1
世祖武成皇帝,諱湛,神武皇帝第九子,孝昭皇帝之母弟也。 儀錶瑰傑,神武尤所鍾愛。 神武方招懷荒遠,乃為帝聘蠕蠕太子庵羅辰女,號「鄰和公主」。 帝時年八歲,冠服端嚴,神情閑遠,華戎歎異。 元象中,封長廣郡公。 天保初,進爵為王,拜尚書令,尋兼司徒,遷太尉。 乾明初,楊愔等密相疏忌,以帝為大司馬,領幷州刺史。 帝旣與孝昭謀誅諸執政,遷太傅、錄尚書事、領京畿大都督。 皇建初,進位右丞相。 孝昭幸晉陽,帝以懿親居守鄴,政事咸見委託。 二年,孝昭崩,遺詔徵帝入統大位。 及晉陽宮,發喪於崇德殿。 皇太后令所司宣遺詔,左丞相斛律金率百僚敦勸,三奏,乃許之。
Emperor Wucheng (Gao Zhan), posthumous title Shizu, was the ninth son of Emperor Shenwu and the full younger brother of Emperor Xiaozhao. Handsome in bearing and striking in appearance, he was especially beloved by Emperor Shenwu. While Emperor Shenwu was working to bring distant peoples into allegiance, he betrothed the prince to the daughter of Anluoshen, heir of the Rouran crown prince, who was given the title Princess Linhe. The prince was then eight years old. His dress was dignified and his manner calm and composed, and both Chinese and foreigners alike expressed admiration. During the Yuanxiang era, he was made Duke of Changgang Commandery. At the opening of the Tianbao era, he was raised to princely rank, made Chief Minister of the Secretariat, soon also given concurrent appointment as Minister over the Masses, and then transferred to Grand Commander. At the start of the Qianming era, Yang Yin and his faction secretly kept their distance and were wary of him, but nevertheless made him Grand Marshal and Inspector of Bing Province. After he and Emperor Xiaozhao plotted to execute the ruling ministers, he was made Grand Tutor, Recorder of the Affairs of the Secretariat, and Metropolitan Commander of the Capital Region. At the opening of the Huangjian era, he was promoted to Right Chancellor. When Emperor Xiaozhao went to Jinyang, the prince remained at Ye as a trusted kinsman, and all government affairs were entrusted to him. In the second year, Emperor Xiaozhao died. His testamentary edict summoned the prince to succeed to the throne. Upon reaching Jinyang Palace, mourning rites were begun at Chungde Hall. The Empress Dowager ordered the responsible offices to proclaim the testamentary edict. Left Chancellor Hulu Jin led the hundred officials in earnest urging, and after three presentations the prince consented.
2
二月丁未,乙太宰、平陽王淹為青州刺史、太傅、領司徒,以領軍大將軍、宗師、平秦王歸彥為太宰、冀州刺史。 乙卯,以兼尚書令、任城王湝為司徒。 詔散騎常侍崔瞻聘于陳。
On the dingwei day of the second month, Grand Preceptor and Prince Yan of Pingyang was appointed Inspector of Qing Province, Grand Tutor, and concurrent Minister over the Masses; Commander-in-Chief, Imperial Preceptor, and Prince Gao Guiyan of Pingqin was made Grand Preceptor and Inspector of Ji Province. On the yimao day, Concurrent Chief Minister of the Secretariat and Prince Jun of Rencheng was appointed Minister over the Masses. An edict dispatched Cui Zhan, Regular Attendant, on a diplomatic mission to Chen.
3
夏四月辛丑,皇太后婁氏崩。 乙巳,青州刺史上言,今月庚寅河、濟清。 以河、濟清,改大寧二年為河清,降罪人各有差。
In the fourth month of summer, on the xinchou day, Empress Dowager Lou died. On the yisi day, the Inspector of Qing Province reported that on the gengyin day of that month the Yellow and Ji Rivers had run clear. Because the Yellow and Ji Rivers had cleared, the second year of Daning was renamed Heqing, and sentences of criminals were reduced, each according to the circumstances of his case.
4
五月甲申,祔葬武明皇后於義平陵。 己丑,以尚書右僕射斛律光為尚書令。
In the fifth month, on the jiashen day, Empress Wuming was jointly entombed at Yiping Mausoleum. On the jichou day, Right Vice Director of the Secretariat Hulu Guang was made Chief Minister of the Secretariat.
5
秋七月,太宰、冀州刺史、平秦王歸彥據州反,詔大司馬段韶、司空婁叡討擒之。 乙未,斬歸彥並其三子及黨與二十人於都市。 丁酉,以大司馬段韶為太傅,以司空婁叡為司徒,乙太傅、平陽王淹為太宰,以尚書令斛律光為司空,以太子太傅、趙郡王叡為尚書令,中書監、河間王孝琬為尚書左僕射。 癸亥,行幸晉陽。 陳人來聘。
In the seventh month of autumn, Grand Preceptor, Inspector of Ji Province, and Prince Gao Guiyan of Pingqin seized the province in rebellion. An edict ordered Grand Marshal Duan Shao and Minister of Works Lou Rui to suppress and capture him. On the yiwei day, Gao Guiyan, his three sons, and twenty followers were beheaded in the capital marketplace. On the dingyou day, Grand Marshal Duan Shao was made Grand Tutor; Minister of Works Lou Rui was made Minister over the Masses; Grand Tutor and Prince Yan of Pingyang was appointed Grand Preceptor; Chief Minister of the Secretariat Hulu Guang was made Minister of Works; Grand Tutor to the Crown Prince and Prince Rui of Zhao Commandery was made Chief Minister of the Secretariat; and Director of the Secretariat and Prince Xiaowan of Hejian was made Left Vice Director of the Secretariat. On the guihai day, the emperor proceeded to Jinyang. Envoys from Chen came on a diplomatic visit.
6
冬十一月丁丑,詔兼散騎常侍封孝琰使於陳。
In the eleventh month of winter, on the dingchou day, an edict dispatched Concurrent Regular Attendant Feng Xiaoyan as envoy to Chen.
7
十二月丙辰,車駕至自晉陽。
In the twelfth month, on the bingchen day, the emperor returned from Jinyang.
8
是歲,殺太原王紹德。
That year, Prince Shaode of Taiyuan was killed.
9
二年春正月乙亥,帝詔臨朝堂策試秀才。 以太子少傅魏收為兼尚書右僕射。 己卯,兼右僕射魏收以阿縱除名。 丁丑,以武明皇后配祭北郊。 辛卯,帝臨都亭錄見囚,降在京罪人各有差。
In the second year, on the yihai day of the first month of spring, the emperor issued an edict for a court examination of xiucai scholars in the hall of audience. Grand Tutor to the Crown Prince Wei Shou was made Concurrent Right Vice Director of the Secretariat. On the jimao day, Concurrent Right Vice Director Wei Shou was dismissed from office for fawning and indulgence. On the dingchou day, Empress Wuming was given paired sacrifice at the Northern Suburban Altar. On the xinmao day, the emperor went to the Capital Pavilion to review prisoners and reduced the sentences of criminals in the capital, each according to the circumstances of his case.
10
三月乙丑,詔司空斛律光督五營軍士築戍於軹關。 壬申,室韋國遣使朝貢。 丙戌,以兼尚書右僕射趙彥深為左僕射。
In the third month, on the yichou day, an edict ordered Minister of Works Hulu Guang to supervise soldiers of the Five Garrisons in building a fortress at Zhiguan. On the renshen day, the Shiwei sent envoys to pay court tribute. On the bingxu day, Concurrent Right Vice Director Zhao Yanshen was made Left Vice Director of the Secretariat.
11
夏四月,幷、汾、晉、東雍、南汾五州蟲旱傷稼,遣使賑恤。 戊午,陳人來聘。
In the fourth month of summer, insects and drought damaged crops in the five provinces of Bing, Fen, Jin, East Yong, and South Fen; envoys were dispatched to provide relief. On the wuwu day, envoys from Chen came on a diplomatic visit.
12
五月壬午,詔以城南雙堂閏位之苑,廻造大總持寺。
In the fifth month, on the renwu day, an edict ordered the park south of the city at the intercalary-position Twin Halls to be converted into the Great Zongchi Monastery.
13
秋八月辛丑,詔以三臺宮為大興聖寺。
In the eighth month of autumn, on the xinchou day, an edict ordered Santai Palace to be converted into Daxingsheng Monastery.
14
冬十二月癸巳,陳人來聘。 己酉,周將楊忠帥突厥阿史那木汗等二十餘萬人自恒州分為三道,殺掠吏人。 是時,大雨雪連月,南北千餘裡平地數尺,霜晝下,雨血於太原。 戊午,帝至晉陽。 己未,周軍逼幷州,又遣大將軍達奚武帥眾數萬至東雍及晉州,與突厥相應。
In the twelfth month of winter, on the guisi day, envoys from Chen came on a diplomatic visit. On the jiyou day, the Northern Zhou general Yang Zhong led more than two hundred thousand men, including the Turk Ashina Muhan, from Heng Province in three columns, killing and plundering officials and commoners. At this time heavy rain and snow continued for months. For more than a thousand li north and south the flat ground lay under several feet of snow; frost fell in daytime; and blood rained at Taiyuan. On the wuwu day, the emperor reached Jinyang. On the jiwei day, the Northern Zhou army pressed Bing Province. They also sent Great General Daxi Wu with tens of thousands of troops to East Yong and Jin Province, coordinating with the Turks.
15
是歲,室韋、庫莫奚、靺羯、契丹並遣使朝貢。
That year the Shiwei, Kumo Xi, Mojie, and Khitan all sent envoys bearing tribute.
16
三年春正月庚申朔,周軍至城下而陳,戰於城西。 周軍及突厥大敗,人畜死者相枕,數百里不絕。 詔平原王段韶追出塞而還。
In spring of the third year, on the gengshen day—the first of the month—the Northern Zhou army reached the walls, drew up in battle order, and fought west of the city. The Northern Zhou army and the Turks were routed; the dead, both men and livestock, lay heaped together for hundreds of li without a break. An edict ordered Prince Duan Shao of Pingyuan to pursue the enemy beyond the border and then withdraw.
17
三月辛酉,以律令班下,大赦。 己巳,盜殺太師、彭城王浟。 庚辰,以司空斛律光為司徒,以侍中、武興王普為尚書左僕射。 甲申,以尚書令、馮翊王潤為司空。
In the third month, on the xinyou day, the new statutes and ordinances were issued and a general amnesty was proclaimed. On the jisi day, assassins murdered Grand Preceptor Prince You of Pengcheng. On the gengchen day, Minister of Works Hulu Guang was appointed Minister over the Masses, and Palace Attendant Prince Pu of Wuxing was appointed left vice-director of the Masters of Writing. On the jiashen day, Director of the Masters of Writing Prince Run of Fenyang was appointed Minister of Works.
18
夏四月辛卯,詔兼散騎常侍皇甫亮使於陳。
In the fourth month of summer, on the xinmao day, an edict appointed Acting Regular Attendant of the Scattered Cavalry Huangfu Liang envoy to Chen.
19
五月甲子,帝至自晉陽。 壬午,以尚書令、趙郡王叡為錄尚書事,以前司徒婁叡為太尉。 甲申,乙太傅段韶為太師。 丁亥,以太尉、任城王湝為大將軍。 壬辰,行幸晉陽。
In the fifth month, on the jiazi day, the emperor returned from Jinyang. On the renwu day, Director of the Masters of Writing Prince Rui of Zhao Commandery was appointed recorder of the affairs of the Masters of Writing, and the former Minister over the Masses Lou Rui was appointed grand commandant. On the jiashen day, Grand Tutor Duan Shao was appointed Grand Preceptor. On the dinghai day, Grand Commandant Prince Cheng of Rencheng was appointed grand general. On the renchen day, the emperor set out on an imperial progress to Jinyang.
20
六月庚子,大雨晝夜不息,至甲辰乃止。 是月,晉陽訛言有鬼兵,百姓競擊銅鐵以捍之。 殺樂陵王百年。 歸宇文媼于周。
In the sixth month, on the gengzi day, torrential rain fell day and night without letup until the jiachen day, when it finally stopped. That month a rumor spread in Jinyang of ghost soldiers on the march, and the people vied to beat copper and iron to drive them off. Prince Bainian of Leling was executed. Lady Yuwen was returned to Northern Zhou.
21
秋九月乙丑,封皇子綽為南陽王,儼為東平王。 是月,歸閻媼于周。 陳人來聘。 突厥寇幽州,入長城,虜掠而還。
In the ninth month of autumn, on the yichou day, the princes Chuo and Yan were enfeoffed as Prince of Nanyang and Prince of Dongping, respectively. That month Lady Yan was returned to Northern Zhou. Envoys from Chen arrived on a diplomatic visit. The Turks raided You Province, crossed the Great Wall, carried off plunder, and withdrew.
22
閏月乙未,詔遣十二使巡行水潦州,免其租調。 乙巳,突厥寇幽州。 周軍三道並出,使其將尉遲迥寇洛陽,楊檦入軹關,權景宣趣懸瓠。
In the intercalary month, on the yiwei day, an edict dispatched twelve envoys to inspect flood-ravaged provinces and exempt them from land tax and corvée levies. On the yisi day, the Turks raided You Province. Northern Zhou armies marched out in three columns, sending the generals Yuchi Jiong against Luoyang, Yang Biao through Zhiguan Pass, and Quan Jingxuan toward Xuanhu.
23
冬十一月甲午,迥等圍洛陽。 戊戌,詔兼散騎常侍劉逖使於陳。 甲辰,太尉婁叡大破周軍於軹關,擒楊檦。
In the eleventh month of winter, on the jiawu day, Yuchi Jiong and his fellows besieged Luoyang. On the wuxu day, an edict appointed Acting Regular Attendant of the Scattered Cavalry Liu Ti envoy to Chen. On the jiachen day, Grand Commandant Lou Rui routed the Northern Zhou army at Zhiguan Pass and took Yang Biao prisoner.
24
是歲,高麗、靺羯、新羅並遣使朝貢。 山東大水,饑死者不可勝計,詔發賑給,事竟不行。
That year Goguryeo, Mojie, and Silla all sent envoys bearing tribute. Catastrophic flooding struck the region east of the mountains, and famine deaths were beyond counting. An edict ordered relief grain to be distributed, but in the end nothing was done.
25
四年春正月癸卯,以大將軍、任城王湝為大司馬。 辛未,幸晉陽。
In spring of the fourth year, on the guimao day of the first month, Grand General Prince Cheng of Rencheng was appointed grand marshal. On the xinwei day, the emperor went on an imperial progress to Jinyang.
26
二月甲寅,詔以新羅國王金真興為使持節、東夷校尉、樂浪郡公、新羅王。 壬申,以年穀不登,禁酤酒。 己卯,詔減百官食稟各有差。
In the second month, on the jiayin day, an edict appointed Jin Zhenxing, king of Silla, bearer of the imperial staff, colonel of the Eastern Yi, Duke of Lelang commandery, and King of Silla. On the renshen day, because the harvest had failed, the sale of wine was banned. On the jimao day, an edict reduced officials' grain rations at every rank, each by a fixed amount.
27
三月戊子,詔給西兗、梁、滄、趙州,司州之東郡、陽平、清河、武都,冀州之長樂、渤海遭水潦之處貧下戶粟,各有差。 家別鬥升而已,又多不付。 是月,彗星見; 有物隕於殿庭,如赤漆鼓帶小鈴; 殿上石自起,兩兩相對。 又有神見於後園萬壽堂前山穴中,其體壯大,不辯其面,兩齒絕白,長出於唇,帝直宿嬪御已下七百人咸見焉。 帝又夢之。
In the third month, on the wuzi day, an edict granted grain to poor households in flood-stricken districts of Western Yan, Liang, Cang, and Zhao provinces; the eastern commanderies of Dong, Yangping, Qinghe, and Wudu in Sizhou; and Changle and Bohai in Jizhou, each according to a fixed scale. Each household received only a few pecks and sheng at most, and even that was often never delivered. That month a comet appeared. Something fell in the palace courtyard, shaped like a red-lacquered drum hung with small bells. Stones in the hall rose by themselves, pairing off face to face. A spirit also appeared in a mountain cave before the Wanshou Hall in the rear garden. Its body was enormous, its face impossible to make out, and its two teeth were bone-white and thrust out beyond the lips. The emperor and all seven hundred palace women on night duty, down to the lowest ranks, beheld it. The emperor dreamed of it as well.
28
天統四年十二月辛未,太上皇帝崩於鄴宮乾壽堂,時年三十二,諡曰武成皇帝,廟號世祖。 五年二月甲申,葬於永平陵。
In the twelfth month of the fourth year of the Tiansong era, on the xinwei day, the retired emperor died in the Qianshou Hall of the Ye Palace. He was thirty-two years old. He was posthumously titled Emperor Wucheng, with the temple name Shizu. In the second month of the fifth year, on the jiashen day, he was buried at Yongping Mausoleum.
29
全文以中華書局、一九七二年十一月、第一版《北齊書》為本校。
The full text of this chapter has been collated against the first edition of the Book of Northern Qi (Zhonghua Shuju, November 1972).