1
上尊諡
Posthumous Honorific Titles
2
天會三年六月,諳班勃極烈杲等表請追冊先大聖皇帝。 十二月二十五日,奉玉冊、玉寶,恭上尊諡曰大聖武元皇帝,廟號太祖。 天會十三年三月七日,遣攝太尉皇叔祖大司空昱奉玉冊、玉寶,上尊諡曰文烈皇帝,廟號太宗。 九月,追諡皇考曰景宣皇帝,廟號徽宗。
In the sixth month of Tianhui 3, Wanyan Guo and other senior councilors memorialized the throne, asking that the late Great Sage Emperor receive posthumous enshrinement. On the twenty-fifth of the twelfth month they presented jade registers and seals and reverently bestowed the posthumous title Emperor Dasheng Wuyuan, with the temple name Taizu. On the seventh day of the third month, Tianhui 13, the court sent the Acting Grand Mentor, the emperor's grand-uncle Yu, Minister of Works, to present jade registers and seals and confer the posthumous title Emperor Wenlie, with the temple name Taizong. In the ninth month the late emperor's father received the posthumous title Emperor Jingxuan, with the temple name Huizong.
3
十四年八月庚戌,文武百僚、太師宗磐等上議曰:「國家肇造區夏,四征弗庭,太祖武元皇帝受命撥亂,光啟大業。 太宗文烈皇帝繼志卒伐,奮張惶威。 原其積德累功,所由來者遠矣! 且禮多為貴,固前籍之美談; 德厚流光,實本朝之先務。 伏惟皇九代祖,廓君人之量,挺禦世之姿。 虞舜生馮,遷于負夏,太王避狄,邑此岐山,聖姥來歸,天原肇發。 皇八代祖、皇七代祖,承家襲慶,裕後垂芳,不求赫赫之名,終大振振之族。 皇六代祖,徒居得吉,播種是勤,去暴露獲棟宇之安,釋負載興車輿之利。 皇五代祖孛堇,雄姿邁世,美略齊時。 成百里日辟之功,戎車既飾; 著五教在寬之訓,人紀肇修。 皇高祖太師,質自天成,德為民望,兼精騎射,往無不摧,始置官師,歸者益眾。 皇曾祖太師,威靈震遠,機警絕人,雅善運籌,未嘗衿甲,臨敵愈奮,應變若神。 皇曾叔祖太師,機獨運心,公無私物,四方聳動,諸部歸懷,德威兩隆,風俗大定。 皇伯祖太師,友于盡愛,國爾惟忠,謀必罔愆,舉無不濟。 累代祖妣,婦道警戒,王業艱難,俱殫內助之勞,實著始基之漸。 是宜采群臣之僉議,酌故事以遵行,款帝於郊,稱天以誄。 謹按諡法,布義行剛曰'景',主義行德曰'元',保民耆艾曰'明',溫柔聖善曰'懿',請上皇九代祖尊諡曰景元皇帝,廟號始祖,妣曰明懿皇后。 中和純備曰'德',道德純一曰'思',請上皇八代祖尊諡曰德皇帝,妣曰思皇后。 好和不爭曰'安',好廉自克曰'節',請上皇七代祖尊諡曰安皇帝,妣曰節皇后。 安民治古曰'定',明德有勞曰'昭',尊賢讓善曰'恭',柔德好眾曰'靖',請上皇六代祖尊諡曰定昭皇帝,廟號獻祖,妣曰恭靖皇后。 愛民立政曰'成',辟土有德曰'襄',強毅執正曰'威',慈仁和民曰'順',請上皇五代祖孛堇尊諡曰成襄皇帝,廟號昭祖,妣曰威順皇后。 愛民好與曰'惠',辟土兼國曰'桓',明德有勞曰'昭',執心決斷曰'肅',請上皇高祖太師尊諡曰惠桓皇帝,廟號景祖,妣曰昭肅皇后。 大而化之曰'聖',剛德克就曰'肅',思慮深遠曰'翼',一德不懈曰'簡',請上皇曾祖太師尊諡曰聖肅皇帝,廟號世祖,妣曰翼簡皇后。 申情見貌曰'穆',博聞多能曰'憲',柔德好眾曰'靜',聖善周聞曰'宣',請上皇曾叔祖太師尊諡曰穆憲皇帝,廟號肅宗,妣曰靜宣皇后。 慈愛忘勞曰'孝',執事有制曰'平',清白守節曰'貞',愛民好與曰'惠',請上皇曾叔祖太師尊諡曰孝平皇帝,廟號穆宗,妣曰貞惠皇后。 愛民長悌曰'恭',一德不懈曰'簡',夙夜共事曰'敬',小心畏忌曰'僖',請上皇伯祖太師尊諡曰恭簡皇帝,廟號康宗、妣曰敬僖皇后。 仍請以始祖景元皇帝、景祖惠桓皇帝、世祖聖肅皇帝、太祖武元皇帝、太宗文烈皇帝為永永不祧之廟。 須廟室告成,涓日備物,奉上寶冊,藏于天府,施之罔極。」 丙辰,奉上九代祖妣尊諡廟號,是日百僚上表稱賀。
On the gengxu day of the eighth month of year 14, the civil and military officials, led by Grand Preceptor Zong Pan, memorialized: 'From the founding of the realm within the Central Lands, with expeditions on every side bringing distant lords to court, Emperor Taizu, the Martial Primary Emperor, took Heaven's mandate to quell chaos and brilliantly opened the great enterprise. Emperor Taizong, the Wenlie Emperor, carried on that purpose to its end and spread a majesty that made the realm tremble. When one traces the virtue and merit accumulated over generations, their roots lie deep in the distant past! Moreover, ritual holds that to multiply honors is the highest esteem—a celebrated maxim of the ancient books; When virtue runs deep its light reaches later ages—this is truly a foremost duty of our house. We humbly reflect that the imperial ancestor nine generations back possessed the breadth of a true sovereign and the bearing to master an age. As when Shun was born at Feng and moved to Fuxia, or when King Tai fled the Di and settled at Mount Qi—when the Holy Matriarch came into the clan, the heavenly origin of the house first unfolded. The imperial ancestors of the eighth and seventh generations inherited the family fortune and spread blessing to their descendants; though they sought no dazzling renown, in the end they greatly strengthened the clan. The sixth-generation imperial ancestor moved to an auspicious place and was tireless in sowing; he left life in the open for the security of roofed halls, set down his burdens, and brought the people the benefit of carts and carriages. The fifth-generation imperial ancestor Boqin had a heroic bearing that outstripped his age and a grand strategy equal to his times. He accomplished the feat of opening a hundred li in a single day, and the war chariots were already fitted for battle; He set forth the teaching of the Five Doctrines with leniency at their core, and human relations were first brought into order. The imperial great-grandfather, Grand Preceptor, was plain and honest by nature and a moral beacon for the people; expert in mounted archery, he went forth and nothing stood before him; when he first appointed officials and teachers, ever more tribes came to submit. The imperial great-great-grandfather, Grand Preceptor, whose authority and majesty shook distant lands and whose alertness surpassed all others, excelled in strategy and never took the field lightly clad in armor; facing the enemy he fought all the harder, adapting to change like a spirit. The imperial great-great-granduncle, Grand Preceptor, whose designs sprang from the heart alone and whose public service knew no private gain, stirred the four quarters until every tribe returned in allegiance; virtue and awe alike rose high, and customs were greatly settled. The imperial granduncle, Grand Preceptor, fulfilled all fraternal duty as a brother and harbored only loyalty toward the state; every plan was without flaw, and nothing he undertook failed. Consorts of successive generations observed wifely conduct with strict vigilance through the hardships of founding the royal enterprise; all exhausted themselves in support within the household and manifestly showed how the foundation was slowly laid. It is fitting to adopt the unanimous counsel of the officials, consult precedent and follow it, address Heaven at the suburban altar, and proclaim Heaven's praise in the eulogy. According to the law of posthumous titles: 'jing' for spreading righteousness and acting with firmness, 'yuan' for upholding righteousness and practicing virtue, 'ming' for protecting the people and honoring the aged, 'yi' for gentle warmth and sagely goodness—we ask that the ninth-generation imperial ancestor receive the posthumous title Emperor Jingyuan, with the temple name Shizu, and that his consort be titled Empress Mingyi. De is for perfect centrality and harmony, si for pure unity of virtue and the Way—we ask that the eighth-generation imperial ancestor receive the posthumous title Emperor De, and that his consort be titled Empress Si. An is for loving harmony and not contending, jie for loving integrity and restraining oneself—we ask that the seventh-generation imperial ancestor receive the posthumous title Emperor An, and that his consort be titled Empress Jie. Ding is for settling the people and governing by ancient models, zhao for illustrious virtue with meritorious toil, gong for honoring the worthy and yielding to the good, jing for gentle virtue and love of the multitude—we ask that the sixth-generation imperial ancestor receive the posthumous title Emperor Dingzhao, with the temple name Xianzu, and that his consort be titled Empress Gongjing. Cheng is for loving the people and establishing government, xiang for opening territory with virtue, wei for firm resolve and upholding rectitude, shun for benevolent harmony and concord with the people—we ask that the fifth-generation imperial ancestor Boqin receive the posthumous title Emperor Chengxiang, with the temple name Zhaozu, and that his consort be titled Empress Weishun. Hui is for loving the people and delighting in giving, huan for opening territory and uniting states, zhao for illustrious virtue with meritorious toil, su for firm resolve and decisive judgment—we ask that the imperial great-grandfather, Grand Preceptor, receive the posthumous title Emperor Huihuan, with the temple name Jingzu, and that his consort be titled Empress Zhaosu. Sheng is for great transformation of all under Heaven, su for firm virtue brought to completion, yi for deep thought and far-reaching consideration, jian for single-minded virtue without slackening—we ask that the imperial great-great-grandfather, Grand Preceptor, receive the posthumous title Emperor Shengsu, with the temple name Shizu, and that his consort be titled Empress Yijian. Mu is for expressing feeling and revealing true character, xian for broad learning and many abilities, jing for gentle virtue and love of the multitude, xuan for sagely goodness known throughout the realm—we ask that the imperial great-great-granduncle, Grand Preceptor, receive the posthumous title Emperor Muxian, with the temple name Suzong, and that his consort be titled Empress Jingxuan. Xiao is for loving kindness that forgets fatigue, ping for conducting affairs with proper measure, zhen for pure integrity and guarding one's principles, hui for loving the people and delighting in giving—we ask that the imperial great-great-granduncle, Grand Preceptor, receive the posthumous title Emperor Xiaoping, with the temple name Muzong, and that his consort be titled Empress Zhenhui. Gong is for loving the people and long practicing fraternal duty, jian for single-minded virtue without slackening, jing for toiling from dawn to dusk in service, xi for cautious reverence and restraint—we ask that the imperial granduncle, Grand Preceptor, receive the posthumous title Emperor Gongjian, with the temple name Kangzong, and that his consort be titled Empress Jingxi. We further ask that the Founder Emperor Jingyuan, Jingzu Emperor Huihuan, Shizu Emperor Shengsu, Taizu Emperor Wuyuan, and Taizong Emperor Wenlie be designated as temples that shall never be removed from the main ancestral line. When the temple chambers are completed, on an appointed day all ritual objects shall be prepared, the precious registers presented, stored in the Heavenly Repository, and their benefit extended without end.' On the bingchen day the court presented posthumous titles and temple names for the nine generations of ancestors and consorts; that same day the officials submitted memorials of congratulation.
4
皇統五年,增上太祖尊諡,禮官議:「自古辨祀,以南北郊、太社、太稷、太廟為序。 若太廟神主造畢,即合題尊諡,擇日奉安,恐在郊社之前於禮未倫。 候築郊兆畢,擇日奏告昊天上帝、皇地祇,次奉安社稷神主及奏告,其次恭造太廟神主,題號奉安入室,以此為序。 元奉敕旨,候到上京行禮,不見元奏目內,有無指定候修建太廟奉安神主以後行禮,或只于慶元宮奉上諡號。 若候奉安太廟神主禮畢,方奉上諡號冊寶,即百官並合法服,兼于皇帝所禦殿合立黃麾仗及殿中省細仗,太廟殿前亦合立黃麾仗,其冊寶在路亦合量設儀仗。 若太廟未奉安,只于慶元宮上冊寶,即行事及立班官並用常服,及依例量用大小旗、甲騎、門仗官,供奉官引從冊寶彩服。 若奉安後發冊,即禦服通天冠、絳紗袍。 若只就慶元宮,即襆頭紅袍。 並慶元官上冊寶,即將來題太廟本室神主,便可用新諡。 若於太廟先奉安神主,即先題舊諡。 及至就本室上冊寶,又須改題新諡。 有兩節不同。 五月九日擬奏告於太廟,上冊寶,竊慮法物樂舞難辦,只于慶元宮上冊寶。」 從之。
In Huangtong 5, when Taizu's posthumous title was augmented, the ritual officials deliberated: 'From antiquity, sacrifices have been distinguished in the order of the southern and northern suburban altars, the Grand Altars of Soil and Grain, and the Imperial Ancestral Temple. If, once the spirit tablets of the Imperial Ancestral Temple are finished, honorific titles are inscribed and a day chosen for their installation, doing so before the suburban and soil-and-grain rites would violate proper ritual order. When construction of the suburban precinct is complete, a day shall be chosen to announce to August Heaven and August Earth; next the spirit tablets of the altars of soil and grain shall be installed and announced; then the spirit tablets of the Imperial Ancestral Temple shall be reverently made, inscribed with titles, and installed in their chambers—in that order. An earlier imperial edict had ordered that the rites be performed upon arrival at the Upper Capital; the original memorial does not specify whether the court must wait until the Imperial Ancestral Temple is built and the spirit tablets installed, or may present the honorific title only at Qingyuan Palace. If the court waits until the spirit tablets are installed in the Imperial Ancestral Temple before presenting the honorific registers and seals, all officials should wear full court dress; yellow-banner guards and the Palace Secretariat's detail guards should be posted at the emperor's hall, yellow-banner guards before the ancestral temple as well, and ceremonial escorts proportionate to the occasion along the route of the registers and seals. If the spirit tablets have not yet been installed and the registers and seals are presented only at Qingyuan Palace, officials conducting the rite and those in formation should wear ordinary dress; banners, armored horsemen, and gate guards should be deployed in proportion as usual, and attendants escorting the registers and seals should wear ceremonial colored robes. If the registers are presented after installation, the emperor should wear the tongtian crown and crimson gauze robe. If the rite is held only at Qingyuan Palace, he should wear the futou headcloth and red robe. Moreover, when the registers and seals are presented at Qingyuan Palace, the spirit tablet to be inscribed for the appropriate ancestral chamber may at once bear the new posthumous title. If the spirit tablets are installed in the Imperial Ancestral Temple first, they should first be inscribed with the old posthumous title. When the registers and seals are later presented in the appropriate chamber, the inscription must be changed again to the new posthumous title. These are two different procedures. On the ninth day of the fifth month it was proposed to announce at the Imperial Ancestral Temple and present the registers and seals, but officials privately feared that ritual objects and music would be hard to prepare, and recommended presenting the registers and seals only at Qingyuan Palace.' The proposal was approved.
5
十月三日,奉上尊諡冊寶儀:前期,有司供張辰居殿神禦床案。 少府監、鉤盾署設燎薪於殿庭西南,掘坎於其側。 儀鸞司設小次於辰居殿下東廂,又設冊寶幄殿于景輝門外東仗舍。 殿前司、宜徽院量差甲騎、大小旗鼓、門仗官、香輿,自製造冊寶所迎奉冊寶,奉安於幄殿,行事官、製造官皆騎馬引從,門下中書侍郎在前,侍中中書令在後,大禮使又在其後,舉舁奉冊寶官、製造官分左右夾侍,以北為上,皆給人從錦帽衫帶。 是日未明,翰林使、大官令丞鋪設香案酒果、供具牲體膳羞於神御前,儀鸞司設皇帝拜褥四:一在阼階上,面西; 一在香案南,面北; 一在殿上東欄子內,面西; 一在燎薪之東,面西。 設黃道,自小次至阼階褥位。 質明,有司備常行儀仗,駕頭扇筤,常朝官常服騎馬執鞭前導,以北為上,造冊寶官,排辦管勾官常服,于慶元宮門外立班,迎駕再拜。 皇帝自宮中服靴袍、禦馬,至景暉門外下馬,步入小次。 少頃,禦史台催班,大禮使、行事官自幄殿奉冊寶入正門,置於辰居殿西階下。 大禮使歸押班位,閣門使奏:「班齊。」 太常卿奏:「請皇帝行奉上冊寶之禮。」 宣徽使、太常卿分引前導,皇帝由黃道升阼階上面西褥位立,贊:「請再拜」,閤門使臚傳,在位官皆再拜。 乃引皇帝由殿上正門入殿,於香案前褥位再拜,上香,又再拜,退稍東於欄子內面西褥位立定。 儀鸞司徹香案前拜褥,設冊寶褥位於香案南,舉冊、舁冊官取冊匣於床,對捧由西階升,中書侍郎分左右前導。 奉冊中書令、讀冊中書令並後從,候於褥位。 置定,奉冊中書令于褥位南再拜,退就殿階上西南柱外,面東立。 讀冊官、中書令稍前,再拜。 舁冊官取匣蓋下,置於西階下冊床。 舉冊官對舉冊,讀冊官中書令一拜起,跪,搢笏,讀冊文曰:「孝孫嗣皇帝臣某,謹拜手稽首奉玉冊玉寶,恭上尊諡曰應乾興運昭德定功睿神莊孝仁明大聖武元皇帝。」 讀冊畢,就拜,興,又再拜,退立于奉冊中書令之次。 奉冊官進,與中書侍郎率舉冊、舁冊官奉冊匣由西階下,引從如上儀,複置於冊床。 置定,舉寶官以寶盝進,至侍中讀畢,由西階下,複置於床,皆如冊匣之儀。 有司徹冊寶褥位,複設香案南拜褥。 宣徽使、太常卿導皇帝進就褥位,再拜,上香、茶、酒,樂作,三酹酒,樂止。 太祝讀祝文,訖,皇帝再拜,複歸阼階褥位,立定。 大禮使升殿,于香案南宣徽使處授福酒台盞,行至皇帝阼階褥位前,宣徽使贊:「皇帝再拜飲福。」 閣門臚傳:「賜胙,再拜。」 應在位官皆再拜。 大禮使跪,以酒盞進授皇帝,樂作,飲訖,又再拜。 大禮使受酒盞,複以授宣徽使,訖,由西階下,歸押班位。 太祝奉祝版,翰林使酌酒,太官令丞量取牲羞,自西階下,置於燎薪之上。 文武班皆回班向燎所立,禮官贊:「請皇帝就望潦位。」 宣徽使取酒盞台于翰林使,以進授皇帝。 皇帝酹酒于燎薪之上,執事者舉燎,半燎,瘞於坎。 宣徽使贊:「皇帝再拜。」 閣門喝:「百官皆再拜。」 太常卿、宣徽使前導,皇帝歸小次,即御座,簾降。 太常卿俯伏,興,跪奏:「太常卿臣某言,禮畢。」 百官皆卷班西出。 大禮使以下奉冊寶床,納于慶元宮收掌去處。 皇帝進膳于別殿,侍食官取旨,有司轉仗由來路,皇帝便服還內,教坊作樂前導。 次日,大禮使率百官稱賀。
On the third day of the tenth month the rite for presenting posthumous registers and seals was performed. Beforehand the relevant offices set out the spirit couch and table in Chenju Hall. The Director of the Palace Stores and the Imperial Larder set out firewood for the burnt offering in the southwest of the hall courtyard and dug a pit beside it. The Ceremonial Guard Office set up a minor resting pavilion in the eastern wing below Chenju Hall, and also erected a canopy pavilion for the registers and seals in the eastern guard quarters outside Jinghui Gate. The Palace Front Office and the Xuanhui Court assigned armored horsemen, banners and drums, gate guards, and incense palanquins in proportion; from the workshop they escorted the registers and seals and installed them in the canopy pavilion. Officials conducting the rite and the craftsmen all rode ahead in the procession—the Vice Directors of the Secretariat in front, the Directors behind, and the Grand Ritual Commissioner behind them again; bearers and craftsmen flanked the registers and seals on left and right, with north as the place of honor; all were given attendants and brocade caps, shirts, and belts. Before dawn that day, the Hanlin Commissioner and the directors of the Imperial Kitchen laid out incense tables, wine, and fruit and set out sacrificial meat and delicacies before the spirit couch; the Ceremonial Guard Office set out four kneeling mats for the emperor: one on the eastern steps, facing west; one south of the incense table, facing north; one inside the eastern railing on the hall floor, facing west; one east of the burnt offering, facing west. A yellow ritual path was laid from the minor resting pavilion to the kneeling mat on the eastern steps. At first light the relevant offices prepared the usual ceremonial escort, imperial parasols and fans; regular court officials in ordinary dress rode ahead holding whips, with north as the place of honor; the craftsmen who had made the registers and seals and the arranging supervisors, also in ordinary dress, formed ranks outside Qingyuan Palace gate, welcomed the imperial procession, and bowed twice. The emperor left the palace wearing boots and robe, mounted his horse, and rode to outside Jinghui Gate, where he dismounted and entered the minor resting pavilion. Shortly thereafter the Censorate called the court to order; the Grand Ritual Commissioner and officials conducting the rite brought the registers and seals from the canopy pavilion through the main gate and placed them below the western steps of Chenju Hall. The Grand Ritual Commissioner returned to his post overseeing the ranks; the Gatekeeper Commissioner announced: 'The ranks are complete.' The Director of the Court of Imperial Sacrifices announced: 'We request that Your Majesty perform the rite of presenting the registers and seals.' The Xuanhui Commissioner and the Director of the Court of Imperial Sacrifices led the way in turn; the emperor ascended the eastern steps along the yellow ritual path and stood on the kneeling mat facing west. The announcer called for a double bow; the Gatekeeper Commissioner transmitted the command, and all officials present bowed twice. They then led the emperor through the main hall door; at the kneeling mat before the incense table he bowed twice, offered incense, and bowed twice again; he withdrew slightly to the east and took his place on the kneeling mat inside the railing, facing west. The Ceremonial Guard Office removed the kneeling mat before the incense table and set out kneeling mats for the registers and seals south of it; bearers took the register case from the stand, held it between them, and ascended by the western steps, with the Vice Directors of the Secretariat leading on left and right. The Director of the Secretariat presenting the register and the Director reading it both followed behind and waited at the kneeling mat. When it was set in place, the Director presenting the register bowed twice south of the kneeling mat, withdrew, and stood outside the southwestern pillar on the hall steps, facing east. The official reading the register, the Director of the Secretariat, stepped slightly forward and bowed twice. The bearers removed the case lid and placed it on the register stand below the western steps. The officials lifting the register held it between them; the reader, the Director of the Secretariat, bowed once, rose, knelt, inserted his tablet, and read the text of the register: 'The filial grandson, the succeeding emperor, your subject [name], reverently bows with joined hands and prostrates himself to present jade registers and jade seals, and reverently confers the posthumous title Emperor Yingqian Xingyun Zhaode Dinggong Ruishen Zhuangxiao Renming Dasheng Wuyuan.' When the reading was finished, he bowed where he knelt, rose, bowed twice again, and withdrew to stand beside the Director presenting the register. The official presenting the register advanced; together with the Vice Directors of the Secretariat he led the bearers down by the western steps with the same escort as before, and again placed the case on the register stand. When it was set in place, the official lifting the seal advanced with the seal casket; when the Attendant-in-Chief had finished reading, they descended by the western steps and placed it on the stand again—all as with the register case. The relevant offices removed the kneeling mats for the registers and seals and set out kneeling mats south of the incense table again. The Xuanhui Commissioner and the Director of the Court of Imperial Sacrifices led the emperor to the kneeling mat; he bowed twice and offered incense, tea, and wine; music sounded; he poured libations three times; then the music ceased. The Grand Invoker read the prayer text; when it was finished, the emperor bowed twice, returned to the kneeling mat on the eastern steps, and took his place. The Grand Ritual Commissioner ascended the hall, received the tray and cup of blessed wine from the Xuanhui Commissioner south of the incense table, walked to before the emperor's kneeling mat on the eastern steps, and the Xuanhui Commissioner announced: 'We request that Your Majesty bow twice and drink the blessed wine.' The Gatekeeper Commissioner transmitted: 'Sacrificial meat is granted; bow twice.' All officials present bowed twice. The Grand Ritual Commissioner knelt and presented the cup to the emperor; music sounded; when he had finished drinking, the emperor bowed twice again. The Grand Ritual Commissioner received the cup and passed it again to the Xuanhui Commissioner; when this was finished, he descended by the western steps and returned to his post overseeing the ranks. The Grand Invoker bore the prayer board; the Hanlin Commissioner poured wine; the directors of the Imperial Kitchen measured out sacrificial meat and delicacies; they descended by the western steps and placed them on the burnt offering. The civil and military ranks all turned to face the burnt offering; the ritual official announced: 'We request that Your Majesty proceed to the position for gazing upon the burnt offering.' The Xuanhui Commissioner took the cup and tray from the Hanlin Commissioner and presented them to the emperor. The emperor poured a libation on the burnt offering; attendants lit the fire, burned it halfway, and buried the remainder in the pit. The Xuanhui Commissioner announced: 'We request that Your Majesty bow twice.' The Gatekeeper Commissioner called out: 'All officials shall bow twice.' The Director of the Court of Imperial Sacrifices and the Xuanhui Commissioner led the way; the emperor returned to the minor resting pavilion, took the imperial seat, and the curtain was lowered. The Director of the Court of Imperial Sacrifices prostrated himself, rose, knelt, and reported: 'Your subject [name], Director of the Court of Imperial Sacrifices, reports that the rite is complete.' All officials dismissed their ranks and departed to the west. The Grand Ritual Commissioner and his subordinates bore the stands for the registers and seals and stored them in the repository at Qingyuan Palace. The emperor took his meal in a separate hall; meal attendants received his instructions; the relevant offices shifted the guards back along the route they had come; the emperor changed into informal dress and returned to the inner palace, with the Music Office playing ahead of him. The next day the Grand Ritual Commissioner led the officials in offering congratulations.
6
是歲閏十一月,增上祖宗尊諡,始祖景元皇帝曰懿憲景元皇帝,德皇帝曰淵穆玄德皇帝,安皇帝曰和靖慶安皇帝,獻祖定昭皇帝曰純烈定昭皇帝,昭祖成襄皇帝曰武惠成襄皇帝,景祖惠桓皇帝曰英烈惠桓皇帝,世祖聖肅皇帝曰神武聖肅皇帝,肅宗穆憲皇帝曰明睿穆憲皇帝,穆宗孝平皇帝曰章順孝平皇帝,康宗恭簡皇帝曰獻敏恭簡皇帝,太宗文烈皇帝曰體元應運世德昭功哲惠仁聖文烈皇帝,徽宗景宣皇帝曰允恭克讓孝德玄功佑聖景宣皇帝,已上廟號如故。 十二月一日,奏告如儀。
In the intercalary eleventh month of that year the court augmented the posthumous titles of the imperial ancestors: Founder Emperor Jingyuan became Emperor Yixian Jingyuan; Emperor De became Emperor Yuanmu Xuande; Emperor An became Emperor Hejing Qing'an; Xianzu Emperor Dingzhao became Emperor Chunlie Dingzhao; Zhaozu Emperor Chengxiang became Emperor Wuhui Chengxiang; Jingzu Emperor Huihuan became Emperor Yinglie Huihuan; Shizu Emperor Shengsu became Emperor Shenwu Shengsu; Suzong Emperor Muxian became Emperor Mingrui Muxian; Muzong Emperor Xiaoping became Emperor Zhangshun Xiaoping; Kangzong Emperor Gongjian became Emperor Xianmin Gongjian; Taizong Emperor Wenlie became Emperor Tiyuan Yingyun Shide Zhaogong Zhehui Rensheng Wenlie; Huizong Emperor Jingxuan became Emperor Yungong Kerang Xiaode Xuangong Yousheng Jingxuan—the temple names listed above remained unchanged. On the first day of the twelfth month memorial announcements were presented according to ritual.
7
大定三年,增上睿宗尊諡。 先是,元年十一月十六日,追冊皇考曰簡肅皇帝,廟號睿宗,皇妣蒲察氏欽慈皇后,皇妣李氏貞懿皇后。 二年八月一日,有司奏:「祖宗諡號或十六字,或十四字,或十二字,即今睿宗皇帝更合增上尊諡,於升祔前奉冊寶。」 制可。 十七日,左平章元宜等奏請增上尊諡曰睿宗立德顯仁啟聖廣運文武簡肅皇帝。 有司奏:「睿宗皇帝未經升祔,合無于衍慶宮聖武殿設神禦床案?」 奉旨崇聖閣借設正位。 又奏:「皇帝親授冊寶,太尉行事。」 制可。
In Dading 3 the court augmented Ruizong's posthumous title. Earlier, on the sixteenth day of the eleventh month of the first year, the late emperor's father was posthumously enshrined as Emperor Jiansu, with the temple name Ruizong; his mother of the Pucha clan was titled Empress Qinci, and his mother of the Li clan was titled Empress Zhenyi. On the first day of the eighth month of the second year the relevant offices memorialized: 'The posthumous titles of the imperial ancestors run to sixteen, fourteen, or twelve characters; Emperor Ruizong should now receive an augmented posthumous title, with registers and seals presented before he is enshrined in the main ancestral line.' The edict approved it. On the seventeenth day Left Chief Councillor Yuan Yi and others memorialized, asking that the augmented posthumous title be Emperor Ruizong Lide Xianren Qisheng Guangyun Wenwu Jiansu. The relevant offices memorialized: 'Emperor Ruizong has not yet been enshrined in the main ancestral line; should a spirit couch and table be set up in the Shengwu Hall of Yanging Palace?' By imperial order the principal seat was borrowed from the Chong Sheng Pavilion. They memorialized again: 'The emperor shall personally present the registers and seals, and the Grand Mentor shall conduct the rite.' The edict approved it.
8
九月二十二日,奏告太廟。 二十八日,大安殿置大樂,閱習。 前一日,自衍慶宮奉迎冊寶,于大安殿安置。
On the twenty-second day of the ninth month memorial announcements were presented at the Imperial Ancestral Temple. On the twenty-eighth day great music was set up in Da'an Hall and rehearsed. The day before, the registers and seals were escorted from Yanging Palace and installed in Da'an Hall.
9
授冊日未明三刻,有司各勒所部,整肅儀衛,群臣集於殿門,行事官各法服,陪位官公服。 皇帝自宮中常服乘輿,侍衛如儀,赴大安殿后更衣幄次。 禦史台催班,通事舍人引太尉及群臣就位。 侍中跪奏:「中嚴。」 少頃,又跪奏:「外辦。」 皇帝服通天冠、絳紗袍出。 太常卿跪奏稱:「太常卿臣某言,請皇帝行奉上冊寶之禮。」 奏訖,俯伏,興。 宣徽使分左右前導,皇帝步詣冊寶幄次。 將至幄次,登歌樂作,至幄次前北向,宣微使贊:「請皇帝再拜。」 典儀贊:「在位官再拜。」 拜訖,奏:「請皇帝搢圭。」 三上香,訖,執圭。 奏:「請皇帝再拜。」 典儀贊:「在位官再拜。」 訖,各分班東西序立。 奏:「請皇帝詣稍東褥位。」 樂止。 中書令、中書侍郎奉引冊,侍中、門下侍郎奉引寶,行,登歌樂作。 宣徽使贊導皇帝隨冊寶降自西階,登歌樂止,宮縣樂作,至大安殿下當中褥位。 中書令、侍中奉冊寶于皇帝褥位之西,樂止。 宣徽使奏:「請皇帝再拜。」 典儀贊:「在位官皆再拜。」 拜訖,中書令搢笏,奉冊匣,宮縣樂作,至皇帝褥位前,俯伏,跪,奉置訖,執笏,俯伏,興,退稍西立,東向。 太常博士引太尉至褥位,北向立。 宣徽使奏:「請皇帝搢圭。」 跪捧冊匣授太尉,太尉搢笏,跪受訖,執笏,少東立,宣徽使奏:「請執圭。」 俯伏,興。 舁冊官捧冊匣,中書侍郎奉冊匣置於冊床,樂止。 侍中搢笏,奉寶盝,宮縣樂作,至皇帝褥位前,俯伏,跪,奉置訖,執笏,俯伏,興,退稍西立,東向。 太常博士引太尉至褥位,北向立。 宣徽使奏:「皇帝搢圭。」 跪捧寶盝授太尉,太尉搢笏,跪,受訖,執笏,少東立。 宣徽使奏:「請執圭。」 俯伏,興。 舁寶官捧寶盝,門下侍郎奉置於寶床,樂止。 宣徽使奏:「皇帝再拜。」 典儀贊:「在位官再拜。」 皇帝南向立,宮縣樂作。 太常博士引太尉奉冊寶出,主節者持節前導,冊床在前,寶床次之,樂止。 中書門下侍郎各導于冊寶之前,太尉居其後,至大安門外,太尉以次跪奉冊寶於玉輅中,中書侍郎于輅旁夾侍,所司迎衛如式。 太尉奉冊寶訖,步出通天門外,革車用本品鹵簿,導從如儀,鼓吹不振作。 俟冊寶出大安門,太常卿跪奏稱:「太常卿臣某言,禮畢。」 奏訖,俯伏,興,前導皇帝升自東階,登歌樂作,還大安殿后幄次,樂止。 侍中跪奏:「解嚴。」 乘輿還內,侍衛如來儀。
On the day the registers were conferred, three quarters before dawn, each office mustered its staff and put the ceremonial guards in order; officials gathered at the hall gate; those conducting the rite wore full court dress, and those in attendance wore formal robes. The emperor left the palace in ordinary dress, mounted the palanquin with guards as prescribed, and went to the dressing pavilion behind Da'an Hall. The Censorate called the court to order; the Herald led the Grand Mentor and the officials to their places. The Attendant-in-Chief knelt and reported: 'The inner precinct is secured.' Shortly thereafter he knelt and reported again: 'The outer arrangements are complete.' The emperor emerged wearing the tongtian crown and crimson gauze robe. The Director of the Court of Imperial Sacrifices knelt and reported: 'Your subject [name], Director of the Court of Imperial Sacrifices, requests that Your Majesty perform the rite of presenting the registers and seals.' When the report was finished, he prostrated himself and rose. The Xuanhui Commissioner led the way on left and right; the emperor walked to the canopy pavilion for the registers and seals. As he approached the canopy pavilion, the ascending music sounded; when he reached it and faced north, the Xuanhui Commissioner announced: 'We request that Your Majesty bow twice.' The Master of Ceremonies announced: 'All officials present shall bow twice.' When the bows were finished, it was announced: 'We request that Your Majesty insert the jade tablet.' He offered incense three times; when finished, he held the jade tablet. It was announced: 'We request that Your Majesty bow twice.' The Master of Ceremonies announced: 'All officials present shall bow twice.' When finished, each took position in the east and west ranks. It was announced: 'We request that Your Majesty proceed to the kneeling mat slightly to the east.' The music ceased. The Director and Vice Directors of the Secretariat led the register; the Attendant-in-Chief and Vice Directors of the Gatekeeper Service led the seal; they proceeded, and the ascending music sounded. The Xuanhui Commissioner led the emperor to follow the registers and seals down the western steps; the ascending music ceased and the palace music sounded; they reached the central kneeling mat below Da'an Hall. The Director of the Secretariat and the Attendant-in-Chief presented the registers and seals to the west of the emperor's kneeling mat; the music ceased. The Xuanhui Commissioner announced: 'We request that Your Majesty bow twice.' The Master of Ceremonies announced: 'All officials present shall bow twice.' When the bows were finished, the Director of the Secretariat inserted his tablet and bore the register case; the palace music sounded; he came before the emperor's kneeling mat, prostrated himself, knelt, set it in place, held his tablet, prostrated himself, rose, withdrew slightly west, and stood facing east. The Doctor of the Court of Imperial Sacrifices led the Grand Mentor to the kneeling mat, where he stood facing north. The Xuanhui Commissioner announced: 'We request that Your Majesty insert the jade tablet.' He knelt and presented the register case to the Grand Mentor; the Grand Mentor inserted his tablet, knelt, received it, held his tablet, and stood slightly to the east; the Xuanhui Commissioner announced: 'We request that he hold the jade tablet.' He prostrated himself and rose. Bearers held the register case; the Vice Director of the Secretariat placed it on the register stand; the music ceased. The Attendant-in-Chief inserted his tablet and bore the seal casket; the palace music sounded; he came before the emperor's kneeling mat, prostrated himself, knelt, set it in place, held his tablet, prostrated himself, rose, withdrew slightly west, and stood facing east. The Doctor of the Court of Imperial Sacrifices led the Grand Mentor to the kneeling mat, where he stood facing north. The Xuanhui Commissioner announced: 'Your Majesty shall insert the jade tablet.' He knelt and presented the seal casket to the Grand Mentor; the Grand Mentor inserted his tablet, knelt, received it, held his tablet, and stood slightly to the east. The Xuanhui Commissioner announced: 'We request that he hold the jade tablet.' He prostrated himself and rose. Bearers held the seal casket; the Vice Director of the Gatekeeper Service placed it on the seal stand; the music ceased. The Xuanhui Commissioner announced: 'Your Majesty shall bow twice.' The Master of Ceremonies announced: 'All officials present shall bow twice.' The emperor stood facing south; the palace music sounded. The Doctor of the Court of Imperial Sacrifices led the Grand Mentor to bear the registers and seals out; the bearer of the imperial baton went ahead; the register stand went first and the seal stand followed; the music ceased. The Vice Directors of the Secretariat and Gatekeeper Service each led before the registers and seals, with the Grand Mentor behind; outside Da'an Gate the Grand Mentor and his party knelt and placed the registers and seals in the jade carriage; the Vice Director of the Secretariat flanked the carriage, and the escort followed ritual form. When the Grand Mentor had finished presenting the registers and seals, he walked out beyond Tongtian Gate; a leather carriage bearing insignia of his rank escorted him according to ritual, but drums and pipes were not sounded. When the registers and seals had passed through Da'an Gate, the Director of the Court of Imperial Sacrifices knelt and reported: 'Your subject [name], Director of the Court of Imperial Sacrifices, reports that the rite is complete.' When the report was finished, he prostrated himself and rose, led the emperor up the eastern steps; the ascending music sounded; they returned to the dressing pavilion behind Da'an Hall; the music ceased. The Attendant-in-Chief knelt and reported: 'The restrictions are lifted.' The palanquin returned to the inner palace; the guards followed the same ritual as on the outward journey.
10
十月一日,攝太尉特進平章政事兼太子太師定國公臣完顏宗憲率百官赴衍慶宮行禮。 前一日,設冊寶幄次於聖武殿門外,西向。 其日質明,太常寺官率所屬,于聖武殿設神禦床案,宣徽院排備茶酒果、時饌、茶食、香花等,並如太祖皇帝忌辰供備之數。 大樂署設登歌之樂於殿上前楹間稍南,北向。 迎衛冊寶至衍慶宮門外,中書門下侍郎各奉冊寶降幣,各置於床。 太尉至門外降車,率中書令以下導從,赴聖武殿門外幄次,奉安如式。 其儀仗兵士並退。 次引文武百官各服其服,以次就位。 大樂令率工人就位,禮直官亦先就位。 應執事者並先入殿庭北向立,禮直官贊:「再拜。」 訖,升殿。 次引太尉就東階下褥位西向立,禮直官贊:「拜。」 在位官俱再拜。 禮直官曰:「有司謹具,請行事。」 禮直官贊:「拜。」 在位官俱再拜,訖,引太尉詣罍洗盥手,升殿,詣神座前,搢笏,跪,三上香,樂作,奠茶、奠酒,訖,執笏,俯伏,興,樂止。 太尉再拜,訖,還位少立。 次引太尉出,率中書門下侍郎等,奉冊寶床入自殿門,中書令侍中等並導從,登歌樂作,冊寶床至殿庭,列於西階之下,承以席褥,樂止。 太尉以下各就面北褥位立定,禮直官贊:「拜。」 在位官俱再拜,訖,太尉率中書令侍郎奉冊匣升殿,登歌樂作,至殿上,冊匣置於食案之前,仍設褥位,樂止。 次引太尉詣神位前,俯伏,跪,稱:「攝太尉臣某言,謹上加尊諡冊,寶。」 奏訖,俯伏,興,稍西立。 次引中書令立于冊匣南,舉冊官舉冊,中書令俯伏,跪讀冊,訖,俯伏,興。 中書令奉冊匣降自西階,置於床,登歌樂作,置訖,樂止。 次引侍中門下侍郎奉寶盝升殿,樂作,置於食案之前。 仍設褥位,樂止。 舉寶官舉寶盝,侍中俯伏,跪讀寶,訖,俯伏,興。 侍中奉寶盝降自西階,置於床,登歌樂作,置訖,樂止。 太尉詣殿門外褥位,再拜,訖,太尉而下俱降階,以次就位。 禮直官贊:「拜。」 在位官皆再拜,訖,以次出。 寺官、署官率拱衛直,舁冊寶床置於冊寶殿,各退。 次日,百官稱賀如常儀。
On the first day of the tenth month, Acting Grand Mentor Wanyan Zongxian, Special Advancement Chief Councillor and Grand Preceptor of the Heir Apparent, Duke of Ding, led the officials to Yanging Palace to perform the rite. The day before, a canopy pavilion for the registers and seals was set up outside Shengwu Hall, facing west. At dawn that day, officials of the Court of Imperial Sacrifices set up the spirit couch and table in Shengwu Hall; the Xuanhui Court arranged tea, wine, fruit, seasonal food, tea cakes, incense, and flowers in the same quantities as for Emperor Taizu's death anniversary. The Office of Great Music set up the ascending music south of the front eaves of the hall, facing north. The registers and seals were escorted to outside Yanging Palace; the Vice Directors of the Secretariat and Gatekeeper Service each bore them down from the carriage and placed them on the stands. The Grand Mentor dismounted outside the gate, led the Director of the Secretariat and his party to the canopy pavilion outside Shengwu Hall, and installed the registers and seals according to ritual. The ceremonial guards and soldiers all withdrew. Next the civil and military officials, each in proper dress, were led to their places in turn. The Director of Great Music led the musicians to their places; the ritual supervisors also took their places first. All who were to perform the rite first entered the hall courtyard and stood facing north; the ritual supervisor announced: 'Bow twice.' When finished, they ascended the hall. Next the Grand Mentor was led to the kneeling mat below the eastern steps and stood facing west; the ritual supervisor announced: 'Bow.' All officials present bowed twice. The ritual supervisor said: 'The relevant offices have duly prepared everything; we request that the rite proceed.' The ritual supervisor announced: 'Bow.' All officials present bowed twice; when finished, the Grand Mentor was led to wash his hands, ascended the hall, came before the spirit seat, inserted his tablet, knelt, and offered incense three times; music sounded; he presented tea and wine; when finished he held his tablet, prostrated himself, and rose; the music ceased. The Grand Mentor bowed twice; when finished, he returned to his place and stood briefly. Next the Grand Mentor was led out; he led the Vice Directors of the Secretariat and Gatekeeper Service to bear the stands for the registers and seals in through the hall door, with the Director of the Secretariat and Attendant-in-Chief following; the ascending music sounded; when the stands reached the courtyard they were arranged below the western steps on cushions; the music ceased. The Grand Mentor and those below each took their kneeling mats facing north; the ritual supervisor announced: 'Bow.' All officials present bowed twice; when finished, the Grand Mentor led the Director and Vice Directors of the Secretariat to bear the register case up the hall; the ascending music sounded; on the hall floor the register case was placed before the food table and a kneeling mat was set out again; the music ceased. Next the Grand Mentor was led before the spirit seat; he prostrated himself, knelt, and declared: 'Your subject [name], Acting Grand Mentor, reverently presents the augmented posthumous register and seal.' When the declaration was finished, he prostrated himself, rose, and stood slightly to the west. Next the Director of the Secretariat stood south of the register case; officials lifting the register raised it; the Director prostrated himself, knelt, and read the register; when finished he prostrated himself and rose. The Director bore the register case down the western steps and placed it on the stand; the ascending music sounded; when it was set in place the music ceased. Next the Attendant-in-Chief and Vice Director of the Gatekeeper Service bore the seal casket up the hall; music sounded; it was placed before the food table. A kneeling mat was set out again; the music ceased. Bearers raised the seal casket; the Attendant-in-Chief prostrated himself, knelt, and read the seal text; when finished he prostrated himself and rose. The Attendant-in-Chief bore the seal casket down the western steps and placed it on the stand; the ascending music sounded; when it was set in place the music ceased. The Grand Mentor went to the kneeling mat outside the hall door and bowed twice; when finished, he and those below descended the steps and took their places in order. The ritual supervisor announced: 'Bow.' All officials present bowed twice; when finished, they departed in order. Temple and larder officials led the palace guards to lift the stands for the registers and seals and place them in the Register and Seal Hall; each then withdrew. The next day the officials offered congratulations according to the usual rite.
11
大定十九年,奉上孝成皇帝諡號。 元年十一月十六日,詔曰:「前君乃太祖之長孫,受太宗之遺命,嗣膺神器,十有五年。 垂拱仰成,委任勳戚,廢齊國以省徭賦,柔宋人而息兵戈,世格泰和,俗躋仁壽,混車書於南北,一尉候於東西。 晚雖淫刑,幾於恣意,冤施弟後,戮及良工,虐不及民,事猶可諫,過之至此,古或有焉。 右丞相岐國王亮不務弼諧,反行篡弑,妄加黜廢,抑損徽稱。 遠近傷嗟,神人憤怒,天方悔禍,朕乃繼興,受天下之樂推,居域中之有大。 將撥亂而反正,務在革非。 期事亡以如存,聿思盡禮。 宜上諡號曰閔宗武靈皇帝。」 十八年,有司言:「本朝祖宗尊諡或十八字,或十四字,或十二字,或四字。 今擬增上閔宗尊諡曰弘基纘武莊靖孝成皇帝,仍加諡悼皇后曰悼平皇后。」 又言:「大定三年追尊睿宗皇帝禮儀,大安殿前立黃麾仗一千人,應天門外行仗二千人,皇帝服通天冠、絳紗袍,隨冊寶降自西階,搢圭,跪,捧冊寶授太尉。 今擬大安殿行禮,及依唐、周典故,降階捧冊寶授太尉。 所有冠冕儀仗擬依已行禮例。」 上命儀仗人數約量減之,餘略同前儀。 明年四月十日,奉上冊寶,升祔太廟。 二十六年,敕再議閔宗廟號,禮官擬上「襄、威、敬、定、桓、烈、熙」七字,奉旨用「熙」字,乃以明年四月一日,遣官奏告太廟及閔宗本室,易新廟號。
In Dading 19 the court presented the posthumous title of Emperor Xiaocheng. On the sixteenth day of the eleventh month of the first year an edict stated: 'The former ruler was the eldest grandson of Emperor Taizu; he received Emperor Taizong's testamentary mandate, succeeded to the throne, and reigned for fifteen years. He ruled by deferring to accomplished ministers, entrusted affairs to meritorious kinsmen, abolished the Qi state to lighten corvée and taxes, treated the Song people gently and stilled the weapons of war; the age attained great peace, customs rose to benevolence and longevity, chariots and books were united north and south, and frontier posts were made one from east to west. In his later years he used excessive punishments and came near to acting at will—wrongfully punishing his younger brother's widow and killing worthy craftsmen—yet his cruelty did not reach the common people, and the matter could still be remonstrated against; that excess reached this point is something even the ancients sometimes did. Chief Councillor on the right, Prince of Qi Liang, did not devote himself to harmonious assistance but instead carried out usurpation and regicide, recklessly imposing dismissal and degradation and diminishing the former ruler's posthumous title. Near and far mourned; spirits and men were enraged; Heaven was about to repent of the calamity, and I then succeeded, receiving the willing submission of all under Heaven and occupying the great position within the realm. I shall quell disorder and restore rectitude, striving above all to reform what is wrong. I expect to treat the dead as if they still lived and think constantly of fulfilling every rite. The posthumous title Emperor Minzong Wuling should be conferred.' In the eighteenth year the relevant offices stated: 'The posthumous titles of our dynasty's imperial ancestors are either eighteen, fourteen, twelve, or four characters in length. It is now proposed to augment Minzong's posthumous title to Emperor Hongji Zuowu Zhuangjing Xiaocheng, and to add for Empress Dao the title Empress Daoping.' They stated again: 'In the Dading 3 ritual for posthumously honoring Emperor Ruizong, one thousand yellow-banner guards were stationed before Da'an Hall and two thousand outer guards before Yingtian Gate; the emperor wore the tongtian crown and crimson gauze robe, followed the registers and seals down the western steps, inserted the jade tablet, knelt, and presented the registers and seals to the Grand Mentor. It is now proposed to perform the rite in Da'an Hall and, following Tang and Zhou precedent, to descend the steps, hold the registers and seals, and present them to the Grand Mentor. Crowns, robes, and ceremonial escorts are to follow the ritual precedents already established.' The emperor ordered the ceremonial guard reduced by roughly half; otherwise the rite largely followed the previous one. On the tenth day of the fourth month of the following year the court presented the registers and seals and enshrined him in the Imperial Ancestral Temple. In year 26 an edict ordered further deliberation on Minzong's temple name; ritual officials proposed seven characters—xiang, wei, jing, ding, huan, lie, and xi—and by imperial order xi was chosen; on the first day of the fourth month of the following year officials were sent to announce at the Imperial Ancestral Temple and at Minzong's own chamber, adopting the new temple name.
12
大定二十九年四月乙丑,諡大行皇帝曰光天興運文德武功聖明仁孝皇帝,廟號世宗。 五月丙午,以祔廟禮成,大赦。 大定二十九年五月甲午,上皇考尊諡曰體道弘仁英文睿德光孝皇帝,廟號顯宗。 大定元年二月丁卯,諡大行皇帝曰憲天光運仁文義武神聖英孝皇帝,廟號章宗。 正大元年正月戊戌,諡大行皇帝曰繼天興統述道勤仁英武聖孝皇帝,廟號宣宗。
On the yichou day of the fourth month, Dading 29, the late emperor received the posthumous title Emperor Guangtian Xingyun Wende Wugong Shengming Renxiao, with the temple name Shizong. On the bingwu day of the fifth month, with the enshrinement rite complete, the court proclaimed a general amnesty. On the jiawu day of the fifth month, Dading 29, the late emperor's father received the posthumous title Emperor Tidao Hongren Yingwen Ruide Guangxiao, with the temple name Xianzong. On the dingmao day of the second month, Dading 1, the late emperor received the posthumous title Emperor Xiantian Guangyun Renwen Yiwu Shensheng Yingxiao, with the temple name Zhangzong. On the wuxu day of the first month, Zhengda 1, the late emperor received the posthumous title Emperor Jitian Xingtong Shudao Qinren Yingwu Shengxiao, with the temple name Xuanzong.