1
申徽陸通厙狄峙楊荐王慶趙剛趙昶王悅趙文表元定楊摽
Shen Hui, Lu Tong, She Dishi, Yang Jian, Wang Qing, Zhao Gang, Zhao Chang, Wang Yue, Zhao Wenbiao, Yuan Ding, and Yang Biao
2
列傳第五十七
Biographies 57
3
申徽陸通弟逞厙狄峙楊薦王慶趙剛子仲卿趙昶王悅趙文表元定楊
Shen Hui; Lu Tong and his younger brother Cheng; She Dishi; Yang Jian; Wang Qing; Zhao Gang and his son Zhongqing; Zhao Chang; Wang Yue; Zhao Wenbiao; Yuan Ding; Yang—
4
申徽,字世儀,魏郡人也。 六世祖鐘,為後趙司徒。 冉閔末,中原喪亂,鐘子邃避地江左。 曾祖爽,仕宋,位雍州刺史。 祖隆道。 宋北兗州刺史。 父明仁,郡功曹,早卒。 徽少與母居,盡力孝養。 及長,好經史。 性審慎,不妄交遊。 遭母憂,喪畢,乃歸於魏。 元顥入洛,以元邃為東徐州刺史,邃引徽為主簿。 顥敗,邃被檻車送洛陽,故吏賓客並委去,唯徽送之。 及邃得免,乃廣集賓友,歎徽有古人風。 尋除太尉府行參軍。
Shen Hui, whose courtesy name was Shiyi, came from Wei commandery. Six generations back, his ancestor Zhong had been minister over the masses under Later Zhao. When Ran Min's rule collapsed and the heartland was torn by war, Zhong's son Sui took refuge south of the Yangzi. His great-grandfather Shuang had served the Liu Song as governor of Yong province. His grandfather was Longdao. He had held the northern Yanzhou post under the Song. His father Mingren had been a commandery merit officer and died young. As a boy he lived with his mother and gave himself wholly to caring for her. When he came of age he took to the classics and histories. He was cautious by nature and did not court casual friendships. When his mother died and the mourning was finished, he went back north to Wei. When Yuan Hao took Luoyang, Yuan Sui was made governor of eastern Xu, and Sui took Hui on as his chief clerk. After Hao's defeat Sui was carted off to Luoyang in bonds; every former retainer and guest deserted him—only Hui went along. Once Sui was freed, he called his friends together and marveled that Hui had the steadfastness of men of old. Before long he was made an acting staff officer in the grand commandant's office.
5
孝武初,徽以洛陽兵難未已,遂間行入關見周文。 周文與語,奇之,薦之于賀拔岳,嶽亦雅相敬待,引為賓客。 周文臨夏州,以徽為記室參軍,兼府主簿。 周文察徽沉密有度量,每事信委之,乃為大行台郎中。 時軍國草創,幕府務殷,四方書檄皆徽之辭也。 以迎孝武功,封博平縣子、本州大中正。 大統初,進爵為侯。 四年,拜中書舍人,修起居注。 河橋之役,大軍不利,近侍之官分散者眾,徽獨不離左右,魏帝稱歎之。 十年,遷給事黃門侍郎。
Early in Emperor Xiaowu's reign, with fighting still raging around Luoyang, Hui stole through byways into the passes to seek out Emperor Wen of Zhou. Emperor Wen talked with him, was struck by his gifts, and commended him to Heba Yue, who likewise received him with honor and kept him as a client. When Emperor Wen went to Xia province, he made Hui his recording secretary and chief clerk of the staff. Seeing that Hui was steady, discreet, and far-sighted, Emperor Wen trusted him with one affair after another and appointed him gentleman-attendant of the grand commissionerate. The state and army were still being built from nothing; the staff was swamped with work, and every dispatch to the four quarters bore Hui's pen. For his part in welcoming Emperor Xiaowu he was made viscount of Boxing and chief rectifier of his home province. At the opening of Datong his fief was raised to marquis. In the fourth year he became attendant drafter at the secretariat and was put in charge of the court diary. At Heqiao the main force was beaten; most of the inner court fled, but Hui never left the emperor's side, and the Wei sovereign spoke of it with admiration. In the tenth year he was moved to attendant gentleman of the yellow gate.
6
先是,東陽王元榮為瓜州刺史。 其女婿劉彥隨焉。 及榮死,瓜州首望表榮子康為刺史,彥遂殺康而取其位。 屬四方多難,朝廷不遑問罪,因授彥刺史。 頻徵不奉詔,又南通吐谷渾,將圖叛逆。 周文難於動眾,欲以權略致之,乃以徽為河西大使,密令圖彥。 徽輕以五十騎行,既至,止於賓館。 彥見徽單使,不以為疑,徽乃遣一人微勸彥歸朝,以揣其意,彥不從。 徽又使贊成其住計,彥便從之,遂來至館。 徽先與瓜州豪右密謀執彥,遂叱而縛之。 彥辭無罪,徽數之曰:「君無尺寸之功,濫居方嶽之重,恃遠背誕,不恭貢職,戮辱使人,輕忽詔命。 計君之咎,實不容誅。 但受詔之日,本令相送歸闕,所恨不得即申明罰,以謝邊遠耳。」 於是宣詔慰勞吏人及彥所部,復雲大軍續至,城內無敢動者。 使還,遷都官尚書。
Earlier, Prince Yuan Rong of Dongyang had held Gua province. His son-in-law Liu Yan went with him. After Rong's death the leading clans of Gua petitioned for Rong's son Kang as governor; Yan murdered Kang and took the post for himself. With turmoil everywhere, the court could not spare the force to punish him and simply recognized Yan as governor. Repeated summons went unanswered; he courted Tuyuhun to the south and was plotting revolt. Emperor Wen was reluctant to march a host against him and meant to use craft instead; he made Hui envoy to Hexi with secret orders to bring Yan in. Hui went with only fifty riders; on arrival he put up at the official guesthouse. Yan, seeing a lone envoy, suspected nothing; Hui sent a man to sound him out on returning to court, but Yan refused. Hui's men then seconded a scheme for Yan to remain where he was; Yan agreed and came to the guesthouse. Hui had already conspired with Gua's great families; he shouted an order and had Yan bound on the spot. Yan protested his innocence. Hui listed his offenses: "You have done nothing to earn your post yet hold a frontier governorship; you rely on distance to defy the court, neglect tribute, mistreat envoys, and treat the throne's orders with contempt. By any reckoning your crimes admit no mercy. But the day I took my commission I was told only to bring you back to court; my sole regret is that I cannot punish you here and now to satisfy the borderlands." He then read the edict, reassured the officials and Yan's men, and announced that a main force was on its way; no one in the city dared move. On his return he was made minister of the capital offices.
7
十二年,瓜州刺史成慶為城人張保所殺,都督令狐延等起義逐保,啟請刺史。 以徽信洽西土,拜假節、瓜州刺史。 徽在州五稔,儉約率下,邊人樂而安之。 十六年,徽兼尚書右僕射,加侍中、驃騎大將軍、開府儀同三司。 廢帝二年,進爵為公,正右僕射,賜姓宇文氏。
In the twelfth year Governor Cheng Qing was killed by a townsman named Zhang Bao; Commander Linghu Yan and others rose against Bao and asked the court for a new governor. Because Hui was trusted on the western frontier, he was given provisional authority as governor of Gua. For five years he governed the province, living plainly and leading by restraint; the frontier people were content and secure. In the sixteenth year he was made vice director of the right while also holding palace attendant, general of agile cavalry, and grand marshal with the honors of the three dukes. In the second year of Emperor Fei his fief rose to duke, he became full vice director of the right, and was granted the surname Yuwen.
8
徽性勤至,凡所居官,案牘無大小皆親自省覽,以是事無稽滯,吏不得為奸。 後雖曆公卿,此志不懈。 出為襄州刺史。 時南方初附,舊俗官人皆通餉遺。 徽性廉慎,乃畫楊震像於寢室以自戒。 及代還,人吏送者數十里不絕。 徽自以無德於人,慨然懷愧,因賦詩,題于清水亭。 長幼聞之,皆競來就讀,遞相謂曰:「此是申使君手跡。」 並寫誦之。
He was tirelessly thorough: in every post he read every document himself, great or small, so nothing stalled and his clerks could not cheat. Even after he rose to the highest offices, he never let up. He was sent out as governor of Xiang province. The south had only just been brought in, and by long custom officials exchanged gifts and favors freely. Hui was scrupulously honest; he hung a portrait of Yang Zhen in his bedroom as a daily reminder. When his term ended, people and officials escorted him for miles without end. Feeling he had earned no real gratitude, he was ashamed and wrote a poem, which he posted at Qingshui Pavilion. Young and old alike came to read it, telling one another, "This is Governor Shen's own writing." They copied it down and memorized it.
9
明帝以禦正任總絲綸,更崇其秩為上大夫,員四人,號大禦正,又以徽為之。 曆小司空、少保,出為荊州刺史。 入為小司徒、小宗伯。 天和六年,上疏乞骸骨,詔許之。 薨,贈泗州刺史,諡曰章。
Emperor Ming, holding that the imperial rectifier controlled all drafting, raised the post to senior grand master with four holders styled grand imperial rectifier, and again appointed Hui. He held the posts of junior minister of works and junior guardian, then went out as governor of Jing. He returned to court as junior minister of education and junior director of the ancestral temple. In the sixth year of Tianhe he asked to retire; the throne assented. He died and was posthumously made governor of Si, with the posthumous name Zhang.
10
子康嗣。 位瀘州刺史、司織下大夫、上開府。
His son Kang succeeded him. He served as governor of Lu, junior grand master of the weaving office, and senior opener of the headquarters.
11
康弟敦,汝南郡守。 敦弟靜,齊郡守。 靜弟處,上開府、同昌縣侯。 卒。
Kang's younger brother Dun was administrator of Runan. Dun's younger brother Jing was administrator of Qi commandery. Jing's younger brother Chu was senior opener of the headquarters and marquis of Tongchang. He died.
12
陸通,字仲明,吳郡人也。 曾祖載,從宋武帝平關中,軍還,留載隨其子義真鎮長安,遂沒赫連氏。 魏太武平赫連氏,載仕魏,位中山郡守。 父政,性致孝。 其母吳人,好食魚。 北土魚少,政求之常苦難。 後宅側忽有泉出,而有魚,遂得以供膳。 時人以為孝感所致,因謂其泉為孝魚泉。 從爾硃天光討伐。 及天光敗,歸周文。 周文為行台,以政為行台左丞、原州長史,賜爵中都縣伯。 大統中,卒。
Lu Tong, whose courtesy name was Zhongming, came from Wu commandery. His great-grandfather Zai had followed Emperor Wu of Song in pacifying Guanzhong; when the army withdrew, Zai was left with the emperor's son Yizhen to hold Chang'an and fell into Helian hands. After Emperor Taiwu of Wei destroyed the Helian, Zai served Wei as administrator of Zhongshan. His father Zheng was deeply filial by nature. His mother was from Wu and loved fish. Fish were scarce in the north, and Zheng often struggled to find them. Then a spring suddenly welled up beside the house with fish in it, so he could feed her at last. People said it was filial devotion answering him, and called the spring the Filial-Fish Spring. He campaigned under Erzhu Tianguang. When Tianguang fell, he joined Emperor Wen of Zhou. When Emperor Wen headed the commissionerate, he made Zheng left assistant commissioner and chief clerk of Yuan province, and enfeoffed him as baron of Zhongdu. He died during the Datong era.
13
通少敦敏好學,有志節。 幼從政在河西,遂逢寇難,與政相失。 通乃自拔東歸,從爾硃榮。 榮死,又從爾硃兆。 及爾硃氏滅,及入關。 周文時在夏州,引為帳內督。 頃之,賀拔岳為侯莫陳悅所害。 時有傳嶽軍府已亡散者,周文憂之,通以為不然。 居數日,問至,果如所策。 自是愈見親禮,遂晝夜陪侍,家人罕見其面。 通雖處機密,愈自恭謹,周文以此重之。 後以迎孝武功,封都昌縣伯。
As a youth Tong was earnest, quick-witted, and studious, with a strong sense of honor. Still a boy, he followed his father to Hexi; bandits struck, and he was separated from Zheng. Tong made his own way east and entered the service of Erzhu Rong. After Rong's death he served Erzhu Zhao. When the Erzhu were destroyed, he went into the passes. Emperor Wen was then at Xia province and made him a commander of his personal guard. Before long Heba Yue was murdered by Houmochen Yue. Rumors spread that Yue's army had scattered; Emperor Wen was alarmed, but Tong did not believe it. Within days word came in, exactly as he had predicted. After that he was treated with ever greater intimacy, attending day and night; his family scarcely saw him. Though he stood at the center of secrets, he grew only more deferential, and Emperor Wen prized him for it. Later, for helping welcome Emperor Xiaowu, he was made baron of Duchang.
14
大統元年,進爵為侯。 從禽竇泰,復弘農。 沙苑之後。 力戰有功。 又從解洛陽圍。 軍還,屬趙青雀反于長安,周文將討之,以人馬疲弊,不可速行,又謂青雀等一時陸梁,不足為慮,乃云「我到長安,但輕騎臨之,必當面縛。」 通進曰:「青雀等既以大軍不利,謂朝廷傾危,同惡相求,遂成反亂。 然其逆謀久定,必無遷善之心。 且其詐言大軍敗績,東寇將至,若以輕騎往,百姓謂為信然,更沮兆庶之望。 大兵雖疲弊,精銳猶多,以明公之威,率思歸之眾,以順討逆,何慮不平?」 周文深納之,因從平青雀。 錄前後功,進爵為公,徐州刺史。 以寇難未平,留不之部。 與于謹討劉平伏,加大都督。 從周文援玉壁,進儀同三司。
In the first year of Datong his fief was raised to marquis. He took part in capturing Dou Tai and recovering Hongnong. After Shayuan. He fought hard and distinguished himself. He also helped lift the siege of Luoyang. On the army's return Zhao Qingque rose in Chang'an; Emperor Wen meant to crush him, but men and horses were exhausted and could not move fast; he also thought Qingque's band were mere rabble and said, "When I reach Chang'an a light detachment will be enough—they will be bound before me at once." Tong stepped forward: "Qingque and his fellows, seeing our main force defeated, think the dynasty is failing; villains have rallied to one another and made a real revolt. Their plot has been set for some time; they will not turn back now. They also spread lies that our army was routed and eastern enemies are coming; if you ride in lightly, the people will believe it and lose heart entirely. Our host may be tired, but the picked troops are still numerous; with your prestige, leading men eager to go home, you can strike the rebels with justice—why doubt victory?" Emperor Wen took this to heart and then joined the campaign that crushed Qingque. His earlier and later merits were recognized: he was raised to duke and made governor of Xu. With rebellion still unsettled, he was kept from taking up the post. With Yu Jin he campaigned against Liu Pingfu and was made grand commander-in-chief. He followed Emperor Wen to relieve Yubi and was raised to the honors of the three dukes.
15
九年,高仲密以地來附,通從若干惠戰於芒山。 眾軍皆退,唯惠與通率所部力戰。 至夜中乃陰引還,敵亦不敢逼。 時授驃騎大將軍、開府僕同三司、太僕卿,賜姓部六孤氏,進爵綏德郡公。 周孝閔踐祚,拜小司空。 保定五年,累遷大司寇。
In the ninth year Gao Zhongmi defected with his lands; Tong fought under Ganluo Hui at Mangshan. Every other unit fell back; only Hui and Tong held their men and fought on. At midnight they slipped away under cover, and the enemy did not dare pursue. He was then made general of agile cavalry, grand marshal with the honors of the three dukes, and minister of the stud; he received the surname Bulugu and was raised to duke of Suide. When Emperor Xiaomin of Zhou ascended, Tong was made junior minister of works. In the fifth year of Baoding he rose to grand minister of justice.
16
通性柔謹,雖久處列位,常清慎自守。 所得祿賜,盡與親故共之,家無餘財。 常曰:「凡人患貧而不貴,不患貴而貧也。 建德元年,轉大司馬。 其年薨。 通弟逞。
Tong was mild and scrupulous; though he sat in high office for years, he always guarded his integrity. He gave away every stipend and gift to kin and friends, and left nothing at home. He used to say, "People worry about being poor without rank, not about being ranked yet poor. In the first year of Jiande he was made grand marshal. He died that same year. Tong's younger brother was Cheng.
17
逞字季明,初名彥,字世雄。 魏文帝常從容謂之曰:「爾既溫裕,何因乃字世雄? 且為世之雄,非所宜也。 于爾兄弟又復不類。」 遂改焉。 逞少謹密,早有名譽。 兄通先以軍功別受茅土,乃讓父爵中都縣伯令逞襲之。 起家羽林監、周文內親信。 時輩皆以驍勇自達,唯逞獨兼文雅,周文由此加禮遇焉。 大統十四年,參大丞相府軍事,尋兼記室。 保定初,累遷吏部中大夫,曆蕃部、禦伯中大夫,進驃騎大將軍、開府儀同三司,徙授司宗中大夫,轉軍司馬。 逞幹識詳明,歷任三府,所在著績。 朝遷嘉之,進爵為公。
Cheng, courtesy name Jiming, had originally been named Yan, with the courtesy name Shixiong. Emperor Wen of Wei once said to him gently, "You are mild and generous—why call yourself 'hero of the age'? Besides, 'hero of the age' is hardly suitable. It does not suit your brothers either." The name was changed. As a youth Cheng was careful and discreet and won an early reputation. His brother Tong had earned a separate fief for military merit and yielded their father's barony of Zhongdu so Cheng could inherit it. He began as supervisor of the imperial guard and as a trusted intimate of Emperor Wen. His peers all rose by martial prowess; Cheng alone combined learning and grace, and Emperor Wen honored him the more for it. In the fourteenth year of Datong he joined the grand chancellor's military staff and soon doubled as recording secretary. Early in Baoding he rose through the personnel ministry, held posts in the barbarian affairs and imperial guard bureaus, became general of agile cavalry and grand marshal with the honors of the three dukes, moved to the imperial clan directorate, and then became army marshal. Cheng was capable and clear-sighted; in three headquarters he left a mark wherever he served. The court commended him and raised his fief to duke.
18
天和三年,齊遣侍中斛斯文略、中書侍郎劉逖來聘。 初修鄰好,盛選行人,詔逞為使主,尹公正為副以報之。 逞美容止,善辭令,敏而有禮,齊人稱焉。 還屆近畿,詔令路車儀服郊迎而入,時人榮之。 四年,除京兆尹。 郡界有豕生數子,經旬而死。 其家又有豶,遂乳養之,諸豚賴之以活,時論以逞仁政所致。 俄遷司會中大夫,出為河州刺史。 晉公護雅重其才,表為中外府司馬,頗委任之。 尋復為司會,兼納言,遷小司馬。 及護誅,坐免官。
In the third year of Tianhe, Qi sent palace attendant Husiwen Lue and secretariat gentleman Liu Ti on a diplomatic visit. With a new peace between neighbors, envoys were chosen with care; Cheng was named chief envoy and Yin Gongzheng his deputy for the return mission. Cheng was handsome, eloquent, quick-witted, and courteous; the Qi court praised him. When he reached the capital outskirts on his return, the court sent a state carriage and full ceremony to meet him at the suburbs; contemporaries counted it a great honor. In the fourth year he was made metropolitan governor of Jingzhao. In the commandery a sow farrowed several piglets that died within ten days. The same household had a boar that nursed them instead; the piglets lived, and people said it was Cheng's humane government at work. Soon he was made senior grand master of accounts and sent out as governor of He province. Duke Jin Hu prized his talent, had him made army marshal of the inner and outer headquarters, and relied on him heavily. Soon he was again director of accounts, also censor-in-chief, then junior army marshal. When Hu was put to death, Cheng was dismissed as an associate.
19
頃之,起為納言。 又以疾不堪劇任,乃除宜州刺史。 故事,刺史奉辭,例備鹵簿,逞以時屬農要,奏請停之。 武帝深嘉焉,詔遂其所請,以彰雅操。 逞在州有惠政,吏人稱之。 東宮初建,授太子太保。 卒,贈大將軍。 子操嗣。
Before long he was recalled as censor-in-chief. Illness kept him from heavy duties, so he was made governor of Yi province instead. By custom a departing governor was given a full guard of honor; Cheng, since it was planting season, asked that the ceremony be waived. Emperor Wu praised this warmly and granted his request to honor his restraint. In the province he governed with kindness, and officials and people praised him. When the crown prince's household was first set up, he was made grand tutor to the heir. He died and was posthumously made grand general. His son Cao succeeded him.
20
厙狄峙,其先遼東人,本姓段,匹磾之後也,因避難改焉。 後徙居代,世為豪右。 祖淩,武威郡守。 父貞,上洛郡守。 峙少以弘厚知名,善騎射,有謀略。 仕魏,位高陽郡守,政存仁恕,百姓頗悅之。 孝武西遷,峙乃棄官從入關。 大統元年,拜中書舍人,參掌機密,以恭謹見稱。 遷黃門侍郎。 時與東魏爭衡,蠕蠕乘虛,屢為邊患,朝議欲結和親,乃使峙往。 峙狀貌魁梧,善於辭令,蠕蠕主雅信重之,自是不復為寇。 周文謂峙曰:「昔魏絳和戎,見稱前史。 以君方之,彼有愧色。」 封高邑縣公。 累遷驃騎大將軍、開府儀同三司,拜侍中。 蠕蠕滅後,突厥強盛,雖與周通好,而外連齊氏。 周文又令峙銜命喻之。 突厥感悟,即執齊使歸諸京師。 進爵安豐郡公,曆小司空、小司寇。
She Dishi came of Liaodong stock; the clan had originally been named Duan and descended from Pidi, but changed the name while fleeing turmoil. They later settled in Dai and for generations were leading local magnates. His grandfather Ling was administrator of Wuwei commandery. His father Zhen was administrator of Shangluo commandery. As a youth Dishi was known for generosity and steadiness, excelled at riding and archery, and had a strategist's mind. Under Wei he was administrator of Gaoyang; he governed with kindness and the people were content. When Emperor Xiaowu went west, Dishi left his post and followed him into the passes. In the first year of Datong he became attendant drafter at the secretariat, handled confidential matters, and was praised for his deference. He was made attendant gentleman of the yellow gate. While the court fought Eastern Wei, the Rouran raided the frontier again and again; the court decided on a marriage alliance and sent Dishi. Dishi was tall and imposing and spoke well; the Rouran khan trusted him, and from then on they ceased raiding. Emperor Wen told Dishi, "Long ago Wei Jiang made peace with the Rong and won praise in the histories. Set beside you, he would blush." He was made duke of Gaoyi county. He rose to general of agile cavalry and grand marshal with the honors of the three dukes and became palace attendant. After the Rouran fell the Turks grew strong; though friendly with Zhou, they also courted Qi. Emperor Wen again sent Dishi with credentials to reason with them. The Turks took his point, seized the Qi envoys, and sent them to the capital. He was raised to duke of Anfeng and served as junior minister of works and junior minister of justice.
21
明帝初,為益州刺史、都督三十一州諸軍事。 峙性寬和,尚清靖,為夷獠所安。 後為宜州刺史,入為少師。 以年老,乞骸骨,詔許之。 卒,諡曰定。
Early in Emperor Ming's reign he was governor of Yi and commander-in-chief over thirty-one provinces. Dishi was easygoing and valued calm rule; the tribal peoples of the southwest were at ease under him. Later he governed Yi province, then returned to court as junior preceptor. In old age he asked to retire, and the throne assented. He died and was given the posthumous name Ding.
22
子嶷嗣,少知名,位開府儀同三司、職方中大夫、蔡州刺史。 卒官。
His son Ni succeeded him; Ni was known early on and held the honors of the three dukes, a senior post in the appointments bureau, and the governorship of Cai. He died in office.
23
嶷弟徵,從平齊,以功拜儀同大將軍,賜爵樂陵縣公。
Ni's younger brother Zheng took part in conquering Qi; for merit he was made a general with the honors of the three dukes and duke of Leling.
24
徵弟徽,亦以軍功至儀同大將軍、保城縣男。
Zheng's younger brother Hui likewise rose by military merit to general with the honors of the three dukes and baron of Baocheng.
25
徽弟嶔,性弘厚,有局度,以齊右下大夫從武帝東伐,入并州。 軍敗,侍臣殲焉。 及帝之出,唯嶔侍從。 以功授上儀同大將軍,遷開府,曆右宮伯,賜爵樂城縣侯。 仕隋,位至戶部尚書。
Hui's younger brother Qin was generous and far-sighted; as a Qi official he followed Emperor Wu east, entering Bing province. The army was beaten and the courtiers with it were destroyed. When the emperor escaped, Qin alone stayed at his side. For this he was made senior general with the honors of the three dukes, then grand marshal, served as right palace steward, and was made marquis of Lecheng. Under the Sui he rose to minister of the household.
26
楊薦,字承略,秦郡寧夷人也。 父寶,昌平郡守。 薦幼孤,早有名譽,性廉謹,喜怒不形於色。 魏永安中,隨爾硃天光入關討君賊,封高邑縣男。 周文臨夏州,補帳內都督。 及平侯莫陳悅,使薦入洛請事,孝武授周文關西大行台,仍除薦直閤將軍。 時馮翊長公主嫠居,孝武意欲歸諸周文,乃令武衛元毗喻旨。 薦歸白周文,又遣薦入洛陽請之,孝武即許焉。 孝武欲向關中,薦贊成其計。 孝武曰:「卿歸語行台迎我。」 周文又遣薦與長史宇文測出關候接。 孝武至長安。 進爵清水縣子。
Yang Jian, whose courtesy name was Chenglue, came from Ningyi in Qin commandery. His father Bao was administrator of Changping commandery. Orphaned young, Jian won an early reputation; he was honest and restrained, and never let joy or anger show. During Wei's Yongan era he followed Erzhu Tianguang into the passes against the emperor's rebels and was made baron of Gaoyi. When Emperor Wen went to Xia province, Jian was made a commander of his personal guard. After Houmochen Yue was defeated, Jian was sent to Luoyang; Emperor Xiaowu made Emperor Wen grand commissioner of Guanxi and Jian a direct attendant general. The senior princess of Fufeng was then a widow; Emperor Xiaowu meant to marry her to Emperor Wen and had the guard Yuan Pi convey his wish. Jian reported to Emperor Wen, who sent him again to Luoyang to ask for her hand; Emperor Xiaowu agreed at once. When Emperor Xiaowu wished to move to Guanzhong, Jian backed the plan. Emperor Xiaowu said, "Go back and tell the commissionerate to come fetch me." Emperor Wen then sent Jian with chief clerk Yuwen Ce beyond the passes to receive him. Emperor Xiaowu reached Chang'an. His fief was raised to viscount of Qingshui.
27
十六年,大軍東討,周文恐蠕蠕乘虛寇掠,乃遣薦往,更論和好,以安慰之。 進使持節、驃騎大將軍、開府儀同三司,加侍中。 周孝閔帝踐阼,除禦伯大夫,進爵姚穀縣公,仍使突厥結婚。 突厥可汗弟地頭可汗阿史那庫頭居東面,與齊通和,說其兄欲背先約。 計謀已定,將以薦等送齊。 薦知其意,乃正色責之,辭氣慷慨,涕泗橫流。 可汗慘然良久曰:「幸無所疑,當共平東賊,然後發遣我女。」 乃令薦先報命,仍請東討。 以奉使稱旨,廷大將軍。 保定四年,又納幣於突厥。 還行小司馬,又行大司徒。 從陳公純等逆女於突厥,進爵南安郡公。 天和三年,遷總管梁州刺史。 後以疾卒。
In the sixteenth year the main army marched east; fearing Rouran raids in his absence, Emperor Wen sent Jian to renew peace and reassure them. He was made bearer of credentials, general of agile cavalry, and grand marshal with the honors of the three dukes, and also palace attendant. When Emperor Xiaomin of Zhou ascended, Jian was made grand master of the imperial guard, raised to duke of Yaogu, and again sent to arrange a marriage with the Turks. The khan's younger brother Ashina Kutou, lord of the eastern Turks, was friendly with Qi and urged his brother to break the earlier agreement. The plot was fixed: they would hand Jian and his party over to Qi. Jian saw through them and rebuked them to their faces, voice ringing and tears flowing. The khan was silent a long while, then said, "You need not doubt me; we will crush the eastern rebels together, and only then will I send my daughter." He sent Jian back with his answer and asked to join the eastern campaign. For a mission that pleased the throne, he was made ting grand general. In the fourth year of Baoding, betrothal gifts went to the Turks again. On return he served as junior army marshal, then acting grand minister of education. He escorted the bride from the Turks with Chen Gongchun and others and was raised to duke of Nan'an. In the third year of Tianhe he became commander-in-chief and governor of Liang. He later died of illness.
28
初,突厥與周和親,許納女為後。 而齊人知之,懼成合從之勢,亦遣使求婚,財饋甚厚。 突厥貪其重賂,便許之。 朝議以魏氏昔與蠕蠕結婚,遂為齊人離貳,今者復恐改變,欲遣使結之。 遂授慶左武伯,副楊薦為使。 是歲,遂興入並之役。 慶乃引突厥騎,與隋公楊忠至太原而還。 及齊人許送皇姑及世母,朝廷遂與通和。 突厥聞之,復致疑阻,於是又遣慶往諭之。 可汗感悅,結好如初。 五年,復與宇文貴使突厥逆女。 自此,以慶信著北蕃,頻歲出使。 後更至突厥,屬其可汗暴殂,突厥謂慶曰:「前後使來,逢我國喪者,皆緌面表哀。 況今二國和親,豈得不行此事!」 慶抗辭不從。 突厥見其守正,卒不敢逼,武帝聞而嘉之。 錄慶前後使功,遷開府儀同三司、兵部中大夫,進爵為公。 曆丹、中二州刺史,為政嚴肅,吏不敢犯。 大象元年,授小司徒,加上大將軍、總管汾石二州五鎮諸軍事、汾州刺史。 又除延州總管,進位柱國。 開皇元年,進爵平昌郡公。 卒於鎮,贈上柱國,諡曰莊。 子淹嗣。
When the Turks and Zhou first made peace, they had promised a daughter for the throne. Qi learned of it, feared a joint front, and sent envoys to propose marriage with lavish gifts. The Turks, tempted by the gifts, agreed. The court recalled how Wei's marriage to the Rouran had been broken by Qi and feared another switch; envoys were chosen to secure the tie. Wang Qing was made left martial baron and deputy to Yang Jian on the mission. That year the campaign into Bing was launched. Qing led Turk horsemen with Duke Yang Zhong to Taiyuan and back. When Qi agreed to return the imperial aunt and empress dowager, the court made peace with them. The Turks heard and grew suspicious again; Qing was sent once more to reassure them. The khan was won over, and friendship was restored. In the fifth year he again escorted the bride from the Turks with Yuwen Gui. From then on Qing was trusted on the northern frontier and went on missions year after year. On a later mission the Turk khan died suddenly. The Turks told Qing, "Every envoy who came during our mourning wore a mourning veil. Now our houses are joined by marriage—how can you refuse! Qing refused outright. Seeing his steadfastness, the Turks did not dare force him; Emperor Wu praised him when he heard. His repeated missions were rewarded with the honors of the three dukes, a senior war ministry post, and a ducal title. As governor of Dan and Zhong he ruled sternly and officials did not dare cross him. In the first year of Daxiang he became junior minister of education, senior grand general, and commander over Fen and Shi with five garrisons. He was also made commander of Yan and raised to pillar of state. In the first year of Kaihuang he was raised to duke of Pingchang. He died on duty and was posthumously made supreme pillar of state with the name Zhuang. His son Yan succeeded him.
29
趙剛,字僧慶,河南洛陽人也。 祖甯,魏高平太守。 父和,永平中,陵江將軍。 南討度淮,聞父喪,輒還,所司將致之於法,和曰:「罔極之恩,終天莫報。 若許安厝,禮畢而即罪戮,死且無恨。 言訖號慟,悲感傍人。 主司以聞,遂宥之。 喪畢,除甯遠將軍。 大統初,追贈膠州刺史。 剛少機辯,有幹能,起家奉朝請,累遷金紫光祿大夫,領司徒府從事中郎,加閣內都督。 及孝武與齊神武構隙,剛密奉旨,召東荊州刺史馮景昭。 未及發,而神武已逼洛陽,孝武西遷。 景昭集府僚文武,議其去就,司馬馮道和請據州待北方處分。 剛抽刀投地曰:「公若為忠臣,可斬道和。 如欲從賊,可見殺!」 景昭感悟,遂率眾赴關右。 屬侯景逼穰城,東荊州人楊歡等起兵應景,以其眾邀景昭于路。 景昭戰敗,剛遂沒於蠻。 後自贖免,乃見東魏東荊州刺史李魔憐,勸令歸關西。 魔憐納之,使剛至并州,密觀事勢。 神武引剛內宴,因令剛賚書申敕荊州。 剛還報魔憐,仍說魔憐斬楊歡等,以州歸西。 魔憐乃使剛入朝。 大統初,剛於灞上見周文,具陳關東情實。 周文嘉之,封陽邑縣子。 論復東荊州功,進爵臨汝縣伯。
Zhao Gang, whose courtesy name was Sengqing, came from Luoyang in Henan. His grandfather Ning had been governor of Gaoping under Wei. His father He had been general who crosses the Yangzi in the Yongping era. On a southern campaign he crossed the Huai; when he heard his father had died he turned back, and the authorities meant to punish him. He said, "A son's debt to his father can never be fully paid. Let me bury him properly; after the rites you may execute me, and I will die without regret. He ended with a wail that moved everyone nearby. The officer reported upward, and he was pardoned. After mourning he was made general of tranquil distance. At the opening of Datong his father was posthumously made governor of Jiao. Gang was sharp and capable from youth; he rose from court attendant to grand master of splendid virtue, served in the education ministry, and became an inner-gate commander. When Emperor Xiaowu broke with Gao Huan of Qi, Gang secretly received orders to summon Feng Jingzhao, governor of eastern Jing. Before he could act, Huan was already at Luoyang and Xiaowu fled west. Jingzhao gathered his staff to decide their course; his marshal Feng Daohe urged holding the province and waiting on the north. Gang threw his sword to the ground: "If you are loyal, kill Daohe. If you mean to join the rebels, kill me instead! Jingzhao was stirred and led his men west to Guanxi. When Hou Jing besieged Xiangcheng, Yang Huan and others of eastern Jing rose for Jing and blocked Jingzhao on the road. Jingzhao was beaten and Gang fell into tribal hands. He later ransomed himself, saw Li Molian of Eastern Wei, and urged him west. Molian agreed and sent Gang to Bing to watch affairs. Huan feasted Gang privately and gave him a letter for Jing province. Gang reported to Molian and urged him to kill Yang Huan and surrender the province. Molian then sent Gang to court. Early in Datong Gang met Emperor Wen at Bashang and laid out the situation east of the passes. Emperor Wen was pleased and made him viscount of Yangyi. For recovering eastern Jing he was raised to baron of Linru.
30
初,賀拔勝、獨孤信以孝武西遷之後,並流寓江左。 至是,剛言于魏文帝,請追而復之。 乃以剛為兼給事黃門侍郎,使梁魏興,賚移書與其梁州刺史杜懷寶等。 即與剛盟歃,受移送建康,仍遣人隨剛報命。 是年,又詔剛使三荊,聽在所便宜從事。 使還,稱旨,進爵武成縣侯,除大丞相府帳內都督。 復使魏興,重申前命。 尋而梁人禮送賀拔勝、獨孤信等。 頃之,御史中尉董紹進策,請圖梁漢,以紹為行台、梁州刺史。 剛以為不可,而朝議已決,遂出軍。 紹竟無功還,免為庶人。 除剛潁州郡守。 高仲密以北豫州來附,兼大行台左丞,持節赴潁川節度義軍。 師還,剛別破侯景前驅于南陸,復獲其郡守二人。 時有流言,傳剛東叛,神武因設反間,聲遣迎接。 剛乃率騎襲其丁塢,拔之,周文知剛無貳,乃加賚焉。 除營州刺史,進爵為公。
Heba Sheng and Dugu Xin had been stranded south of the Yangzi after Xiaowu went west. Gang now asked Emperor Wen of Wei to bring them back. He was made acting yellow-gate attendant and sent to Liang's Weixing with letters for Du Huaibao and others. They swore alliance with him, sent the letter to Jiankang, and returned envoys with him. That year he was also sent to the three Jing regions with discretionary power. His mission pleased the throne; he was made marquis of Wucheng and commander in the grand chancellor's guard. He was sent again to Weixing to renew the earlier charge. Soon Liang courteously returned Heba Sheng, Dugu Xin, and the others. Soon censor Dong Shao proposed taking Liang's Han; Shao was made commissioner and governor of Liang. Gang thought it unwise, but the court had decided and the army marched. Shao failed and was reduced to commoner. Gang was made administrator of Yingzhou. When Gao Zhongmi defected with Beiyu, Gang was left assistant commissioner with authority at Yingchuan. On the return Gang beat Hou Jing's vanguard at Nanlu and took two of his administrators. Rumor then spread that Gang had defected east; Huan staged a false welcome. Gang raided their camp and took it; Emperor Wen knew he was loyal and rewarded him. He was made governor of Ying and raised to duke.
31
渭州人鄭五醜構逆,與叛羌傍乞鐵勿相應。 令剛往鎮之。 將發,魏文帝引見內寢,舉觴屬剛曰:「昔侯景在東,為卿所困。 黠羌小丑,豈足勞卿謀慮也?」 時五醜已克定夷鎮,所在立柵。 剛至,並攻破之,散其黨與。 五醜於是西奔鐵勿,剛又進破鐵勿偽廣寧郡。 屬宇文貴等西討,詔以剛行渭州事,資給糧餼。 加驃騎大將軍、開府儀同三司,入為光祿卿。 六官建,拜膳部中大夫。
Zheng Wuchou of Wei rebelled alongside the Qiang Pangqi Tiewu. Gang was ordered to pacify the region. Before he left, Emperor Wen received him privately, raised a cup, and said, "Hou Jing in the east was once trapped by you. Are these sly Qiang rabble worth your trouble? Wuchou had already taken Yizhen and fortified every strong point. Gang broke them one by one and scattered their bands. Wuchou fled west to Tiewu; Gang destroyed Tiewu's sham Guangning commandery. When Yuwen Gui marched west, Gang was ordered to run Wei province and supply grain. He became general of agile cavalry, grand marshal with the honors of the three dukes, and minister of the imperial household. When the six offices were set up he became senior grand master of the commissariat.
32
周孝閔帝踐祚,進爵浮陽郡公,出為利州總管。 沙州氐恃險逆命,剛再討復之。 方州生獠,自此始從賦役。 剛以信州濱江負阻,乃表請討之。 詔剛率利、沙等十四州兵往經略焉。 仍加授渠州刺史。 剛初至,梁帥憚其軍威,相次降款。 剛師出逾年,士卒疲弊,尋復亡叛。 後遂以入功而還。 又與所部儀同尹才失和,被徵赴闕,遇疾,卒于路。 贈中、淅、涿三州刺史,諡曰成。 子元卿,弟仲卿。
When Emperor Xiaomin ascended, Gang was raised to duke of Fuyang and made commander of Li. The Di of Sha defied the court; Gang subdued them twice. The tribes of Fang from then on paid tax and labor. Because Xin lay along the river behind barriers, he asked to campaign there. He was ordered to lead troops from fourteen provinces including Li and Sha. He was also made governor of Qu. When he arrived, Liang commanders feared him and surrendered one after another. After more than a year his men were exhausted and rebellion returned. He later returned citing merit from the campaign. He quarreled with his subordinate Yin Cai, was recalled, fell ill on the road, and died. He was posthumously made governor of Zhong, Xi, and Zhuo, with the name Cheng. His son Yuanqing and younger brother Zhongqing.
33
仲卿性粗暴,有膂力。 周齊王憲甚禮之。 以軍功位上儀同,為畿伯中大夫。 後以平王謙功,進位大將軍,封長垣縣公。 隋文帝受禪,進河北郡公,尋拜石州刺史。 法令嚴猛,纖介之失無所寬舍,鞭笞輒至二百。 吏人戰慄無敢違犯,盜賊屏息,皆稱其能。 遷朔州總管。 時塞北盛興屯田,仲卿總統之。 微有不理者,仲卿輒召主掌撻其胸背,或解衣倒曳於荊棘中,時人謂之於菟。 事多克濟,由是收穫歲廣,邊戍無饋運之憂。
Zhongqing was rough by nature and immensely strong. Yuwen Xian, Prince of Qi under the Zhou, honored him with exceptional courtesy. For his battlefield achievements he was made Upper Yitong and appointed Jibo Central Grand Master. Later, for his role in putting down Yuwen Qian, Prince of Ping, he was promoted to Grand General and created Duke of Changyuan. After Emperor Wen of Sui took the throne, Zhongqing was raised to Duke of Hebei and soon named governor of Shizhou. He enforced the law with pitiless severity: no trifling lapse went unpunished, and beatings routinely ran to two hundred strokes. Clerks and people alike shrank from defying him, brigandage died away, and everyone acclaimed his effectiveness. He was then moved to the post of area commander of Shuozhou. Military farming was then being pushed hard along the northern marches, and Zhongqing directed the whole effort. At the slightest irregularity he had the supervisor beaten on chest and back, or stripped and hauled backward through thorn scrub—so people nicknamed him "the tiger." Most projects succeeded; harvests swelled year after year, and frontier posts no longer feared running short of supplies.
34
會突厥啟人可汗求婚,上許之。 仲卿因是間其骨肉,遂相攻擊。 十七年,啟人窘迫,與隋使長孫晟投通漢鎮。 仲卿率騎千餘援之,達頭不敢逼。 潛遣人誘致啟人所部,至者二萬餘家。 其年,從高熲指白道以擊達頭,仲卿為前鋒。 至族蠡山,與虜遇,交戰七日,大破之。 追奔至乞伏泊,復啟人。 突厥悉眾而至,仲卿為方陣,四面拒戰,經五日。 會高熲大兵至,合擊之,虜乃敗走。 追度白道,逾秦山七百餘里。 時突厥降者萬餘家,上令仲卿處之恆安。 以功進上柱國。 朝廷慮達頭掩襲啟人,令仲卿屯兵二萬以備之,代州總管韓洪、永康公李藥王、蔚州刺史劉隆等將步騎一萬鎮恆安,達頭來寇,韓洪軍大敗。 仲鄉自樂寧鎮邀擊,斬千餘級。 明年,督役築金河、定襄二城以居啟人。
When the Türk Qiren Qaghan asked for a marriage alliance, the throne agreed. Zhongqing used the occasion to set their kin against one another until they were fighting among themselves. In year seventeen, Qiren, brought to bay, fled with the Sui envoy Zhangsun Sheng to seek refuge at Tonghan Fort. Zhongqing rode out with over a thousand cavalry to rescue them, and Datou did not dare close in. He secretly sent agents to lure away Qiren's tribesmen, and more than twenty thousand families came over. That same year he followed Gao Jiong along the White Road against Datou, serving as vanguard. At Zuluo Mountain they met the enemy; after seven days of fighting they shattered the Türk force. They chased the fugitives to Qifu Marsh and restored Qiren to power. The Türks arrived in full strength; Zhongqing drew up a square formation and held them on every side for five days. When Gao Jiong's main force arrived they attacked together and drove the enemy off in rout. The pursuit crossed the White Road and pressed more than seven hundred li beyond Qin Mountain. More than ten thousand Türk households had surrendered; the emperor had Zhongqing resettle them at Heng'an. For these services he was promoted to Upper Pillar of State. Fearing Datou might swoop on Qiren, the court ordered Zhongqing to hold twenty thousand men in reserve; Han Hong, area commander of Dai, Li Yaowang, Duke of Yongkang, Liu Long, governor of Yu, and others took ten thousand infantry and cavalry to guard Heng'an—yet when Datou attacked, Han Hong's force was crushed. From Leling Fort, Zhongqing struck in interception and took more than a thousand heads. The following year he oversaw construction of the Jinhe and Dingxiang walled towns to settle Qiren's people.
35
時有上表言仲卿酷暴,上命御史王偉按之,並實。 惜其功,不罪,因勞之曰:「知公清正,為下所惡。」 賜物五百段。 仲卿益恣,由是免官。 仁壽初,檢校司農卿。 蜀王秀之得罪,奉詔往益州按之。 秀賓客經過處,仲卿必深文致法,州縣長吏坐者太半。 上以為能,賞奴婢五十口、黃金二百兩、米粟五千石、奇寶雜物稱是。 煬帝嗣位,判兵部、工部二尚書事。 卒官。 諡曰肅。 子世弘嗣。
Someone then memorialized that Zhongqing was brutal; the emperor sent the censor Wang Wei to investigate, and every charge proved true. The emperor spared him out of regard for his service and comforted him: "I know you are upright—and that your subordinates hate you for it. He received five hundred bolts of goods as a reward. Zhongqing grew only more overbearing, and for that he was removed from office. At the opening of the Renshou reign he was appointed acting Minister of Agriculture. When Prince of Shu Yang Xiu was implicated, Zhongqing was ordered to Yizhou to conduct the inquiry. Wherever Yang Xiu's clients had been, Zhongqing stretched the law to its harshest limit, and well over half the prefectural and county heads were punished. The emperor judged him capable and rewarded him with fifty bondsmen and maidservants, two hundred taels of gold, five thousand shi of grain, and a comparable trove of curios and valuables. When Emperor Yang came to the throne, Zhongqing was put in charge of the ministries of War and of Works. He died in office. His posthumous epithet was Su. His son Shihong inherited the line.
36
趙昶,字長舒,天水南安人也。 曾祖襄,仕魏,至中山郡守,因家於代焉。 昶少聰敏,有志節。 弱冠,以材力聞。 魏北中郎將高千鎮陝,以昶為長史、中軍都督。 周文平弘農,擢為相府典簽。
Zhao Chang, courtesy name Changshu, came from Nan'an in Tianshui commandery. His great-grandfather Xiang had served the Wei and risen to governor of Zhongshan, then settled his family in Dai. As a youth Zhao Chang was quick-witted and resolute. By his coming of age he was famed for strength and courage. When the Wei North Zhonglang General Gao Qian held Shan, he made Chang his chief clerk and Central Army commander. After Emperor Wen of Zhou took Hongnong, Zhao Chang was raised to registry clerk in the chancellor's office.
37
大統九年,大軍失律於芒山,清水氐酋李鼠仁自軍逃還,憑險作亂。 周文將討之,先求可使者,遂令昶使焉。 見鼠仁,喻以禍福。 群凶或從或不,從其命者,復將加刃於昶。 而昶神色自若,志氣彌厲。 鼠仁感悟,遂相率降。 氐梁道顯叛,攻南由,周文復遣昶慰喻之,道顯等皆即款附。 東秦州刺史魏光因徙其豪帥三十餘人並部落于華州,周文即以昶為都督領之。 先是,汾州胡叛,再遣昶慰勞之,皆知其虛實。 及大軍往討,昶為先驅,遂破之。 以功封章武縣伯。
In Datong year nine the main force broke discipline at Mangshan; the Qingshui Di chieftain Li Shuren deserted, returned home, and rebelled from the highlands. Emperor Wen of Zhou prepared to suppress him and first asked who could be sent as envoy; he chose Zhao Chang. Zhao Chang confronted Shuren and laid out the consequences of resistance and submission. Some of the chiefs agreed and some refused; even those inclined to obey still threatened to kill him. Yet Zhao Chang's face stayed calm and his resolve only hardened. Li Shuren was moved, and the Di submitted in a body. When the Di leader Liang Daoxian rebelled and attacked Nanyou, Emperor Wen of Zhou again sent Zhao Chang to win them over, and Daoxian and his fellows promptly submitted. Eastern Qinzhou governor Wei Guang had earlier relocated more than thirty Di chiefs with their clans to Huazhou; Emperor Wen of Zhou now put Zhao Chang in command of them. When the Hu of Fen had rebelled earlier, Zhao Chang was twice sent to reassure them and learned their real strength. When the main army marched out, he led the van and broke them. For this he was created Baron of Zhangwu.
38
十五年,拜安夷郡守,帶長蛇鎮將。 氐俗荒獷,昶威懷以禮,莫不悅服。 期歲之後,樂從軍者千餘人。 加授帥都督。 時屬軍機,科發切急,氐情難之,復相率謀叛。 昶又潛遣誘說,離間其情。 因其攜貳,遂輕往臨之。 群氐不知所為,咸來見昶,乃收其首逆者二十餘人斬之,餘眾遂定。 朝廷嘉之,除大都督,行南秦州事。 時氐帥蓋鬧等反,昶復討禽之。 又與史寧破宕昌羌、獠二十餘萬。 拜武州刺史。 恭帝初,加驃騎大將軍、開府儀同三司。 潭水羌叛,殺武陵、潭水二郡守。 昶率儀同駱天人等討平之。
In year fifteen he was made governor of Anyi and concurrently commander of Changshe Fort. The Di were a rough people; Zhao Chang ruled them with stern ceremony and gentle regard until all were glad to obey. Within a year more than a thousand volunteered for military service. He was further made commander-in-chief. Wartime levies then grew crushing; the Di rebelled again in concert. Zhao Chang again sent secret emissaries to sow division among them. Exploiting their wavering loyalty, he went in person with only a light escort. The Di did not know which way to turn; they all came before Zhao Chang, who seized and executed more than twenty ringleaders, and the rest quieted down. The court commended him, made him Grand Commander, and put him in charge of Southern Qinzhou. When the Di chieftain Gai Nao rebelled, Zhao Chang campaigned again and took him. With Shi Ning he also defeated more than two hundred thousand Dangchang Qiang and Liao. He was appointed governor of Wu Prefecture. At the accession of Emperor Gong he was made Grand General Agile as Tiger with the third rank of court honor. The Tanshui Qiang rebelled and killed the governors of Wuling and Tanshui. Zhao Chang led Luo Tianren, an officer of Yitong rank, and others to suppress them.
39
周明帝初,鳳州人仇周貢、魏興等反,自號周公,破廣化郡,攻沒諸縣,分兵西入,圍廣業、脩城二郡。 廣業郡守薛爽、脩城郡守杜杲等請昶為援。 遣使報杲,為周貢党樊伏興等所獲。 興等知昶將至,解脩城圍,據泥功嶺,設六伏以待昶。 昶至,遂遇其伏,合戰破之。 廣業之圍亦解,昶追之至泥陽川而還。 興州人段吒及氐酋薑多復反,攻沒郡縣,昶討斬之。 昶自以被拔擢居將帥之任,傾心下士,虜獲氐、羌,撫而使之,皆為昶盡力。 周文常曰:「不煩國家士馬而能威服氐、羌者,趙昶有之矣。」 至是,明帝錄前後功,進爵長道郡公,賜姓宇文氏,賞勞甚厚。 二年,徵拜賓部中大夫,行吏部。 尋以疾卒。
Early in Emperor Ming's reign, Qiu Zhougong and Wei Xing of Fengzhou rebelled, proclaimed themselves Duke of Zhou, stormed Guanghua commandery, overran the counties, and sent a column west to besiege Guangye and Xiucheng. Xue Shuang, governor of Guangye, and Du Guo of Xiucheng asked Zhao Chang for aid. He sent a courier to Du Guo, but Zhougong's adherent Fan Fuxing intercepted him. Knowing Zhao Chang was coming, Fuxing lifted the siege of Xiucheng, took Nigong Ridge, and laid six ambushes. Zhao Chang walked into the trap, fought, and broke it. The siege of Guangye lifted as well; he pursued to the Niyang River and withdrew. Duan Tuo of Xingzhou and the Di chieftain Jiang Duo rebelled again and seized districts; Zhao Chang campaigned and executed them. Knowing he had been lifted from obscurity to high command, he devoted himself to his men; Di and Qiang prisoners he won over, and all fought wholeheartedly for him. Emperor Wen of Zhou often said, "To awe the Di and Qiang without spending the state's troops—only Zhao Chang can do that. Emperor Ming now tallied his past and recent service, raised him to Duke of Changdao, granted the surname Yuwen, and heaped rewards upon him. In year two he was recalled as Guest Department Central Grand Master with acting charge of the Ministry of Personnel. He soon died of illness.
40
王悅,字眾喜,京兆藍田人也。 少有氣幹,為州裏所稱。 周文初定關隴,悅率募鄉里從軍。 屢有戰功。 大統元年,除相府刑獄參軍。 封藍田縣伯。 四年,東魏將侯景攻圍洛陽,周文赴援,悅又率鄉里千餘人從軍至洛陽。 將戰之夕,悅罄其行資,市牛饗戰士。 悅所部盡力。 斬獲居多。 遷大行台右丞,轉左丞。 久居管轄,頗獲時譽。
Wang Yue, courtesy name Zhongxi, was from Lantian in Jingzhao. Even young he had force of character, and his home district spoke well of him. When Emperor Wen of Zhou first secured the Guan-Long region, Wang Yue mustered neighbors and joined the army. He won distinction again and again in battle. In Datong year one he became Criminal Punishments Aide in the chancellor's office. He was created Baron of Lantian. In year four, when Hou Jing of Eastern Wei besieged Luoyang, Emperor Wen of Zhou marched to relieve the city and Wang Yue again brought more than a thousand local men to the front. On the eve of battle he spent his entire travel purse buying oxen to feast his troops. The men under his command fought with everything they had. Most of the kills and captures fell to his unit. He was promoted to Right Vice Director of the Great Expeditionary Office, then to Left Vice Director. Long in high administrative posts, he earned a solid reputation at court.
41
十三年,侯景據河南來附,仍請兵為援,周文先遣韋法保、賀蘭願德等帥眾助之。 悅言于周文曰:「侯景之于高歡,始則篤鄉黨之情,末乃定君臣之契,位居上將,職重台司,論其分義,有同魚水。 今歡始死,景便離貳,豈不知君臣之道有違,忠義之禮不足? 蓋其圖既大,不恤小嫌。 然尚能背德于高氏,豈肯盡節於朝廷? 今若益之以勢,援之以兵,非唯侯景不為池中之物,亦恐朝廷貽笑將來也。」 周文納之,乃遣追法保等,而景尋叛。 後拜京兆郡守、散騎常侍,遷大行台尚書。 從達奚武征梁漢。 軍出,武令悅說其城主楊賢,悅乃貽之書,賢於是遂降。 悅又白武云:「白馬沖要,是必爭之地。 今城守寡弱,易可圖也。 若蜀兵更至,攻之實難。」 武然之,即令悅率輕騎徑趣白馬。 悅示其禍福,梁將深悟,遂以城降。 時梁武陵王蕭紀果遣其將任珍奇,欲先據白馬。 行次關城,聞其已降,乃還。 及梁州平,周文即以悅行刺史事。 招攜初附,人吏安之。
In year thirteen Hou Jing, holding Henan, defected and asked for reinforcements; Emperor Wen of Zhou first sent Wei Fabao, Helan Yuande, and others to help him. Wang Yue told Emperor Wen of Zhou, "Hou Jing and Gao Huan began as fellow townsmen and ended as lord and minister; he was a top general with duties as weighty as a Grand Secretary's—together they were like fish and water. Now that Huan has just died, Jing turns traitor at once—does he not see that he is trampling the bond between lord and minister and abandoning loyalty and righteousness? His ambitions are large; he will not trouble himself over lesser slights. If he could betray the Gao family, how could he give his full loyalty to our court? If we now add to his strength and send him troops, Hou Jing will not stay a fish in the pond—and our court will be mocked by posterity. Emperor Wen of Zhou took his advice and recalled Wei Fabao and the others; Hou Jing soon rebelled anyway. He was later made governor of Jingzhao and Regular Attendant, then Director of the Great Expeditionary Office. He followed Daxi Wu in the campaign against Liang and Han. On the march Wu had Wang Yue win over the city lord Yang Xian; Yue sent him a letter, and Xian surrendered. Wang Yue also told Wu, "Baima is a vital choke point that enemies are sure to contest. Its garrison is thin and weak—it can be taken easily. If Liang forces arrive first, the assault will be far harder. Wu agreed and ordered Wang Yue to ride at once for Baima with light cavalry. Wang Yue laid out the stakes; the Liang commander saw the point and surrendered the town. Liang Prince of Wuling Xiao Ji had in fact sent Ren Zhenqi to seize Baima first. Ren reached Guan city, learned Baima had already fallen, and turned back. When Liangzhou was pacified, Emperor Wen of Zhou put Wang Yue in charge as acting governor. He won over the newly submitted population until officials and people were at ease.
42
廢帝二年,徵還本任。 屬改行台為中外府,尚書員廢,悅以儀同領兵還鄉里。 悅既久居顯職,及此之還,私懷怏怏,猶陵駕鄉里,失于宗黨之情,其長子康恃悅舊望,遂自驕縱。 所部軍人將有婚禮,康乃非理陵辱。 軍人訴之,悅及康並坐除名,仍配遠防。 及於謹伐江陵,令悅從軍展效。 江陵平,因留鎮之。
In year two of the deposed emperor's reign he was recalled to his former post. When the expeditionary office became the Central and Outer Office and the ministry post was abolished, Wang Yue returned home leading troops as an officer of Yitong rank. Long accustomed to high office, he came home resentful, still bullying his neighbors and neglecting his kin; his eldest son Kang, trading on his father's prestige, grew arrogant and unbridled. When a soldier under his command was to marry, Kang bullied and humiliated him without cause. The soldier appealed; father and son were both struck from the rolls and sent to distant frontier duty. When Yu Jin attacked Jiangling, Wang Yue was ordered to follow the army and earn his way back. After Jiangling fell he was left to garrison the city.
43
周孝閔帝踐祚,依例復官,授郢州刺史。 尋拜使持節、驃騎大將軍、開府儀同三司、大都督、司水中大夫,進爵藍田縣侯。 俄遷司憲中大夫,賜姓宇文氏,又進爵河北縣公。 性儉約,不營生業,雖出內榮顯,家徒四壁而已,明帝手敕勞勉之。 保定元年,卒於位。
When Emperor Xiaomin of Zhou ascended, he was restored by precedent and made governor of Ezhou. He was soon made Bearer of the Staff, Grand General Agile as Tiger, Director of the Office with the Third Rank of Honor, Grand Commander, and Si River Central Grand Master, and raised to Marquis of Lantian. He was shortly transferred to Central Grand Master of the Ministry of Justice, granted the surname Yuwen, and advanced again to Duke of Hebei. Frugal by nature, he never chased profit; though he rose to inner-court glory, his house held only bare walls—so Emperor Ming wrote him a personal edict of praise and encouragement. In Baoding year one he died in office.
44
子康嗣,官至司邑下大夫。
His son Kang inherited the line and rose to Si Yi Lower Grand Master.
45
趙文表,其先天水西人也,後徙居南鄭。 累世為二千石。 父玨,性方嚴,有度量。 位禦伯中大夫,封昌國縣伯。 贈虞、絳二州刺史,諡曰貞。 文表少而修謹,志存忠節。 起家為周文親信,累遷左金紫光祿大夫。 保定五年,授畿伯下大夫,遷許國公宇文貴府長史。 尋拜車騎大將軍、儀同三司。 仍從貴使突厥迎皇后,進止儀注,皆令文表典之。 文表斟酌而行,皆合禮度。 及皇后將入境,突厥托以馬瘦徐行,文表慮其為變,遂說突厥使羅莫緣曰:「後自發彼蕃,已淹時序,途經沙漠,人馬疲勞,且東寇每伺間隙,吐谷渾亦能為變。 今君以可汗愛女,結姻上國,曾無防慮,豈人臣之體乎?」 莫緣然之,遂倍道兼行,數日至甘州。 以迎後功,別封伯陽縣伯。 天和三年,除梁州總管府長史。 所管地名恆稜者,方數百里,並夷、獠所居,恃其險固,常懷不軌,文表率眾討平之。 遷蓬州刺史。 政尚仁恕,夷、獠懷之。 加驃騎大將軍、開府儀同三司。 又加大將軍,進爵為公。 大象中,拜吳州總管,時開府于顗為吳州刺史。 及隋文帝執政,尉遲迥等舉兵,遠近騷然,人懷異望。 顗自以族大,且為國家肺腑,懼文表負已,謀欲先之,乃稱疾不出。 文表往問之,顗遂手刃文表,因令其吏人告云:「文表謀反。」 仍馳啟其狀。 帝以諸方未定,恐顗為變,遂授顗吳州總管以安之。 後知文表無異志,雖不罪顗,而聽其子仁海襲爵。
Zhao Wenbiao—his forebears came from western Tianshui and later settled at Nanzheng. For generations his family had held two-thousand-bushel offices. His father Jue was upright, stern, and magnanimous. He rose to Jibo Central Grand Master and was created Baron of Changguo. Posthumously he was made governor of Yu and Jiang; his epithet was Zhen. Zhao Wenbiao in youth was careful and cultivated, his heart set on loyalty. He entered service as a trusted intimate of Emperor Wen of Zhou and rose to Left Jinzi Glory Grand Master. In Baoding year five he became Jibo Lower Grand Master and then chief clerk to Duke of Xu Yuwen Gui. He was soon made Grand Cavalry General with Yitong third rank. He still followed Gui to the Türks to escort the empress home; every rule of march and halt was placed in Wenbiao's hands. Zhao Wenbiao weighed each detail and carried them out, all in accord with ritual propriety. As the empress neared the border the Türks claimed their horses were thin and slowed the march; fearing treachery, Wenbiao urged the Türk envoy Luomo Yuan: "Since Her Majesty left your realm time has already slipped; you have crossed the desert and men and horses are spent; eastern enemies watch for any opening, and the Tuyuhun too can strike. You bring the qaghan's daughter into marriage with the Son of Heaven yet take no precautions—is that how a minister behaves? Luomo Yuan agreed; they doubled the pace and reached Ganzhou within days. For escorting the empress he was separately created Baron of Boyang. In Tianhe year three he became chief clerk of the Liangzhou area headquarters. His district included Hengling, hundreds of li across, held by Yi and Liao who trusted the terrain and often rebelled; he led troops and pacified them. He was transferred to governor of Peng Prefecture. He governed with benevolence and forbearance, and the Yi and Liao came to trust him. He was further made Grand General Agile as Tiger with the third rank of court honor. He was again made Grand General and raised to duke. In the Daxiang era he was made area commander of Wu while Yu Yan of the Director's Office was governor of Wu. When Emperor Wen of Sui seized power, Yuchi Jiong and others rose in arms; the realm seethed and loyalties wavered. Yu Yan, counting himself great kin and close to the throne, feared Wenbiao would turn on him and plotted to strike first; he pleaded illness and stayed indoors. When Zhao Wenbiao came to visit, Yu Yan stabbed him with his own hand, then had his staff announce that Wenbiao had plotted rebellion. He immediately sent a rushed report to the capital. With the realm still unsettled, the emperor feared Yu Yan might turn rebel and appointed him area commander of Wu to keep him quiet. Learning later that Wenbiao had been loyal, the court did not punish Yu Yan but let his son Renhai inherit the title.
46
元定,字願安,河南洛陽人也。 祖比,魏婺州刺史。 父道龍,钜鹿郡守。 定惇厚少言,內沈審而外剛毅。 從周文討侯莫陳悅,以功拜步兵校尉。 孝武西遷,封高邑縣男。 定有勇略,累從征伐,每戰必陷陣,然未嘗自言其功。 周文深重之,諸將亦稱其長者。 累加驃騎大將軍、開府儀同三司,進爵為公。 廢帝二年,以宗室進封建城郡王。 三年,行《周禮》,爵隨例降,改封長湖郡公。
Yuan Ding, courtesy name Yuan'an, was a native of Luoyang in Henan. His grandfather Bi had been governor of Wu in Wei. His father Daolong was governor of Julu commandery. Yuan Ding was steady and sparing of words, inwardly thoughtful and outwardly unyielding. Campaigning with Emperor Wen of Zhou against Hou Mo Chen Yue, he was made Infantry Commandant for his service. When Emperor Xiaowu fled west, Yuan Ding was created Baronet of Gaoyi. Brave and resourceful, he fought in campaign after campaign and always broke the enemy line, yet never boasted of his deeds. Emperor Wen of Zhou held him in deep esteem; fellow commanders called him an elder worth respecting. He was repeatedly promoted to Grand General Agile as Tiger with the third rank of honor and raised to duke. In year two of the deposed emperor he was advanced, as imperial kin, to Prince of Jiancheng. In year three, when the 《Rites of Zhou》 were enacted, titles were reduced by rule and he became Duke of Changhu.
47
周明帝初,拜岷州刺史。 威恩兼濟,甚得羌豪之情,先時生羌據險不賓者,至是並出山谷,從征賦焉。 及定代還,羌豪等咸戀慕之。 保定中,授左宮伯中大夫。 久之,轉左武伯中大夫,進位大將軍。 天和二年,陳湘州刺史華皎舉州歸梁,梁主欲因其隙更圖攻取,乃遣使請兵,詔定從衛公直率眾赴之。 梁人與華皎皆為水軍,定為陸軍,直總督之。 俱至夏口,而陳郢州堅守不下,直令定圍之。 陳遣其將淳于量、徐度、吳明徹等水陸來拒,皎為陳人所敗,真得脫身歸梁。 定既孤軍縣隔,進退無路,陳人乘勝,水陸逼之。 定乃率所部,斫竹開路,且戰且行,欲趨湘州,而湘州已陷。 徐度等知定窮迫,遣使偽與定通和,重為盟誓,許放還國。 定疑其詭詐,欲力戰死之。 而定長史長孫隆及諸將等多勸定和,定乃許之。 於是與度等刑牲歃血,解仗就船。 為度所執,所部眾軍亦被囚虜,送詣丹陽。 居數月,憂憤發病卒。 子樂嗣。
At the start of Emperor Ming's reign he was made governor of Min. Blending awe with kindness, he won the Qiang chiefs; raw Qiang who had held the highlands now came down from the valleys to pay taxes and tribute. When he left his acting post, the Qiang chiefs mourned his going. In the Baoding era he became Left Palace Baron Central Grand Master. After long service he was made Left Martial Baron Central Grand Master and promoted to Grand General. In Tianhe year two, Hua Jiao, Liang governor of Xiang, surrendered his province to Liang; the Liang ruler meant to exploit the moment and asked for Zhou troops; Yuan Ding was ordered to follow Duke of Wei Yuwen Zhi. Liang and Hua Jiao fought as a river fleet; Yuan Ding commanded the land wing under Zhi's overall command. They reached Xiakou, but Chen's Ezhou governor held out; Zhi ordered Yuan Ding to besiege him. Chen sent Chunyu Liang, Xu Du, Wu Mingche, and others by land and water; Hua Jiao was beaten, though Zhen escaped back to Liang. Yuan Ding's force was isolated with no line of retreat; the Chen pressed their advantage by land and river. He led his men cutting bamboo to open a path, fighting as they marched toward Xiangzhou—but Xiangzhou had already fallen. Xu Du, seeing him trapped, sent envoys with false offers of peace, solemn oaths, and promise of safe passage home. Yuan Ding suspected trickery and meant to fight to the death. But his chief clerk Zhangsun Long and most of his officers urged peace, and he consented. He swore blood-oaths with Xu Du, laid down arms, and boarded their boats. Xu Du seized him; his entire command was taken prisoner and sent to Danyang. Within months he died of grief and rage in captivity. His son Le inherited the line.
48
楊舣,字顯進,正平高涼人也。 祖貴、父猛,並為縣令。 舣少豪俠,有志氣。 魏孝昌中,爾硃榮殺害朝士,大司馬、城陽王元徽逃難投舣,舣藏而免之。 孝莊帝立,徽乃出,復為司馬。 由是舣以義烈,擢拜伏波將軍、給事中。 元顥入洛,孝莊北度太行。 及爾硃榮奉帝南討,至馬渚,舣乃具船以濟王師。 顥平,封肥如縣伯,加鎮遠將軍、步兵校尉、行濟北郡事。 進都督、平東將軍、太中大夫。
Yang Biao, courtesy name Xianjin, came from Gaoliang in Zhengping. His grandfather Gui and father Meng had both been county magistrates. In youth Yang Biao was bold and chivalrous, full of resolve. In Wei Xiaochang, when Erzhu Rong slaughtered courtiers, Grand Marshal Yuan Hui, Prince of Chengyang, fled to Yang Biao for refuge; Biao hid him and he survived. When Emperor Xiaozhuang took the throne, Hui emerged and resumed his post as Grand Marshal. For this loyal act Yang Biao was promoted to Wave-Quelling General and Attendant at the Imperial Secretariat. When Yuan Hao seized Luoyang, Emperor Xiaozhuang fled north across the Taihang. When Erzhu Rong marched the emperor south to campaign and reached Mazhu, Yang Biao gathered boats to ferry the imperial army. After Hao was crushed he was created Baron of Feiru, made Remote-Pacifying General and Infantry Commandant, and given acting charge of Jibei. He was further made Commander-in-Chief, Pacifying-East General, and Grand Master of Palace Counsel.
49
從孝武入關,進爵為侯,加撫軍將軍、銀青光祿大夫。 時東魏遷鄴,周文欲知其所為,乃遣舣間行詣鄴以觀察之。 使還稱旨,授通直散騎常侍、車騎將軍。 稽胡恃險不賓,屢行鈔竊,以舣兼黃門侍郎,往慰撫之。 舣頗有權略,能得邊情,誘化酋梁,多來款附,乃有隨樹入朝者。 時弘農為東魏守,舣從周文攻拔之。 然自河以北,猶附東魏。 舣父猛先為邵郡白水令,舣與其豪右相知,請微行詣邵郡,舉兵以應朝廷。 周文許之,舣遂行。 與土豪王覆憐等陰謀舉事,密相應會,內外俱發,遂拔邵郡,禽郡守程保及縣令四人,並斬之。 眾議推舣行郡事,舣以因覆憐成事,遂表覆憐為邵郡守。 以功授大行台左丞,仍率義徒更為經略。 於是遣諜人誘說東魏城堡,旬月之間,正平、河北、南汾、二絳、建州、太甯等諸城,並有請為內應者,大軍因攻而拔之。 以舣行正平郡事,左丞如故。 齊神武敗于沙苑,其將韓軌、潘樂、可硃渾元等為殿,舣分兵要截,殺傷甚眾。 東雍州刺史司馬恭懼舣威聲,棄城遁走。 舣遂移據東雍州。
Following Emperor Xiaowu into Guan, he was raised to marquis and made Pacifying-Army General with Silver Glory Grand Master rank. When Eastern Wei moved the capital to Ye, Emperor Wen of Zhou sent Yang Biao in disguise to spy out their affairs. His report pleased the throne; he was made Direct-Passing Regular Attendant and Grand Cavalry General. The Ji Hu, trusting rough country, raided repeatedly; Yang Biao was also made Yellow Gate Attendant and sent to pacify them. Resourceful and shrewd, he read the frontier well, won over tribal chiefs until many submitted—and some even entered court in their tree-bark dress. Hongnong was then held by Eastern Wei; Yang Biao followed Emperor Wen of Zhou and helped take it. North of the river, however, many districts still obeyed Eastern Wei. His father Meng had once been magistrate of Baishui in Shao; Yang Biao knew the local strongmen there and asked to go in plain dress to Shao and raise troops for the Zhou. Emperor Wen of Zhou agreed, and Yang Biao set out. With the local magnate Wang Fulin and others he plotted in secret; when inner and outer parties rose together they seized Shao, took governor Cheng Bao and four county magistrates, and executed them. The rebels wanted Yang Biao to govern Shao, but since Wang Fulin had made the rising possible he memorialized Fulin as governor instead. For this he was made Left Vice Director of the Great Expeditionary Office while still leading loyal levies in further operations. He sent agents to win over Eastern Wei garrisons; within a month Zhengping, Hebei, Southern Fen, the two Jiang districts, Jianzhou, Taining, and others had men offering to open their gates, and the main army stormed them in succession. Yang Biao was made acting governor of Zhengping while keeping his vice-directorship. When Qi Shenwu was beaten at Shayuan, his rearguard under Han Gui, Pan Yue, and Kezhu Hun Yuan was intercepted by Yang Biao's detachments, who killed and wounded great numbers. Eastern Yongzhou governor Sima Gong, fearing Yang Biao's reputation, abandoned his city and fled. Yang Biao then moved his base to Eastern Yongzhou.
50
周文以舣有謀略,堪委邊任,乃表行建州事。 時建州遠在敵境,然舣威恩夙著,所經之處,多贏糧附之。 比至建州,眾已一萬。 東魏州刺史車折于洛出兵逆戰,舣擊敗之。 又破其行台斛律俱於州西,大獲甲仗及軍資,以給義士。 由是威名大振。 東魏遣太保尉景攻陷正平,復遣行台薛修義與斛律俱相會,於是敵眾漸盛。 舣以孤軍無援,且腹背受敵,謀欲拔還,復恐義徒背叛,遂偽為周文書,遣人若從外送來者,雲已遣軍四道赴援。 因令人漏泄,使所在知之。 又分士人義酋,令各領所部四出鈔掠,擬供軍費。 舣分遣訖,遂於夜中拔還邵郡。 朝廷嘉其權以全軍。 既授建州刺史。 時東魏以正平為東雍州,遣薛榮祖鎮之。 乃先遣奇兵,急攻汾橋。 榮祖果盡出城中戰士,于汾橋拒守。 其夜,舣從他道濟,遂襲克之。 進驃騎將軍。 邵郡人以郡東叛,郡守郭武安脫身走免。 舣又率兵攻而復之。 轉正平郡守。 又擊破東魏南絳郡,虜其郡守屈僧珍。 錄前後功,封郃陽縣伯。
Judging him fit for the frontier, Emperor Wen of Zhou had him memorialized to handle Jianzhou affairs. Jianzhou lay deep in enemy country, yet his fame for justice had long spread—wherever he marched, people brought extra grain to join him. By the time he reached Jianzhou he had ten thousand men. Eastern Wei governor Chezhe Yu Luo marched out to fight; Yang Biao defeated him. He also routed their expeditionary commander Hulu Ju west of the prefectural seat, seizing armor and supplies for his loyal levies. His martial fame shook the region. Eastern Wei sent Grand Guardian Wei Jing to retake Zhengping and expeditionary commander Xue Xiuyi to join Hulu Ju, and enemy strength swelled. Isolated, attacked front and rear, he planned to withdraw yet feared his levies would desert; he forged a letter from Emperor Wen of Zhou and had a courier arrive as if from outside, claiming four relief columns were already marching. He leaked the news so every district heard it. He sent local gentry and loyal chiefs out in four directions to raid for supplies. Once his detachments were away, he slipped back to Shao in the dead of night. The court praised his cunning in saving his whole force. He was then made governor of Jian. Eastern Wei had turned Zhengping into Eastern Yongzhou and put Xue Rongzu in command. Yang Biao first sent picked troops in a rush against Fen Bridge. Rongzu duly marched out every fighting man to hold Fen Bridge. That night Yang Biao crossed by another route and stormed the city. He was promoted to Grand Cavalry General. When eastern Shao rebelled, commandery governor Guo Wu'an fled for his life. Yang Biao led troops back and recovered the district. He was transferred to governor of Zhengping. He also smashed Eastern Wei's Southern Jiang and took its governor Qu Sengzhen. Tallying his past and recent service, he was created Baron of Heyang.
51
芒山之戰,舣攻拔標栢穀塢,因即鎮之。 及大軍不利,舣亦拔還。 而東魏將侯景率騎追舣,舣與儀同韋法保同心抗禦,且戰且前,景乃引退。 周文嘉之,復授建州刺史,鎮軍箱。 舣久從軍役,末及葬父。 至是,表請遷葬。 詔贈其父車騎大將軍、儀同三司、晉州刺史,贈其母夏陽縣君,並給儀衛,州裏榮之。 及齊神武圍玉壁,別令侯景趣齊子嶺。 舣恐入寇邵郡,率騎禦之。 景遠聞舣至,斫木斷路者六十餘里,猶驚而不安,遂退還河陽,其見憚如此。 十二年,進授大都督,加晉、建二州諸軍事。 又攻破蓼塢,獲東魏將李顯,進儀同三司。 尋加開府,復鎮邵郡。 十六年,大軍東討,授大行台尚書,率義眾先驅敵境,攻其四戍,拔之。 時以齊軍不出,乃追舣還。 改封華陽縣侯。 又于邵郡置邵州,以舣為刺史,率所部兵鎮之。
At Mangshan he stormed the Biaobai Valley stockade and held it. When the main army met disaster, Yang Biao withdrew as well. Hou Jing of Eastern Wei pursued with cavalry; Yang Biao and Wei Fabao, a fellow officer of Yitong rank, fought shoulder to shoulder until Jing drew off. Emperor Wen of Zhou commended him and again made him governor of Jian, guarding the strategic depot. Long on campaign, he had never buried his father. He now asked leave to rebury his father. The throne posthumously made his father Grand Cavalry General with Yitong third rank and governor of Jin, his mother Lady of Xiayang, and granted ceremonial guards—the district took it as glory. When Qi Shenwu besieged Yubi he also sent Hou Jing toward Qizi Ridge. Fearing a raid on Shao, Yang Biao rode out to block him. Hou Jing, hearing Yang Biao was coming, felled trees across sixty li of road yet still could not steady his nerves and retreated to Heyang—such was the fear he inspired. In year twelve he was made Grand Commander with military authority over Jin and Jian. He stormed Liaowu stockade, captured Eastern Wei general Li Xian, and was raised to Yitong third rank. He was soon made Director of the Office and again garrisoned Shao. In year sixteen, during the eastern campaign, he became Director of the Great Expeditionary Office and led loyal levies as vanguard into enemy country, storming four outposts. When the Qi army failed to appear, he was recalled. His title was changed to Marquis of Huayang. Shao Prefecture was created with Yang Biao as governor, commanding his own troops in garrison.
52
保定四年,遷少師。 其年,大軍圍洛陽,詔舣出軹關。 然舣自鎮東境二十餘年,數與齊人戰,每常克獲,以此遂有輕敵之心。 時洛陽未下,而舣深入敵境,又不設備。 齊人奄至,大破舣軍。 舣以眾敗,遂降于舣齊。 舣之立勳也。 有慷慨壯烈之志,及軍敗,遂就虜以求苟免,時論以此鄙之,朝廷猶錄其功,不以為罪,令其子襲爵。
In Baoding year four he was made Junior Preceptor. That year, as the main force besieged Luoyang, he was ordered out through Zhiguan Pass. He had guarded the eastern frontier for twenty years, fighting Qi again and again and usually winning—so he grew contemptuous of the enemy. Luoyang had not yet fallen, yet he plunged deep into enemy country without precautions. Qi forces struck suddenly and shattered his army. Defeated, he surrendered to Qi. When Yang Biao had been building his reputation. He had shown a generous, heroic spirit; after defeat he threw himself on the enemy to scrape by—a choice contemporaries despised, though the court still honored his past service, did not treat him as a traitor, and let his son inherit the title.
53
論曰:申徽局量深沉,文之以經史,陸通鑒悟明敏,飾之以溫恭,並夙奉龍顏,早蒙任遇,效宣提戟,功預披荊,義結周旋,恩生契闊。 遂得入居端揆,出撫列籓。 雖以識用成名,抑亦情兼惟舊。 陸逞於戎旅之際,以文雅見知,出境播延譽之能,蒞官著從政之美,曆居顯要,豈徒然哉! 厙狄峙建和戎之功,楊薦成入關之策,趙剛之克剪凶狡,趙昶之懷服氐、羌,王悅之料侯景,文表之譎突厥,或明稱先覺,或識表見機,觀其立功立事,皆一時志力之士也。 元定敗亡,同黃權之無路; 楊舣攻勝,亦兵破而身囚。 功名寥落,良可嗟矣! 《易》曰:「師出以律,否臧凶。」 《傳》曰:「不備不虞,不可以師。」 其舣之謂也!
The historian comments: Shen Hui was deep and measured, his mind furnished with the classics; Lu Tong was perceptive and quick, his manner graced with warmth. Both had served the throne from early days, borne arms in the founding struggles, and kept faith through hardship and parting. Thus they rose to the highest ministries and went out to govern the provinces. They won fame by talent, yet also by long-standing favor. Lu Cheng, even in camp, was known for culture; abroad he spread his good name, in office he showed sound governance—his long tenure in high posts was no accident! She Dishi won peace with the barbarians; Yang Jian devised the entry into Guan; Zhao Gang cut down the vicious; Zhao Chang won the Di and Qiang; Wang Yue foresaw Hou Jing's treachery; Zhao Wenbiao outwitted the Türks—some famed for foresight, some for reading the moment—all were men of decisive will in their age. Yuan Ding was ruined and trapped, like Huang Quan with no way out; Yang Biao had won battles, yet in the end his army was broken and he was taken captive. Merit and fame thus scattered—how lamentable! The 《Changes》 says, "An army must march by discipline; without it, misfortune follows. The 《Commentary》 says, "Without readiness and without forethought, one must not take the field." That was Yang Biao's case exactly!