1
列傳第十八
Biographies 18
2
褚裕之
Chu Yuzhi
3
秀之弟淡之字仲原,亦曆顯官,為宋武帝車騎從事中郎,尚書吏部郎,廷尉卿,左衛將軍。 宋受命,為侍中。
Xiu's younger brother Danzhi, styled Zhongyuan, likewise climbed through high office: Attendant-in-Ordinary on Liu Yu's Chariots and Cavalry staff, Director of the Ministry of Personnel, Minister of Justice, and General of the Left Guard. After Song took the throne, he was made Palace Attendant.
4
淡之兄弟並盡忠事武帝,恭帝每生男,輒令方便殺焉,或誘賂內人,或密加毒害,前後如此非一。 及恭帝遜位居秣陵宮,常懼見禍,與褚後共止一室,慮有酖毒,自煮食於前。 武帝將殺之,不欲遣人入內,令淡之兄弟視後。 褚後出別室相見,兵人乃踰垣而入,進藥於恭帝。 帝不肯飲,曰:「佛教自殺者不得復人身。」 乃以被掩殺之。
Danzhi and his brothers served Liu Yu with utter loyalty. Each time Emperor Gong fathered a son, they were told to kill the child by whatever means they could—bribing inner attendants, slipping in poison—and this happened again and again. After Gong yielded the throne and moved to Moling Palace, he lived in constant fear. He and Empress Chu stayed in one room, suspecting poison in every dish, and he cooked his own meals before them. When Liu Yu decided to kill Gong, he did not want soldiers entering the palace and ordered the Danzhi brothers to keep Empress Chu occupied. While Empress Chu was summoned to a separate room, soldiers climbed the wall, entered, and brought poison to Emperor Gong. The emperor refused the cup. "Buddhist law holds that suicide bars rebirth as a human being," So they smothered him beneath a quilt.
5
後會稽郡缺,朝議欲用蔡廓,武帝曰:「彼自是蔡家佳兒,何關人事。 可用褚佛。」 佛,淡之小字也。 乃用淡之為會稽太守。
When Kuaiji needed a new grand administrator, the court favored Cai Kuo. Liu Yu said, "He is a good scion of the Cai house—what does that have to do with filling the post? Use Chu Fo instead." Fo was Danzhi's childhood name. Danzhi was appointed Grand Administrator of Kuaiji.
6
景平元年,富陽孫氏聚合門宗謀逆,其支黨在永興縣潛相影響。 永興令羊恂覺其謀,以告淡之,淡之不信,乃以誣人之罪收縣職局。 於是孫法先自號冠軍大將軍,與孫道慶等攻沒縣邑,更相樹置,遙以鄮令司馬文宣為征西大將軍,建旗鳴鼓,直攻山陰。
In Jingping 1 the Sun clan of Fuyang rallied their lineage to rebel, while allies in Yongxing County worked in secret concert. Yongxing Magistrate Yang Xun uncovered the plot and warned Danzhi, who disbelieved him and jailed the county clerks for slander. Sun Faxian then proclaimed himself Grand General Champion. With Sun Daoqing and others he overran the county town, installed rival offices, and named Kuaiji Magistrate Sima Wenxuan Grand General Who Conquers the West; banners aloft and drums sounding, they drove on Shanyin.
7
淡之自假陵江將軍,以山陰令陸邵領司馬,加振武將軍,前員外散騎常侍王茂之為長史,前國子博士孔欣、前員外散騎常侍謝苓之並參軍事,召行參軍七十餘人。 前鎮西諮議參軍孔甯子、左光祿大夫孔季恭子山士並在艱中,皆起為將軍。 遣隊主陳願、郡議曹掾虞道納二軍過浦陽江。 願等戰敗,賊遂推鋒而前,去城二十餘里。 淡之遣陸邵水軍禦之,而身率所領出次近郊。 邵與行參軍漏恭期合力,大敗賊于柯亭。 淡之尋卒,諡曰質子。
Danzhi took the provisional title General Who Crosses the River, made Shanyin Magistrate Lu Shao his chief aide with the added rank General Who Quells Martial Foes, named former Supernumerary Regular Palace Attendant Wang Maozhi chief secretary, and put former National University Doctor Kong Xin and former Supernumerary Regular Palace Attendant Xie Lingzhi on his staff, calling up more than seventy acting staff officers. Former Staff Officer Kong Ningzi and Kong Jigong's son Shanshi were both in mourning when Danzhi pulled them from bereavement and made them generals. He sent squad leaders Chen Yuan and county staff officer Yu Daona with two detachments across the Puyang River. Chen Yuan's force was beaten, and the rebels drove to within twenty-odd li of the city. Danzhi sent Lu Shao's river force to meet them and personally led his own troops to camp just outside the walls. Lu Shao and acting staff officer Lou Gongqi combined their forces and crushed the rebels at Keting. Danzhi died soon after; his posthumous name was Zhi Zi.
8
裕之名與武帝同,故行字焉。 初為太宰琅邪王行參軍,武帝車騎參軍,司徒左西屬,中軍諮議參軍,署中兵,加建威將軍。 從征鮮卑,盡其誠力。 盧循攻查浦,叔度力戰有功。 循南走,武帝板行廣州刺史,加督,建威將軍,領平越中郎將。 在任四年,廣營貲貨,資財豐積,坐免官,禁錮終身。 還至都,凡諸親舊及一面之款,無不厚加贈遺。 尋除太尉諮議參軍、相國右司馬。 武帝受命,為右衛將軍。 武帝以其名家,而能竭盡心力,甚嘉之,封番禺縣男。 尋加散騎常侍。 永初三年,出為雍州刺史,領甯蠻校尉。 在任三年,以清簡致稱。 景平二年,卒。
Because Yuzhi shared the emperor's given name, he went by his style name instead. He began as acting staff officer to the Prince of Langye, Grand Preceptor; served on Liu Yu's Chariots and Cavalry staff; became Left Western Aide under the Minister of Education; then Staff Officer to the General Who Guards the Army, acting commander of central troops, with the added rank General Who Establishes Might. He marched against the Xianbei and gave everything he had to the campaign. When Lu Xun struck Zhapu, Shudu fought fiercely and earned distinction. After Xun fled south, Liu Yu appointed him acting Governor of Guangzhou with supervisory authority, General Who Establishes Might, and Colonel Director of the Pacification of Yue. In four years as governor he traded on a vast scale and hoarded wealth; he was dismissed, stripped of rank, and confined for life. Back in the capital, he showered gifts on relatives, old friends, and even people he had met only once. He was soon made Staff Officer to the Grand Commandant and Right Marshal under the Chancellor of State. When Liu Yu took the throne, he became General of the Right Guard. Liu Yu admired that a man of such a great clan had served so wholeheartedly and enfeoffed him as Baron of Panyu. He soon received the added rank Regular Palace Attendant. In Yongchu 3 he was sent out as Inspector of Yong Province and Colonel Director of the Pacification of the Man. In three years as inspector he earned a name for clean and spare government. He died in Jingping 2.
9
子恬之嗣。 恬之弟寂之,著作佐郎,早卒。 寂之子曖尚宋文帝第六女琅邪貞長公主,位太宰參軍,亦早卒。 曖子繢位太子舍人,亦尚宋公主。
His son Tianzhi succeeded him. Tianzhi's younger brother Jizhi served as Assistant Director in the Office of Compilation and died young. Jizhi's son Ai married Emperor Wen's sixth daughter, Princess Zhen of Langye, served as Staff Officer to the Grand Preceptor, and likewise died young. Ai's son Hui was Attendant of the Heir Apparent and also married a Song princess.
10
繢子球字仲寶,少孤貧,篤志好學,有才思。 宋建平王景素,元徽中誅滅,唯有一女存,故吏何昌寓、王思遠聞球清立,以此女妻之。
Hui's son Qiu, styled Zhongbao, lost his parents young and grew up in poverty, yet studied with single-minded devotion and showed real literary gift. When Prince Jing of Pingping was destroyed in the Yuanhui era, only one daughter remained. Former retainers He Changyu and Wang Siyuan, hearing of Qiu's upright character, married her to him.
11
仕齊為溧陽令,在縣清白,資公奉而已。 仕梁曆都官尚書,通直散騎常侍,秘書監,領著作,司徒右長史,常侍、著作如故。 自魏孫禮、晉荀組以後,台佐加貂,始自球也。 後為散騎常侍,光祿大夫,加給事中。
Under Qi he served as magistrate of Liyang, governing cleanly and living on his salary alone. Under Liang he rose to Director of the Ministry of Revenue, Regular Attendant of Direct Communication, Director of the Secretariat with concurrent charge of Compilation, and Right Chief Secretary to the Minister of Education, keeping his posts as Regular Attendant and Director of Compilation. Since Sun Li of Wei and Xun Zu of Jin, no secretariat aide had worn the marten insignia until Qiu. Later he became Regular Palace Attendant and Grand Master of Splendid Happiness with the added post Supervising Secretary.
12
元凶弑逆,以為吏部尚書,復出為丹陽尹,統石頭戍事。 孝武入伐,劭自攻新亭壘,使湛之率水師俱進,湛之因攜二息彥回、澄,登輕舟南奔。 彥回始生一男,為劭所殺。 孝武即位,以為尚書右僕射。 孝建元年,為中書令、丹陽尹。 後拜尚書左僕射,以南奔賜爵都鄉侯。 大明四年卒,諡敬侯。 子彥回。 彥回幼有清譽。 宋元嘉末,魏軍逼瓜步,百姓咸負擔而立。 時父湛之為丹陽尹,使其子弟並著芒屩,于齋前習行。 或譏之,湛之曰:「安不忘危也。」 彥回時年十餘,甚有慚色。 湛之有一牛,至所愛,無故墮聽事前井,湛之率左右躬自營救之,郡中喧擾,彥回下簾不視也。 又有門生盜其衣,彥回遇見,謂曰:「可密藏之,勿使人見。」 此門生慚而去,不敢復還,後貴乃歸罪,待之如初。
When the crown prince murdered his father, Qiu was made Director of the Ministry of Personnel, then sent out again as Intendant of Danyang with command of the Shitou garrison. When Xiaowu marched to attack him, Shao personally assaulted the Xinting fortress and ordered Yuanzhi to advance with the river fleet; Yuanzhi instead took his sons Yanhui and Cheng aboard a light boat and fled south. Yanhui had just had a son, whom Shao had killed. When Xiaowu ascended the throne, Yuanzhi was made Right Vice Director of the Masters of Writing. In Xiaojian 1 he became Director of the Secretariat and Intendant of Danyang. He was later made Left Vice Director of the Masters of Writing and, for his flight south, enfeoffed as Marquis of Duxiang. He died in Daming 4; his posthumous title was Marquis Jing. His son was Yanhui. Yanhui enjoyed a reputation for purity from childhood. Late in Song's Yuanjia era, when Wei armies pressed Guabu, common people stood everywhere with packs on their backs. His father Yuanzhi, then Intendant of Danyang, made his sons and younger kinsmen wear straw sandals and practice marching in the courtyard before the fast hall. When others mocked this, Yuanzhi said, "In peace one must not forget danger." Yanhui, then in his teens, flushed with shame. Yuanzhi owned a beloved ox that suddenly fell into the well before the audience hall. He led his attendants to haul it out himself, throwing the prefecture into uproar; Yanhui lowered his curtain and refused to watch. Once a student stole his clothes; Yanhui caught him and said, "Hide them well—do not let anyone see." The student fled in shame and did not return until he had risen in rank, when he came to confess; Yanhui treated him exactly as before.
13
尚宋文帝女南郡獻公主,拜駙馬都尉,除著作佐郎,累遷秘書丞。 湛之卒,彥回悉推財與弟澄,唯取書數千卷。 湛之有兩廚寶物,在彥回所生郭氏間,嫡母吳郡主求之,郭欲不與,彥回曰:「但令彥回在,何患無物。」 猶不許,彥回流涕固請,乃從之。 襲爵都鄉侯,歷位尚書吏部郎。
He married Emperor Wen's daughter, Princess Xian of Nankang, became Commandant Escort, served as Assistant Director in the Office of Compilation, and rose to Secretary of the Secretariat. When Yuanzhi died, Yanhui gave all the family wealth to his brother Cheng and kept only a few thousand scrolls of books. Yuanzhi had two storerooms of valuables held by Yanhui's birth mother, Lady Guo; his stepmother, the Lady of Wu Commandery, demanded them, and Guo wished to refuse. Yanhui said, "While I live, why fear we shall lack for anything?" She still refused; Yanhui wept and pleaded until she yielded. He inherited the marquisate of Duxiang and rose to Director of the Ministry of Personnel.
14
景和中,山陰公主淫恣,窺見彥回悅之,以白帝。 帝召彥回西上合宿十日,公主夜就之,備見逼迫,彥回整身而立,從夕至曉,不為移志。 公主謂曰:「君須髯如戟,何無丈夫意? 「彥回曰:「回雖不敏,何敢首為亂階。」
In the Jinghe era, Princess Shanyin was wanton and unrestrained; seeing Yanhui, she desired him and told the emperor. The emperor summoned Yanhui to lodge ten days in the upper western pavilion. The princess came by night and pressed him in every way, but Yanhui stood straight from dusk till dawn and would not yield. The princess said, "With beard and brows like halberds, why show no manly spirit? " Yanhui replied, "Though I am no clever man, how would I dare be the first to start disorder?"
15
帝之在蕃,與彥回以風素相善,至是深相委仗,陳事皆見從。 改封雩都伯,曆侍中,領尚書,右衛將軍。
When the emperor had still been a prince, he and Yanhui had been close in character; now he relied on him deeply, and Yanhui's proposals were always accepted. His fief was changed to Baron of Yudu; he served as Palace Attendant, concurrent Director of the Masters of Writing, and General of the Right Guard.
16
彥回美儀貌,善容止,俯仰進退,咸有風則。 每朝會,百僚遠國使,莫不延首目送之。 明帝嘗歎曰:「褚彥回能遲行緩步,便得宰相矣。」 時人以方何平叔。 嘗聚袁粲舍,初秋涼夕,風月甚美,彥回援琴奏別鵠之曲,宮商既調,風神諧暢。 王彧、謝莊並在粲坐,撫節而歎曰:「以無累之神,合有道之器,宮商暫離,不可得已。」
Yanhui was handsome and graceful; in every bow, step, advance, or retreat he showed true dignity. At every court assembly, officials and envoys from distant lands craned their necks to watch him pass. Emperor Ming once sighed, "Chu Yanhui need only walk slowly and with measured step to become chief minister." People of the time compared him to He Pingshu. Once, at Yuan Can's house on a cool early-autumn evening under a fine moon and breeze, Yanhui took up the zither and played "Parting Geese"; once the tones were tuned, his spirit flowed in harmony. Wang Yu and Xie Zhuang were present; beating time, they sighed, "A spirit free of burden joined to an instrument of the Way—when the tones part even briefly, one cannot bear it."
17
時傖人常珍奇與薛安都為逆,降叛非一。 後又求降,明帝加以重位。 彥回謂全其首領,于事已弘,不足大加寵異。 帝不從。 珍奇尋又叛。
At the time the barbarian Chang Zhenqi rebelled alongside Xue Andu, surrendering and revolting again and again. Later he sought surrender again, and Emperor Ming gave him a high post. Yanhui argued that sparing his life was already generous and that he deserved no extraordinary favor. The emperor refused. Zhenqi soon rebelled again.
18
彥回後為吳興太守,帝寢疾危殆,馳使召之,欲托後事。 及至召入,帝坐帳中流涕曰:「吾近危篤,故召卿,欲使著黃羅裸。」 指床頭大函曰:「文書皆函內置,此函不得復開。」 彥回亦悲不自勝。 黃羅裸,乳母服也。 帝雖小間,猶懷身後慮。 建安王休仁,人才令美,物情宗向,帝與彥回謀誅之,彥回以為不可。 帝怒曰:「卿癡不足與議事。」 彥回懼而奉旨。 復為吏部尚書,衛尉卿,尚書右僕射。 以母老疾,晨昏須養,辭衛尉,不許。
Yanhui later became Grand Administrator of Wuxing. When the emperor fell gravely ill, he sent a fast messenger to summon him, intending to entrust him with the succession. When Yanhui arrived and was summoned in, the emperor sat within the curtain weeping. "I have been near death," he said, "so I summoned you—I wish you to wear the yellow gauze robe." He pointed to a large case at the head of the bed. "All documents are inside; this case must never be opened again." Yanhui too was overcome with grief. The yellow gauze robe was wet-nurse garb. Though the emperor recovered somewhat, he still brooded over what would follow his death. Prince Jian'an Xiu Ren was talented, handsome, and widely admired; the emperor plotted with Yanhui to kill him, but Yanhui thought it wrong. The emperor snapped, "You are too stupid to discuss affairs with." Yanhui, afraid, obeyed. He was again made Director of the Ministry of Personnel, Minister of the Guard, and Right Vice Director of the Masters of Writing. Because his mother was old and ill and needed care morning and evening, he asked to resign the Guard ministry; the request was denied.
19
明帝崩,遺詔以為中書令、護軍將軍,與尚書令袁粲受顧命,輔幼主。 粲等雖同見托,而意在彥回。 彥回同心理事,務弘儉約,百姓賴之。 既而王道隆、阮佃夫用事,奸賂公行,彥回不能禁也。
When Emperor Ming died, his final edict made Yanhui Director of the Secretariat and General Who Protects the Army; he and Director of the Masters of Writing Yuan Can received the dying charge to assist the young emperor. Though Can and the others were entrusted together, their hearts were set on Yanhui. Yanhui managed affairs in concert with them, striving to promote thrift, and the people relied on him. Before long Wang Daolong and Ruan Tianfu held power; bribery ran openly through the court, and Yanhui could not stop it.
20
遭所生喪,毀頓不復可識,期年不盥櫛,唯泣淚處乃見其本質焉。 詔斷哭,禁吊客。 葬畢,起為中軍將軍,本官如故。 元徽二年,桂陽王休範反,彥回與衛將軍袁粲入衛宮省,鎮集眾心。 彥回初為丹陽,與從弟照同載,道逢齊高帝,彥回舉手指高帝車謂照曰:「此非常人也。」 出為吳興,高帝餉物別,彥回又語人曰:「此人才貌非常,將來不可測也。」 及顧命之際,引高帝豫焉。
When his birth mother died, grief wasted him beyond recognition; for a full year he neither washed nor combed his hair, and only where tears had fallen could one see his true face. An edict forbade public weeping and barred mourners from calling. After the burial he was recalled as General of the Central Army, keeping his other posts. In Yuanhui 2 Prince Guiyang Xiu Fan rebelled; Yanhui and General Who Guards the Army Yuan Can entered the palace to defend it and steady public morale. When Yanhui was first Intendant of Danyang, he rode with his younger cousin Zhao and met the future Emperor Gao of Qi on the road. Yanhui pointed at Gao's carriage and said to Zhao, "That is no ordinary man." After he left for Wuxing, Gao sent parting gifts, and Yanhui again told others, "That man's talent and bearing are extraordinary; his future cannot be measured." At the time of the dying charge, Gao was included among the regents.
21
高帝既平桂陽,遷中領軍,領南兗州,高帝固讓,與彥回及衛軍袁粲書陳情,彥回、粲答書不從,高帝乃受命。 其年加彥回尚書令、侍中,給班劍二十人,固讓令。 三年,進爵為侯。 服闋,改授中書監,侍中、護軍如故,給鼓吹一部。
After Gao pacified Guiyang he was made Central Camp Commander with charge of South Yan Province. Gao firmly declined, writing to Yanhui and Yuan Can to explain himself; they answered refusing his refusal, and Gao then accepted. That year Yanhui received the added posts Director of the Masters of Writing and Palace Attendant, with twenty guards bearing ceremonial swords; he firmly declined the directorship. In the third year he was advanced to marquis. When mourning ended he was reassigned Director of the Secretariat, keeping Palace Attendant and General Who Protects the Army, and was given ceremonial drums and pipes.
22
時淮北屬,江南無復鰒魚,或有間關得至者,一枚直數千錢。 人有餉彥回鰒魚三十枚,彥回時雖貴,而貧薄過甚,門生有獻計賣之,雲可得十萬錢。 彥回變色曰:「我謂此是食物,非曰財貨,且不知堪賣錢,聊爾受之。 雖復儉乏,寧可賣餉取錢也。」 悉與親遊噉之,少日便盡。
The north bank of the Huai had fallen; abalone no longer reached the south, and any that did, brought by perilous routes, cost thousands of cash apiece. Someone sent Yanhui thirty abalone. Though already high in rank, he was desperately poor; a student suggested selling them for ten thousand cash. Yanhui flushed and said, "I took this as food, not merchandise, and did not even know it could be sold—I accepted it only for the moment. However poor I am, how could I sell a gift for cash?" He shared them with friends and kin and ate them up in a few days.
23
明年,嫡母吳郡公主薨,毀瘠骨立。 葬畢,詔攝職,固辭,又以期祭禮及,表解職,並不許。
The next year his stepmother, Princess of Wu Commandery, died, and he wasted away to skin and bone. After the burial an edict ordered him back to office; he firmly declined, and when sacrificial rites came due he submitted resignation—both were denied.
24
蒼梧暴虐稍甚,齊高帝與彥回及袁粲言世事,粲曰:「主上幼年,微過易改,伊、霍之事,非季世所行,縱使功成,亦終無全地。」 彥回默然,歸心高帝。 及廢蒼梧,群公集議,袁粲、劉彥節既不受任,彥回曰:「非蕭公無以了此。」 手取事授高帝。 高帝曰:「相與不肯,我安得辭。」 事乃定。 順帝立,改號衛將軍、開府儀同三司,侍中如故,甲仗五十人入殿。
As Emperor Cangwu grew ever crueler, Gao discussed affairs with Yanhui and Yuan Can. Can said, "The ruler is still young; small faults can be corrected. Yi Yin and Huo Guang's path is not for a decadent age—even success would leave no safe ground." Yanhui was silent and gave his heart to Gao. When Cangwu was deposed the assembled lords deliberated. Yuan Can and Liu Yanjie both refused office; Yanhui said, "Without Lord Xiao this cannot be settled." He took the business in hand and handed it to Gao. Gao said, "Since you all refuse, how can I decline?" The matter was settled. When Emperor Shun was enthroned, Yanhui became General Who Guards the Army and Grand Master with Honor Equal to the Three Dukes, keeping Palace Attendant, with fifty armed guards entering the hall.
25
及袁粲懷貳,曰:「褚公眼睛多白,所謂白虹貫日,亡宋者終此人也。」 他日,粲謂彥回曰:「國家所倚,唯公與劉丹陽及粲耳,願各自勉,無使竹帛所笑。」 彥回曰:「願以鄙心寄公之腹則可矣。」 然竟不能貞固。
When Yuan Can grew disloyal at heart, he said, "Master Chu's eyes show much white—the white rainbow piercing the sun; the man who will destroy Song is ultimately this one." Another day Can told Yanhui, "The state relies on you, Liu of Danyang, and me alone; let each exert himself and not become a laughingstock in the histories." Yanhui said, "I would gladly lodge my humble heart in your belly—that would be enough." Yet in the end he could not remain steadfast.
26
及高帝輔政,王儉議加黃鉞,任遐曰:「此大事,應報褚公。」 帝曰:「褚脫不與,卿將何計?」 遐曰:「彥回保妻子,愛性命,非有奇才異節,遐能制之。」 果無違異。
When Gao became regent, Wang Jian proposed adding the yellow battle-axe. Ren Xia said, "This is a great matter and should be reported to Master Chu." Gao said, "If Chu refuses, what plan will you have?" Xia said, "Yanhui protects wife and children and cherishes his life; he has no extraordinary talent or integrity—I can control him." In fact there was no opposition.
27
及沈攸之事起,高帝召彥回謀議,彥回曰:「西夏釁難,事必無成,公當先備其內耳。」 高帝密為其備。 事平,進中書監、司空。
When Shen Youzhi rebelled, Gao summoned Yanhui for counsel. Yanhui said, "The western rebellion will certainly fail; secure the interior first." Gao secretly made preparations accordingly. When the affair was settled, Yanhui was promoted to Director of the Secretariat and Minister of Works.
28
魏軍動,高帝欲發王公以下無官者從軍,彥回諫以為無益實用,空致擾動,上乃止。
When Wei armies moved, Gao wished to mobilize princes, dukes, and every man without office; Yanhui remonstrated that this would serve no practical purpose and would only stir panic, and Gao desisted.
29
三年七月,帝親嘗酎,盛暑欲夜出,彥回與左僕射王儉諫,以為「自漢宣帝以來,不夜入廟,所以誡非常。 人君之重,所宜克慎」。 從之。
In the seventh month of the third year the emperor was to taste the sacrificial brew in person; in midsummer he wished to go out at night. Yanhui and Left Vice Director Wang Jian remonstrated: "Since Emperor Xuan of Han, no ruler has entered the temple at night—this warns against the irregular. The weight of a ruler's person demands utmost caution." The emperor accepted this.
30
時朝廷機事,彥回多與議謀,每見從納,禮遇甚重。 上大宴集,酒後謂朝臣曰:「卿等並宋時公卿,亦當不言我應得天子。」 王儉等未及答,彥回斂板曰:「陛下不得言臣不早識龍顏。」 上笑曰:「吾有愧文叔,知公為朱佑久矣。」
At the time Yanhui joined many state deliberations; his advice was usually accepted and he was treated with great honor. At a great banquet the emperor, after drinking, told the court, "You were all Song-era ministers and nobles—you cannot say I did not deserve to become Son of Heaven." Before Wang Jian and the others could answer, Yanhui folded his tablet and said, "Your Majesty cannot say your subject failed to recognize the dragon countenance early." The emperor laughed. "I am ashamed before Emperor Guangwu—I have known you were my Zhu You for long."
31
彥回善彈琵琶,齊武帝在東宮宴集,賜以金鏤柄銀柱琵琶。 性和雅,有器度,不妄舉動。 宅嘗失火,煙爓甚逼,左右驚擾,彥回神色怡然,索輿徐去。 然世頗以名節譏之,于時百姓語曰:「可憐石頭城,甯為袁粲死,不作彥回生。」
Yanhui was skilled at the pipa; when Emperor Wu of Qi held banquets in the Eastern Palace, he was given a pipa with a gold-inlaid handle and silver pegs. His nature was refined and measured; he did not act rashly. Once his house caught fire and smoke and flames pressed close; attendants panicked, but Yanhui looked calm, called for a carriage, and departed at leisure. Yet the age widely mocked his reputation for integrity; people said, "Pity Stone City—better die like Yuan Can than live like Yanhui."
32
高帝崩,遺詔以為錄尚書事。 江左以來,無單拜錄者,有司疑立優策。 尚書令王儉議,以為「見居本官,別拜錄,應有策書,而舊事不載。 中朝以來,三公王侯,則優策並設; 官品第二,策而不優。 優者褒美,策者兼明委寄。 尚書職居天官,政化之本,故尚書令品雖第三,拜必有策。 錄尚書品秩不見,而總任彌重,前代多與本官同拜,故不別有策。 即事緣情,不容均之凡僚,宜有策書,用申隆寄。 既異王侯,不假優文」。 從之。 尋增彥回班劍三十人,五日一朝。
When Gao died, his final edict made Yanhui Supervisor of the Masters of Writing. Since the Eastern Jin no one had received a separate investiture as Supervisor; the relevant offices doubted whether a commendatory edict should be issued. Director Wang Jian argued that "while holding the original post, a separate investiture as Supervisor should have an appointment edict, but precedent does not record this. Since the central dynasties, Three Dukes and princes received both commendatory edicts and appointment edicts; for the second rank, appointment edicts but no commendatory edicts. Commendatory edicts praise merit; appointment edicts clarify the charge entrusted. The Masters of Writing stand at the head of heaven's offices and are the root of government; therefore though the Director's rank is third, investiture always requires an edict. The Supervisor's rank is unspecified, yet the overall charge is heavier; in former ages many were invested together with the original post, so no separate edict was issued. Given the circumstances, he cannot be treated like ordinary officials; there should be an appointment edict to express the lofty charge. Since he differs from princes and dukes, no commendatory text is needed." This was accepted. Soon Yanhui's guard of ceremonial swords was increased to thirty, and he attended court once every five days.
33
頃之寢疾。 彥回少時嘗篤病,夢人以卜蓍一具與之,遂差其一,至是年四十八矣,歲初便寢疾。 而太白熒惑相系犯上將,彥回慮不起,表遜位。 武帝不許,乃改授司空、驃騎將軍,侍中、錄尚書事如故。 薨年四十八,家無餘財,負責數十萬,詔給東園秘器。
Before long he fell ill. In youth Yanhui had been gravely ill; a man in a dream gave him a set of divining stalks with one stalk missing, and he recovered. Now he was forty-eight, and at the year's start he took to his bed. White Venus and Mars linked in succession and struck the constellation of the chief general; Yanhui feared he would not rise and submitted a memorial yielding office. Emperor Wu refused and instead reassigned him Minister of Works and General of Agile Cavalry, keeping Palace Attendant and Supervisor of the Masters of Writing. He died at forty-eight; the household had no surplus wealth and owed several hundred thousand in debt; an edict granted eastern-garden funeral vessels.
34
時司空掾屬以彥回未拜,疑應為吏敬以不? 王儉議:「依禮,婦在塗,聞夫家喪,改服而入。 今掾屬雖未服勤,而吏節稟於天朝,宜申禮敬。」 司徒府史又以彥回既解職,而未恭後授,府應上服以不? 儉又議:「依中朝士孫德祖從樂陵遷為陳留,未入境,卒,樂陵郡吏依見君之禮,陳留迎吏依'聚女有吉日,齎衰吊'。 司徒府宜依居官制服。」 又詔贈太宰,侍中、錄尚書、公如故,增班劍為六十人,葬送禮悉依宋太保王弘故事,諡曰文簡。 先是庶姓三公,車需車未有定格,王儉議官品第一,皆加幢絡,自彥回始也。 又詔彥回妻宋故巴西主埏隧暫啟,宜贈南康郡公夫人。
Staff officers of the Ministry of Works, because Yanhui had not yet formally accepted the new post, doubted whether they should show the courtesy due a superior. Wang Jian argued: "By ritual, if a wife is on the road and hears of mourning in her husband's house, she changes garb before entering. Though the staff officers have not yet served in person, their official status comes from the court and they should observe ritual respect." Staff officers of the Ministry of Education also asked whether, since Yanhui had resigned but not yet formally accepted the later appointment, the ministry should observe mourning garb. Jian argued again: "By the Jin case of Sun Dezu, transferred from Leiling to Chenliu, who died before entering the new territory—Leiling clerks observed rites due a living lord, and Chenliu welcoming clerks followed the rule 'when the bride has an auspicious day, carry mourning garb to condole. The Ministry of Education should observe mourning garb according to office held." An edict posthumously granted him Grand Preceptor, retaining Palace Attendant, Supervisor of the Masters of Writing, and his ducal title; increased his guard of ceremonial swords to sixty; made burial and send-off follow the precedent of Song Grand Guardian Wang Hong; and gave the posthumous title Wen Jian. Previously, for common-clan Three Dukes the ceremonial canopy on the carriage had no fixed standard; Wang Jian argued that first-rank officials should all add canopy tassels—this began with Yanhui. An edict also granted Yanhui's wife, the former Princess of Brazil of Song, temporary opening of her tomb and the posthumous title Lady of the Duke of Nankang Commandery.
35
長子賁字蔚先,少耿介。 父背袁粲等附高帝,賁深執不同,終身愧恨之,有棲退之志。 位侍中。 彥回薨,服闋,見武帝,賁流涕不自勝。 上甚嘉之,以為侍中、領步兵校尉、左戶尚書。 常謝病在外,上以此望之,遂諷令辭爵,讓與弟蓁,仍居墓下。 及王儉薨,乃騎水牛出吊,以系門外柱,入哭盡哀而退,家人不知也。 會疾篤,其子霽載以歸。 疾小間,知非故處,大怒,不肯復飲食,內外合悉釘塞之,不與人相聞,數日裁餘氣息。 謝伷聞其弊,往候之,排合不可開,以杵捶破,進見賁曰:「事之不可得者身也,身之不可全者名也,名與身俱滅者君也,豈不全之哉!」 賁曰:「吾少無人間心,豈身名之可慕。 但願啟手歸全,必在舊隴。 兒輩不才,未達餘趣,移屍徙殯,失吾素心,更以此為恨耳。」 永明七年卒。
The eldest son Ben, styled Weixian, was upright and unyielding from youth. When his father turned against Yuan Can and the others to follow Gao, Ben deeply disagreed, bore lifelong shame and resentment, and wished to withdraw from the world. He held the post of Palace Attendant. When Yanhui died and mourning ended, Ben appeared before Emperor Wu and wept beyond control. The emperor greatly praised this and made him Palace Attendant, Colonel Director of the Foot Soldiers, and Director of the Left Household. He often pleaded illness and stayed away; the emperor looked askance at this and eventually hinted that he should resign his title and yield it to his younger brother Zhen, remaining at the tomb. When Wang Jian died, Ben rode an ox-cart out to condole, tied it to a pillar outside the gate, entered and wept with full grief before withdrawing; his family did not know. When he fell gravely ill, his son Ji had him carried home. When the illness eased slightly and he saw he was not in his old place, he flew into a rage, refused food and drink, and had every door and window nailed shut so no one could speak with him; after several days only a breath remained. Xie You heard of his distress and went to visit; he could not open the doors, smashed them with a pestle, entered, and said to Ben, "What cannot be obtained is the body; what the body cannot preserve is reputation; what destroys reputation together with the body is the ruler—how can reputation not be preserved!" Ben said, "From youth I have had no worldly heart—how could body and reputation be worth coveting? I only wish, when death comes, to be laid out whole and buried in the old mound. My sons are without talent and did not grasp my intent; moving the corpse and shifting the coffin betrayed my lifelong wish—that is my added grief." He died in Yongming 7.
36
蓁字茂緒,位義興太守。 八年,改封巴東郡公。 明年,表讓封還賁子霽,詔許之。 建武末,蓁位太子詹事、度支尚書,領前軍將軍。 永元元年卒,贈太常,諡穆子。
Zhen, styled Maoxu, held the post of Grand Administrator of Yixing. In the eighth year he was re-enfeoffed Duke of Badong Commandery. The next year he submitted a memorial yielding the fief to Ben's son Ji; an edict permitted this. Late in Jianwu, Zhen held the posts of Grand Mentor of the Heir Apparent, Director of the Ministry of Revenue, and General of the Forward Army. He died in Yongyuan 1; posthumously granted Grand Minister of Ceremonies; posthumous title Mu Zi.
37
蓁子向字景政,年數歲,父母相繼亡沒,哀毀若成人,親表異之。 及長,淹雅有器量,位長兼侍中。 向風儀端麗,眉目如畫,每公庭就列,為眾所瞻望焉。 仕梁,卒于北中郎廬陵王長史。 子翔。
Zhen's son Xiang, styled Jingzheng, was only a few years old when his parents died in succession; he mourned as if already adult, and relatives marveled at him. When grown, he was refined and possessed true capacity; he held the post of Regular Attendant with extended tenure. Xiang had elegant bearing and features like a painted portrait; whenever he took his place at public assembly, all looked up at him. Serving Liang, he died as chief secretary to the Prince of Luling, North Central Commander. His son was Xiang.
38
翔字世舉,起家秘書郎,累遷宣城王主簿。 中大通五年,梁武帝宴群臣樂游苑,別詔翔與王訓為二十韻詩,限三刻成。 翔於坐立奏,帝異焉,即日補宣城王文學,俄遷友。 時宣城友、文學加正王二等,翔超為之,時論美焉。
Xiang, styled Shiju, began his career as Secretary of the Secretariat and rose to chief secretary to the Prince of Xuancheng. In Zhongdatong 5 Emperor Wu of Liang feasted the ministers at Leyou Garden and separately ordered Xiang and Wang Xun to compose twenty-rhyme poems within three quarters of an hour. Xiang presented his while seated or standing; the emperor marveled, and that same day appointed him Literary Scholar to the Prince of Xuancheng, soon promoted to Companion. At the time the Companion and Literary Scholar to the Prince of Xuancheng ranked two grades below the prince proper; Xiang was promoted above this, and opinion praised it.
39
出為義興太守,在政潔己,省繁苛,去游費,百姓安之。 郡西亭有古樹,積年枯死,翔至郡,忽更生枝葉,咸以為善政所感。 以秩滿,吏人詣闕請之,敕許焉。 尋徵為吏部郎,去郡,百姓無老少追送出境,涕泣拜辭。 翔居小選公清,不為請屬易意,號為平允。 遷侍中。
Sent out as Grand Administrator of Yixing, he governed with clean self-restraint, reduced burdensome regulations, cut wasteful expenses, and the people lived in peace. In the western pavilion of the commandery was an ancient tree dead for years; when Xiang arrived it suddenly put forth branches and leaves again, and all took this as a response to good government. When his term ended, officials and people went to the capital to petition for his retention; an edict permitted this. Soon he was summoned as Director of the Ministry of Personnel; on leaving the commandery, people young and old followed him to the border, weeping and bowing in farewell. Xiang held the junior selection office with public integrity and did not change his mind for requests or connections; he was called even-handed. He was promoted to Palace Attendant.
40
太清二年,守吏部尚書,丁母憂,以毀卒。 翔少有孝行,為侍中時,母病篤,請沙門祈福,中夜忽見戶外有異光,又聞空中彈指。 及旦,疾遂愈,咸以為精誠所致云。
In Taiqing 2 he acted as Director of the Ministry of Personnel, entered mourning for his mother, and died from grief. Xiang had shown filial conduct from youth; when he was Palace Attendant his mother fell gravely ill, and he asked Buddhist monks to pray; in the middle of the night he suddenly saw strange light outside the door and heard fingers snapping in the air. By dawn the illness was cured; all believed this came from sincere devotion.
41
建元中,為吳郡太守,百姓李道念以公事到郡,澄見謂曰:「汝有重疾。」 答曰:「舊有冷疾,至今五年,眾醫不差。」 澄為診脈,謂曰:「汝病非冷非熱,當是食白瀹雞子過多所致。」 令取蘇一升煮服之。 始一服,乃吐出一物,如升,涎裹之動,開看是雞雛,羽翅爪距具足,能行走。 澄曰:「此未盡。」 更服所餘藥,又吐得如向者雞十三頭,而病都差,當時稱妙。 豫章王感病,高帝召澄為療,立愈。 尋遷左戶尚書。
In the Jianyuan era he was Grand Administrator of Wu Commandery; the commoner Li Daonian came on official business, and Cheng saw him and said, "You have a grave illness." He answered, "I have had a cold ailment for five years; many physicians have failed to cure it." Cheng felt his pulse and said, "Your illness is neither cold nor hot—it must come from eating too many plain-boiled eggs." He ordered one sheng of perilla boiled and taken. After the first dose he vomited up a thing about a sheng in size, wrapped in saliva and moving; when opened it was a chick with wings, claws, and spurs complete, able to walk. Cheng said, "This is not yet finished." After taking the remaining medicine he vomited up thirteen more chicks like the first, and the illness was wholly cured; at the time this was called marvelous. When the Prince of Yuzhang fell ill, Gao summoned Cheng to treat him and he recovered at once. He was soon promoted to Director of the Left Household.
42
彥回薨,澄以錢一萬一千就招提寺贖高帝所賜彥回白貂坐褥,壞作裘及纓,又贖彥回介幘犀導及彥回常所乘黃牛。 永明元年,為御史中丞袁彖所奏,免官禁錮,見原。 遷侍中,領右軍將軍,以勤謹見知。 澄女為東昏皇后。 永元元年卒,追贈金紫光祿大夫。
When Yanhui died, Cheng used eleven thousand cash to redeem from Zhaoti Temple the white sable sitting rug Gao had given Yanhui, cut it up to make a fur coat and tassels, and also redeemed Yanhui's kerchief with horn pin and the yellow ox he usually rode. In Yongming 1 he was impeached by Imperial Censor Yuan Yan, dismissed, confined, then pardoned. He was promoted to Palace Attendant and General of the Right Army and was known for diligence and prudence. Cheng's daughter became empress to Emperor Donghun. He died in Yongyuan 1; posthumously granted Grand Master of the Purple-Gold Seal and Splendid Happiness.
43
照字彥宣,彥回從父弟也。 父法顯,鄱陽太守。
Zhao, styled Yansuan, was Yanhui's younger cousin on his father's side. His father Faxian was Grand Administrator of Poyang.
44
照少有高節,王儉嘗稱才堪保傅。 為安成郡還,以一目眇,召為國子博士,不拜。
Zhao had lofty integrity from youth; Wang Jian once said his talent suited tutor and preceptor. Returning from An Cheng Commandery with one eye blinded, he was summoned as Doctor of the National University and refused.
45
常非彥回身事二代。 彥回子賁往問訊照,照問曰:「司空今日何在?」 賁曰:「奉璽紱,在齊大司馬門。」 照正色曰:「不知汝家司空將一家物與一家,亦復何謂。」 彥回拜司徒,賓客滿坐,照歎曰:「彥回少立名行,何意披猖至此! 門戶不幸,乃復有今日之拜。 使彥回作中書郎而死,不當是一名士邪? 名德不昌,遂有期頤之壽。」
He often condemned Yanhui for serving two dynasties in one lifetime. Yanhui's son Ben went to inquire after Zhao; Zhao asked, "Where is the Minister of Works today?" Ben said, "Bearing the seal and cord, at the gate of the Grand Marshal of Qi." Zhao said with stern countenance, "I did not know your family's Minister of Works would hand one family's possessions to another—what is there to say?" When Yanhui received appointment as Minister of Education, guests filled the hall; Zhao sighed, "Yanhui established his name and conduct in youth—how did he come to this wild disgrace! The clan is unfortunate to have this appointment today. If Yanhui had died as a Secretariat Gentleman, would he not have been a true gentleman? Fame and virtue did not flourish, yet he lived to old age."
46
彥回性好戲,以軺車給之,照大怒曰:「著此辱門戶,那可令人見。」 索火燒之,馭人奔車乃免。 照弟炫。
Yanhui loved jesting and gave him a light carriage; Zhao flew into a rage and said, "Wearing this shames the clan—how can one let people see it?" He demanded fire and burned it; the driver fled with the carriage and escaped. Zhao's younger brother Xuan.
47
炫字彥緒,少清簡,為從舅王景文所知。 從兄彥回謂人曰:「從弟廉勝獨立,乃十倍於我。」
Xuan, styled Yanxu, was pure and spare from youth and was appreciated by his maternal uncle Wang Jingwen. His cousin Yanhui told others, "My cousin's integrity and independence surpass mine tenfold."
48
為正員郎。 從宋明帝射雉,帝至日中無所得,甚猜羞,召問侍臣曰:「吾旦來如皋,遂空行可笑。」 坐者莫答,炫獨曰:「今節候雖適,而雲霧尚凝,故斯翬之禽,驕心未警。 但得神駕遊豫,群情便可載驩。」 帝意解,乃於雉場置酒。 遷中書侍郎、司徒右長史。
He served as Regular Attendant. Following Emperor Ming of Song on a pheasant hunt, the emperor reached midday without taking anything and felt deeply ashamed; he summoned the attending ministers and said, "I came out early to the marsh and returned empty-handed—laughable." Those seated did not answer; Xuan alone said, "Though the season is right, clouds and mist still linger, so these feathered birds remain proud and unalarmed. If only the divine carriage may roam in pleasure, the feelings of the crowd can still be filled with joy." The emperor's mood eased, and wine was set out at the pheasant field. He was promoted to Secretariat Gentleman and Right Chief Secretary to the Minister of Education.
49
升明初,炫以清尚,與彭城劉俁、陳郡謝朏、濟陽江斅入殿侍文義,號為四友。 齊台建,為侍中,領步兵校尉。 以家貧,建元初,出補東陽太守。 前後三為侍中,與從兄彥回操行不同,故彥回之世,不至大官。
Early in Shengming, Xuan, for his pure integrity, entered the hall with Liu Hou of Pengcheng, Xie Tiao of Chen Commandery, and Jiang Jiao of Jiyang to attend on literary discussion and was called the Four Friends. When the Qi regime was established, he became Palace Attendant and Colonel Director of the Foot Soldiers. Because his family was poor, at the start of Jianyuan he went out to serve as Grand Administrator of Dongyang. Three times he served as Palace Attendant; his conduct differed from his cousin Yanhui's, so during Yanhui's lifetime he never reached high office.
50
澐字士洋。 仕梁為曲阿令。 曆晉安王中錄事,正員郎,烏程令。 兄游亡,棄縣還,為太尉屬,延陵令,中書侍郎,太子率更令,御史中丞,湘東王府諮議參軍。 卒。
Yun, styled Shiyang. Serving Liang, he was magistrate of Qu'a. He rose through Recorder to the Prince of Jin'an, Regular Attendant, and magistrate of Wucheng. When his elder brother You died, he abandoned his county post and returned; he served as aide to the Grand Commandant, magistrate of Yanling, Secretariat Gentleman, Director of the Heir Apparent's Music Office, Imperial Censor, and Staff Officer to the Prince of Xiangdong. He died.
51
澐之為縣令,清慎可紀。 好學,解音律,重賓客,雅為湘東王所親愛。
As a county magistrate, Yun was clean and prudent enough to be recorded. He loved learning, understood music, honored guests, and was graciously beloved by the Prince of Xiangdong.
52
澐子蒙位太子舍人。 蒙子玠。
Yun's son Meng held the post of Attendant of the Heir Apparent. Meng's son Jie.
53
玠字溫理,九歲而孤,為叔父驃騎從事中郎隨所養。 早有令譽,先達多以才器許之。 及長,美風儀,善占對,博學能屬文,詞義典實,不尚淫靡。
Jie, styled Wenli, was orphaned at nine and was raised by his uncle, Staff Officer to the General of Agile Cavalry Sui. He had fine reputation early; elders mostly judged him talented and capable. When grown, he had handsome bearing, answered well, was broadly learned and able to compose prose; his language was classical and solid and did not favor decadence.
54
陳天嘉中,兼通直散騎常侍聘齊,還遷中書侍郎。
In Chen's Tiancheng era he served concurrently as Regular Attendant of Direct Communication on an embassy to Qi; on return he was promoted to Secretariat Gentleman.
55
太建中,山陰縣多豪猾,前後令皆以贓汙免,宣帝謂中書舍人蔡景曆曰:「稽陰大邑,久無良宰,卿文士之內,試思其人。」 景曆進玠,帝曰:「甚善,卿言與朕意同。」 乃除山陰令。 縣人張次的、王休達等與諸猾吏賄賂通姦,全丁大戶類多隱沒。 玠鎖次的等,具狀啟台,宣帝手敕慰勞,並遣使助玠搜括,所出軍人八百餘戶。 時舍人曹義達為宣帝所寵,縣人陳信家富,諂事義達,信父顯文恃勢橫暴。 玠乃遣使執顯文,鞭之一百,於是吏人股栗。 信後因義達譖玠,竟坐免官。 玠在任歲餘,守祿俸而已,去官之日,不堪自致,因留縣境種蔬菜以自給。 或以玠非百里才,玠曰:「吾委輸課最,不後列城,除殘去暴,奸吏局蹐。 若謂其不能自潤脂膏,則如來命,以為不達從政,吾未服也。」 時人以為信然。 皇太子知玠無還裝,手書賜粟米二百斛,於是還都。
In the Taijian era Shanyin County had many powerful scoundrels; successive magistrates were all dismissed for corruption. Emperor Xuan told Secretariat Attendant Cai Jingli, "Shanyin is a great district long without a good magistrate; among men of letters, think of someone." Jingli recommended Jie; the emperor said, "Excellent—your words match my thought." Jie was then appointed magistrate of Shanyin. County men Zhang Cide and Wang Xiuda and various scoundrel clerks traded bribes and colluded in corruption; whole households of great families mostly concealed themselves from registration. Jie imprisoned Cide and the others, submitted a full report to the capital, and Emperor Xuan personally wrote to comfort him and sent envoys to help Jie search and register; more than eight hundred military households were uncovered. At the time Attendant Cao Yida was favored by Emperor Xuan; county man Chen Xin was wealthy and fawned on Yida; Xin's father Xianwen relied on influence and acted violently. Jie then sent men to seize Xianwen and flog him one hundred strokes; thereafter clerks and people trembled. Later Xin slandered Jie through Yida, and Jie was dismissed from office. Jie held office for more than a year, living only on salary; on the day he left office he could not pay his own way home and stayed within the county border planting vegetables to support himself. Some said Jie lacked the talent of a hundred-li magistrate; Jie said, "My tax deliveries and performance ratings were not behind other districts; I removed the violent and cleared out the cruel, and scoundrel clerks cowered. If you mean I could not enrich myself with grease and ointment, then as fate would have it—but to say I do not understand government, I am not convinced." People of the time believed this true. The crown prince, learning Jie had no travel funds, personally wrote granting him two hundred hu of grain and millet, and he then returned to the capital.
56
後累遷御史中丞。 玠剛毅有膽決,善騎射。 嘗從司空侯安都於徐州出獵,遇猛獸,玠射之,載發皆中口入腹,俄而獸斃。 及為御史中丞,甚有直繩之稱。 卒于官,皇太子親制志銘,以表惟舊。 至德二年,贈秘書監。 所制章奏雜文二百餘篇,皆切事理,由是見重於世。
Later he rose to Imperial Censor. Jie was firm, resolute, and bold in decision, and skilled at riding and archery. Once following Minister of Works Hou Andu on a hunt at Xuzhou, he met a fierce beast; Jie shot it, and every arrow struck the mouth and entered the belly; soon the beast fell dead. When he became Imperial Censor, he won great repute for straight measure. He died in office; the crown prince personally composed his epitaph to show regard for an old associate. In Zhide 2 he was posthumously granted Director of the Secretariat. Memorials and miscellaneous writings he composed numbered more than two hundred pieces, all cutting to the heart of affairs; for this he was honored in the world.
57
子亮,位尚書殿中侍郎。
His son Liang held the post of Secretariat Attendant of the Palace Hall.
58
論曰:褚氏自至江左,人焉不墜。 彥回以此世資,時譽早集,及於逢迎興運,謗議沸騰,既以人望見推,亦以人望而責也。 照貞勁之性,炫廉勝之風,求之古人,亦何以加此。 玠公平諒直,文武兼資,可謂世業無隕者矣。
Commentary says: Since the Chu clan reached the Eastern Court, its men have not fallen away. Yanhui, with this hereditary standing, gathered early renown; when he met the rising fortune and courted it, slander boiled over—he was pushed forward by public esteem and also judged by it. Zhao's upright, unyielding nature and Xuan's integrity surpassing others—sought among the ancients, how could one add to this? Jie was fair, honest, and straight, with both civil and martial gifts—one may say the clan's enterprise did not decline.