1
開平四年十月乙亥,東京博王友文入覲,召之也。 己卯,以新修天驥院開宴落成,內外並獻馬,而魏博進絹四萬匹為駔價。 壬午,以冬設禁軍,幸興安鞠場,召文武百官宴。 幸開化,大閱軍實。
On yihai in the tenth month of Kaiping 4, Prince of Bo Youwen at the Eastern Capital entered court; he had been summoned. On jimao, to mark completion of the newly rebuilt Heavenly Steeds Park, court and country presented horses; Weibo sent forty thousand bolts of silk as stud fees. On renwu, with winter drill for the Palace Army, he went to Xing’an Ball Ground and feasted the full civil and military establishment. He went to Kaihua and held a grand inspection of arms and stores.
2
十一月丁亥朔,幸廣王第作樂。 辛卯,宴文武四品已上于宣威殿。 庚戌,幸左龍虎軍,宴群臣。 甲寅,幸右龍虎軍,宴群臣。 戊戌,詔曰:「自朔至今,暴風未息,諒惟不德,致此咎征。 皇天動威,罔敢不懼。 宜遍命祈禱,副朕意焉。」 差官分往祠所止風。 己亥,日南至,帝被袞冕禦朝元殿,列細仗,奏樂於庭,群臣稱賀。 帝畋于伊水。 乙巳,詔曰:「關防者,所以識異服、察異言也。 況下天未息,兵民多奸,改形易衣,覘我戎事。 比者有諜皆以詐敗,而未嘗罪所過地,叛將逃卒竊其妻孥而影附使者,亦未嘗詰其所經。 今海內未同,而緩法弛禁,非所以息奸詐、止奔亡也。 應在京諸司,不得擅給公驗。 如有出外須執憑由者,其司門過所,先須經中書門下點檢,宜委宰臣趙光逢專判出給,俾由顯重,冀絕奸源。 仍下兩京、河陽及六軍諸衛、御史台,各加鈐轄。 公私行李,復不得帶挾家口向西。 其襄、鄧、鄜、延等道,並同處分。」 以甯國軍節度使王景仁充北面行營都招討使,潞州副招討使韓勍為副,相州刺史李思安為先鋒使。 時鎮州王熔、定州王處直叛,結連晉人,故遣將討之。 《五代會要》:十一月十四日,司天奏:「月蝕,不宜用兵。」 時王景仁方總大軍北伐,追之不及。 至五年正月二日,果為後唐莊宗大敗于柏鄉。
On dinghai, the first of the eleventh month, he went to the Prince of Guang’s mansion for music. On xinmao he gave civil and military officials of fourth rank and above a feast at Xuanwei Hall. On gengxu he went to the Left Dragon-Tiger Army and feasted the ministers. On jiayin he went to the Right Dragon-Tiger Army and feasted the ministers. On wuxu an edict read: "Since the new moon, violent winds have not stopped. I alone lack virtue and have drawn down this portent. Heaven has stirred its might; none may fail to fear. Let prayers be ordered throughout the realm to match my intent." Envoys were sent to various shrines to pray for the wind to cease. On jihai, the winter solstice, the Emperor wore full regalia at Chaoyuan Hall, drew up the detailed guard, had music in the courtyard, and received congratulations from the ministers. The Emperor hunted along the Yi River. On yisi an edict read: "Frontier posts exist to spot foreign dress and foreign speech. The realm is still unsettled and soldiers and civilians are rife with deceit; they disguise themselves to spy on our armies. Lately every spy has been caught by trickery, yet the districts they passed through went unpunished; defecting officers and runaway soldiers stole families and trailed behind envoys, yet no one questioned their route. The empire is not yet one, yet the law is lax and the gates open—no way to curb deceit or stop desertion. No capital agency may issue travel passes on its own. Anyone leaving the capital with papers must have Gate Office permits checked first by the Secretariat-Chancellery; chief minister Zhao Guangfeng alone should issue them, so the trail is weighty and treachery choked at the source. The same order went to both capitals, Heyang, the Six Armies guards, and the Censorate to tighten oversight. Private and official baggage might no longer take dependents west. The Xiang, Deng, Fu, and Yan circuits received the same rules." Wang Jingren, Ningguo commissioner, became overall northern campaign commander; Han Qin, Luzhou deputy, his second; Li Si’an, Xiangzhou prefect, vanguard. Wang Rong of Zhenzhou and Wang Chuzhi of Dingzhou had rebelled and joined the Jin, so troops were sent against them. 《Five Dynasties Huiyao》: On the fourteenth of the eleventh month the Directorate of Astronomy memorialized: "There will be a lunar eclipse; it is inauspicious to use arms." Wang Jingren was already at the head of the main northern force; the recall did not overtake him. On the second of the first month of the fifth year he was indeed crushed at Baixiang by Zhuangzong of Later Tang.
3
十二月辛酉,宴文武四品已上于宣威殿。 親閱禁軍,命格鬥于教馬亭。 己巳,詔曰:「滑、宋、輝、亳等州,水澇敗傷,人戶愁歎,朕為民父母,良用痛心。 其令本州分等級賑貸,所在長吏監臨周給,務令存濟。」 壬辰,賑貸東都畿內,如宋、滑制。
On xinyou in the twelfth month he feasted officials of fourth rank and above at Xuanwei Hall. He personally inspected the Palace Army and ordered hand-to-hand drill at Jiaoma Pavilion. On jisi an edict read: "Hua, Song, Hui, and Bo have been ruined by floods; the people lament. As their parent, I am deeply grieved. Each prefecture should grade households and lend relief; local magistrates must oversee full distribution and keep people alive." On renchen relief was extended within the Eastern Capital region on the Song and Hua model.
4
乾化元年正月丙戌朔,日有食之,帝素服避殿,百官守司以恭天事,明復而止。 制曰:「兩漢以來,日食地震,百官各上封事,指陳得失。 蓋欲周知時病,盡達物情,用緝國章,以奉天誡。 朕每思逆耳,罔忌觸鱗,將洽政經,庶開言路。 況茲謫見,當有咎征。 其在列辟群臣,危言正諫,極萬邦之利害,致六合之殷昌。 毗予一人,永建皇極。」 二日,日旁有祲氣,向背若環耳。 崇政使敬翔望之曰:「兵可憂矣!」 帝為之旰食。 是日,果為晉軍及鎮、定之師所敗,都將十餘人被擒,餘眾奔潰。 庚寅,制曰:「扈氏不恭,固難去戰,鬼方未服,尚或勞師。 其蟻聚餘妖,狐鳴丑類,棄天常而拒命,據地險以偷生,言事討除,將期戡定。 問罪止誅於元惡,挺災可憫于遺黎,每念傷痍,良深愧歎。 應天兵所至之地,宜令將帥節級嚴戒軍伍,不得焚燒廬舍,開發丘壟,毀廢農桑,驅掠士女。 使其背叛之俗,知予吊伐之心。」 又制曰:「戎機方切,國用未殷,養兵須藉於賦租,稅粟尚煩於力役。 所在長吏,不得因緣徵發,自務貪求,苟有故違,必行重典。 立法垂制,詳刑定科,傳之無窮,守而勿失。 中書門下所奏新定格式律令,已頒下中外,各委所在長吏,切務遵行。 盡革煩苛,皆除枉濫,用副哀矜之旨,無違欽恤之言。」 詔征陝州鎮國軍節度使楊師厚至京,見於崇勳殿。 帝指授方略,依前充北面都招討使,恩賚甚厚,使督軍進發。 《五代會要》:二月,晉師侵魏州,楊師厚帥師援邢州,晉人還師。
On bingxu, New Year’s Day of Ganhua 1, an eclipse occurred; the Emperor wore plain dress and stayed off the throne, officials kept their posts in reverence for Heaven, and when the light returned they resumed. An edict read: "Since Han times, at eclipses and earthquakes every official has submitted sealed memorials on what is right and wrong. The aim was to know the times’ ills, convey every grievance, mend the state’s laws, and heed Heaven’s warning. I have always welcomed blunt counsel and do not fear offending; I mean to set policy straight and open the road of remonstrance. This rebuke in the heavens surely marks some fault below. Let every lord and minister speak harsh truth, lay bare the realm’s harms and gains, and bring the four quarters to prosperity. Stand with me and long uphold the throne." On the second day a sinister halo ringed the sun fore and aft. Jing Xiang, Chongzheng commissioner, watching it, said: "The armies are in peril!" The Emperor could not eat for worry. That day he was indeed beaten by the Jin and the Zhen and Ding armies; a dozen commanders were taken and the rest broke and ran. On gengyin an edict read: "The Hu were unruly and war was hard to end; Guifang had not submitted and armies were still worn. These swarming remnants and yelping rabble defied Heaven, held rough country, and clung to life; the campaign to crush them should soon succeed. Punishment should fall on ringleaders alone; when calamity spreads, pity the people left behind. I brood on the harm done and sigh in shame. Wherever the imperial army marches, commanders must strictly forbid troops to burn homes, open graves, ruin crops, or seize men and women. Let rebel lands know that I come to punish the guilty and comfort the people." Another edict read: "War is urgent and the treasury thin—armies live on tax grain, yet levies still press the people. Local magistrates must not use the crisis to levy more and line their pockets; violators will face the severest penalties. Laws and systems, punishments and statutes—let them be handed down forever and kept without fail. The new formats, statutes, and ordinances from the Secretariat-Chancellery are promulgated everywhere; every local magistrate must obey them. Cut harshness and wrongful abuse, to match compassionate rule and honor merciful judgment." Yang Shihou, Zhenguo commissioner of Shaanxi, was summoned to court and received at Chongxun Hall. The Emperor laid out strategy in person, reappointed him overall northern commander, heaped rewards on him, and sent him to lead the advance. 《Five Dynasties Huiyao》: In the second month Jin forces struck Weizhou; Yang Shihou marched to relieve Xingzhou and the Jin pulled back.
5
二月丙辰朔,帝御文明殿,群臣入閣。 以蔡州順化軍指揮使王存儼權知軍州事。 蔡人久習叛逆,刺史張慎思又裒斂無狀,帝追慎思至京,而久未命代。 右廂指揮使劉行琮乘虛作亂,因縱火驅擁,為渡淮計。 存儼誅行琮而撫遏其眾,都將鄭遵與其下奉存儼為主,而以眾情馳奏。 時東京留守博王友文不先請,遂討其亂。 兵至鄢陵,上聞之曰:「誅行琮功也,然存儼方懼,若臨之以兵,蔡必速飛矣!」 遂馳使還軍,而擢授存儼,蔡人安之。 壬戌,詔曰:「東京舊邦,久不巡幸,宜以今月九日幸東都,扈從文武官委中書門下量閑劇處分。」 宰臣上言曰:「龍興天府,久望法駕,但陛下始康愈,未宜涉寒,願少留清蹕。」 從之。 《五代會要》:二月,敕:「食人之食者,憂人之事,況丞相尊位,參決大政,而堂封未給,且無餐錢,朕甚愧之。 宜令食萬錢之半。 甲子,幸曜村民舍閱農事。 庚午,幸白馬坡。 詔金吾大將軍、待制官各奏事。 武安軍節度使馬殷進呈虔州刺史盧延昌箋表。 虔州本支郡也,兵甚銳,自得韶州益強大,升為百勝軍使。 始洪州之陷,盧光稠願收復使府,立功自效,上因兼授江西觀察留後。 光稠卒,復命延昌領州事,方伯亦頗慰薦。 楊渭遣人偽署爵秩,延昌佯受官牒,禮遣其使,因湖南自表其事曰:「郡小寇迫,欲緩其奸謀,且開導貢路,非敢貳也。」 以其偽制來自陳,上覽奏曰:「我方有北事,不可不甚加撫恤。」 尋兼授鎮南將軍節度使觀察留後,命使慰勞。 《九國志》:盧延昌歸命于吳,偽乞命于梁。
On bingchen, the first of the second month, the Emperor held Wenhua Hall and the ministers entered the side hall. Wang Cunyan, Shunhua Army commander at Cai, was made acting prefect and military commissioner. Cai had long bred rebels; Prefect Zhang Shensi extorted without limit. The Emperor recalled Shensi to court but left the post empty for months. Right-wing commander Liu Xingcong seized the gap to revolt, set fires to drive the mob, and aimed to cross the Huai. Cunyan killed Xingcong and calmed the host; Commander Zheng Zun and the men raised Cunyan and raced a memorial on the army’s choice. Eastern Capital regent Prince of Bo Youwen marched to crush the revolt without waiting for orders. At Yanling the Emperor heard and said: "Killing Xingcong is merit, but Cunyan is terrified; if we march on him in force, Cai will bolt overnight!" He at once recalled the army, promoted Cunyan, and Cai settled down. On renxu an edict read: "The Eastern Capital is our ancient seat and long neglected; I shall visit it on the ninth of this month. Civil and military followers will be assigned by the Secretariat-Chancellery by priority." The chief ministers said: "The Eastern Capital has long awaited your presence, but you have only just recovered and should not brave the cold; we beg a little more time." He agreed. 《Five Dynasties Huiyao》: In the second month an order read: "Those fed by the state should care for its business—how much more the chancellor, who decides great affairs, yet receives no hall stipend and no meal allowance. I am ashamed. Let them receive half the usual ten-thousand-cash meal allowance. On jiazi he visited a farmhouse at Yaocun to inspect the crops. On gengwu he went to Baima Slope. An edict required the Commandant of the Gold Crow and awaiting-appointment officials each to report on affairs. Ma Yin, Wuan commissioner, presented the memorial and petition of Lu Yanchang, Qianzhou prefect. Qianzhou had been a subordinate prefecture with fierce troops; after Shaozhou it grew stronger and was raised to Hundred Victories Army commander. When Hongzhou fell, Lu Guangchou sought to retake the seat and prove himself; the Emperor therefore named him acting Jiangxi observation commissioner as well. When Guangchou died, Yanchang was again put in charge of the prefecture; the regional commissioner strongly recommended him. Yang Wei sent men to grant forged ranks; Yanchang feigned acceptance, courteously dismissed the envoys, and through Hunan reported: "Our district is small and rebels close in—I mean to stall their plots and keep tribute moving; I do not mean to defect." He presented the forged patent; reading the memorial the Emperor said: "With northern war on hand we must treat him generously." Soon he was also named Zhennan general, military commissioner, and acting observation commissioner, and envoys were sent to comfort him. 《Nine States Annals》: Lu Yanchang submitted to Wu while pretending to seek office from Liang.
6
三月辛卯,以久旱,令宰臣分禱靈跡。 翼日,大澍雨。 丙申,幸甘水亭,召宰臣、翰林學士、尚書侍郎孔續已下八人扈從,宴樂甚歡。 戊戌,幸右龍虎軍,召文武官四品已上宴於新殿。 甲辰,幸左龍虎軍新殿,宴文武官四品已上。
On xinmao in the third month, after long drought, he sent chief ministers to pray at sacred sites in turn. The next day came a soaking rain. On bingshen at Ganshui Pavilion he took chief ministers, Hanlin scholars, and Vice Minister Kong Xu and seven others in attendance and feasted with great delight. On wuxu he went to the Right Dragon-Tiger Army and feasted officials of fourth rank and above in the new hall. On jiachen he went to the Left Dragon-Tiger Army’s new hall and feasted officials of fourth rank and above.
7
四月丁卯,幸龍虎門,召宰臣、學士、金吾上將軍、大將軍侍宴廣化寺。 壬申,契丹遣使來貢。 丁丑,幸宣威殿,宴文武官四品已上及軍使、蕃客。 己卯,又幸左龍軍,宴群臣。 詔曰:「邠、岐未滅,關、隴多虞,宜擇親賢,總茲戎任。 應關西同、雍、華、鄜、延、夏等六道兵馬,並委冀王收掌指揮。 凡有抽差,先申西面都招討使,仍別奏聞,庶合機權,以甯邊鄙。」
On dingmao in the fourth month he went to Longhu Gate, called chief ministers, scholars, senior Gold Crow generals, and great generals to feast at Guanghua Monastery. On renshen Khitan envoys arrived with tribute. On dingchou at Xuanwei Hall he feasted officials of fourth rank and above, army commissioners, and foreign guests. On jimao he again went to the Left Dragon Army and feasted the ministers. An edict read: "Bin and Qi are not yet subdued and the northwest is troubled—choose a close worthy to command the frontier. All forces of the six western circuits—Tong, Yong, Hua, Fu, Yan, and Xia—are placed under Prince of Ji to command. Any levy must be reported first to the western overall commander and then memorialized separately, so power fits need and the frontier is kept quiet."
8
五月甲申朔,帝被冕旒禦朝元殿視朝,仗衛如式。 制:改開平五年為乾化元年,大赦天下。 詔方伯州牧,近未加恩者,並遷爵秩。 復大賚軍旅,普宴于宣威殿,賜帛各有差。 制:封延州節度使高萬興為渤海郡王。 諸道節度使錢鏐、張宗奭、馬殷、王審知、劉隱各賜一子六品正員官,高季昌賜一子八品正員官,賀德倫賜一子九品正員官。 癸巳,觀稼于伊水,登建春門,幸會節坊張宗奭私第,臨亭皋視物色,賞賜甚厚。 詔左銀台門,朝參諸司使庫使已下,不得帶從人入城,親王許一二人執條床手簡,餘悉止門外,闌入者抵律。 閽守不禁,與所犯同。 先時,門通內無門籍,且多勳戚,車騎眾者,尤不敢呵察。 至是有以客星淩犯上言者,遂令止隔。 清海軍節度使、守侍中、兼中書令劉隱薨,輟朝三日,百僚詣閣門奉慰。
On jiashen, the first of the fifth month, the Emperor wore the crown at Chaoyuan Hall for audience, guards and escort as prescribed. An edict changed Kaiping 5 to Ganhua 1 and proclaimed a great amnesty. Regional commissioners and prefects not yet rewarded were all raised in rank. The armies were rewarded again; a general feast at Xuanwei Hall and graded gifts of silk. Yanzhou commissioner Gao Wanxing was enfeoffed Prince of Bohai. Commissioners Qian Liu, Zhang Zongshi, Ma Yin, Wang Shenzhi, and Liu Yin each received a regular sixth-rank post for a son; Gao Jichang an eighth-rank post; He Delun a ninth-rank post. On guisi he inspected crops on the Yi, climbed Jianchun Gate, visited Zhang Zongshi’s mansion in Huijie Ward, looked out from the pavilion over the landscape, and gave lavish rewards. An edict on the Left Silver Terrace Gate: court officials from commissioners and storekeepers down might not bring attendants into the city. Princes might have one or two bearers with folding beds and tablets; all others halted outside. Intruders were punished by law. Guards who failed to stop them shared the offense. Before, the gate opened to the palace without registers, and many kinsmen of merit passed through; large retinues were rarely challenged. When a memorial reported a guest star encroaching on the throne, he ordered the barrier enforced. Liu Yin, Qinghai commissioner, acting palace attendant, and concurrent Secretariat director, died; court halted three days and officials offered condolences at the Gate Department.
9
六月乙卯,命北面都招討使、鎮國軍節度使楊師厚出屯邢、洺。 丁巳,鎮、定鈔我湯陰。 詔曰:「常山背義,易水效尤,誘其蕃戎,動我邊鄙,南侵相、魏,東出邢、洺。 是用遣將徂征,為人除害,但初頒赦令,不欲食言,宥而伐之,諒非獲已。 況聞謀始,不自帥臣,致此厲階,並由奸佞。 密通人使,潛結沙陀,既懼罪誅,乃生離叛。 今雖行討伐,已舉師徒,亦開詔諭之門,不阻歸降之路。 矧又王熔、處直未曾削爵除名,若翻然改圖,不遠而復,必仍舊貫,當保前功。 如有率眾向明,拔州效順,亦行殊賞,冀徇來情,免令受弊於疲民,用示維新於汙俗。 宜令行營都招討使及陳暉軍前,准此敕文,散加招諭,將安眾懼,特舉明恩。 鎮州只罪李宏規一人,其餘一切不問。」 詔修天宮佛寺。 又,湖南奏:「潭州僧法思、桂州僧歸真並乞賜紫衣。」 從之。
On yimao in the sixth month he sent overall northern commander Yang Shihou, Zhenguo commissioner, to camp at Xing and Mo. On dingsi the Zhen and Ding forces raided Tangyin. An edict read: "Changshan broke faith and Yishui copied it, rousing frontier tribes and stirring our borders, pushing south into Xiang and Wei and east toward Xing and Mo. I send generals to clear away harm—but we have just proclaimed an amnesty and I will not break my word; to pardon yet still strike is not what I desire. I hear the plot did not start with the commanders; this disaster came from treacherous advisers. They sent secret envoys and allied with the Shatuo; fearing punishment, they rebelled. Though we march to punish them and armies are already raised, the door of edicts stays open and the road of surrender is not blocked. Wang Rong and Chuzhi have not been stripped of rank; if they turn back soon, they keep their posts and their past merit. Whoever leads men to submit, takes a prefecture, and proves loyal will receive special rewards, to spare the people and show renewal to a corrupted land. The campaign commander and Chen Hui at the front should circulate this edict, reassure the fearful, and proclaim mercy openly. At Zhenzhou only Li Honggui is to be punished; all others go free." An edict ordered the Heavenly Palace Buddhist monastery repaired. Hunan also reported: "The monks Fasi of Tanzhou and Guizhen of Guizhou both request purple robes." The request was granted.
10
七月,帝不豫,稍厭秋暑。 自辛丑幸會節坊張宗奭私第,宰臣視事於歸仁亭子,崇政使、內諸司及翰林院並止于河南令廨署,至甲辰,復歸大內。
In the seventh month the Emperor fell ill and grew weary of the autumn heat. From xinchou he stayed at Zhang Zongshi’s mansion in Huijie Ward; chief ministers worked from Guiren Pavilion; Chongzheng staff, inner offices, and the Hanlin lodged at the Henan prefect’s offices until jiachen, when he returned to the palace.
11
八月庚申,幸保寧殿,閱天興控鶴兵事,軍使將校各有賜。 癸亥,老人星見。 戊辰,幸故上陽宮,至於榆林觀稼。 丙子,閱四蕃將軍、屯衛兵士于天津橋,南至龍門廣化寺。 戊寅,幸興安鞠場大教閱,帝自指麾,無不踴抃,坐作進退,聲振宮掖。 右神武統軍丁審衢對禦,以紅帛囊劍擬乘輿物,帝曰:「宿將也。? 睜恕之,以劉重霸代其任。
On gengshen in the eighth month he went to Baoning Hall, reviewed the Tianxing Crane-Control Army, and rewarded its commissioners and officers. On guihai the Old Man star appeared. On wuchen he went to the old Shangyang Palace and on to Yulin to inspect the crops. On bingzi he reviewed Four Barbarian generals and garrison troops at Tianjin Bridge, south to Guanghua Monastery at Longmen. On wuyin at Xing’an Ball Ground he held a grand review and directed in person; the men leapt and cheered; drill movements shook the palace quarter. Ding Shenheng, Right Divine Martial commander, faced the throne with a sword wrapped in red silk as if toward the imperial carriage. The Emperor said: "A veteran. The Emperor pardoned him and put Liu Chongba in his place.
12
九月辛巳朔,帝御文明殿,群臣入閣,刑法待制官各奏事。 己丑,宴群臣于興安殿。 庚子,親禦六師,次於河陽。 甲辰,至於衛州。 乙巳,至於宜溝,幸民劉達墅。 丙午,至相州,賞左親騎指揮使張仙、右雲騎指揮使宋鐸,嘗身先陷陣,各賜帛。
On xinsi, the first of the ninth month, the Emperor held Wenhua Hall; ministers entered the side hall; penal-law awaiting-appointment officials each reported. On jichou he feasted the ministers at Xing’an Hall. On gengzi he personally led the Six Armies and stopped at Heyang. On jiachen he reached Weizhou. On yisi he reached Yigou and visited Liu Da’s farmhouse. On bingwu at Xiangzhou he rewarded Zhang Xian, Left Close Cavalry commander, and Song Duo, Right Cloud Cavalry commander, who had led charges in person, with silk each.
13
十月辛亥朔,駐蹕於相州,宰臣洎文武從官並詣行宮起居。 戶部郎中孔昌序齎留都百官冬朔起居表至自西京,諸道節度使、刺史、諸籓府留後,各以冬朔起居表來上。 制以郢王友圭充控鶴指揮使,諸軍都虞候閻寶為御營使。 有司以立冬太廟薦享上言,詔丞相杜曉赴西都攝祭行事。 癸丑,閱武於州闉之南樓。 左龍驤都教練使鄧季筠、魏博馬軍都指揮使何令稠、右廂馬軍都指揮使陳令勳,以部下馬瘦,並腰斬於軍門。 甲寅,將以其夕幸魏縣,命閣門使李鬱報宰臣,兼敕內外。 是夜,車駕發軔於都署。 乙卯,次洹水。 丙辰,至魏縣。 先鋒將黃文靖伏誅。 己未,帝御朝元門,以回鶻、吐蕃二大國首領入覲故也。 癸亥,令諸軍指揮使及四蕃將軍賜食于行宮之外廡。 戊辰,幸邑西之白龍潭以觀魚焉。 既而漁人獲巨魚以獻,帝命放之中流,從臣以帝有仁惻之心,皆相顧欣然。 是日,名其潭曰萬歲潭。 丙子,帝御城東教場閱兵,諸軍都指揮、北面招討使、太尉楊師厚總領鐵馬步甲十萬,廣亙十數里陳焉。 士卒之雄銳,部隊之嚴肅,旌旗之雜遝,戈甲之照耀,屹若山嶽,勢動天地,帝甚悅焉。 即令丞相洎文武從臣列侍賜食,逮晚方歸。
On xinhai, the first of the tenth month, the court halted at Xiangzhou; chief ministers and the civil and military retinue attended at the traveling palace. Kong Changxu of the Revenue Bureau brought the winter audience memorial from officials left in the capital, from the Western Capital; commissioners, prefects, and regents each sent winter audience memorials. Prince of Ying Yougui was made Crane-Control commander and Yan Bao, army chief of staff, imperial camp commissioner. Offices reported on the Start-of-Winter ancestral rites; chief minister Du Xiao was sent to the Western Capital to officiate in proxy. On guichou he reviewed troops on the south tower of the city gate. Deng Jiyun, Left Dragon-Flying trainer, He Lingchou, Weibo horse commander, and Chen Lingxun, Right Wing horse commander, were beheaded at the army gate because their horses were emaciated. On jiayin, planning to visit Weixian that evening, he had Gate Commissioner Li Yu notify the chief ministers and issued an edict within and without. That night the imperial carriage departed the prefectural headquarters. On yimao he stopped at Huan River. On bingchen he reached Weixian. Vanguard Huang Wenjing was executed. On jiwei he held Chaoyuan Gate because Uyghur and Tibetan chieftains had come to audience. On guihai he had army commanders and Four Barbarian generals fed in the outer corridors of the traveling palace. On wuchen he went to White Dragon Pool west of the county seat to watch the fish. Fishermen caught a great fish and presented it; the Emperor ordered it released midstream; his followers, seeing his compassion, exchanged pleased glances. That day the pool was named Long-Life Pool. On bingzi at the east-city drill ground the Emperor reviewed troops; Yang Shihou, army commander, northern commander, and grand marshal, led one hundred thousand horse and foot in a line more than ten li long. Troops were fierce, formations strict, banners dense, arms bright—like mountains, shaking heaven and earth. The Emperor was greatly pleased. He had chief ministers and the retinue stand in ranks to receive food and only returned at evening.
14
十一月辛巳朔,上駐蹕魏縣,從官自丞相而下並詣行宮起居,留都文武百官及諸道節度使、防禦使、刺史、諸籓府留後,各奉表起居。 壬午,帝以邊事稍息,宣命還京師。 《通鑒》:帝以夾寨、柏鄉屢失利,故力疾北巡,思一雪其恥,意鬱鬱,多躁忿,功臣宿將往往以小過被誅,眾心益懼。 既而晉、趙兵不出。 十一月壬午,帝南還。 車駕發自行闕,夕次洹水縣。 癸未,至內黃縣。 甲申,至黎陽縣。 乙酉,命從官丞相而下宴於行次。 丁亥,次衛州。 戊子晨,次新鄉,夕止獲嘉。 己丑,次武陟。 庚寅,次溫縣。 延州節度使高萬興奏,當軍都指揮使高萬金統領兵士,今月五日收鹽州,偽刺史高行存泥首來降。 丞相及文武百官各上表稱賀。 辛卯,次孟州,命散騎常侍孫騭、右諫議大夫張衍、光祿卿李翼各齎香、祝版,告祭于孟津之望祠。 留都文武官左僕射楊涉洎孟州守李周彝等皆匍匐東郊迎拜,其文武官並令先還。 壬辰,詰旦離孟州,晚至都。 宣宰臣各赴望祠禱雨。 故事,皆以兩省無功職事為之,帝憂民重農,尤以足食足兵為念,爰自御極,每愆阳积阴,多命丞相躬其事。 辛丑,大雨雪,宰臣及文武师长各奉表贺焉。
On xinsi, the first of the eleventh month, the court halted at Weixian; the retinue from the chief minister down attended; capital officials and commissioners, defense commissioners, prefects, and regents each sent audience memorials. On renwu, with the frontier somewhat quieter, he ordered the return to the capital. 《Zizhi Tongjian》: After repeated defeats at Fortified Camp and Baixiang, he forced himself north though ill to redeem the shame; brooding and quick to rage, he often killed veteran generals for small faults, and fear spread. The Jin and Zhao armies never appeared. On renwu in the eleventh month the Emperor turned south. The court left the traveling palace and that evening stopped at Huan River county. On guiwei he reached Neihuang county. On jiashen he reached Liyang county. On yiyou he feasted the retinue from the chief minister down at the halt. On dinghai he stopped at Weizhou. On wuzi at dawn he stopped at Xinxiang; by evening he was at Huojia. On jichou he stopped at Wuzhi. On gengyin he stopped at Wen county. Gao Wanxing of Yanzhou reported that Gao Wanjin, army commander, took Yanzhou on the fifth of the month; the puppet prefect Gao Xingcun came in bonds to surrender. Chief ministers and officials each submitted congratulations. On xinmao at Mengzhou he sent Regular Attendant Sun Zhi, Right Reminder Zhang Yan, and Sacrifices Director Li Yi with incense and prayer boards to sacrifice at the Wang Shrine on the Meng Ford. Yang She, left vice director, Li Zhouyi, Mengzhou defender, and other capital officials prostrated themselves in the eastern suburbs to welcome him; civil and military officials were sent back first. On renchen he left Mengzhou at dawn and reached the capital by evening. Chief ministers were ordered each to the Wang Shrine to pray for rain. By precedent idle posts in the two departments handled it; the Emperor cared for the people and farming, mindful above all of full granaries and full ranks—since his accession, whenever drought or long gloom lingered, he often sent the chief minister in person. On xinchou came heavy rain and snow; chief ministers and military chiefs each sent congratulations.
15
十二月,詔以時雪稍愆,命丞相及三省官各詣望祠祈禱。 癸酉,臘假,詔諸王與河南尹、左右金吾、六統軍等較獵于近苑。 命大理卿王鄯使于安南,左散騎常侍吳藹使於朗州,皆以旌節官誥錫之也。 又命將作少監薑宏道為朗州旌節官使副。 《五代會要》:舊制,巡撫、黜陟、冊命、吊贈、入蕃等使,選朝臣為之,其宣慰、加官、送旌節,即以中官為之,今以三品送旌節,新例也。 延州節度使高萬興奏,領軍於邠州界蒿子谷韋家寨,殺戮甯、慶兩州賊軍約二千餘人,並生擒都頭指揮使及奪馬器甲等事。 其入奏軍將使宣召赴內殿賜對,以銀器彩物錫之,宰臣及文武官各奉表賀。 是月,魏博節度上言,於涇縣北戮殺鎮州王熔兵士七千餘人,奪馬二千餘匹,戈甲未知其數,並擒都將以下四十餘人。 兩浙進大方茶二萬斤,琢畫宮衣五百副。 廣州貢犀象奇珍及金銀等,其估數千萬。 安南兩使留後曲美,《通鑒》:十二月戊午,以靜海、曲美為節度使。 進筒中蕉五百匹,龍腦、郁金各五瓶,他海貨等有差。 又進南蠻通好金器六物、銀器十二並乾陁綾花繓棖越啉毛等雜織奇巧者各三十件。 福建進戶部所支榷課葛三萬五千匹。
In the twelfth month, with timely snow scarce, the chief minister and Three Departments officials were each sent to the Wang Shrine to pray. On guiyou, La holiday, princes, the Henan prefect, the Gold Crow commanders, and the six army commanders were ordered to hunt together in the nearby park. Wang Shan, judicial review director, was sent to Annan and Wu Ai, left regular attendant, to Langzhou, each with banners of authority and commission patents. Jiang Hongdao, works vice-director, was made deputy banner envoy to Langzhou. 《Five Dynasties Huiyao》: By old custom, inspection, promotion and demotion, investiture, condolence, and missions abroad went to court officials; consolation, promotion, and delivery of banners went to eunuchs—now third-rank officials carry banners, a new rule. Gao Wanxing reported a raid at Weijia Stockade in Haozi Valley on the Bin border, killing some two thousand bandits of Ning and Qing and capturing commanders with horses, armor, and gear. The reporting officer was summoned to the inner hall and given silver and silks; chief ministers and officials sent congratulations. That month Weibo reported slaughtering more than seven thousand of Wang Rong’s men north of Jing county, seizing two thousand horses, armor in unknown quantity, and forty-odd commanders. The two Zhes sent twenty thousand jin of brick tea and five hundred sets of carved palace robes. Guangzhou sent rhinoceros horn, ivory, rarities, and gold and silver estimated in the tens of millions. Annan’s envoys and regent Qu Mei—《Zizhi Tongjian》: On wuwu of the twelfth month Qu Mei of Jinghai was made military commissioner. He presented five hundred bolts of tube-rolled plantain, five jars each of borneol and turmeric, and other overseas goods in graded amounts. He also sent six gold and twelve silver friendship vessels from the south, and thirty each of ganduo brocade, huajiao, bing, yueling, and other exotic textiles. Fujian presented thirty-five thousand bolts of Revenue Ministry monopoly ramie cloth.