1
吳允誠 〈(子克忠孫瑾)〉 薛斌 〈(子綬弟貴李賢)〉 吳成 〈(滕定金順)〉 金忠 〈(蔣信)〉 李英 〈(從子文)〉 毛勝焦禮毛忠 〈(孫銳)〉 和勇羅秉忠
Wu Yuncheng (with son Kezhong and grandson Jin)〉 Xue Bin (with son Shou and younger brothers Gui and Li Xian)〉 Wu Cheng (with Teng Ding and Jin Shun)〉 Jin Zhong (with Jiang Xin)〉 Li Ying (with nephew Wen)〉 Mao Sheng, Jiao Li, and Mao Zhong (with grandson Rui)〉 He Yong and Luo Bingzhong
2
吳允誠,蒙古人。 名把都帖木兒,居甘肅塞外塔溝地,官至平章。 永樂三年,與其黨倫都兒灰率妻子及部落五千、馬駝萬六千,因宋晟來歸。 帝以蒙古人多同名,當賜姓別之。 尚書劉俊請如洪武故事,編為勘合。 允誠得賜姓名,授右軍都督僉事。 倫都兒灰亦賜姓名柴秉誠,授後軍都督僉事。 余授官賜冠帶,給畜產鈔幣有差。 使領所部居涼州耕牧。 晟以招徠功,封西寧侯。 自是降附者益眾,邊境日安,由允誠始。
Wu Yuncheng was a Mongol. His name was Badutiemuer; he lived at Tagou beyond the Gansu frontier and had risen to the rank of pingzhang. In the third year of Yongle, he and his follower Lunduerhui brought their families, five thousand tribesmen, and sixteen thousand horses and camels to surrender, coming in through Song Cheng. The emperor noted that many Mongols shared the same names and ordered that surnames be granted to tell them apart. Minister Liu Jun asked that, following the Hongwu precedent, they be registered on tally-verification rolls. Yuncheng was granted a surname and personal name and appointed assistant commissioner-in-chief of the Right Army. Lunduerhui was likewise granted the name Chai Bingcheng and appointed assistant commissioner-in-chief of the Rear Army. The rest were given offices, caps and belts, and livestock and paper money in varying amounts. They were ordered to lead their followers to live at Liangzhou and farm and herd there. Song Cheng was enfeoffed as Marquis of Xining for his success in winning them over. From then on those who surrendered grew ever more numerous and the frontier grew daily more secure—a development that began with Yuncheng.
3
七年往亦集乃覘敵,擒哈剌等二十余人,進都督同知。 明年從出塞,敗本雅失裏,進右都督。 尋進左都督。 與中官王安追闊脫赤,至把力河獲之。 封恭順伯,食祿千二百石,予世券。 允誠三子:答蘭、管者、克勤。 允誠與二子從軍,留其妻及管者居涼州。 番人虎保等誘脅允誠眾,欲叛去。 允誠妻與管者謀,召部將都指揮保住、卜顏不花等擒其黨,誅之。 帝喜,降敕獎之,賜縑鈔羊米甚厚,授管者指揮僉事。 保住賜姓名楊效誠,授指揮僉事。 韃靼可汗鬼力赤遇弒,其下多潰。 答蘭與別立哥請出塞自效,有功。 別立哥者,秉誠子也。
In the seventh year he went to Yijinai to scout the enemy, captured Hala and more than twenty others, and was promoted to vice commissioner-in-chief. The following year he followed a campaign beyond the frontier, defeated Benyashili, and was promoted to commissioner-in-chief of the right. He was soon promoted to commissioner-in-chief of the left. Together with the eunuch Wang An he pursued Kuotuochi and captured him at the Bali River. He was enfeoffed as Earl of Gongshun with an emolument of 1,200 piculs of grain and granted a hereditary patent. Yuncheng had three sons: Dalans, Guanzhe, and Keqin. Yuncheng and two sons went on campaign, while his wife and Guanzhe remained at Liangzhou. The tribesman Hubao and others enticed and pressured Yuncheng's followers, planning to rebel and flee. Yuncheng's wife and Guanzhe plotted together and summoned the commanders Baozhu and Buyanbuhua to seize the conspirators and put them to death. The emperor was pleased, sent down a commendatory edict, and granted silk, paper money, sheep, and grain in great abundance; Guanzhe was appointed assistant commander. Baozhu was granted the surname Yang Xiaocheng and appointed assistant commander. The Tatar khan Guilichi was assassinated, and many of his followers scattered. Dalans and Bielige asked to go beyond the frontier to prove themselves and won merit. Bielige was Bingcheng's son.
4
帝征瓦剌,允誠父子皆從。 師還,命仍居涼州備邊。 允誠卒,贈國公,謚忠壯。
When the emperor campaigned against the Oirats, Yuncheng and his sons all followed. When the army returned, he was ordered to remain at Liangzhou to guard the frontier. Yuncheng died and was posthumously enfeoffed as a state duke with the posthumous title Zhongzhuang.
5
土木之變,克忠與其弟都督克勤子瑾為後拒。 寇突至,驟戰不勝。 敵兵據山上,飛矢石如雨,官軍死傷略盡。 克忠下馬射,矢竭,猶殺數人,與克勤俱歿於陣。 贈邠國公,謚忠勇。 克勤贈遵化伯,謚僖敏。
At the Tumu crisis, Kezhong and his younger brother the commissioner Keqin, with Keqin's son Jin, served as the rear guard. The enemy suddenly arrived; in the sudden clash they could not hold. The enemy held the heights; arrows and stones fell like rain, and the government troops were nearly all killed or wounded. Kezhong dismounted to shoot; when his arrows were gone he still killed several men, and he and Keqin both died on the field. Kezhong was posthumously enfeoffed as Duke of Bin with the posthumous title Zhongyong. Keqin was posthumously enfeoffed as Earl of Zunhua with the posthumous title Ximin.
6
瑾被執,逃歸,嗣侯。 英宗嘗欲使瑾守甘肅,辭曰:「臣,外人,若用臣守邊,恐外裔輕中國。」 帝善其言,乃止。 曹欽反,瑾與從弟琮聞變,椎長安門上告。 門閉,欽攻不得入,遂縱火。 瑾將五六騎與欽力戰死。 贈涼國公,謚忠壯,予世券。
Jin was captured but escaped and returned, and inherited the marquisate. Emperor Yingzong once wished to have Jin guard Gansu; he declined, saying, "I am an outsider; if Your Majesty uses me to guard the frontier, I fear the foreign tribes will look down on China. The emperor approved his words and did not press the matter. When Cao Qin rebelled, Jin and his cousin Cong, hearing of the disturbance, hammered on the Chang'an Gate to report it. The gate was shut tight; Qin could not break in, so he set fires. Jin led five or six horsemen and fought Qin fiercely until he was killed. He was posthumously enfeoffed as Duke of Liang with the posthumous title Zhongzhuang and granted a hereditary patent.
7
三傳至曾孫繼爵。 嘗守備南京。 傳子汝胤孫惟英,與繼爵皆總督京營戎政。 崇禎末,都城陷,汝胤弟勛衛汝征偕妻女投繯死。
The title passed through three generations to a great-great-grandson who inherited the rank. He once served as commandant in defense at Nanjing. The line continued through son Ruyin and grandson Weiying; both Ruyin and the title-holder Jijue served in turn as grand coordinators of metropolitan camp military affairs. At the end of the Chongzhen reign, when the capital fell, Ruyin's younger brother the guard officer Ruzheng hanged himself with his wife and daughters.
8
管者卒,子玘嗣。 管者妻早奴亦有智略,嘗親入朝獻良馬。 朝廷多其忠。 玘卒,管者弟克勤子琮嗣,鎮守寧夏。 成化四年,滿四反。 琮坐激變,且臨陣先退,下獄論死。 謫戍邊,爵除。
When Guanzhe died, his son Qi inherited. Guanzhe's wife Zaonu was also shrewd; she once went to court in person to present fine horses. The court greatly admired her loyalty. When Qi died, Guanzhe's younger brother Keqin's son Cong inherited and garrisoned Ningxia. In the fourth year of Chenghua, Man Si rebelled. Cong was convicted of having provoked the uprising and of having retreated first in battle; he was imprisoned and sentenced to death. He was banished to frontier service, and the peerage was abolished.
9
薛斌,蒙古人,本名脫歡。 父薛臺,洪武中歸附,賜姓薛,累官燕山右護衛指揮僉事。 斌嗣職,從起兵,累遷都督僉事。 從北征有功,進都督同知。 永樂十八年封永順伯,祿九百石,世指揮使。
Xue Bin was a Mongol; his original name was Tuohuan. His father Xuetai submitted in the Hongwu era, was granted the surname Xue, and rose through repeated appointments to assistant commander of the Yan Mountain Right Guard. Bin inherited the post, joined the Prince of Yan in raising troops, and was repeatedly promoted to assistant commissioner-in-chief. He followed the northern campaigns with merit and was advanced to vice commissioner-in-chief. In the eighteenth year of Yongle he was enfeoffed as Earl of Yongshun with an emolument of 900 piculs; his heirs were to hold the rank of commander.
10
斌卒,子壽童方五歲。 從父貴引見仁宗,立命嗣伯,賜名綬。 長,驍勇善戰。 正統十四年秋,與成國公朱勇等遇敵於鷂兒嶺。 軍敗,弦斷矢盡,猶持空弓擊敵。 敵怒,支解之。 既而知其本蒙古人也,曰:「此吾同類,宜勇健若此。」 相與哭之。 謚武毅。 子輔,孫勛,並得嗣伯。 勛子璽乃嗣指揮使,如券文。
When Bin died, his son Shoutong was only five years old. His uncle Gui presented him to Emperor Renzong, who at once ordered him to inherit the earldom and bestowed the name Shou. When he grew up he was fierce and valiant in battle. In the autumn of the fourteenth year of Zhengtong he met the enemy at Yao'erling together with the Duke of Cheng Zhu Yong and others. The army was defeated; his bowstring snapped and his arrows were spent, yet he still struck the enemy with an empty bow. The enemy in anger dismembered him. When they later learned he was originally a Mongol, they said, "He is one of us—he ought to be as brave and strong as this. They wept for him together. He was given the posthumous title Wuyi. His sons Fu and grandson Xun both inherited the earldom. Xun's son Xi then inherited the commander's post, as the patent stipulated.
11
子忠前死,忠子英嗣伯。 卒,子璽嗣。 坐貪淫奪爵。 久乃復之。 卒,無子,從弟琮嗣。 四傳至玄孫遵周。 崇禎末,京師陷,被殺。
Bin's son Zhong had died earlier; Zhong's son Ying inherited the earldom. When Ying died, his son Xi inherited. He was deprived of his rank for greed and licentiousness. Only after a long interval was the title restored. He died without sons, and his younger cousin Cong inherited. The title passed through four generations to a great-great-grandson Zunzhou. At the end of the Chongzhen reign, when the capital fell, he was killed.
12
滕定,父瓚住,元樞密知院。 洪武中,來降。 授會州衛指揮僉事,賜姓滕。 從燕起兵,進燕山右衛指揮使。 卒,定嗣官,屢從出塞,有功,進至都督僉事。 宣德四年封奉化伯,祿八百石。 正統初卒。 子福嗣,為指揮使。
Teng Ding's father Zanzhu was a Yuan privy council vice-director. In the Hongwu era he came over and surrendered. He was appointed assistant commander of Huizhou Guard and granted the surname Teng. He joined the Prince of Yan in raising troops and was promoted commander of the Yan Mountain Right Guard. When he died, Ding inherited the post; he repeatedly followed campaigns beyond the frontier and, for his merit, rose to assistant commissioner-in-chief. In the fourth year of Xuande he was enfeoffed as Earl of Fenghua with an emolument of 800 piculs. He died early in the Zhengtong reign. His son Fu inherited the post of commander.
13
金順,本名阿魯哥失裏。 永樂中來降,授大寧都指揮僉事。 從敗本雅失裏,又敗阿魯臺,累進都督僉事。 宣德三年從巡北邊,有斬捕功。 明年封順義伯,祿八百石。 卒,子忠嗣,為指揮僉事。
Jin Shun, whose original name was Alugeshili. During Yongle he surrendered and was appointed assistant commander of the Daning Command. He took part in defeating Benyashili and again defeating Aruqtai, and rose through repeated promotions to assistant commissioner-in-chief. In the third year of Xuande he accompanied the tour of the northern frontier and won merit in killing and capturing enemies. The following year he was enfeoffed as Earl of Shunyi with an emolument of 800 piculs. When he died, his son Zhong inherited and served as assistant commander.
14
金忠者,蒙古王子也先土幹也。 素桀黠,為阿魯臺所忌。 永樂二十一年,成祖親征漠北,至上莊堡,率妻子部屬來降。 時六師深入,寇已遠遁。 帝方恥無功,見其來歸,大喜。 賜姓名,封忠勇王,賜冠帶織金襲衣,命坐列侯下。 輟御前珍羞賜之,復賜金銀寶器。 忠大喜過望。 班師在道,忠騎從,數問寇中事,眷寵日隆。 明年,忠請為前鋒,討阿魯臺自效。 帝初不許。 會大同、開平警報至,諸將請從忠言。 帝復出塞,忠與陳懋為前鋒。 而阿魯臺聞王師復出,倉皇渡答蘭納木兒河遁去。 忠、懋至河不見寇,抵白邙山,卒無所遇,乃班師。 仁宗嗣位,加太子太保,並支二俸。
Jin Zhong was a Mongol prince of the Yixian Tugan line. He had long been fierce and cunning and was resented by Aruqtai. In the twenty-first year of Yongle, when the founding emperor campaigned in person in the northern desert and reached Shangzhuang Fort, Zhong led his wife, children, and followers to surrender. At the time the six armies had penetrated deep, and the enemy had already fled far away. The emperor was ashamed of having achieved nothing; when he saw Zhong surrender, he was greatly pleased. He granted him a surname and personal name, enfeoffed him as Prince of Zhongyong, bestowed cap, belt, and brocade court robes, and ordered him seated below the ranked marquises. He set aside delicacies from the imperial table to grant him and again bestowed gold, silver, and precious vessels. Zhong was delighted beyond his hopes. On the return march he rode in attendance; the emperor repeatedly questioned him about affairs among the enemy, and his favor grew daily. The next year Zhong asked to serve as vanguard and campaign against Aruqtai to prove himself. At first the emperor did not consent. When alarms arrived from Datong and Kaiping, the generals asked to follow Zhong's advice. The emperor again went beyond the frontier; Zhong and Chen Mao served as vanguard. But when Aruqtai heard the royal army was coming out again, he fled in panic across the Dalana Muir River. Zhong and Mao reached the river but found no enemy; they pressed on to Mount Baiwang and in the end encountered nothing, so they withdrew the army. When Emperor Renzong succeeded to the throne, Zhong was made Grand Guardian of the Heir Apparent and drew two salaries.
15
宣德三年親征兀良哈,敗寇於寬河。 忠與把臺請自效,帝許之。 或言不可遣,帝曰:「去留任所欲耳。 朕有天下,獨少此二人邪。」 二人獲數十人、馬牛數百來獻。 帝喜,命中官酌以金卮,遂賜之。 明年加太保。 六年秋卒。 命有司治喪葬。
In the third year of Xuande the emperor campaigned in person against the Uriangqai and defeated the enemy at the Kuan River. Zhong and Batui asked to prove themselves, and the emperor consented. Some said they should not be sent; the emperor said, "Whether they stay or go is for them to choose as they wish. Do I lack these two men alone? The two captured several dozen people and several hundred horses and cattle and came to present them. The emperor was pleased and ordered a eunuch to pour wine from a golden goblet, then bestowed it on them. The following year he was made Grand Preceptor. In the autumn of the sixth year he died. The relevant offices were ordered to arrange his funeral.
16
把臺者,忠之甥,從忠來降,授都督僉事。 宣德初,賜姓名蔣信。 正統中,封忠勇伯。 從駕陷土木,也先使隸賽罕王帳下。 信雖居朔漠,誌常在中國。 每詣上皇所慟哭,擁衛頗至。 已,竟從駕還,詔復給其祿。 景泰五年卒。 贈侯,謚僖順。 子也兒索忽襲爵。 天順初,更名善。 弘治中卒。 無子,爵絕。
Batui was Zhong's nephew; he followed Zhong in surrendering and was appointed assistant commissioner-in-chief. In the early Xuande era he was granted the surname and personal name Jiang Xin. In the Zhengtong era he was enfeoffed as Earl of Zhongyong. He followed the imperial progress and was trapped at Tumu; Esen had him placed under the account of Prince Saihan. Though Xin lived in the northern desert, his heart was always set on China. He often went to where the former emperor was held and wept bitterly, and his protection was quite thorough. Later he at last followed the imperial progress back; an edict restored his emolument. In the fifth year of Jingtai he died. He was posthumously enfeoffed as a marquis with the posthumous title Xishun. His son Yiersuohu inherited the title. In the early Tianshun era his name was changed to Shan. In the Hongzhi era he died. He had no sons, and the peerage was extinguished.
17
李英,西番人。 父南哥,洪武中率眾歸附,授西寧州同知,累功進西寧衛指揮僉事。 英嗣官。
Li Ying was a man of the Western Tribes. His father Nange in the Hongwu era led his followers to submit and was appointed vice prefect of Xining Prefecture; through accumulated merit he rose to assistant commander of Xining Guard. Ying inherited the post.
18
永樂十年,番酋老的罕叛,英擊之。 討來川,俘斬三百六十人。 夜雪,賊遁,追盡獲之,進都指揮僉事。 番僧張答裏麻者,通譯書。 成祖授以左覺義。 居西寧,恣甚。 以計取西番貢使資,納逋逃,交通外域,肆惡十余年。 英發其事,磔死,籍其家。 西陲快之。
In the tenth year of Yongle the tribal chief Laodehan rebelled, and Ying attacked him. He campaigned in Laichuan and captured and beheaded 360 men. Snow fell at night; the bandits fled, and in pursuit he captured them all, advancing to assistant commander. The Tibetan monk Zhang Dalima was skilled at translating books. The founding emperor appointed him Left Awakener of the Faith. He lived at Xining and behaved with extreme license. By stratagem he took the assets of Western Tribes tribute envoys, harbored fugitives, communicated with foreign regions, and committed outrages for more than ten years. Ying exposed the matter; he was dismembered and executed, and his household was registered and confiscated. The western frontier rejoiced at this.
19
末年,中官喬來喜、鄧誠等使西域,道安定、曲先,遇賊見殺,掠所賫金幣。 仁宗璽書諭赤斤、罕東及安定、曲先,詰賊主名。 而敕英與土官指揮康壽等進討。 英诇知安定指揮哈三孫散哥、曲先指揮散即思實殺使者,遂率兵西入。 賊驚走。 追擊,逾昆侖山,深入數百里。 至雅令闊,與安定賊遇,大敗之,俘斬千一百余人,獲馬牛雜畜十四萬。 曲先賊聞風遠遁,安定王桑爾加失夾等懼,詣闕謝罪。 宣宗嘉英功,遣使褒諭,宴勞之,令馳驛入朝。 既至,擢右府左都督,賜賚加等。 宣德二年封會寧伯,祿千一百石,並封南哥如子爵。
In his later years the eunuchs Qiao Laixi and Deng Cheng and others were sent to the Western Regions; passing Anding and Quxian they met bandits who killed them and plundered the gold and coins they carried. Emperor Renzong sent sealed edicts to Chijin, Handong, and Anding and Quxian, demanding the names of the bandit leaders. He also ordered Ying and the native-official commander Kang Shou and others to advance and attack. Ying learned through reconnaissance that Anding commander Hasan's grandson Sange and Quxian commander Sanjisi had in fact killed the envoys, and he led his troops west. The bandits fled in alarm. He pursued them beyond Mount Kunlun, penetrating several hundred li. At Yaling Kuo he met the Anding bandits and defeated them greatly, capturing and beheading more than 1,100 men and taking 140,000 mixed livestock of horses and cattle. The Quxian bandits, hearing the news, fled far away; the king of Anding Sang'erjiashi and others were afraid and came to the court to beg forgiveness. Emperor Xuanzong praised Ying's achievement, sent envoys to commend him, feasted and rewarded him, and ordered him to enter court by relay post. When he arrived he was promoted to left commissioner of the Right Military Commission and granted rewards of a higher grade. In the second year of Xuande he was enfeoffed as Earl of Huining with an emolument of 1,100 piculs, and Nange was also enfeoffed like a viscount's son.
20
英恃功而驕,所為多不法。 寧夏總兵官史昭奏英父子有異志。 南哥上章辯。 賜敕慰諭之。 英家西寧,招逋逃七百余戶,置莊墾田,豪奪人產,復為兵部及言官所劾。 帝宥英,追逃者入官。 七年,西寧指揮祁震子成當襲父職。 庶兄監藏,英甥也,欲奪之。 成從祖太平攜成赴京辯。 英遣人篡取太平及其義兒杖之,義兒竟死。 言官交劾,並及前罪,遂下英詔獄,奪爵論死。 正統二年始釋。 後稍給其祿。 尋卒。 英宗復辟,官其子錦衣指揮同知。 尋進都指揮使,用薦擢左軍都督僉事,屢分典營務,以嚴慎稱。
Ying relied on his achievements and became arrogant; his conduct was often unlawful. The regional commander of Ningxia Shi Zhao memorialized that Ying and his father harbored disloyal intentions. Nange submitted a memorial in his own defense. An edict of comfort and reassurance was bestowed. Ying's household was at Xining; he recruited more than 700 fugitive households, established estates and opened farmland, and seized others' property by force; he was again impeached by the Ministry of War and censorial officials. The emperor pardoned Ying and had the fugitives entered into official registers. In the seventh year, Qi Zhen's son Cheng was due to inherit his father's post as commander. The son by a concubine Jiancang, who was also Ying's nephew, wished to seize it from him. Cheng's great-uncle Taiping took Cheng to the capital to argue the case. Ying sent men to seize Taiping and his adopted son and beat them; the adopted son died in the end. Censorial officials impeached him in succession, including his earlier crimes; Ying was thereupon imprisoned by imperial edict, deprived of his rank, and sentenced to death. Only in the second year of Zhengtong was he released. Later his emolument was gradually restored. He soon died. When Emperor Yingzong restored the throne, he appointed Ying's son Chang as vice commander of the Embroidered-Uniform Guard. He was soon advanced to commander and, on recommendation, promoted to assistant commissioner-in-chief of the Left Army, repeatedly overseeing camp affairs and known for strict caution.
21
英從子文,宣德間為陜西行都司都指揮僉事。 西番思俄可嘗盜他部善馬,都指揮穆肅求不得。 會思俄可以畜產鬻於邊,肅誣以盜,收掠致死,番人惶駭思亂。 文劾之,逮肅下吏,西陲以寧。 累官都指揮使。
Ying's nephew Wen in the Xuande era served as assistant commander of the Shaanxi Regional Military Commission. The Western Tribes chieftain Si'eke once stole fine horses from another tribe; the commander Mu Su could not recover them. When Si'eke came to sell livestock at the frontier, Su falsely charged him with theft, seized and plundered him until he died; the tribesmen were terrified and thought of rebellion. Wen impeached him; Su was arrested and sent to the law officers, and the western frontier was thereby pacified. He rose through repeated appointments to commander.
22
天順元年冒迎駕功,進都督僉事。 未幾,以右都督出鎮大同。 寇二千余騎犯威遠,文率師敗之,封高陽伯。 石亨敗,革奪門冒功者官。 文自首,帝以守邊不問。
In the first year of Tianshun he falsely claimed merit in welcoming the imperial progress and was promoted to assistant commissioner-in-chief. Before long, as commissioner-in-chief of the right he went out to garrison Datong. When more than 2,000 enemy horsemen invaded Weiyuan, Wen led his troops and defeated them and was enfeoffed as Earl of Gaoyang. When Shi Heng was defeated, offices of those who had falsely claimed merit in the Gate Seizure were stripped. Wen confessed on his own; the emperor, because he was guarding the frontier, did not pursue the matter.
23
四年秋,孛來大舉入寇,文按兵不戰。 遂入雁門,大掠忻、代諸州。 京師震恐。 寇退,征文下詔獄,論斬。 帝宥文死,降都督僉事,立功延綏。 既而進都督同知。 成化中,哈密為土魯番所並,求救於朝。 詔文與右通政劉文往甘肅經略之,無功而還。 弘治初卒。 正德初贈高陽伯。
In the autumn of the fourth year, Bolai invaded on a large scale; Wen held his troops and did not fight. The bandits thereupon entered Yanmen and plundered greatly in the prefectures of Xin and Dai. The capital was shaken with fear. When the bandits withdrew, Wen was summoned and imprisoned by imperial edict and sentenced to execution. The emperor spared Wen from death, reduced him to assistant commissioner-in-chief, and ordered him to win merit on the Yan-Sui frontier. He was then promoted to vice commissioner-in-chief. During the Chenghua reign, Turfan annexed Hami, which appealed to the court for aid. The court ordered Wen and Right Vice Commissioner Liu Wen to Gansu to manage the affair, but they returned without achieving anything. He died early in the Hongzhi reign. Early in the Zhengde reign he was posthumously granted the title Earl of Gaoyang.
24
毛勝,字用欽,初名福壽,元右丞相伯卜花之孫。 伯父那海,洪武中歸附,以「靖難」功至都指揮同知,無子。 勝父安太嗣為羽林指揮使,傳子濟,無子,勝嗣。 論濟征北功,進都指揮使。 嘗逃歸塞外,尋復自還。
Mao Sheng, styled Yongqin, was originally named Fushou; he was the grandson of Bobuhua, right chancellor of the Yuan. His uncle Naihai submitted during the Hongwu reign and, for service in the Pacifying the Realm campaign, reached vice commander-in-chief; he left no son. Sheng's father Antai inherited the post of commander of the Imperial Guard; the line passed to Ji, who died without issue, and Sheng succeeded. On account of Ji's northern campaign merit, he was promoted to commander. He once fled to the borderlands but soon came back of his own accord.
25
正統七年以征麓川功,擢都督僉事。 靖遠伯王驥請選在京番將舍人,捕苗雲南。 乃命勝與都督冉保統六百人往。 已,再征麓川,即命二人充左右參將。 賊平,進都督同知。
In Zhengtong year 7, for his service against Luchuan, he was raised to assistant commissioner-in-chief. Jingyuan Earl Wang Ji asked that frontier officers and their retainers in the capital be chosen to hunt down the Miao rebels in Yunnan. Sheng and Commissioner Ran Bao were ordered to take six hundred men. When Luchuan was campaigned against a second time, the two were immediately appointed left and right deputy generals. After the rebels were defeated, he was promoted to vice commissioner-in-chief.
26
十四年夏,也先謀入寇,勝偕平鄉伯陳懷等率京軍三萬鎮大同。 懷遇寇戰歿,勝脫還。 以武清伯石亨薦,景帝進勝左都督,督三千營操練。
In summer of year 14, as Esen planned an invasion, Sheng joined Pingxiang Earl Chen Huai and others in leading thirty thousand troops from the capital to hold Datong. Huai was killed in battle with the enemy; Sheng escaped and made it back. Recommended by Wuqing Earl Shi Heng, Emperor Jing promoted Sheng to left commissioner-in-chief and put him in charge of drilling the Three Thousand Barracks.
27
貴州苗大擾,詔勝往討。 未行而也先逼京師。 勝禦之彰義門北,擊退之。 越二日,引兵西直門外,解都督孫鏜圍。 明日,都督武興戰歿於彰義門,寇乘勝進。 勝與都御史王竑急援之,寇遂引卻。 勝追襲至紫荊關,頗有斬獲。 事定,乃命以左副總兵統河間、東昌降夷赴貴州。 賊首韋同烈據香壚山作亂,勝與總兵梁缶、右副總兵方瑛等從總督王來分道夾擊。 勝進自重安江,大破之。 會師山下,環四面攻之。 賊窘,縛同烈降。
The Miao of Guizhou rose in great revolt, and Sheng was ordered to campaign against them. Before he could depart, Esen threatened the capital. Sheng held them off north of Zhangyi Gate and drove them back. Two days later he marched outside Xizhi Gate and lifted Commissioner Sun Tang's siege. The next day Commissioner Wu Xing was killed at Zhangyi Gate, and the enemy pressed the advantage. Sheng and Censor-in-Chief Wang Ang hurried to reinforce them, and the enemy withdrew. Sheng pursued them to Zijing Pass and took a fair number of heads. After order was restored, he was ordered as left deputy commander-in-chief to lead surrendered tribesmen from Hejian and Dongchang to Guizhou. Rebel leader Wei Tonglie held Xianglu Mountain in revolt; Sheng joined Commander Liang Fou, right deputy commander Fang Ying, and others under Governor Wang Lai in a pincer attack along several routes. Sheng advanced from Chong'an River and routed them. The armies converged at the foot of the mountain and attacked from all sides. Cornered, the rebels bound Tonglie and surrendered.
28
還討湖廣巴馬諸處反賊,克二十余寨,擒賊首吳奉先等百四十人,斬首千余級,封南寧伯,予世券。 疏請更名,從之。 移鎮騰沖。 金齒芒市長官刀放革潛結麓川遺孽思卜發為變,勝設策擒之。
He then campaigned against rebels at Bama and elsewhere in Huguang, capturing over twenty stockades and 140 rebel leaders including Wu Fengxian, with more than a thousand enemy killed; he was enfeoffed Earl of Nanning and granted a hereditary patent. He petitioned to change his name, and the request was granted. He was transferred to garrison Tengchong. Jinchi's Mangshi native official Dao Fangge secretly colluded with Luchuan remnant Sibafa to rebel; Sheng laid a trap and captured him.
29
巡按御史牟俸劾其貪暴不法數十事,且言勝本降人,狡猾難制,今又數通外夷,恐貽邊患。 詔巡撫覆實,卒置不問。 天順二年卒。 贈侯,謚莊毅。
Touring censor Mou Feng impeached him on dozens of charges of corruption and brutality, adding that Sheng was originally a defector, cunning and hard to control, and was now repeatedly in contact with foreign tribes, a potential source of border trouble. The court ordered the grand coordinator to verify the charges, but in the end no action was taken. He died in Tianshun year 2. He was posthumously made a marquis, with the posthumous title Zhuangyi (Steadfast and Resolute).
30
子榮嗣。 坐石亨黨,發廣西立功。 成化初,鎮貴州,尋移兩廣。 卒,子文嗣。 弘治初協守南京,傳爵至明亡乃絕。
His son Rong inherited the title. Caught up in Shi Heng's faction, he was sent to Guangxi to earn merit in the field. Early in Chenghua he garrisoned Guizhou, then was transferred to the Two Guangs. He died, and his son Wen succeeded. Early in Hongzhi he helped defend Nanjing; the title passed down until the Ming fell, when the line died out.
31
焦禮,字尚節,蒙古人。 父把思臺,洪武中歸附,為通州衛指揮僉事。 子勝嗣,傳至義榮,無子,以勝弟謙嗣,累功至都指揮同知。 卒,子管失奴幼,謙弟禮借襲其職,備禦遼東。
Jiao Li, styled Shangjie, was of Mongol origin. His father Basitai submitted during Hongwu and served as assistant commander of the Tongzhou Guard. His son Sheng inherited; the line continued to Yirong, who died without issue, and Sheng's younger brother Qian succeeded, rising through merit to vice commander-in-chief. When he died, his son Guanshinu was still a child; Qian's younger brother Li held the post in his stead and defended Liaodong.
32
宣德初,禮當還職。 宣宗念禮守邊勞,命居職如故,別授管失奴指揮使。 禮尋以年勞,累進都指揮同知。 正統中,積功至右都督。 英宗北狩,景帝命充左副總兵,守寧遠。 未幾,也先逼京城,詔禮率師入衛。 寇退還鎮。 景泰四年,賊二千余騎犯興水堡,禮擊走之。 璽書獎勵,進左都督。
Early in Xuande, Li was due to return the post. Mindful of Li's long service on the frontier, the Xuande Emperor let him keep the post and separately appointed Guanshinu as commander. Li was soon promoted through seniority to vice commander-in-chief. During Zhengtong, accumulated merit raised him to right commissioner-in-chief. When Emperor Yingzong was captured on campaign, Emperor Jing made him left deputy commander-in-chief to hold Ningyuan. Soon Esen threatened the capital, and Li was ordered to march in relief. After the enemy withdrew, he returned to his post. In Jingtai year 4, over two thousand enemy horsemen attacked Xingshui Fort; Li repulsed them. The emperor sent a commendatory letter and promoted him to left commissioner-in-chief.
33
英宗復辟,以禮守邊有功,召入覲。 封東寧伯,世襲,賜賚甚厚。 遣還鎮。 兵部以禮年垂八十,不可獨任,奏遣都指揮鄧鐸協同守備。 居無何,禮奏鐸欺侮,請更調。 命都指揮張俊代鐸。 天順七年卒於鎮。 贈侯,謚襄毅。
When Emperor Yingzong regained the throne, Li was summoned to court for his frontier service. He was enfeoffed Earl of Dongning with hereditary succession and richly rewarded. He was sent back to his post. The Ministry of War, citing Li's age of nearly eighty, recommended Commander Deng Duo to share the defense with him. Before long Li complained that Duo had mistreated him and asked for a replacement. Commander Zhang Jun was appointed in Duo's place. He died at his post in Tianshun year 7. He was posthumously made a marquis, with the posthumous title Xiangyi (Supporting and Resolute).
34
禮有膽略,精騎射,善以少擊眾。 守寧遠三十余年,士卒樂為用,邊陲寧謐。
Li was bold and resourceful, a master of mounted archery, adept at defeating larger forces with smaller ones. For more than thirty years he held Ningyuan; his men served him willingly and the border stayed quiet.
35
孫壽嗣爵。 卒,無子,弟俊嗣。 成化末,歷鎮甘肅、寧夏。 弘治中,掌南京前府,兼督操江。 出鎮貴州、湖廣。 俊少事商販,既貴,能下士,而折沖非所長。 卒,子淇嗣。 嘗分典京營。 正德中,賄劉瑾,出鎮兩廣。 逾年卒,弟洵嗣。 洵雖嗣爵,先業盡為淇妻所有。 生母卒,無以葬,哀憤得疾卒。 無子,以再從子棟嗣。 嘉靖中,提督五軍營,兼掌中府。 逾十年,改總兵湖廣。 卒,贈太子太保,謚莊僖。 傳爵至明亡乃絕。
His grandson Shou inherited the title. He died without issue, and his younger brother Jun succeeded. In the late Chenghua reign he held commands in Gansu and Ningxia. During Hongzhi he directed the Nanjing Front Guard and supervised the Yangtze naval training. He took field commands in Guizhou and Huguang. Jun had been a merchant in his youth; after rising in rank he treated men of talent with deference, but military command was not his strength. He died, and his son Qi succeeded. He served in rotation overseeing the capital armies. During Zhengde he bribed Liu Jin and was posted to the Two Guangs. He died within a year, and his younger brother Xun succeeded. Though Xun inherited the title, the family fortune had all passed to Qi's wife. When his biological mother died he could not afford a funeral; grief and anger brought on an illness that killed him. He died without issue, and his grand-nephew Dong inherited. During Jiajing he directed the Five Army Camps and concurrently headed the Central Guard. After more than a decade he was transferred to overall command in Huguang. He died and was posthumously honored as Grand Guardian of the Heir Apparent, with the posthumous title Zhuangxi. The title passed down until the fall of the dynasty, when the line died out.
36
毛忠,字允誠,初名哈喇,西陲人。 曾祖哈喇歹,洪武初歸附,起行伍為千戶,戰歿。 祖拜都從征哈密,亦戰歿。 父寶以驍勇充總旗,至永昌百戶。
Mao Zhong, styled Yuncheng, was originally named Hala; he came from the western frontier. His great-grandfather Haladai submitted early in Hongwu, rose from the ranks to chiliarch, and fell in battle. His grandfather Baidu campaigned to Hami and also fell in battle. His father Bao, renowned for valor, served as chief bannerman and rose to centurion at Yongchang.
37
忠襲職時,年二十。 膂力絕人,善騎射。 常從太宗北征。 宣德五年征曲先叛寇,有功。 八年征亦不剌山,擒偽少師知院。 九年出脫歡山,十年征黑山寇,皆擒其酋。 各進一官,歷指揮同知。
Zhong was twenty when he inherited the post. He possessed extraordinary strength and excelled at mounted archery. He often accompanied the Yongle Emperor on northern campaigns. In Xuande year 5 he campaigned against the Qusian rebels with distinction. In year 8 he campaigned at Mount Yibula and captured a pretender styled Junior Preceptor and Commissioner. In year 9 he campaigned at Tuohuan Mountain, and in year 10 against the Heishan bandits, capturing their chiefs each time. Each victory earned him a promotion until he reached vice commander.
38
正統三年,從都督蔣貴征朵兒只伯,先登陷陣,大獲,擢都指揮僉事。 十年以守邊勞,進同知,始賜姓。 明年,從總兵官任禮收捕沙洲衛都督喃哥部落,徙之塞內,進都指揮使。 十三年率師至罕東,生縶喃哥弟偽祁王鎖南奔並其部眾,擢都督僉事,始賜名忠。 尋充右參將,協守甘肅。
In Zhengtong year 3 he followed Commissioner Jiang Gui against Dorjiba, led the charge, won a major victory, and was promoted to assistant commander. In year 10, for frontier service, he was made vice commander and first given the surname Mao. The following year he joined Commander Ren Li in subduing the Shazhou Guard commissioner Nange's tribes and resettling them inside the border, and was promoted to commander. In year 13 he marched to Handong, captured alive Nange's brother, the false Prince of Qi Suonanben, along with his followers, was promoted to assistant commissioner-in-chief, and first received the name Zhong. He was soon made right deputy general to help defend Gansu.
39
景泰初,侍郎李實使漠北,還言忠數遣使通瓦剌。 詔執赴京。 既至,兵部論其罪,請置大辟。 景帝不許。 請貶官,發福建立功。 乃遣之福建,而官秩如故。 令甘肅守臣徙其家屬京師。 初,忠之征沙漠也,獲番僧加失領真以獻。 英宗赦不誅。 後逃之瓦剌,為也先用。 憾忠,欲陷之。 遂宣言忠與也先交通,而朝廷不察也。 英宗在塞外獨知之,比復辟,即召還。 而忠在福建亦屢有斬馘功,乃擢都督同知,充左副總兵,鎮守甘肅。 陛見,慰諭甚至,賜玉帶、織金蟒衣。
Early in Jingtai, Vice Minister Li Shi went on mission to the northern steppe and, upon return, reported that Zhong had repeatedly sent envoys to the Oirats. An edict ordered his arrest and escort to the capital. After he arrived, the Board of War judged his offense and asked that he be put to death. The Jing Emperor refused. They asked that he be demoted and sent to Fujian to redeem himself by military achievement. He was sent to Fujian, but his rank was left as before. Officials in Gansu were ordered to relocate his household to the capital. Earlier, on Zhong's desert campaign, he had captured the Tibetan monk Jia Shilingzhen and sent him in tribute. Emperor Yingzong spared him and did not put him to death. He later escaped to the Oirats and entered Esen's service. Resenting Zhong, he sought to ruin him. He publicly claimed that Zhong was dealing with Esen, while the court failed to investigate. Yingzong alone knew this while held on the northern frontier; once restored, he immediately recalled Zhong. Zhong meanwhile scored repeated battlefield kills in Fujian, was promoted to vice commissioner-in-chief, made left deputy commander-in-chief, and stationed to defend Gansu. At court he received extensive reassurance and rewards, including a jade belt and a gold-embroidered python robe.
40
天順二年,寇大入甘肅,巡撫芮釗劾奏諸將失事罪。 部議忠功足贖罪,置不問。 三年以鎮番破賊功,進左都督。 五年,孛來以數萬騎分掠西寧、莊浪、甘肅諸道,入涼州。 忠鏖戰一日夜,矢盡力疲。 賊來益眾,軍中皆失色。 忠意氣彌厲,拊循將士,復殊死鬥。 賊見終不可勝,而援軍亦至,遂解去。 忠竟全師還。 七年,永昌、涼州、莊浪塞外諸番屢為邊患。 忠與總兵官衛穎分討之。 忠先破巴哇諸大族。 其昝咂、馬吉思諸族,他將不能下者,忠復擊破之。 論功,忠止增祿百石,而穎乃得世券。 忠以為言,遂封伏羌伯。
In Tianshun year 2, after a major raid into Gansu, Grand Coordinator Rui Zhao impeached the generals for their defeat. The ministry held that Zhong's service outweighed his fault, and he was left unpunished. In year 3, for crushing the enemy at Zhenfan, he was promoted to left commissioner-in-chief. In year 5, Bolai led tens of thousands of cavalry in divided raids through Xining, Zhuanglang, and Gansu, penetrating as far as Liangzhou. Zhong battled for a full day and night until his arrows ran out and his men were spent. As the enemy swelled in numbers, the troops lost heart. Zhong's resolve hardened; he steadied his officers and soldiers and led another desperate stand. When the enemy saw they could not win and reinforcements appeared, they broke off and withdrew. Zhong withdrew with his force intact. In year 7, tribes beyond Yongchang, Liangzhou, and Zhuanglang repeatedly raided the border. Zhong and Commander-in-Chief Wei Ying split up to pursue them. Zhong first broke the major Bawa tribes. He also crushed the Zanzha and Majisi tribes, which other commanders had failed to bring down. For merit, Zhong was given only an extra hundred piculs of grain salary, while Wei Ying received a hereditary noble patent. Zhong protested the disparity, and was then enfeoffed as Baron of Fuxiang.
41
成化四年,固原賊滿四據石城反。 詔忠移師討之,與總督項忠等夾攻賊巢。 忠由木頭溝直抵炮架山下,多所斬獲,賊稍卻。 冒矢石連奪山北、山西兩峰,而項忠等軍亦克山之東峰。 及石城東、西二門,賊大窘,相對哭。 忽昏霧起,他哨舉煙掣軍,賊遂並力攻忠。 忠力戰不已,為流矢所中,卒,年七十五。 從子海、孫鎧前救忠,亦死。
In Chenghua year 4, the rebel Man Si held Shicheng and rose in revolt. Zhong was ordered to move against him and, with Grand Coordinator Xiang Zhong and others, struck the rebel nest in a pincer attack. Zhong marched from Mutougou straight to Paojia Mountain, inflicting heavy losses and forcing the rebels to give ground. Under heavy fire he took the mountain's north and west peaks in turn, while Xiang Zhong's force captured the east peak. At the east and west gates of Shicheng the rebels were trapped and wept across to one another. A sudden fog descended; another column signaled with smoke and withdrew, and the rebels massed their full strength against Zhong. Zhong kept fighting until a stray arrow struck him down; he was seventy-five. His nephew Hai and grandson Kai, who had gone ahead to save him, fell as well.
42
忠為將嚴紀律,善撫士。 其卒也,西陲人吊哭者相望於道。 事聞,贈侯,謚武勇,予世券。 弘治中,從有司言,建忠義坊於蘭州,以表其裏。 又從巡撫許進言,建武勇祠於甘州城東,春秋致祭。
Zhong was a strict disciplinarian and excelled at winning his soldiers' loyalty. When he died, people of the western frontier mourned along the roads for miles. The court posthumously made him a marquis with the temple name Wuyong and awarded a hereditary patent. Under Hongzhi, on local officials' petition, a Loyalty and Righteousness arch was raised at Lanzhou to mark his home district. Later, on Grand Coordinator Xu Jin's advice, a Wuyong shrine was founded east of Ganzhou, with rites each spring and autumn.
43
孫銳,襲伯爵。 成化中,協守南京。 弘治初,出鎮湖廣,改兩廣。 平蠻賊,累有功,鹹璽書獎勵。 九年以廣西破賊,增歲祿二百石。 言官劾銳廣置邸舍,私造大舶以通番商。 置不問。 思恩土官岑浚反,與總督潘蕃討平之。 既又討平賀縣僮賊。 加官至太子太傅。 正德三年,劉瑾欲殺尚書劉大夏,坐以處置田州事失宜,並逮銳下詔獄。 獄具,革其加官並歲祿五百石。 已而賄瑾,起督漕運。 逾年,瑾誅,被劾罷。 六年,盜劉宸等擾畿甸,命銳與中官谷大用討之。 所統京軍皆驕惰不習戰。 明年正月,遇賊於長垣,與戰大敗,身被傷,亡將印。 會許泰援軍至,僅免。 言官交劾,乃召還。 以與大用同事,竟不罪。 世宗即位,復起鎮湖廣。 居三年卒。 贈太傅,謚威襄。
His grandson Rui succeeded to the barony. During Chenghua he helped defend Nanjing. Early in Hongzhi he took command in Huguang, then was moved to the Two Guangs. He suppressed Miao rebels with repeated success and received repeated imperial commendations. In year 9, for victories in Guangxi, his yearly grain salary was raised by two hundred piculs. Memorialists charged Rui with maintaining many town houses and building large vessels on his own to trade with overseas merchants. The court took no action. When Sien native official Cen Jun rose in revolt, Rui and Grand Coordinator Pan Fan campaigned and pacified him. He next suppressed the Zhuang rebels of He County as well. He was promoted to Grand Tutor of the Heir Apparent. In Zhengde year 3, Liu Jin sought to destroy Minister Liu Daxia; charging mishandling of the Tianzhou campaign, he had Liu Daxia and Rui thrown into the imperial prison. After judgment, his honorary rank and an added five hundred piculs of salary were revoked. He soon bribed Jin and was restored to command of the grain-transport service. A year later, when Jin was put to death, he was impeached and removed from office. In year 6, as Liu Chen's bandits harried the metropolitan districts, Rui was ordered to suppress them with the eunuch Gu Dayong. The metropolitan army he led was spoiled, idle, and unused to battle. In the first month of the next year he engaged the rebels at Changyuan, suffered a crushing defeat, was wounded, and lost his general's seal. Relief under Xu Tai arrived just in time to save him. A stream of memorialists attacked him, and he was summoned back. As he had shared command with Dayong, he was not punished after all. At the Jiajing accession he was again posted to command Huguang. He died after three years in post. He was posthumously honored as Grand Tutor with the temple name Weixiang.
44
傳子江及漢。 漢,嘉靖中掌南京左府,提督操江,改總督漕運。 未上,給事中楊上林劾其所至貪墨,詔褫職逮問。 卒,無子,從子桓嗣。 卒,子登嗣。 萬歷中,掌中軍府事垂二十年。 又再傳而明亡。
The line passed to his sons Jiang and Han. Han, under Jiajing, headed the left bureau of the Nanjing military commission, directed Yangzi River training, and was later appointed to supervise grain transport. Before he assumed the transport post, Supervising Secretary Yang Shanglin charged him with graft at every post; an edict removed him and ordered him seized for investigation. He died childless, and his nephew Huan inherited the peerage. Huan's son Deng succeeded after him. Under Wanli, Deng directed the central military commission for nearly twenty years. Two generations later the dynasty perished.
45
成化初,趙輔、韓雍征大藤峽賊,詔勇以所部從征。 其冬,賊大破,進左都督,增祿百石。 三年召督效勇營訓練。 尋上言:「大藤峽之役,臣與趙輔同功。 輔還京,余賊復叛。 臣親搗賊巢,縶其魁,誅其黨,還被掠男女四千人。 今輔已封伯,而臣止進秩,惟陛下憐察。」 憲宗以勇再著戰功,特封靖安伯。 十年卒。 謚武敏,世襲指揮使。
Early in Chenghua, as Zhao Fu and Han Yong campaigned against the Dateng Gorge rebels, Yong was ordered to take his troops on the expedition. That winter the rebels were crushed; he was promoted to left commissioner-in-chief with an added hundred piculs of salary. In year 3 he was recalled to drill the Valiant Service Camp. He soon submitted: "In the Dateng Gorge campaign Zhao Fu and I won equal merit. Fu returned to court while the remnant rebels rose again. I myself smashed their stronghold, seized their leader, killed their followers, and recovered four thousand captives. Fu has been made a baron, yet I have only been promoted in rank; I beg Your Majesty to consider this fairly. Emperor Xianzong, noting Yong's fresh battlefield merit, specially enfeoffed him as Baron of Jing'an. He died in year 10. His posthumous name was Wumin, with hereditary succession as commander.
46
勇性廉謹。 在兩廣時,諸將多營私漁利,勇獨無所取。 時論稱之。
Yong was frugal and discreet by nature. In the Two Guangs most commanders lined their pockets, yet Yong took no private gain. His contemporaries praised him for it.
47
羅秉忠,初名克羅俄領占,沙州衛都督僉事困即來子也。 兄喃哥既襲父職,英宗復命秉忠為指揮使,協理衛事。 既而喃哥率千二百人內徙,詔居之東昌、平山二衛,給田廬什器,所以撫恤甚厚。 喃哥卒,秉忠為都指揮使,代領其眾。
Luo Bingzhong, born Kelaoe Lingzhan, was son of Kunjilai, assistant commissioner of the Shazhou Guard. Once his brother Nange succeeded to their father's office, Yingzong also named Bingzhong commander to help run the guard. Later Nange led twelve hundred people to resettle inside the border; they were placed in the Dongchang and Pingshan guards with land, housing, and goods, and were treated with exceptional generosity. After Nange's death, Bingzhong became commander and led his people.
48
英宗北狩,塞上多警。 朝議恐降人乘機為變,欲徙之南方。 會貴州苗亂,都督毛福壽南征,即擢秉忠都督僉事,率所部援剿。 積戰功至左都督。 天順初,始賜姓名。 曹欽之反,番官多從之者。 秉忠亦坐下獄,籍其家。 久之,上章自辯,乃得釋。 成化初,尚書程信討山都掌蠻,秉忠以遊擊將軍從。 既抵永寧,分兵六道。 秉忠由金鵝江進,大破之。 論功,封順義伯。 十六年卒。 謚榮壯,子孫世指揮使。
After Yingzong's capture on the northern campaign, the frontier was rife with alarms. The court feared the resettled tribes might exploit the crisis and debated relocating them south. When the Guizhou Miao rebelled, Commissioner Mao Shou marched south; Bingzhong was raised to assistant commissioner-in-chief and sent with his troops to assist. He rose by repeated victories to left commissioner-in-chief. Early in Tianshun he first received his formal Chinese name. In Cao Qin's revolt many frontier officers joined him. Bingzhong too was thrown into prison and his family property was seized. After long imprisonment he memorialized in self-defense and was freed. Early in Chenghua, when Minister Cheng Xin attacked the Shanduzhang Miao, Bingzhong served as mobile-column general under him. On reaching Yongning the force split into six columns. Bingzhong marched up the Jine River and won a crushing victory. For his merit he was enfeoffed as Earl of Shunyi. He died in the sixteenth year. He was given the posthumous title Rongzhuang, and his descendants held the hereditary rank of commander.
49
贊曰:明興,諸番部懷太祖功德,多樂內附,賜姓名授官職者不可勝紀。 繼以成祖銳意遠圖,震耀威武,於是吳允誠、金忠之徒,率眾來屬,遂得列爵授任,比肩勛舊。 或以戰功自奮,錫券受封,傳世不絕。 視夫陸梁倔強者,順逆殊異,不其昭歟! 土木以還,勢以不競,邊政日弛,火篩、俺答諸部騷動無寧歲。 盛衰之故概可考焉。
The commentator says: At the founding of Ming, the various tribal departments, cherishing the founding emperor's merit and virtue, mostly rejoiced in submitting to the empire; those granted surnames and appointed to office are beyond counting. Then Emperor Chengzu, intent on far-reaching designs and displaying awe-inspiring might, drew men such as Wu Yuncheng and Jin Zhong to lead their followers in submission; they received ranks and appointments alongside the old merit holders. Others rose through military achievement, received investiture patents, and passed their titles down for generations. Compared with those who were violent and defiant, how clear is the contrast between submission and resistance! After Tumu the dynasty could no longer compete; frontier governance slackened daily, and the Huosha, Anda, and other tribes stirred trouble almost every year. The broad pattern of rise and decline may be traced here.