1
李暠族弟齊物齊物子復暠族弟若水
Li Gao; his clansman cousin Qi Wu; Qi Wu's son Fu; and Gao's clansman cousin Ruoshui.
2
李麟李國貞子锜
Li Lin; and Li Guozhen's son Qi.
3
李峘弟嶧峴
Li Huan; and his younger brothers Yi and Xian.
4
李巨子則之
Li Ju; and his son Zezhi.
5
李暠,淮安王神通玄孫,清河王孝節孫也。 暠少孤,事母甚謹。 睿宗時,累轉衛尉少卿。 丁憂去職,在喪柴毀,家人密親未嘗窺其言笑。 開元初,授汝州刺史,為政嚴簡,州境肅然。 與兄昇弟暈,尤相篤睦,昇等每月自東都省暠,往來微行,州人不之覺,其清慎如此。 俄入授太常少卿,三遷黃門侍郎,兼太原尹,仍充太原已北諸軍節度使。 太原舊俗,有僧徒以習禪為業,及死不殮,但以屍送近郊以飼鳥獸。 如是積年,土人號其地為「黃坑」。 側有餓狗千數,食死人肉,因侵害幼弱,遠近患之,前後官吏不能禁止。 暠到官,申明禮憲,期不再犯,發兵捕殺群狗,其風遂革。 久之,轉太常卿,旬日,拜工部尚書、東都留守。
Li Gao was a great-great-grandson of Prince Huai'an of the Tang, Li Shentong, and a grandson of Prince Qinghe, Li Xiaojie. Gao was orphaned early and attended his mother with scrupulous devotion. During Ruizong's reign he rose through several posts to Vice Minister of the Court of the Imperial Stud. He left office to observe mourning and grew so emaciated in grief that even his household intimates never once saw him speak or smile. Early in the Kaiyuan era he was made prefect of Ruzhou, where his stern but uncluttered rule brought the whole jurisdiction to order. He was especially close to his elder brother Sheng and younger brother Yun, who each month traveled from the Eastern Capital to visit him in plain dress so that the people of the prefecture never knew they had come—such was his reputation for discretion. He was soon summoned to court as Vice Minister of Rites, promoted three times to Vice Minister of the Secretariat, and appointed concurrently metropolitan governor of Taiyuan and military commissioner for all forces north of that city. In Taiyuan it had long been the custom among monks devoted to Chan practice that when they died their bodies were not buried but were carried to the outskirts to be left for birds and wild animals. Year after year the practice continued, and locals called the place the Yellow Pit. Thousands of starving dogs fed on the corpses and began attacking children; the whole region was troubled by them, yet one official after another had failed to stop it. When Gao took office he proclaimed the rites and laws, forbade any repetition of the custom, sent troops to destroy the dog packs, and the practice was abolished. After a time he became Minister of Rites, and within ten days was appointed Minister of Works and defender of the Eastern Capital.
6
開元二十一年正月,制曰:「繼好之義,雖屬邊鄙; 受命以出,必在親賢。 事欲重於當時,禮故崇於殊俗,選眾之舉,無出宗英。 工部尚書李暠,體含柔嘉,識致明允,為公族之領袖,是朝廷之羽儀。 金城公主既在蕃中,漢庭公卿非無專對,有懷於遠,夫豈能忘,宜持節充入吐蕃使,準式發遣。」 以國信物一萬匹、私覿物二千匹,皆雜以五彩遣之。 及還,金城公主上言,請以今年九月一日樹碑於赤嶺,定蕃、漢界。 樹碑之日,詔張守珪、李行袆與吐蕃使莽布支同往觀焉。 既而吐蕃遣其臣隨漢使分往劍南及河西、磧西,歷告邊州曰:「兩國和好,無相侵掠。」 漢使告亦如之。 以暠奉使稱職,轉吏部尚書。 時吏部告身印與曹印文同,行用參雜,難以區分,暠奏請準司勛兵部印文例,加「官告」兩字,至今行之。
In the first month of Kaiyuan 21 an edict declared: "The duty of sustaining amity, though it belongs to the frontier— when an envoy is commissioned to go abroad, he must be a kinsman of proven worth. the mission must carry weight in its own time, and ceremony must therefore be elevated toward foreign peoples; in choosing from the many, none surpasses an outstanding member of the imperial clan. Minister of Works Li Gao is gentle and upright in character, clear and judicious in mind, a leader among the imperial clan and an ornament of the court. Princess Jincheng is already in Tibet, and the Han court has no lack of men fit to answer in detail; concern for distant affairs cannot be set aside. He should go as credentialed envoy to Tibet and be dispatched according to protocol." He was sent off with ten thousand bolts of state gifts and two thousand bolts of private tribute goods, all woven in five colors. On his return Princess Jincheng petitioned that a boundary stele be erected at Red Ridge on the first day of the ninth month to mark the Tibetan and Han frontier. On the day the stele was raised, Zhang Shougui, Li Xingyi, and the Tibetan envoy Mangbuzhi were ordered to attend together. Tibet then sent officials to accompany the Han envoys to Jiannan, Hexi, and the regions west of the desert, proclaiming at each border prefecture: "The two realms are at peace and shall not attack one another." The Han envoys proclaimed the same message. Because Gao had acquitted himself well on the mission, he was made Minister of Personnel. At the time the Personnel Ministry's appointment seal matched the bureau seal in its inscription, so the two were easily confused in use. Gao memorialized that, following the practice of the Ministries of Honors and of War, the words "official commission" be added to the seal—a rule still observed today.
7
暠風儀秀整,所歷皆以威重見稱,朝廷稱其有宰相之望。 累封武都縣伯,俄為太子少傅。 病卒,年六十余,贈益州大都督。
Gao was handsome and dignified in bearing; in every office he was praised for gravity and decorum, and the court regarded him as a man with the makings of a chief minister. He was enfeoffed as Baron of Wudu and soon appointed Junior Tutor of the Heir Apparent. He died of illness in his sixties and was posthumously made Grand Protector-General of Yizhou.
8
齊物,淮安王神通子、鹽州刺史銳孫也。 齊物無學術,在官嚴整。 開元二十四年後,歷懷、陜二州刺史。 齊物天寶初開砥柱之險,以通流運,於石中得古鐵犁鏵,有「平陸」字,因改河北縣為平陸縣,加齊物銀青光祿大夫,為鴻臚卿、河南尹。 齊物與右相李適之善,適之為林甫所構貶官,齊物坐謫竟陵太守。 入為司農、鴻臚卿。 至德初,拜太子賓客,遷刑部尚書、鳳翔尹、太常卿、京兆尹。 為政發官吏陰事,以察為能,於物少恩,而清廉自飭,人吏莫敢抵犯。 晚年除太子太傅、兼宗正卿。 上元二年五月卒,輟朝一日。 詔曰:「故金紫光祿大夫、太子太傅、兼宗正卿齊物,宗室珪璋,士林楨幹,清廉獨斷,剛毅不群。 歷踐周行,備經中外,威名益振,忠效彌彰。 三尹神州,一登會府,擒奸掩鉤距之術,恤獄正喉舌之官。 遂令調護儲闈,再登師傅,從容賓友,師長官僚。 桑榆之時,壯誌逾勵; 松柏之性,晚歲常堅。 天不慭遺,奄然殂謝,念親感舊,深軫於懷。 宜錫寵章,載光營魄。 可贈太子太師。」
Qi Wu was a son of Prince Huai'an Li Shentong and a grandson of the Salt Prefecture governor Rui. Qi Wu was not a man of learning, but he was stern and exacting in office. After Kaiyuan 24 he served successively as prefect of Huai and Shan. Early in Tianbao, Qi Wu cleared the dangerous Dizhu narrows to open river transport; in the rock he found an ancient iron plowshare inscribed "Pinglu," and renamed Hebei County Pinglu. He was promoted to Grand Master of Splendid Happiness with Silver Seal and appointed Minister of Ceremonial and metropolitan governor of Henan. Qi Wu was close to Right Chancellor Li Shizhi; when Shizhi was framed by Li Linfu and demoted, Qi Wu was implicated and exiled as prefect of Jingling. He was recalled to serve as Minister of Agriculture and Minister of Ceremonial. At the start of Zhide he became a guest of the heir apparent, then Minister of Justice, metropolitan governor of Fengxiang, Minister of Rites, and metropolitan governor of Jingzhao. He governed by exposing officials' secret misconduct and prided himself on sharp scrutiny; he showed little mercy toward others, yet kept himself scrupulously honest, and neither people nor clerks dared cross him. In his later years he was appointed Grand Tutor of the Heir Apparent and concurrently director of the Imperial Clan Court. He died in the fifth month of Shangyuan 2, and court audiences were suspended for a day. An edict declared: "The late Grand Master of Splendid Happiness with Gold Seal Qi Wu, Grand Tutor of the Heir Apparent and concurrently director of the Imperial Clan Court, was a jewel of the imperial house and a pillar of the scholarly world—upright, decisive, firm, and unlike ordinary men. He passed through the full round of offices at court and in the provinces; his reputation for authority grew ever stronger and his loyal service ever clearer. Three times he governed the imperial capital, once he held high metropolitan office, he mastered the arts of exposing wrongdoing, showed compassion in the prisons, and set right the censorial office. He was then charged with the care of the heir's household, twice served as tutor, was a steady companion to the throne, and guided the official ranks. In the twilight of his years his high resolve only grew keener; like pine and cypress, he stood firm to the end. Heaven was not kind to leave him; he has suddenly departed. Thinking of a kinsman and an old servant of the state, We are deeply grieved. Let honors be bestowed upon him and his spirit illumined in death. He is posthumously appointed Grand Tutor of the Heir Apparent."
9
子復,字初陽,以父廕累官至江陵府司錄。 精曉吏道,衛伯玉厚遇之,府中之事,多以咨委。 性苛刻,為伯玉所信,奏為江陵縣令,遷少尹,歷饒州、蘇州刺史,皆著政聲。 李希烈背叛,荊南節度張伯儀數出兵,為希烈所敗,朝廷憂之。 以復久在江陵,得軍民心,復方在母喪,起為江陵少尹、兼御史中丞,充節度行軍司馬。 伯儀既受代,以復為容州刺史、兼御史中丞,充本管招討使,加檢校常侍。 先時西原叛亂,前後經略使征討反者,獲其人皆沒為官奴婢,配作坊重役,復乃令訪其親屬,悉歸還之。 在容州三歲,南人安悅。 遷廣州刺史、兼御史大夫、嶺南節度觀察使。 會安南經略使高正平、張應相次卒官,其下參佐偏裨李元度、胡懷義等阻兵,黷亂州縣,奸贓狼藉。 復誘懷義杖殺之,奏元度流於荒裔。 又勸導百姓,令變茅屋為瓦舍。 瓊州久陷於蠻獠中,復累遣使喻之,因奏置瓊州都督府以綏撫之。 復曉於政道,所在稱理,征拜宗正卿,加檢校工部尚書。 未一歲,會華州節度李元諒卒,以復為華州刺史、潼關防禦鎮國軍使,仍檢校戶部尚書,兼御史大夫。
Fu, styled Chuyang, rose through his father's privilege to registrar of Jiangling prefecture. He was expert in administrative practice; Wei Boyu treated him well and entrusted him with most of the prefecture's business. He was harsh by nature but trusted by Boyu, who recommended him as magistrate of Jiangling county; he was promoted to vice governor and later served as prefect of Raozhou and Suzhou, earning a reputation for good government in each post. When Li Xilie rebelled, the Jingnan commissioner Zhang Boyi led several campaigns and was repeatedly defeated; the court was deeply worried. Because Fu had long served at Jiangling and had won the loyalty of troops and people, he was recalled from mourning for his mother as vice governor of Jiangling and vice censor-in-chief, and made campaigning deputy of the military commission. When Boyi was relieved, Fu was made prefect of Rongzhou and vice censor-in-chief, appointed pacification commissioner of the circuit, and given the added title of irregular palace attendant. During the earlier Xiyuan rebellion, successive frontier commissioners had enslaved captured rebels and sent them to workshops for hard labor; Fu ordered their kin traced and all such captives restored to their families. After three years in Rongzhou the southern peoples were at peace. He was transferred to prefect of Guangzhou, censor-in-chief, and military and observation commissioner of Lingnan. When the Annan commissioners Gao Zhengping and Zhang Ying died in succession, their subordinates Li Yuandu, Hu Huaiyi, and others kept troops under arms, ravaged the prefectures and counties, and spread corruption everywhere. Fu induced Hu Huaiyi to have one of them beaten to death, then memorialized that Li Yuandu be exiled to the far frontier. He also encouraged the people to replace thatched huts with tiled houses. Qiongzhou had long been overrun by tribal peoples; Fu sent envoys again and again to win them over and memorialized for the establishment of a Qiongzhou protectorate to pacify the region. Fu understood governance well and was praised for good order wherever he served; he was summoned as director of the Imperial Clan Court with the added title of irregular Minister of Works. Within a year, when the Huazhou commissioner Li Yuanliang died, Fu was made prefect of Huazhou, defender of Tong Pass and commander of the Zhenguo army, while retaining the irregular post of Minister of Revenue and serving concurrently as censor-in-chief.
10
貞元十年,鄭滑節度使李融卒,軍中潰亂,以復檢校兵部尚書,兼滑州刺史、義成軍節度、鄭滑觀察營田等使、兼御史大夫。 復到任,置營田數百頃,以資軍食,不率於民,眾皆悅之。 十二年,加檢校左僕射。 十三年四月卒官,年五十九。 廢朝三日,贈司空。 賻布帛米粟有差。 復久典方面,積財頗甚,為時所譏。
In Zhenyuan 10 the Zheng-Hua commissioner Li Rong died and the army fell into disorder; Fu was appointed irregular Minister of War, prefect of Huazhou, military commissioner of the Yicheng army, Zheng-Hua observation and garrison-farm commissioner, and censor-in-chief. On taking office he established several hundred qing of garrison farms to supply the army without taxing the people, and won wide approval. In year 12 he was given the added title of irregular Left Vice Director of the Secretariat. He died in office in the fourth month of year 13, at the age of fifty-nine. Court was suspended for three days, and he was posthumously made Minister of Works. Funeral gifts of cloth, silk, grain, and millet were granted in due measure. Fu had long governed frontier regions and amassed considerable wealth, for which his contemporaries criticized him.
11
李麟,皇室之疏屬,太宗之從孫也。 父浚,開元初置十道按察使,精選吏才,以浚為潤州刺史、江南東道按察使。 轉虢潞二州刺史,益州大都督府長史、攝御史大夫、劍南節度按察使。 所歷以誠信待物,稱為良吏。 八年卒,贈戶部尚書,謚曰誠。
Li Lin was a distant kinsman of the imperial house, a collateral descendant of Emperor Taizong. His father Jun, when the ten-circuit investigation commissioners were established early in Kaiyuan and able officials were carefully selected, was made prefect of Runzhou and investigation commissioner of Jiangnan East. He later served as prefect of Guo and Lu, then chief administrator of the Yizhou protectorate, acting censor-in-chief, and investigation commissioner of Jiannan. In every post he dealt with others in good faith and was regarded as an excellent official. He died in year 8 and was posthumously made Minister of Revenue with the posthumous title Sincere.
12
麟以父任補職,累授京兆府戶曹。 開元二十二年,舉宗室異能,轉殿中侍御史,歷戶部、考功、吏部三員外郎。 天寶元年,遷郎中,尋改諫議大夫。 五載,充河西、隴右、磧西等道黜陟使,稱旨,遷給事中。 七載,遷兵部侍郎。 同列楊國忠專權,不悅麟同職,宰臣奏麟以本官權知禮部貢舉。 俄而國忠為御史大夫,麟復本官。 十一載,遷銀青光祿大夫、國子祭酒。 十四年七月,以本官出為河東太守、河東道采訪使,為政清簡,民吏稱之。 其年冬,祿山構逆,朝廷以麟儒者,恐非禦侮之用,仍以將軍呂崇賁代還。 復以祭酒歸朝,賜爵渭源縣男。 六月,玄宗幸蜀,麟奔赴行在。 既至成都,拜戶部侍郎,兼左丞。 遷憲部尚書。 至德二年正月,拜同中書門下平章事。 時扈從宰相韋見素、房琯、崔渙已赴鳳翔,俄而崔圓繼去,玄宗以麟宗室子,獨留之,行在百司,麟總攝其事。 其年十一月,從上皇還京,策勛行賞,加金紫光祿大夫、刑部尚書、同中書門下三品,進封褒國公。
Lin entered office through his father's privilege and rose to registrar of revenue in Jingzhao prefecture. In Kaiyuan 22 he was recommended for unusual ability among the imperial clan, became an attending censor within the palace, and served as vice director in the ministries of Revenue, Honors, and Personnel. In Tianbao 1 he was promoted to director and soon made grand adviser. In year 5 he served as promotion-and-demotion commissioner for Hexi, Longyou, and the regions west of the desert; he pleased the emperor and was made supervisor of the palace. In year 7 he became Vice Minister of War. His colleague Yang Guozhong held sole power and disliked sharing rank with Lin; the chief ministers memorialized that Lin be given temporary charge of the Ministry of Rites examinations. When Guozhong soon became censor-in-chief, Lin returned to his original post. In year 11 he was made Grand Master of Splendid Happiness with Silver Seal and chancellor of the Directorate of Education. In the seventh month of year 14 he went out as prefect of Hedong and investigation commissioner of Hedong circuit; his rule was plain and orderly, and both people and officials praised him. That winter when Lushan rebelled, the court regarded Lin as a scholar unlikely to meet the needs of defense and sent General Lü Chongben to replace him and recall him. He returned to court as chancellor of the Directorate of Education and was enfeoffed as Baron of Weiyuan. In the sixth month, when Xuanzong went to Shu, Lin hurried to join the imperial headquarters. On reaching Chengdu he was made Vice Minister of Revenue and concurrently left vice director. He was then made Minister of Justice. In the first month of Zhide 2 he was appointed associate chief minister. By then the accompanying chancellors Wei Jiansu, Fang Guan, and Cui Huan had already gone to Fengxiang, and Cui Yuan soon followed. Xuanzong kept Lin alone because he was of the imperial clan, and Lin took charge of all the offices at the imperial headquarters. In the eleventh month of that year he followed the retired emperor back to the capital; when merits were rewarded he was given Grand Master of Splendid Happiness with Gold Seal, Minister of Justice, and third rank under the Secretariat, and advanced to Duke of Bao.
13
李國貞,淮安王神通子、淄川王孝同之曾孫。 父廣業,劍州長史。 國貞本名若幽,性剛正,有吏才,歷安定、扶風錄事參軍,皆稱職。 乾元中累遷長安令,尋拜河南尹。 會史思明逼城,元帥李光弼東保河陽,國貞領官吏寓於陜。 數月,征為京兆尹。 上元初,改成都尹、兼御史大夫,充劍南節度使。 入為殿中監。 二年八月,遷戶部尚書、兼御史大夫,持節充朔方、鎮西、北庭、興平、陳鄭等節度行營兵馬及河中節度都統處置使,鎮於絳,賜名國貞。 既至,又加充管內河中、晉、絳、慈、隰、沁等州觀察處置等使,余並如故。
Li Guozhen was a son of Prince Huai'an Li Shentong and a great-grandson of Prince Zichuan Li Xiaotong. His father Guangye was chief administrator of Jian prefecture. Guozhen's original name was Ruoyou. He was upright and firm by nature and had administrative talent; he served as recording secretary in Anding and Fufeng and was praised as competent in both. During Qianyuan he rose to magistrate of Chang'an and soon became metropolitan governor of Henan. When Shi Siming besieged the city, the commander Li Guangbi withdrew east to hold Heyang, and Guozhen led the officials to take refuge at Shan. Several months later he was summoned to be metropolitan governor of Jingzhao. Early in Shangyuan he was made metropolitan governor of Chengdu and censor-in-chief, and military commissioner of Jiannan. He was recalled to court as director of the palace domestic service. In the eighth month of year 2 he became Minister of Revenue and censor-in-chief, with credentials as commander of the campaigning forces of Shuo-fang, Zhenxi, Beiting, Xingping, Chen-Zheng, and other commissions and as overall commander of Hezhong; he was stationed at Jiang and granted the name Guozhen. On arrival he was also made observation and disposal commissioner for Hezhong, Jin, Jiang, Ci, Xi, Qin, and the other prefectures under his command; his other titles remained unchanged.
14
國貞既至絳,屬軍中素無儲積,百姓饑饉,難為聚斂,將士等糧賜多闕。 國貞頻以狀聞,未報。 軍中喧喧怨讀,左右以告國貞,國貞喻之曰:「軍將何苦如是,已為奏聞,終有所給。」 信宿軍亂,攻國貞,夜燒衙城門。 國貞莫知所圖,左右勸國貞棄城遁去,國貞曰:「吾銜命為將,不能靖難,安可棄城乎!」 左右固勸回避,乃隱於州獄,詐負縲紲。 會國貞麾下為賊所擒,因指所在,遂於獄中執國貞,將害之,國貞曰:「軍中乏糧,已有陳請,人不堪賦,予無負於將士耳。」 眾引退。 突將王元振獨曰:「今日之事,豈須問焉!」 抽刀害國貞及二男、三大將。
When Guozhen reached Jiang, the army had no reserves, the people were starving, and levies were hard to raise; officers and soldiers were often short of rations and pay. Guozhen reported the situation again and again but received no answer. The army grew loud with complaint; when his attendants told him, Guozhen reassured them: "Why must you officers suffer so? I have already memorialized the court, and supplies will come in the end." Within two nights the army mutinied, attacked Guozhen, and burned the yamen gate by night. Guozhen did not know what they meant; his attendants urged him to abandon the city and flee. He said: "I was commissioned as a general; if I cannot quell disorder, how can I abandon the city!" His attendants pressed him to hide, so he concealed himself in the prefectural prison and pretended to be in chains. One of his subordinates was captured by the mutineers and revealed his hiding place; they seized him in the prison and were about to kill him. Guozhen said: "The army lacks grain and I have already petitioned the court. The people cannot bear more levies; I have done you officers and soldiers no wrong." The crowd withdrew. The assault officer Wang Yuanzhen alone cried: "For today's business, is there any need to ask!" He drew his blade and killed Guozhen, his two sons, and three senior generals.
15
國貞有風采,清白守法,為政急於操下,時論以辨吏稱之。 追贈揚州大都督。
Guozhen was a man of presence, upright and law-abiding, severe toward subordinates in office, and was praised by his contemporaries as a discerning administrator. He was posthumously made Grand Protector-General of Yangzhou.
16
子锜,以父廕貞元中累至湖、杭二州刺史。 多以寶貨賂李齊運,由是遷潤州刺史兼鹽鐵使,持積財進奉,以結恩澤,德宗甚寵之。 锜恃恩驕恣,有浙西人布衣崔善貞詣闕上封,論锜罪狀,而德宗械送賜锜,锜遂坑殺善貞,天下切齒。 乃增置兵額,選善弓矢者聚之一營,名曰「挽硬隨身」; 以胡、奚雜類虬須者為一將,名曰「蕃落健兒」。 德宗復於潤州置鎮海軍,以锜為節度使,罷其鹽鐵使務。 锜雖罷其利權,且得節度,反狀未發。
His son Qi, through his father's privilege, rose during Zhenyuan to prefect of Hu and Hang. He bribed Li Qiyun with many treasures and was transferred to prefect of Runzhou and salt and iron commissioner; he sent up accumulated wealth as tribute to win favor, and Dezong greatly favored him. Qi grew arrogant on imperial favor. A commoner of western Zhejiang, Cui Shanzhen, went to court with a sealed memorial listing Qi's crimes, but Dezong had him shackled and sent to Qi as a gift; Qi had him buried alive, and the whole realm seethed with hatred. He then increased his troop quota and gathered skilled archers in one camp called the Hard-Drawing Personal Guard; and formed another command of mixed Hu and Xi men with bristling beards called the Tribal Frontier Braves. Dezong then established the Zhenhai army at Runzhou, made Qi its military commissioner, and removed him from the salt and iron commission. Though Qi lost his lucrative post, he still held a military commission, and his rebellion had not yet broken out.
17
憲宗即位已二年,諸道倔強者入朝,而锜不自安,亦請入朝,乃拜锜左僕射。 锜乃署判官王淡為留後。 既而遷延發期,淡與中使頻喻之,不悅,遂諷將士以給冬衣日殺淡而食之。 監軍使聞亂,遣衙將趙锜慰喻,又臠食之。 復以兵註中使之頸,锜佯驚救解之,囚於別館。 遂稱兵,飾五劍,分授管內鎮將,令殺刺史。 於是常州刺史顏防用客李雲謀,矯制傳檄於蘇、杭、湖、睦等州,遂殺其鎮將李深; 湖州辛秘亦殺其鎮將趙惟忠; 而蘇州刺史李素為鎮將姚誌安所系,釘於船舷,生致於锜,未至而锜敗,得免。
Two years after Xianzong's accession, the stubborn commissioners came to court; Qi, uneasy, also asked to attend court and was made Left Vice Director of the Secretariat. Qi appointed his aide Wang Dan acting commissioner. He then delayed his departure; when Dan and the court envoy urged him repeatedly he grew angry and incited the soldiers, on the day winter clothing was issued, to kill Dan and eat his flesh. The army supervisor heard of the mutiny and sent the yamen officer Zhao Qi to calm them; he too was cut up and eaten. They again held blades to the envoy's neck; Qi feigned alarm, had him rescued, and imprisoned him in a separate lodge. He then raised troops, had five swords decorated, and gave them to the garrison generals under his command with orders to kill the prefects. The prefect of Changzhou, Yan Fang, using a plan from his client Li Yun, forged an edict and sent proclamations to Suzhou, Hangzhou, Huzhou, Mu, and other prefectures, and killed the garrison general Li Shen; Xin Mi of Huzhou also killed the garrison general Zhao Weizhong; while the prefect of Suzhou, Li Su, was bound by the garrison general Yao Zhi'an, nailed to a ship's side, and sent alive to Qi; before he arrived Qi was defeated, and Su was spared.
18
初,锜以宣州富饒,有並吞之意,遣兵馬使張子良、李奉仙、田少卿領兵三千分略宣、池等州。 三將夙有向順誌,而锜甥裴行立亦思向順,其密謀多決於行立,乃回戈趣城,執锜於幕,縋而出之,斬於闕下,年六十七。 其「挽硬」、「蕃落」將士,或投井自縊,紛紛枕藉而死者,不可勝紀。
Earlier, because Xuanzhou was wealthy, Qi had intended to seize it and sent the military aides Zhang Ziliang, Li Fengxian, and Tian Shaoqing with three thousand men to overrun Xuan, Chi, and other prefectures. The three generals had long wished to submit, and Qi's nephew Pei Xingli also favored loyalty; their secret plans were largely settled by Xingli. They turned back toward the city, seized Qi in his tent, lowered him by rope, and beheaded him before the gate at the age of sixty-seven. His Hard-Drawing and Tribal Frontier soldiers threw themselves into wells or hanged themselves; the dead lay heaped beyond counting.
19
宰相鄭絪等議锜所坐,親疏未定,乃召兵部郎中蔣武問曰:「詔罪李锜一房,當是大功內耶?」 武曰:「大功是锜堂兄弟,即淮安王神通之下,淮安有大功於國,不可以孽孫而上累。」 又問:「锜親兄弟從坐否?」 武曰:「锜親兄弟是若幽之子,若幽有死王事之功,如令锜兄弟從坐,若幽即宜削籍,亦所未安。」 宰相頗以為然,故誅锜詔下,唯止元惡一房而已。
The chancellor Zheng Yin and others debated how far Qi's kin should be punished; they summoned Jiang Wu of the Ministry of War and asked: "In punishing Li Qi's household by edict, should that fall within the great-achievement degree of mourning?" Wu said: "The great-achievement degree covers Qi's cousins, the line below Prince Huai'an Li Shentong. Huai'an rendered great service to the state; a guilty descendant must not drag his superiors down with him." They asked again: "Should Qi's full brothers share punishment?" Wu said: "Qi's full brothers are sons of Ruoyou, who died in service to the throne. If Qi's brothers are punished with him, Ruoyou ought to be struck from the rolls, which would also be unjust." The chancellors largely agreed, and when the edict punishing Qi was issued, only the household of the chief culprit was affected.
20
李峘,太宗第三子吳王恪之孫。 恪第三子琨生信安王祎,祎生三子:峘、嶧、峴。 峘誌行修立,天寶中為南宮郎,歷典諸曹十余年。 居父喪,哀毀得禮,服闋,以郡王子例封趙國公。 楊國忠秉政,郎官不附己者悉出於外,峘自考功郎中出為睢陽太守。 尋而弟峴出為魏郡太守,兄弟夾河典郡,皆以理行稱。 十四載,入計京師。 屬祿山之亂,玄宗幸蜀,峘奔赴行在,除武部侍郎,兼御史大夫。 俄拜蜀郡太守、劍南節度采訪使。 上皇在成都,健兒郭千仞夜謀亂,上皇禦玄英樓招諭,不從,峘與六軍兵馬使陳玄禮等平之,以功加金紫光祿大夫。 時峴為鳳翔太守,匡翊肅宗,兄弟俱效勛力。 從上皇還京,為戶部尚書,峴為御史大夫,兼京兆尹,封梁國公。 兄弟同制封公。
Li Huan was a grandson of Prince Wu Li Ke, the third son of Emperor Taizong. Ke's third son Kun fathered Prince Xin'an Li Yi, who had three sons: Huan, Yi, and Xian. Huan was upright in conduct and purpose; in Tianbao he served in the Southern Palace and for more than ten years held charge of various bureaus. In mourning for his father he observed the rites with fitting grief; when mourning ended he was enfeoffed as Duke of Zhao by the precedent for sons of commandery princes. When Yang Guozhong held power, court officials who did not support him were sent out of the capital; Huan was transferred from director in the Ministry of Honors to prefect of Suiyang. Soon his younger brother Xian became prefect of Wei commandery; the brothers governed prefectures on opposite banks of the Yellow River and were both praised for good government. In year 14 he went to the capital to report accounts. When Lushan rebelled and Xuanzong went to Shu, Huan hurried to the imperial headquarters and was made Vice Minister of War and censor-in-chief. He was soon made prefect of Shu commandery and investigation commissioner of Jiannan. When the retired emperor was at Chengdu, the strongman Guo Qianren plotted a night revolt; the retired emperor mounted the Tower of Mysterious Glory to summon and instruct them, but they refused. Huan, with Chen Xuanli of the Six Armies and others, put down the revolt and was given Grand Master of Splendid Happiness with Gold Seal for his merit. At that time Xian was prefect of Fengxiang, supporting Suzong; both brothers rendered distinguished service. When they followed the retired emperor back to the capital, Huan became Minister of Revenue; Xian became censor-in-chief and metropolitan governor of Jingzhao and was enfeoffed as Duke of Liang. The brothers were enfeoffed as dukes in the same edict.
21
乾元初,兼御史大夫,持節都統淮南、江南、江西節度、宣慰、觀察處置等使。 二年,以宋州刺史劉展握兵河南,有異志,乃陽拜展淮南節度使,而密詔揚州長史鄧景山與峘圖之。 時展徒黨方強,既受詔,即以兵渡淮。 景山、峘拒之壽春,為展所敗。 峘走渡江,保丹陽,坐貶袁州司馬。 寶應二年,病卒於貶所,追贈揚州大都督,官給遞乘,護柩還京。
Early in Qianyuan he was concurrently censor-in-chief and, with credentials, overall commander of the Huainan, Jiangnan, and Jiangxi commissions and pacification, consolation, observation, and disposal commissioner. In year 2, because Liu Zhan of Songzhou held troops in Henan and harbored disloyal intent, he was openly appointed Huainan commissioner while a secret edict ordered Deng Jingshan of Yangzhou and Huan to plot against him. Zhan's faction was still strong; once he received the appointment he immediately crossed the Huai with troops. Jingshan and Huan resisted him at Shouchun and were defeated. Huan fled across the river and held Danyang; he was demoted to military aide of Yuanzhou. In Baoying 2 he died of illness in exile and was posthumously made Grand Protector-General of Yangzhou; official relay transport was provided to escort his coffin back to the capital.
22
初,峘為戶部尚書,峴為吏部尚書、知政事,嶧為戶部侍郎、銀青光祿大夫,兄弟同居長興裏第,門列三戟,兩國公門十六戟,一、三品門十二戟,榮耀冠時。 嶧位終蜀州刺史。
At the height of their glory Huan was Minister of Revenue, Xian Minister of Personnel and chief minister, and Yi Vice Minister of Revenue; the brothers lived together in the Changxing Lane residence with three halberds at the gate—sixteen for a ducal household, twelve for first- and third-rank officials—and their splendor surpassed all their contemporaries. Yi ended his career as prefect of Shu.
23
峴,樂善下士,少有吏幹。 以門廕入仕,累遷高陵令,政術知名。 特遷萬年令、河南少尹、魏郡太守; 入為金吾將軍,遷將作監,改京兆府尹,所在皆著聲績。 天寶十三載,連雨六十余日,宰臣楊國忠惡其不附己,以雨災歸咎京兆尹,乃出為長沙郡太守。 時京師米麥踴貴,百姓謠曰:「欲得米粟賤,無過追李峴。」 其為政得人心如此。 至德初,朝廷務收才傑,以清寇難,峴召至行在,拜扶風太守、兼御史大夫。 至德二年十二月,制曰:「銀青光祿大夫、守禮部尚書李峴,饋軍周給,開物成務。 可光祿大夫,行御史大夫,兼京兆尹,封梁國公。」 乾元二年,制曰:「李峴朝廷碩德,宗室藎臣。 可中書侍郎、同中書門下平章事。」 與呂諲、李揆、第五锜同拜相。 峴位望稍高,軍國大事,諸公莫敢言,皆獨決於峴,由是諲等銜之。
Xian delighted in doing good and treated scholars generously; from youth he showed administrative talent. Through family privilege he entered office and rose to magistrate of Gaoling, where he became known for his governing skill. He was specially promoted to magistrate of Wannian, vice governor of Henan, and prefect of Wei commandery; he entered the capital as general of the golden guards, became director of palace buildings, and was made metropolitan governor of Jingzhao; wherever he served he won a strong reputation. In Tianbao 13 it rained for more than sixty days; Chief Minister Yang Guozhong, who disliked him for not supporting him, blamed the metropolitan governor for the rain disaster and sent him out as prefect of Changsha. Grain prices in the capital soared, and the people sang: "If you want rice and grain cheap, nothing beats recalling Li Xian." Such was the hold his government had on the people's hearts. Early in Zhide the court sought outstanding talent to quell rebellion; Xian was summoned to headquarters and made prefect of Fufeng and censor-in-chief. In the twelfth month of Zhide 2 an edict declared: "Grand Master of Splendid Happiness with Silver Seal and acting Minister of Rites Li Xian has supplied the army fully and brought affairs to completion. He is appointed Grand Master of Splendid Happiness, acting censor-in-chief, and metropolitan governor of Jingzhao, and enfeoffed as Duke of Liang." In Qianyuan 2 an edict declared: "Li Xian is a great pillar of the court and a loyal minister of the imperial clan. He is appointed Vice Director of the Secretariat and associate chief minister." He was appointed chief minister together with Lü Yin, Li Kui, and Diwu Qi. Xian's standing was somewhat higher; on great matters of army and state the others dared not speak and left decisions to Xian alone, and Yin and the rest resented him for it.
24
初,李輔國判行軍司馬,潛令官軍於人間聽察是非,謂之察事。 忠良被誣構者繼有之,須有追呼,諸司莫敢抗。 御史臺、大理寺重囚在獄,推斷未了,牒追就銀臺,不問輕重,一時釋放,莫敢違者。 每日於銀臺門決天下事,須處分,便稱制敕,禁中符印,悉佩之出入。 縱有敕,輔國押署,然後施行。 及峴為相,叩頭論輔國專權亂國,上悟,賞峴正直,事並變革。 輔國以此讓行軍司馬,請歸本官,察事等並停,由是深怨峴。
Earlier Li Fuguo had served as acting campaigning deputy and secretly ordered army officers to spy among the people, calling this investigation duty. Loyal men were framed one after another; whenever summons came, no office dared resist. Heavy prisoners in the Censorate and Court of Judicial Review whose cases were unfinished were summoned to the Silver Terrace and released at once without regard to severity, and none dared disobey. Each day at the Silver Terrace Gate he decided affairs of the realm; whenever action was needed he called it an edict, and he carried all the palace seals in and out. Even when an edict existed, Fuguo had to countersign before it could be carried out. When Xian became chief minister he kowtowed and argued that Fuguo's monopoly of power was ruining the state; the emperor understood, rewarded Xian's uprightness, and reformed all these practices. Fuguo therefore yielded the campaigning deputy post and asked to return to his original office; investigation duty and the like were stopped, and for this he deeply resented Xian.
25
鳳翔七馬坊押官,先頗為盜,劫掠平人,州縣不能制,天興縣令知捕賊謝夷甫擒獲決殺之。 其妻進狀訴夫冤。 輔國先為飛龍使,黨其人,為之上訴,詔監察御史孫鎣推之。 鎣初直其事。 其妻又訴,詔令御史中丞崔伯陽、刑部侍郎李曄、大理卿權獻三司訊之,三司與鎣同。 妻論訴不已,詔令侍御史毛若虛覆之,若虛歸罪於夷甫,又言伯陽等有情,不能質定刑獄。 伯陽怒,使人召若虛,詞氣不順。 伯陽欲上言之,若虛先馳謁,告急於肅宗,云:「已知,卿出去。」 若虛奏曰:「臣出即死。」 上因留在簾內。 有頃,伯陽至,上問之,伯陽頗言若虛順旨,附會中人。 上怒,叱出之。 伯陽貶端州高要尉,權獻郴州桂陽尉,鳳翔尹嚴向及李曄皆貶嶺下一尉,鎣除名長流播州。 峴以數人鹹非其罪,所責太重,欲理之,遂奏:「若虛希旨用刑,不守國法,陛下若信之重輕,是無御史臺。」 上怒峴言,出峴為蜀州刺史。 時右散騎常侍韓擇木入對,上謂之曰:「峴欲專權耶? 何乃雲任毛若虛是無御史臺也? 令貶蜀州刺史,朕自覺用法太寬。」 擇木對曰:「峴言直,非專權。 陛下寬之,祗益聖德爾。」
A custodian of the Seven Horse Paddocks at Fengxiang had long been a robber who plundered common people beyond the control of local officials; Xie Yifu, magistrate of Tianxing charged with catching bandits, seized and executed him. His wife submitted a petition claiming her husband had been wrongfully killed. Fuguo had formerly headed the Flying Dragon Office and favored the man; he appealed on his behalf, and an edict ordered Investigating Censor Sun Jin to examine the case. Jin at first upheld the original judgment. The wife appealed again; an edict ordered Vice Censor-in-Chief Cui Boyang, Vice Minister of Justice Li Ye, and Chief Judge Quan Xian to examine the case jointly; the three offices agreed with Jin. The wife kept appealing; an edict ordered Attending Censor Mao Ruoxu to review the case. Ruoxu blamed Yifu and said Boyang and the others were partial and could not settle the criminal judgment. Boyang was angry and sent for Ruoxu; his tone was disrespectful. Boyang wished to report this to the throne; Ruoxu hurried ahead to an audience and appealed urgently to Suzong, saying: "I understand; you may go out." Ruoxu memorialized: "If I go out I shall die at once." The emperor therefore kept him inside the curtain. After a while Boyang arrived; the emperor questioned him, and Boyang said at length that Ruoxu followed the imperial will and curried favor with the eunuchs. The emperor was angry and shouted him out. Boyang was demoted to military aide of Gaoyao in Duanzhou; Quan Xian to military aide of Guiyang in Chenzhou; the Fengxiang governor Yan Xiang and Li Ye were both demoted to military aides south of the ranges; Jin was struck from the rolls and exiled to Bozhou. Xian considered that several men were innocent and that the penalties were too heavy; wishing to set matters right, he memorialized: "Ruoxu applied punishment to please the throne and did not keep to state law; if Your Majesty trusts his judgment of severity, that is to abolish the Censorate." The emperor was angry at Xian's words and sent him out as prefect of Shu. At that time the Right Regular Attendant Han Zemu entered for audience; the emperor said to him: "Does Xian wish to monopolize power? Why does he say that trusting Mao Ruoxu is to have no Censorate? I ordered him demoted to prefect of Shu; I myself feel my application of the law was too lenient." Zemu replied: "Xian spoke plainly; he was not seeking to monopolize power. If Your Majesty is lenient with him, that will only add to your sacred virtue."
26
代宗即位,征峴為荊南節度、江陵尹,知江淮選補使。 入為禮部尚書,兼宗正卿。 屬鑾輿幸陜,峴由商山路赴行在。 既還京師,拜峴為黃門侍郎、同中書門下平章事。 故事,宰臣不於政事堂邀客,時海內多務,宰相元載等見中官傳詔命至中書者,引之升政事堂,仍置榻待之; 峴為宰相,令去其榻。 奏請常參官各舉堪任諫官、憲官者,不限人數。
When Daizong took the throne, Xian was summoned as military commissioner of Jingnan and metropolitan governor of Jiangling, and as commissioner for appointments in Jiang-Huai. He was recalled as Minister of Rites and concurrently director of the Imperial Clan Court. When the emperor went to Shan, Xian traveled by the Shangshan road to join the headquarters. After the return to the capital he was made Vice Director of the Secretariat and associate chief minister. By precedent chief ministers did not receive guests in the Hall of Administration; at that time the realm was overwhelmed with business, and when Chancellor Yuan Zai and others saw eunuchs come to the Secretariat bearing edicts, they would lead them into the Hall of Administration and set out couches for them; when Xian became chief minister he ordered the couches removed. He memorialized that each official in regular attendance should recommend men fit to serve as remonstrating or censorial officials, with no limit on number.
27
初收東京,受偽官陳希烈已下數百人,崔器希旨深刻,奏皆處死; 上意亦欲懲勸天下,欲從器議。 時峴為三司使,執之曰:「夫事有首從,情有輕重,若一概處死,恐非陛下含弘之義,又失國家惟新之典。 且羯胡亂常,無不淩據,二京全陷,萬乘南巡,各顧其生,衣冠蕩覆。 或陛下親戚,或勛舊子孫,皆置極法,恐乖仁恕之旨。 昔者明王用刑,殲厥渠魁,脅從罔理。 況河北殘寇未平,官吏多陷,茍容漏網,適開自新之路,若盡行誅,是堅叛逆之黨,誰人更圖效順? 困獸猶鬥,況數萬人乎!」 崔器、呂諲,皆守文之吏,不識大體,殊無變通。 廷議數日,方從峴奏,全活甚眾。 其料敵決事皆此類。 竟為中官所擠,罷知政事,為太子詹事,尋遷吏部尚書,知江淮舉選,置銓洪州。 明年,改檢校兵部尚書,兼衢州刺史。 永泰二年七月以疾終,時年五十八。
When the Eastern Capital was first recovered, several hundred collaborators including Chen Xilie were taken; Cui Qi, seeking to please the throne with harsh severity, memorialized that all be put to death; the emperor also wished to warn the realm and intended to follow Qi's proposal. At that time Xian was commissioner of the Three Offices; he objected: "Affairs have leaders and followers, and circumstances vary in severity; if all are put to death alike, that is not Your Majesty's inclusive magnanimity, and it loses the state's charter of renewal. Moreover the rebels threw the norms into disorder; both capitals fell, the emperor went south, each man looked to his own survival, and the gentry were swept away. Some are Your Majesty's kin, some are sons and grandsons of meritorious ministers—if all receive the extreme penalty, that strays from benevolence and forbearance. Of old enlightened kings punished by destroying the ringleaders and not holding those coerced to follow to the same account. Moreover bandits remain in Hebei and many officials are implicated; if some are allowed to slip through, that opens the road to renewal—if all are executed, that hardens the rebels; who will then submit in loyalty? A cornered beast still fights—how much more tens of thousands of men!" Cui Qi and Lü Yin were both officials who clung to the letter of the law, did not understand the larger pattern, and were wholly inflexible. Court debate lasted several days before Xian's memorial was followed, and very many lives were spared. His assessment of enemies and decision of affairs were all of this kind. In the end he was squeezed out by eunuchs, left the chief ministry, became Grand Mentor of the Heir Apparent, and soon became Minister of Personnel in charge of selection in Jiang-Huai, with the appointment board at Hongzhou. The next year he was made irregular Minister of War and concurrently prefect of Quzhou. He died of illness in the seventh month of Yongtai 2, at the age of fifty-eight.
28
李巨,曾祖父虢王鳳,高祖之第十四子也。 鳳孫邕,嗣虢王,巨即邕之第二子也。 剛銳果決,頗涉獵書史,好屬文。 開元中為嗣虢王。 天寶五載,出為西河太守。 皇太子杜良娣之妹婿柳勣陷詔獄,巨母扶余氏,吉溫嫡母之妹也,溫為京兆士曹,推勣之黨,以徐征等往來巨家,資給之,由是坐貶義陽郡司馬。 六載,御史中丞楊慎矜為李林甫、王鉷構陷得罪,其黨史敬忠亦伏法。 以巨與敬忠相識,坐解官,於南賓郡安置。 又起為夷陵郡太守。 及祿山陷東京,玄宗方擇將帥,張垍言巨善騎射,有謀略,玄宗追至京師。 楊國忠素與巨相識,忌之,謂人曰:「如此小兒,豈得令見人主!」 經月余日不得見。 玄宗使中官召入奏事,玄宗大悅,遂令中官劉奉庭宣敕令宰相與巨語,幾亭午,方出。 國忠頗怠,對奉庭謂巨曰:「比來人多口打賊,公不爾乎?」 巨曰:「不知若個軍將能與相公手打賊乎?」 尋授陳留譙郡太守、攝御史大夫、河南節度使。 翌日,巨稱官銜奉謝,玄宗驚曰:「何得令攝?」 即日詔兼御史大夫。 巨奏曰:「方今艱難,恐為賊所詐,如忽召臣,不知何以取信?」 玄宗劈木契分授之,遂以臣兼統嶺南節度使何履光、黔中節度使趙國珍、南陽節度使魯炅,先領三節度事。 有詔貶炅為果毅,以潁川太守來瑱兼御史中丞代之。 巨奏曰:「若炅能存孤城,其功足以補過,則何以處之?」 玄宗曰:「卿隨宜處置之。」 巨至內鄉,趣南陽,賊將畢思琛聞之,解圍走。 巨趣何履光、趙國珍同至南陽,宣敕貶炅,削其章服,令隨軍效力。 至日晚,以恩命令炅復位。
Li Ju's great-grandfather was Prince Guo Li Feng, the fourteenth son of Emperor Gaozu. Feng's grandson Yong succeeded as Prince Guo; Ju was Yong's second son. He was firm, sharp, and resolute, read widely in books and histories, and loved literary composition. In the Kaiyuan era he was heir to Prince Guo. In Tianbao 5 he went out as prefect of Xihe. Liu Ji, husband of the younger sister of Consort Du Liangdi, was caught in an imperial prison case. Ju's mother was of the Fu clan, related to Ji Wen's stepmother; Wen, a Jingzhao clerk, pursued Ji's associates and found that Xu Zheng and others had frequented Ju's household and supplied him—for this Ju was demoted to military aide of Yiyang. In year 6 Vice Censor-in-Chief Yang Shenjin was framed and ruined by Li Linfu and Wang Hong; his associate Shi Jingzhong was also executed. Because Ju knew Jingzhong, he was dismissed from office and placed under restraint in Nanbin. He was later recalled as prefect of Yiling. When Lushan took the Eastern Capital, Xuanzong was choosing generals; Zhang Kai said Ju was skilled at riding and archery and had strategic ability, and Xuanzong summoned him back to the capital. Yang Guozhong had long known Ju and was jealous; he said to others: "Such a stripling—how can he be allowed to see the sovereign!" For more than a month he was not granted an audience. Xuanzong had a eunuch summon him to report; the emperor was greatly pleased and had the eunuch Liu Fengting proclaim an edict ordering the chief ministers to speak with Ju; it was nearly noon before he emerged. Guozhong was rather indifferent; facing Fengting he said to Ju: "Lately many men only talk of fighting the rebels—are you not like that?" Ju said: "I wonder which army officer can fight the rebels hand to hand with the Chancellor?" He was soon appointed prefect of Chenliu and Qiao, acting censor-in-chief, and military commissioner of Henan. The next day Ju gave thanks under his title; Xuanzong was startled and said: "How could he be made acting?" That same day an edict made him censor-in-chief concurrently. Ju memorialized: "In present hardship I fear being deceived by rebels; if I am suddenly summoned, how will trust be established?" Xuanzong split a wooden tally and gave him a portion; Ju was thus placed in concurrent command of the Lingnan commissioner He Luguang, the Qianzhong commissioner Zhao Guozhen, and the Nanyang commissioner Lu Hui, first taking charge of all three commissions. An edict demoted Hui to garrison officer and sent the Yingchuan prefect Lai Tian, concurrently vice censor-in-chief, to replace him. Ju memorialized: "If Hui can hold the isolated city and his merit is enough to offset his fault, how then should he be treated?" Xuanzong said: "Handle it as you see fit." When Ju reached Neixiang and hurried to Nanyang, the rebel general Bi Sichen heard of it and lifted the siege and fled. Ju urged He Luguang and Zhao Guozhen to come to Nanyang together, proclaimed the edict demoting Hui, stripped him of insignia and robes, and ordered him to serve with the army. By evening, by grace he ordered Hui restored to office.
29
至德二年,為太子少傅。 十月,收西京,為留守、兼御史大夫。 三年夏四月,加太子少師、兼河南尹,充東京留守,判尚書省事,充東畿采訪等使。 於城市橋梁稅出入車牛等錢以供國用,頗有幹沒,士庶怨讟。 後與妃張氏不睦,張氏即皇后從父妹也。 宗正卿李遵構之,發其所犯贓賄,貶為遂州刺史。 屬劍南東川節度兵馬使、梓州刺史段子璋反,以眾襲節度使李奐於綿州,路經遂州,巨蒼黃修屬郡禮迎之,為子璋所殺。
In Zhide 2 he was made Junior Tutor of the Heir Apparent. In the tenth month the Western Capital was recovered; he served as defender and concurrently censor-in-chief. In the fourth month of summer of year 3 he was given the added posts of Junior Tutor of the Heir Apparent and metropolitan governor of Henan, served as defender of the Eastern Capital, judged Secretariat affairs, and was made investigation commissioner of the Eastern Capital region. He levied taxes on carts and oxen entering and leaving at city gates and bridges to supply state revenue; there was considerable embezzlement, and gentry and commoners resented and denounced him. Later he was on bad terms with his consort Lady Zhang, who was the empress's cousin on her father's side. The director of the Imperial Clan Court Li Zun framed him, exposed his bribery and corruption, and had him demoted to prefect of Suizhou. When the Jiannan East River military aide and prefect of Zizhou Duan Zizhang rebelled, led troops to attack Commissioner Li Huan at Mianzhou, and passed through Suizhou, Ju hurriedly had the subordinate prefecture prepare ritual to welcome him—and was killed by Zizhang.
30
子則之,以宗室歷官,好學,年五十余,每執經詣太學聽受。 嗣曹王臯自荊南來朝,稱薦之,貞元二年,自睦王府長史遷左金吾衛大將軍,以從父甥竇申追遊無閑親累,貶昭州司馬。
His son Zezhi, rising through the imperial clan, loved learning; in his fifties he still carried the classics to the Imperial Academy to attend lectures. Prince Si Cao Li Gao came to court from Jingnan and recommended him; in Zhenyuan 2 he rose from chief administrator of the Prince of Mu's establishment to General of the Left Golden Guards; because his cousin Dou Shen pursued pleasure without restraint and implicated kin, he was demoted to military aide of Zhaozhou.
31
史臣曰:暠孝友清慎,居官有稱; 齊物貞廉整肅,復節制權謀; 國貞清白守法,皆神通之曾玄,宗室之翹楚。 锜之為逆,不累其親,前人之積德彰矣,當朝之用法明矣。 然暠發人陰私,齊物積財興議,國貞急於操下,皆尺之短也。 麟修整,峘循良,匪躬立事,始終無玷者,皆宗室之英也。 峴之剛正才略,有足可稱。 初為國忠所憎,終沮朝恩之勢。 處群邪之內,堅獨正之心,是不吐也; 活東都之命,是不茹也。 庶幾乎仲山甫之道焉! 巨以剛銳果決,亦可嘉焉,終以贓賄貪殘,良可痛也。
The historian writes: Gao was filial, friendly, pure, and cautious, and won praise in office; Qi Wu was upright, incorrupt, stern, and orderly; Fu exercised restraint and strategic calculation; Guozhen was pure and law-abiding—all were descendants of Shentong, outstanding men of the imperial clan. Qi's rebellion did not implicate his kin; the accumulated virtue of forebears was manifest, and the present court's application of law was clear. Yet Gao exposed people's private affairs, Qi Wu amassed wealth and stirred debate, and Guozhen was harsh toward subordinates—these were all flaws in the foot-long measure. Lin was well ordered, Huan was orderly and good; those who devoted themselves to affairs without stain from beginning to end were all heroes of the imperial clan. Xian's firm uprightness and strategic talent were well worth praise. At first he was hated by Guozhong; in the end the power of court favor was blocked. Standing among many evils with a heart alone upright—that is not to yield; saving the lives of the Eastern Capital—that is not to swallow injustice. He may be compared to the way of Zhong Shanfu! Ju for his firmness, sharpness, and resolution was also praiseworthy, yet in the end for bribery, corruption, greed, and cruelty he is truly lamentable.
32
贊曰:宗室賢良,枝葉茂盛。 最尤者誰? 峴獨守正。
The encomium says: The imperial clan was worthy and good; its branches and leaves flourished. Who was most outstanding? Xian alone upheld rectitude.