1
張纂張亮張耀趙起徐遠王峻王紘
Zhang Zuan; Zhang Liang; Zhang Yao; Zhao Qi; Xu Yuan; Wang Jun; Wang Hong
2
張纂,字徽纂,代郡平城人也。 父烈,桑幹太守。 纂初事尒朱榮,又為尒朱兆都督長史。 為兆使於高祖,遂被顧識。 高祖舉義山東,劉誕據相州拒守,時纂亦在其中。 高祖攻而拔之,以纂參丞相軍事。
Zhang Zuan, styled Huizuan, came from Pingcheng in Dai Commandery. His father Lie had been governor of Sanggan. Zuan first served Erzhu Rong, then became chief of staff on Erzhu Zhao's staff. Zhao sent him to Gao Huan, and he won notice and favor. When Gao Huan raised the standard in Shandong, Liu Dan held Xiang Province and resisted; Zuan was among the defenders. Gao Huan attacked and took the city, then made Zuan a staff officer on the chancellor's army.
3
纂性便僻,左右出內,稍見親待,仍補行臺郎中。 高祖啟減國封,分賞文武,纂隨例封壽張伯。 魏武帝末,高祖赴洛,以趙郡公琛為行臺,守晉陽,以纂為右丞。 轉相府功曹參軍事,除右光祿大夫。 使於茹茹,以銜命稱旨。 歷中外、丞相二府從事中郎。 邙山之役,大獲俘虜,高祖令纂部送京師,魏帝賜絹五百疋,封武安縣伯。
Zuan was accommodating by nature and quick at his errands. Moving in and out at Gao Huan's side, he gradually won intimate favor and was appointed gentleman of the mobile headquarters. Gao Huan memorialized to trim state enfeoffments and reward civil and military officials; Zuan received the usual grant and was enfeoffed marquis of Shouzhang. Late in the reign of Emperor Wu of Wei, Gao Huan went to Luoyang. He left the Duke of Zhao Commandery Chen as mobile headquarters at Jinyang and made Zuan his right vice director. He was transferred to merit staff officer in the chancellor's office and appointed right grand master for splendid happiness. Sent on mission to the Rouran, he carried out his commission to satisfaction and won praise. He served in turn as gentleman attendant at the central and outer offices and at the chancellor's office. At Mount Mang the army took many prisoners. Gao Huan ordered Zuan to escort them to the capital. The Wei emperor bestowed five hundred bolts of silk and enfeoffed him baron of Wu'an County.
4
復為高祖行臺右丞,從征玉壁。 大軍將還山東,行達晉州,忽值寒雨,士卒饑凍,至有死者。 州以邊禁不聽入城。 于時纂為別使,遇見,輒令開門內之,分寄民家,給其火食,多所全濟。 高祖聞而善之。
He again became right vice director on Gao Huan's mobile headquarters and followed the campaign against Yubi. As the great army was returning to Shandong it reached Jin Province and was struck by cold rain. The troops went hungry and cold; some died. Because of frontier restrictions the province would not let them enter the city. Zuan was then on separate mission. When he came upon them he ordered the gates opened at once, lodged the men in private homes, and gave them fire and food. Many were saved. Gao Huan heard of it and approved.
5
纂事高祖二十餘歲,傳通教令,甚見親賞。 世宗嗣位,侯景作亂潁川,招引西魏。 以纂為南道行臺,與諸將率討之。 還,除瀛州刺史。 會世宗入為太子少傅。 後與平原王段孝先、行臺尚書辛術等攻圍東楚,仍拔廣陵、涇州數城,斬賊帥東方白額。 授儀同三司,監築長城大使,領步騎數千鎮防北境。 還,遷護軍將軍,尋卒。
Zuan served Gao Huan for more than twenty years, passing on his orders and instructions, and was held in great favor. When Gao Cheng succeeded, Hou Jing rebelled in Yingchuan and called in Western Wei. Zuan was made south-route mobile headquarters and marched with the generals to suppress him. On his return he was appointed inspector of Ying Province. It happened that Gao Cheng entered [the capital] as junior tutor of the heir apparent. Later, with Prince of Pingyuan Duan Xiaoxian, mobile headquarters inspector of the masters of writing Xin Shu, and others, he besieged Eastern Chu, then took Guangling, Jing Province, and several cities and beheaded the bandit chieftain Dongfang Baie. He was granted equal in protocol to three imperators, made commissioner for building the Great Wall, and commanded several thousand foot and horse to guard the northern frontier. On his return he was promoted to guards general; soon afterward he died.
6
張亮,字伯德,西河隰城人也。 少有幹用。 初事尒朱兆,拜平遠將軍。 以功封隰城縣伯,邑五百戶。 高祖討兆於晉陽,兆奔秀容。 兆左右皆密通誠款,唯亮獨無啟疏。 及兆敗,竄於窮山,令亮及倉頭陳山提斬己首以降,皆不忍,兆乃自縊於樹。 伯德伏屍而哭。 高祖嘉歎之。 授丞相府參軍事,漸見親待,委以書記之任。 天平中,為世宗行臺郎中,典七兵事。 雖為臺郎,而常在高祖左右。 遷行臺右丞。
Zhang Liang, styled Bode, came from Yincheng in Xihe. From youth he showed ability and resolve. He first served Erzhu Zhao and was appointed general who pacifies the distant. For merit he was enfeoffed baron of Yincheng with a fief of five hundred households. Gao Huan attacked Zhao at Jinyang; Zhao fled to Xiurong. Zhao's close associates all secretly sent pledges of loyalty; only Liang sent no letter. When Zhao was defeated he hid in the mountains and ordered Liang and his steward Chen Shanti to cut off his head and surrender. Neither could bear to do it. Zhao then hanged himself from a tree. Bode knelt by the corpse and wept. Gao Huan praised him and sighed with admiration. He was appointed staff officer in the chancellor's office, gradually won intimate favor, and was put in charge of correspondence. During Tianping he was Gao Cheng's mobile headquarters gentleman, in charge of the seven military bureaus. Though a headquarters gentleman, he was constantly at Gao Huan's side. He was promoted to right vice director of the mobile headquarters.
7
高仲密之叛也,與大司馬斛律金守河陽。 周文帝於上流放火船燒河橋。 亮乃備小艇百餘艘,皆載長鎖,鎖頭施釘。 火船將至,卽馳小艇,以釘釘之,引鎖向岸,火船不得及橋。 橋之獲全,亮之計也。
When Gao Zhongmi rebelled, he and Grand Marshal Hulu Jin guarded Heyang. Emperor Wen of Zhou upstream sent fire ships to burn the river bridge. Liang then prepared more than a hundred small boats, each carrying long chains tipped with nails. When the fire ships drew near he sent out the small boats at once, nailed them in place, and hauled the chains to shore so the fire ships could not reach the bridge. The bridge was saved by Liang's plan.
8
武定初,拜太中大夫。 薛琡嘗夢亮於山上持絲,以告亮,且占之曰:「山上絲,幽字也。 君其為幽州乎?」 數月,亮出為幽州刺史。 屬侯景叛,除平南將軍、梁州刺史。 尋加都督揚、潁等十一州諸軍事,兼行臺殿中尚書,轉都督二豫、揚、潁等八州軍事、征西大將軍、豫州刺史、尚書右僕射、西南道行臺。 攻梁江夏、潁陽等七城,皆下之。
Early in Wuding he was appointed grand master for splendid happiness. Xue Jun once dreamed of Liang on a mountain holding silk. He told Liang and divined, saying, "Silk on a mountain — that is the character for 'hidden' (you). Will you become inspector of You Province?" Several months later Liang was sent out as inspector of You Province. When Hou Jing rebelled, he was appointed general who pacifies the south and governor of Liang Province. Soon he was additionally commander of military affairs for eleven provinces including Yang and Ying, concurrently mobile headquarters director of palace masters in the interior, then transferred to commander of eight provinces including the two Yu, Yang, and Ying, grand general who campaigns west, inspector of Yu, right vice director of the masters of writing, and southwest-route mobile headquarters. He attacked Liang's Jiangxia, Yingyang, and seven other cities; all fell.
9
亮性質直,勤力強濟,深為高祖、世宗所信,委以腹心之任。 然少風格,好財利,久在左右,不能廉潔,及歷諸州,咸有黷貨之聞。 武定末,征拜侍中、汾州大中正。 天保初,授光祿勳,加驃騎大將軍、儀同三司,別封安定縣男,轉中領軍。 尋卒於位,贈司空公。
Liang was plain and upright by nature, diligent and forceful. Gao Huan and Gao Cheng trusted him deeply and gave him duties at the heart of power. Yet he lacked refinement and loved profit. Long at their side he could not stay clean, and in every province he held there were reports of corrupt taking. At the end of Wuding he was summoned as palace attendant and chief rectifier of Fen Province. Early in Tianbao he was appointed grand warden of glory, given the added titles grand general of the flying cavalry and equal in protocol to three imperators, separately enfeoffed baron of Anding, and transferred to commander of the palace guards. Soon he died in office and was posthumously granted duke of works.
10
張耀,字靈光,上谷昌平人也。 父鳳,晉州長史。 耀少而貞謹,頗曉史職。 解褐給事中,轉司徒水曹行參軍。 義旗建,高祖擢為中軍大都督韓軌府長史。 及軌除瀛、冀二州刺史,又以耀為軌諮議參軍。 後為御史所劾,州府僚佐及軌左右以贓罪掛網者百有餘人,唯耀清白獨免。 徵為丞相府倉曹。
Zhang Yao, styled Lingguang, came from Changping in Shanggu. His father Feng had been chief clerk of Jin Province. From youth Yao was upright and careful and knew the work of records and administration well. On first appointment he was attendant within the palace gates, then transferred to water bureau attendant staff officer under the Ministry of Education. When the righteous standard was raised Gao Huan promoted him to chief clerk on General-in-Chief Han Gui's staff. When Gui was made inspector of Ying and Ji, Yao again served as his consulting staff officer. Later the censors impeached the case. More than a hundred prefectural staff and men close to Gui were caught in the net on corruption charges; only Yao was clear and escaped alone. He was summoned to serve as warehouse clerk in the chancellor's office.
11
顯祖嗣事,遷相府掾。 天保初,賜爵都亭鄉男,攝倉、庫二曹事。 諸有賜給,常使耀典之。 轉秘書丞,遷尚書右丞。 顯祖曾因近出,令耀居守。 帝夜還,耀不時開門,勒兵嚴備。 帝駐蹕門外久之,催迫甚急。 耀以夜深,真偽難辯,須火至面識,門乃可開,於是獨出見帝。 帝笑曰:「卿欲學郅君章也?」 乃使耀前開門,然後入,深嗟賞之,賜以錦采。 出為南青州刺史,未之任。 肅宗輔政,累遷秘書監。
When Gao Yang succeeded to power he was moved to headquarters staff. Early in Tianbao he was granted baron of Duting township and put in acting charge of the warehouse and treasury bureaus. Whenever there were grants and gifts Yao was usually put in charge. He was transferred to secretary of the palace library and promoted to right vice director of the masters of writing. Gao Yang once went out on a short trip and left Yao to hold the palace. The emperor returned at night. Yao did not open the gates at once but drilled the troops and stood ready. The emperor halted outside the gate a long while and pressed him urgently. Yao said that in the deep of night true and false were hard to tell; he had to see the emperor's face by torchlight before the gates could open. He therefore went out alone to meet him. The emperor laughed and said, "Do you mean to imitate Zhi Junzhang?" He then had Yao go forward and open the gates before he entered, praised him deeply, and bestowed brocade silks. He was sent out as inspector of South Qing Province but never took up the post. When Emperor Suizong assisted the government Yao rose repeatedly to director of the palace library.
12
趙起,字興洛,廣平人也。 父達,幽州錄事參軍。 起性沈謹有幹用。 義旗建,高祖以段榮為定州刺史,以起為榮典簽,除奉車都尉。 天平中,徵為相府騎曹,累加中散大夫。 世宗嗣事,出為建州刺史,累遷侍中。 起,高祖世頻為相府騎兵二局,典知兵馬十有餘年。 至顯祖卽阼之後,起罷州還闕,雖歷位九卿、侍中,常以本官監兵馬,出內驅使,居腹心之寄,與二張相亞。 出為西兗州刺史,糾劾禁止,歲餘,以無驗獲免。 河清二年,徵還晉陽。 三年,又加祠部尚書、開府。 天統初,轉太常卿,食瑯邪郡幹。 二年,除滄州刺史,加六州都督。 武平中,卒於官。
Zhao Qi, styled Xingluo, came from Guangping. His father Da had been recording clerk of You Province. Qi was deep, careful, and capable. When the righteous standard was raised Gao Huan made Duan Rong inspector of Ding and made Qi Rong's secretariat chief; Qi was appointed cavalier attendant for the carriage. During Tianping he was summoned to the horse bureau of the chancellor's office and rose repeatedly to palace gentleman for scattering ailments. When Gao Cheng succeeded Qi was sent out as inspector of Jian and rose repeatedly to palace attendant. Across Gao Huan's generation Qi repeatedly held the two cavalry bureaus of the chancellor's office and managed horses and troops for more than ten years. After Gao Yang took the throne Qi left the provinces and returned to court. Though he held ranks of the nine ministers and palace attendant, he always kept his original post supervising troops, going in and out at command, trusted at the heart of power — second only to the two Zhangs. He was sent out as inspector of West Yan Province, where he investigated and enforced prohibitions. After more than a year he was dismissed when the charges could not be proved. In the second year of Heqing he was summoned back to Jinyang. In the third year he was additionally made minister of sacrificial worships and opener of government. Early in Tiantong he was transferred to chamberlain for imperial ceremonial and drew his salary allotment from Langye Commandery. In the second year he was made inspector of Cang and added commander of six provinces. Midway through Wuping he died in office.
13
徐遠,字彥遐,廣寧石門人也。 其先出自廣平。 曾祖定,為雲中軍將、平朔戍主,因家於朔。 遠少習吏事,郡辟功曹。 未幾,與太守率戶赴義旗,署防城都督,除癭陶縣令。 高祖以遠閑習書計,命為丞相騎兵參軍事,常征伐,克濟軍務,深為高祖所知。 累歷鉅鹿、陳留二郡太守。 天保初,為御史所劾,遇赦免,沉廢二年。 顯祖以遠勳舊,特用為領軍府長史,累遷東徐州刺史,入為太中大夫。 河清初,加衛將軍。 二年,除使持節、都督東楚州諸軍事、東楚州刺史。 天統二年,授儀同三司、衛尉。 四年,加開府、右光祿大夫。 武平初卒。
Xu Yuan, styled Yanxia, came from Shimen in Guangning. His ancestors had originally come from Guangping. His great-grandfather Ding had been general of the army in Yun and garrison chief of Pingshuo; the family then settled at Shuo. In youth Yuan studied clerical work; the commandery recruited him as merit officer. Before long he went with the inspector, leading local households to the righteous standard. He was appointed defense commander of the city and made magistrate of Yingtao. Because Yuan was skilled in documents and accounts Gao Huan appointed him cavalry staff officer in the chancellor's office. He was often on campaign, handled military affairs well, and came to be well known to Gao Huan. He served in turn as inspector of Julu and Chenliu. Early in Tianbao the censors impeached him. He met an amnesty and was pardoned, then lay idle for two years. Because Yuan was a meritorious veteran Gao Yang specially made him chief clerk of the palace guards headquarters. He rose repeatedly to inspector of East Xu and entered [the capital] as grand master for splendid happiness. Early in Heqing he was made guard general. In the second year he was appointed bearer of the staff with extraordinary powers, area commander-in-chief of Eastern Chuzhou military affairs, and governor of Eastern Chuzhou. In the second year of Tian tong he was granted equal in insignia to three masters of ceremonies and made commandant of the guards. In the fourth year he was given opening of a government office and grand master for splendid happiness of the right. He died at the beginning of Wuping.
14
遠為治慕寬和,有恩惠。 至東楚,其年冬,邑郭大火,城民亡產業,遠躬自赴救,對之流涕,仍為經營,皆得安立。 長子世榮,中書舍人、黃門侍郎。
In governing, Yuan favored leniency and harmony and showed grace and kindness. When he reached Eastern Chu, that winter the walled town suffered a great fire and townspeople lost their property. Yuan went in person to the rescue, wept before them, and then made arrangements so that all were able to settle. His eldest son Shirong was secretariat secretary and attendant of the yellow gate.
15
王峻,字巒嵩,靈丘人也。 明悟有幹略。 高祖以為相府墨曹參軍,坐事去官。 久之,顯祖為儀同開府,引為城局參軍。 累遷恒州大中正、世宗相府外兵參軍。 隨諸軍平淮陰,賜爵北平縣男。 除營州刺史。
Wang Jun, styled Luansong, was a native of Lingqiu. He was clear-minded and possessed resource and strategy. Gao Huan made him ink-office clerk in the chancellor's government; for an offense he was removed from office. After a long while, when Gao Yang was equal in insignia with an opening office, he was brought in as clerk of the city bureau. He rose in succession to chief impartial judge of Heng Province and outer-troops clerk in Gao Cheng's chancellor's office. Following the armies he pacified Huaiyin and was enfeoffed baron of Beiping county. He was made governor of Ying Province.
16
營州地接邊城,賊數為民患。 峻至州,遠設斥候,廣置疑兵,每有賊發,常出其不意要擊之,賊不敢發,合境獲安。 先是刺史陸士茂詐殺室韋八百餘人,因此朝貢遂絕。 至是,峻分命將士,要其行路,室韋果至,大破之,虜其首帥而還。 因厚加恩禮,放遣之。 室韋遂獻誠款,朝貢不絕,峻有力焉。 初,茹茹主庵羅辰率其餘黨東徙,峻度其必來,預為之備。 未幾,庵羅辰到,頓軍城西。 峻乃設奇伏大破之,獲其名王郁久閭豆拔提等數十人,送於京師。 庵羅辰於此遁走。 帝甚嘉之。 遷秘書監。
Ying Province bordered the frontier, and bandits repeatedly harmed the people. When Jun reached the province he set distant scouts and broadly deployed decoy troops; whenever bandits appeared he usually struck from unexpected quarters, and the bandits did not dare stir — the whole circuit was secure. Earlier the governor Lu Shimao had deceptively killed more than eight hundred Shiwei, and for this reason their court tribute ceased. Now Jun divided his forces and ordered officers and men to lie in wait along their route; the Shiwei indeed came, and he routed them severely, took their chief captive, and returned. He then treated them with thick favor and ritual and sent them away. The Shiwei thereupon offered sincere allegiance and tribute without cease; Jun had much to do with it. Earlier the Rouran lord Anluochen had led his remaining followers east in migration; Jun reckoned he would certainly come and prepared in advance. Before long Anluochen arrived and encamped his army west of the city. Jun then set an ambush and routed them greatly, capturing their famous king Yujiulü Doubati and several tens of others, and sent them to the capital. Anluochen thereupon fled away. The emperor greatly praised him. He was transferred to director of the secretariat.
17
廢帝卽位,除洛州刺史、河陽道行臺左丞。 皇建中,詔於洛州西界掘長塹三百裏,置城戍以防間諜。 河清元年,徵拜祠部尚書。 詔詣晉陽檢校兵馬,俄而還鄴,轉太僕卿。 及車駕巡幸,常與吏部尚書尉瑾輔皇太子、諸親王同知後事。 仍賜食梁郡幹,遷侍中,除都官尚書。 及周師寇逼,詔峻以本官與東安王婁叡、武興王普等自鄴率衆赴河陽禦之。 車駕幸洛陽,以懸瓠為周人所據,復詔峻為南道行臺,與婁叡率軍南討。 未至,周師棄城走,仍使慰輯永、郢二州。 四年春,還京師。 坐違格私度禁物並盜截軍糧,有司依格處斬,家口配沒。 特詔決鞭一百,除名配甲坊,蠲其家口。 會赦免,停廢私門。 天統二年,授驃騎大將軍、儀同三司,尋加開府。 武平初,除侍中。 四年卒。 贈司空公。
When the deposed emperor took the throne he was made governor of Luo Province and left aide of the Heyang circuit traveling staff. In Huangjian an edict ordered that along the western border of Luo Province a long moat three hundred li be dug and garrison posts set to guard against spies. In the first year of Heqing he was summoned and appointed minister of the imperial clan. An edict ordered him to go to Jinyang to inspect troops and horses; soon he returned to Ye and was transferred to grand master of the stud. Whenever the imperial carriage went on tour he constantly assisted the heir apparent and the princes of royal blood together with Minister of the Civil Office Wei Jin in managing affairs behind the scenes. He was also granted dry rations of Liang commandery, promoted to palace attendant, and made minister of justice. When Zhou armies pressed the border, an edict ordered Jun, in his existing office, together with the Prince of Dong'an Lou Rui, the Prince of Wuxing Pu, and others to lead troops from Ye to Heyang to resist them. The imperial carriage went to Luoyang; because Xuanhuo had been taken by the Zhou, Jun was again ordered as traveling staff on the southern route with Lou Rui to lead troops south in campaign. Before they arrived the Zhou armies abandoned the city and fled; he was then sent to comfort and settle Yong and Ying provinces. In the spring of the fourth year he returned to the capital. He was convicted of violating regulations by privately importing banned goods and stealing and intercepting army grain; the authorities by regulation sentenced him to decapitation and his household to confiscation. By special edict the sentence was decided as one hundred strokes of the whip; his name was struck from the rolls and he was assigned to the armorers' ward, and his household was exempted. When an amnesty came he was pardoned and ceased to be confined at his private gate. In the second year of Tian tong he was made general of chariots and cavalry on the rapid and equal in insignia to three masters of ceremonies; soon he was given opening of a government office. At the beginning of Wuping he was made palace attendant. In the fourth year he died. Posthumously granted the dignity of duke of works.
18
王纮,字師羅,太安狄那人也,為小部酋帥。 父基,頗讀書,有智略。 初從葛榮反,榮授基濟北王、寧州刺史。 後葛榮破,而基據城不下,尒朱榮遣使喻之,然後始降。 榮後以為府從事中郎,令率衆鎮磨川。 榮死,紇豆陵步藩虜基歸河西,後逃歸尒朱兆。 高祖平兆,以基為都督,除義寧太守。 基先於葛榮軍與周文帝相知,及文帝據有關中,高祖遣基與長史侯景同使於周文帝,文帝留基不遣。 基後逃歸,除冀州長史,後行肆州事。 元象初,累遷南益州、北豫州刺史。 所歷皆好聚斂,然性和直,吏民不甚患之。 興和四年冬為奴所害,時年六十五。 贈征東將軍、吏部尚書、定州刺史。
Wang Hong, styled Shiluo, was a native of Dina in Tai'an and was chief of a minor tribal division. His father Ji was well read and possessed wisdom and strategy. At first he followed Ge Rong in rebellion; Ge Rong made Ji Prince of Jibei and governor of Ning Province. Later, when Ge Rong was defeated, Ji held the city and would not submit; Erzhu Rong sent envoys to instruct him, and only then did he surrender. Rong later made him staff attendant and ordered him to lead troops to garrison Mochuan. When Rong died, Hedouling Bufan took Ji captive to Hexi; later he escaped and returned to Erzhu Zhao. When Gao Huan pacified Zhao, Ji was made area commander and governor of Yining. Ji had earlier known Zhou Wendi while in Ge Rong's army; when Wendi held Guanzhong, Gao Huan sent Ji with chief clerk Hou Jing on a mission to Zhou Wendi, and Wendi detained Ji and would not send him back. Ji later escaped and returned; he was made chief clerk of Ji Province, then acting administrator of Si Province. At the beginning of Yuanxiang he rose in succession to governor of Southern Yi and Northern Yu provinces. In every post he loved to extort and gather wealth, yet his nature was upright and straightforward, and officials and commoners did not greatly resent him. In the fourth year of Xinghe, in winter, he was killed by a slave; he was sixty-five. Posthumously granted general who campaigns east, minister of the civil office, and governor of Ding Province.
19
纮少好弓馬,善騎射,頗愛文學。 性機敏,應對便捷。 年十三,見揚州刺史太原郭元貞,元貞撫其背曰:「汝讀何書?」 對曰:「誦《孝經》。」 曰:「《孝經》云何?」 曰:「在上不驕,為下不亂。」 元貞曰:「吾作刺史,豈其驕乎?」 纮曰:「公雖不驕,君子防未萌,亦願留意。」 元貞稱善。 年十五,隨父在北豫州,行臺侯景與人論掩衣法為當左為當右。 尚書敬顯儁曰:「孔子云:『微管仲,吾其被發左衽矣』以此言之,右衽為是。」 纮進曰:「國家龍飛朔野,雄步中原,五帝異儀,三王殊制,掩衣左右,何足是非。」 景奇其早慧,賜以名馬。
Hong from youth loved bow and horse and was skilled in mounted archery; he also delighted in letters. His nature was sharp and quick, and his replies came readily. At thirteen he met Guo Yuanzhen of Taiyuan, governor of Yang Province; Yuanzhen stroked his back and said, "What books do you read?" He replied, "I recite the Classic of Filial Piety." He said, "What does the Classic of Filial Piety say?" He said, "He who is above is not arrogant; he who is below does not rebel." Yuanzhen said, "I serve as governor — am I arrogant?" Hong said, "Though you are not arrogant, a gentleman guards against what has not yet sprouted; I too hope you will take note." Yuanzhen praised him. At fifteen he followed his father in Northern Yu Province; the traveling staff's Hou Jing debated with others whether the lapel should be right or left. Minister Jing Xianjun said, "Confucius said, 'Were it not for Guan Zhong, we would wear our hair loose and our lapel to the left.' By this reasoning the right lapel is correct." Hong advanced and said, "Our state rose like a dragon in the northern wilds and strides heroically through the Central Plain; the Five Emperors had different institutions and the Three Kings different systems — whether the lapel is left or right is hardly worth arguing over." Jing marveled at his early brilliance and bestowed a famous horse on him.
20
興和中,世宗召為庫直,除奉朝請。 世宗暴崩,纮冒刃捍禦,以忠節賜爵平春縣男,賚帛七百段、綾錦五十疋、錢三萬並金帶駿馬,仍除晉陽令。
In Xinghe Zhong, Gao Cheng summoned him as vault attendant and made him court gentleman attendant. When Gao Cheng died suddenly, Hong braved blades to ward off attack and for loyal fidelity was granted the rank baron of Pingchun county, given seven hundred bolts of cloth, fifty bolts of damask silk, thirty thousand cash, and a gold belt and fine horse, and was made magistrate of Jinyang.
21
天保初,加寧遠將軍,頗為顯祖所知待。 帝嘗與左右飲酒,曰:「快哉大樂。」 纮對曰:「亦有大樂,亦有大苦。」 帝曰:「何為大苦?」 纮曰:「長夜荒飲不寤,亡國破家,身死名滅,所謂大苦。」 帝默然。 後責纮曰:「爾與紇奚舍樂同事我兄,舍樂死,爾何為不死?」 纮曰:「君亡臣死,自是常節,但賊豎力薄斫輕,故臣不死。」 帝使燕子獻反縛纮,長廣王捉頭,帝手刃將下,纮曰:「楊遵彥、崔季舒逃走避難,位至僕射、尚書,冒死效命之士,反見屠戮,曠古未有此事。」 帝投刃於地曰:「王師羅不得殺。」 遂捨之。
At the beginning of Tianbao he was made general who pacifies the distant and was much known and favored by Gao Yang. Once when the emperor was drinking with his attendants he said, "How great the joy!" Hong replied, "There is also great joy and great bitterness." The emperor said, "What is great bitterness?" Hong said, "Long nights of reckless drinking without waking — ruined state and shattered house, body dead and name extinguished: that is what is called great bitterness." The emperor fell silent. Later he reproached Hong: "You served my brother together with Hexi Shele; when Shele died, why did you not die?" Hong said, "When the lord perishes the minister dies — that is the constant rule; but the rebel brutes' blows were weak and their cuts light, so your servant did not die." The emperor had Yan Zixian bind Hong in reverse, the Prince of Changgang seized his head, and the emperor was about to strike with his blade; Hong said, "Yang Zunyian and Cui Jishu fled to avoid disaster yet rose to vice director and minister; men who risked death in loyal service are instead slaughtered — never in antiquity was there such a thing." The emperor cast his blade to the ground and said, "Wang Shiluo must not be killed." Thereupon he spared him.
22
武平初,開府儀同三司。 纮上言:「突厥與宇文男來女往,必當相與影響,南北寇邊。 宜選九州勁勇強弩,多據要險之地。 伏願陛下哀忠念舊,愛孤恤寡,矜愚嘉善,舍過記功,敦骨肉之情,廣寬仁之路,思堯、舜之風,慕禹、湯之德,克己復禮,以成美化,天下幸甚。」
At the beginning of Wuping he was opening office, equal in insignia to three masters of ceremonies. Hong submitted a memorial: "The Turks and the Yuwen clan exchange sons and daughters in marriage and will surely act in concert; they will raid the borders north and south. Choose the strongest crossbowmen from the nine provinces and place them at many critical passes. I venture to hope Your Majesty will pity the loyal and remember the old, cherish the orphaned and comfort the widowed, pity the foolish and praise the good, pardon faults and record merit, thicken kinship among flesh and bone, broaden the path of generous forbearance, think of the manner of Yao and Shun, admire the virtue of Yu and Tang, restrain yourself and return to ritual to complete a transformation of culture — all under Heaven would be greatly blessed."
23
五年,陳人寇淮南,詔令群官共議禦捍。 封輔相請出討擊。 纮曰:「官軍頻經失利,人情騷動,若復興兵極武,出頓江淮,恐北狄西寇,乘我之弊,傾國而來,則世事去矣。 莫若薄賦省徭,息民養士,使朝廷協睦,遐邇歸心,征之以仁義,鼓之以道德,天下皆當肅清,豈直偽陳而已!」 高阿那肱謂衆人曰:「從王武衛者南席。」 衆皆同焉。 尋兼侍中,聘於周。 使還卽正,未幾而卒。 纮好著述,作《鑒誡》二十四篇,頗有文義。
In the fifth year Chen troops raided Huainan; an edict ordered the officials collectively to discuss defense. Feng Fuxiang asked to go out and strike. Hong said, "Our armies have repeatedly met defeat and popular feeling is unsettled. If we again raise troops to the utmost and march out to camp on the Huai and Jiang, I fear the northern Di will raid from the west and, seizing our weakness, come with the whole realm — then the cause is lost. Better to lighten taxes and reduce corvée, rest the people and nurture the shi, so that court and regions are harmonious and the distant and near turn their hearts; campaign with benevolence and righteousness and rouse them with virtue — all under Heaven will be swept clear, not only false Chen!" Gao Anagong said to the assembly, "Those who follow the palace guard on the south take the south seats." The assembly all agreed. Soon he was concurrently palace attendant and went on mission to Zhou. When the mission returned he was immediately confirmed in office; before long he died. Hong loved to write; he composed twenty-four chapters of "Mirrors and Warnings," with considerable literary meaning.
24
史臣曰:張纂等並趨事霸朝,申其功用,皆有齊之良臣也。 伯德之慟哭伏屍,靈光之拒關駐蹕,有古人風焉。
The historiographer says: Zhang Zuan and the others all hurried to serve the hegemonic court and display their merit — all were worthy ministers of Qi. Bode's wailing over the corpse, Lingguang's holding the pass and halting the carriage — therein was the manner of the ancients.
25
贊曰:纂、亮、耀、起,徐遠、纮、峻,奉日高升,淩風遠振。 樹死拒關,終明信順。
Praise says: Zuan, Liang, Yao, Qi, Xu Yuan, Hong, Jun — they rose with the sun and shook the wind from afar. When Shizong died, he barred the gate — to the end, bright in faith and obedience.
26
全文以中華書局、一九七二年十一月、第一版《北齊書》為本校。
The entire text has been collated against the November 1972 first edition of the Book of Northern Qi published by Zhonghua Shuju.