1
李安人
Li Anren
2
安人少有大志,常拊髀歎曰:「大丈夫處世,富貴不可希,取三將五校,何難之有。」 隨父在縣,宋元嘉中,縣被魏克,安人尋率部曲自拔南歸。
From youth Li Anren harbored grand ambitions. He would often slap his thigh and sigh: "In this world a true man cannot count on wealth and rank—but to win three generalships and five colonelcies, what could be easier?" While he followed his father at the county seat, the Yuanjia reign saw the place taken by Wei. Li Anren soon rallied his household troops, fought his way free, and marched south to rejoin the Song court.
3
明帝時,稍遷武衛將軍,領水軍討晉安王子勳,所向克捷。 事平,明帝大會新亭樓,勞諸軍主。 摴蒱官賭,安人五擲皆盧。 帝大驚,目安人曰:「卿面方如田,封侯相也。」 安人少時貧,有一人從門過,相之。 曰:「君後當大富貴,與天子交手共戲。」 至是,安人尋此人,不知所在。
Under Emperor Ming he rose step by step to General of the Martial Guard and commanded the fleet against Prince Zixun of Jin'an, winning every battle he fought. After the rebellion was crushed, Emperor Ming held a grand feast on the Xinting Tower to honor the commanders. A dice-master was gambling at court; Li Anren rolled five times and each throw came up full house. The emperor was astonished, fixed his eyes on Li Anren, and said, "Your face is broad as a field—surely the look of a man destined for a marquisate. In his poverty as a young man, a stranger passing his door had read his features. The man had said, "You will one day be enormously rich and honored, and you will play games face to face with the emperor. Now Li Anren searched for that fortune-teller, but no one knew where he had gone.
4
後為廣陵太守,行南兗州事。 齊高帝在淮陰,安人遙相結事。 元徽初,除司州刺史,領義陽太守。 及桂陽王休范起事,安人遣軍援都。 建平王景素起兵,安人破其軍于葛橋。 景素誅,留安人行南徐州事。 城局參軍王回素為安人所親,盜絹二匹。 安人流涕謂曰:「我與卿契闊備嘗,今日犯王法,乃卿負我也。」 於軍門斬之,厚為斂祭,軍府皆震服。 轉東中郎司馬,行會稽郡事。 時蒼梧縱虐,齊高帝憂迫無計。 安人白高帝,欲于東奉江夏王躋起兵。 高帝不許,乃止。
He was later made Administrator of Guangling and exercised authority over South Yan Province. While Emperor Gao of Qi was still at Huaiyin, Li Anren sought him out from a distance and pledged his support. At the opening of the Yuanhui reign he was named Inspector of Si Province and also held the post of Administrator of Yiyang. When Prince Xiufan of Guiyang rebelled, Li Anren dispatched forces to relieve the capital. Prince Jingsu of Jianping took up arms; Li Anren destroyed his force at Ge Bridge. Once Jingsu had been put to death, Li Anren was left in charge of South Xu Province. Wang Hui, a bureau staff officer whom Li Anren had long favored, stole two bolts of silk. Li Anren wept and told him, "We have been through everything together; by breaking the law today you are the one who has betrayed our bond." He had Wang Hui executed at the camp gate, then buried him with full honors. Every office in the command submitted in awe. He was transferred to Eastern Staff Major and governed Kuaiji commandery in an acting capacity. The Cangwu emperor was then raging in tyranny, and Emperor Gao of Qi, desperate and without a strategy, Li Anren urged Emperor Gao to proclaim Prince Ji of Jiangxia in the east and march against the throne. Emperor Gao refused, and the plan went no further.
5
子元履,幼有操業,甚閑政體,為司徒竟陵王子良法曹參軍。 與王融遊狎,及王融誅,郁林敕元履隨右衛將軍王廣之北征,密令於北殺之。 廣之先為安人所厚,又知元履無過,甚擁護之。 會郁林敗死,元履拜謝廣之,曰:「二十二載,父母之年,自此以外,丈人之賜也。」 仕梁為吳郡太守,度支尚書,衡、廣、青、冀四州刺史。
His son Yuanlü showed discipline from boyhood and a keen grasp of government procedure; he served as Legal Bureau Attendant to Prince Ziliang of Jingling, the Heir Apparent. He was intimate with Wang Rong; after Wang Rong's execution, Emperor Yulin ordered Yuanlü to accompany Right Guard General Wang Guangzhi northward, secretly commanding that he be killed on the road. Wang Guangzhi had once owed much to Li Anren and knew Yuanlü was innocent, so he shielded him with all his might. When Emperor Yulin met his downfall, Yuanlü thanked Wang Guangzhi and said, "Twenty-two years—the span my parents might have wished for me; anything beyond that I owe to you, sir." Under Liang he rose to Administrator of Wu commandery, Minister of Revenue, and Inspector of Heng, Guang, Qing, and Ji provinces.
6
戴僧靜
Dai Sengjing
7
戴僧靜,會稽永興人也。 少有膽力,便弓馬。 事刺史沈文秀,俱被魏虜,後將家屬叛還淮陰。 齊高帝撫畜,常在左右。 後於都私齎錦出,事發,系南兗州獄。 高帝遣薛深餉僧靜酒食,以刀子置魚腹中。 僧靜與獄吏飲酒及醉,以刀刻械,手自折鎖,髮屋而出,歸高帝。 帝匿之齋內,以其家貧,年給穀千斛。
Dai Sengjing came from Yongxing in Kuaiji commandery. As a youth he was bold and powerful and excelled at archery and horsemanship. He followed Inspector Shen Wenxiu until both were taken by the Wei; later he brought his family in flight back to Huaiyin. Emperor Gao of Qi took him in and kept him always near at hand. Later in the capital he was caught smuggling brocade for sale and was thrown into the South Yan provincial prison. Emperor Gao sent Xue Shen with food and wine; a knife was hidden in the belly of a fish. Dai Sengjing feasted the guards until they were drunk, carved through his fetters with the knife, broke the locks himself, climbed out through the roof, and returned to Emperor Gao. The emperor concealed him in his inner quarters and, as the family was destitute, allotted them a thousand piculs of grain every year.
8
會魏軍至,僧靜應募出戰,單刀直前。 魏軍奔退,又追斬三級。 時天寒甚,乃脫衣,口銜三頭,拍浮而還。
When Wei troops appeared, Dai Sengjing enlisted, charged forward with one sword, and drove the enemy back; pursuing, he took three heads. It was fiercely cold. He stripped, gripped the three heads between his teeth, and swam back on a float.
9
沈攸之事起,高帝入朝堂,遣僧靜將腹心先至石頭經略袁粲。 時蘇烈據倉城門,僧靜射書與烈,夜縋入城。 粲登城西南門,列燭火坐,台軍至射之,火乃滅。 回登東門,其党孫曇瓘驍勇善戰,每蕩一合,輒大殺傷,官軍死者百餘人。 軍主王天生殊死拒戰,故得相持。 自亥至醜,有流星赤色照地墜城中,僧靜率力攻倉門,手斬粲於東門,外軍燒門入。 以功除前軍將軍、甯朔將軍。
When Shen Youzhi rebelled, Emperor Gao went to court and sent Dai Sengjing with his closest followers to secure Stone City against Yuan Can. Su Lie then held Cangcheng Gate. Dai Sengjing shot an arrow bearing a message to Lie and was hauled over the wall at night. Yuan Can took the southwest gate, set out rows of candles, and sat; when the imperial troops shot, every flame died. He went back to the east gate. His ally Sun Tanxun fought with terrifying skill: every clash left a great heap of dead, and over a hundred imperial soldiers fell. Commander Wang Tiansheng held him off with suicidal courage, and the fight hung in balance. From hai to chou a crimson meteor flamed down into the city. Dai Sengjing stormed Cang Gate, cut down Yuan Can with his own hand at the east gate, and the outer force burned its way in. For this service he was made General of the Vanguard and General Who Pacifies the North.
10
永明八年,巴東王子響殺僚佐,武帝召僧靜使領軍向江陵。 僧靜面啟上曰:「巴東王年少,長史司馬捉之太急,忿不思難故耳。 天子兒過誤殺人,有何大罪,今急遣軍西上,人情惶懼,無所不至。 臣不敢奉敕。」 上不答而心善之。 徙廬陵王中軍司馬、高平太守。 卒,諡壯侯。
In Yongming year 8, Prince Xiang of Badong murdered his officials. Emperor Wu ordered Dai Sengjing to take command and march on Jiangling. Dai Sengjing spoke plainly: "Prince Xiang of Badong is young. His chief administrator and staff supervisor seized him too roughly; in anger he struck without weighing the cost. A son of the emperor who kills in a moment of passion—what capital crime is that? Dispatch an army west in haste and fear will spread everywhere. I dare not obey this order. The emperor gave no reply yet was pleased in his heart. He was moved to Staff Major to the Prince of Luling and Administrator of Gaoping. He died and received the posthumous title Marquis Zhuang.
11
桓康,北蘭陵承人也。 勇果驍悍。 宋大明中,隨齊高帝為軍容,從武帝在贛縣。 泰始初,武帝起義,為郡所縶,眾皆散。 康裝擔,一頭貯穆後,一頭貯文惠太子及竟陵王子良,自負置山中。 及閘客蕭欣祖等四十餘人相結,破郡獄,出武帝。 郡追兵急,康等死戰破之。 隨武帝起兵,摧堅陷陣,膂力絕人。 所經村邑,恣行暴害,江南人畏之,以其名怖小兒,畫其形於寺中。 病瘧者寫形帖著床壁,無不立愈。
Huan Kang came from Cheng in North Lanling. He was courageous, fierce, and terrifying in battle. In Emperor Xiaoming's Daming reign he served Emperor Gao of Qi as army retainer and followed Emperor Wu at Gan County. When Emperor Wu first raised arms at the opening of Taishi, the commandery seized him and his followers scattered. Huan Kang shouldered two carrying-poles: one basket held Empress Mu, the other Crown Prince Wenhuai and Prince Ziliang of Jingling, and he bore them into the hills. He and over forty men, among them the gate guest Xiao Xingu, broke the jail and brought Emperor Wu out. Pursuit from the commandery was hot; Huan Kang and his band fought to the death and smashed through. He marched with Emperor Wu, tore through defenses, and possessed strength beyond any other man. Every hamlet he entered suffered his violence. Jiangnan feared him; parents painted his figure in temples to scare children. Those with malaria who posted his portrait by the bed were said to recover at once.
12
後除襄賁令。 桂陽王休範事起,康棄縣還都就高帝。 會事已平,除員外郎。
He was later made Magistrate of Xiangbin. When Prince Xiufan of Guiyang rebelled, Huan Kang quit his post and hurried to the capital to stand with Emperor Gao. The crisis had passed; he received the post of Extraordinary Attendant.
13
元徽五年七月六日夜,少帝微行至領軍府,帝左右人曰:「一府皆眠,何不緣牆入?」 帝曰:「我今夕欲一處作適,待明日夜。」 康與高帝所養健兒盧荒、向黑於門間聽得其語。 明旦,王敬則將帝首至,扣府門。 康謂是變,與荒、黑拔白刃欲出,仍隨高帝入宮。
On the night of the seventh month, day six, Yuanhui year 5, the deposed emperor stole to the General-in-Chief's mansion. An attendant whispered, "Everyone here is asleep—why not scale the wall? The emperor answered, "Tonight I want one particular diversion; we will come back tomorrow night." Between the gates Huan Kang listened with Lu Huang and Xiang Hei, stalwarts Emperor Gao had trained. At dawn Wang Jingze came with the emperor's head and beat on the gate. Huan Kang thought a coup was underway; he, Huang, and Hei drew swords to charge out, then followed Emperor Gao into the palace.
14
高帝鎮東府,除武陵王中兵、甯朔將軍,帶蘭陵太守,常衛左右。 高帝誅黃回,回時為南兗州,部曲數千,欲收恐為亂,召入東府,停外齋,使康數回罪,然後殺之。 時人為之語曰:「欲侜張,問桓康。」 除後軍將軍、直合將軍、南濮陽太守。
When Emperor Gao governed from the Eastern Mansion, he made Huan Kang Central Army Major to the Prince of Wuling, General Who Pacifies the North, and concurrent Administrator of Lanling, guarding him constantly. Emperor Gao put Huang Hui to death. Hui held South Yan with thousands of followers; to avoid a riot they were called to the Eastern Mansion and kept in the outer lodge while Huan Kang listed Hui's crimes—then Hui was slain. A saying ran: "Want to play a trick? Ask Huan Kang. He was named General of the Rear Guard, General of the Direct Guard, and Administrator of South Puyang.
15
建元元年,封吳平縣侯。 高帝謂康曰:「卿隨我日久,未得方伯,亦當未解我意,正欲與卿先共滅虜耳。」 三年,魏軍動,康大破魏軍于淮陽。 武帝即位,卒于驍騎將軍。
In Jianyuan year 1 he was enfeoffed as Marquis of Wuiping. Emperor Gao told him, "You have served me for years without a provincial post—you may still not grasp my meaning: I meant to crush the northern enemy with you first. In year 3 the Wei advanced; at Huaiyang Huan Kang routed them utterly. After Emperor Wu ascended the throne, Huan Kang died in office as General of Valiant Cavalry.
16
焦度字文績,南安氐也。 祖文珪,避難居仇池。 宋元嘉中,裴方明平楊難當,度父明與千餘家隨居襄陽,乃立天水郡略陽縣以居之。
Jiao Du, courtesy name Wenji, was a Di clansman from Nan'an. His grandfather Wen Gui, fleeing turmoil, settled at Chou Pool. In Song's Yuanjia reign Pei Fangming subdued Yang Nan Dang. Jiao Du's father Ming moved with a thousand-odd households to Xiangyang; the court then set up Tian Shui commandery and Lüeyang County for their settlement.
17
度少有氣幹,便弓馬。 孝武初,青州刺史顏師伯出鎮,台差度領幢主送之,與魏豹皮公遇,交槊鬥,豹皮公墯地,禽其具裝馬,手殺數十人。 師伯啟孝武,稱度氣力弓馬並絕人,帝召還充左右。 見度形狀,謂師伯曰:「此真健人也。」
As a youth Jiao Du had force of character and handled bow and horse with ease. Early in Emperor Xiaowu's reign, as Inspector Yan Shibo took up his post, Jiao Du led the escort banner. He met the Wei commander called Leopard-skin Duke, crossed spears, knocked him from the saddle, captured horse and armor, and killed dozens with his own blade. Yan Shibo reported that Jiao Du's strength, archery, and horsemanship were unrivaled; the emperor recalled him to the inner guard. Seeing Jiao Du's build, the emperor told Yan Shibo, "There is a real fighting man."
18
補晉安王子勳夾轂隊主,隨鎮江州。 子勳起兵,以度為龍驤將軍。 為前鋒,所向無不勝。 事敗,逃宮亭湖為賊。 朝廷聞其勇,甚患之。 使江州刺史王景文誘降之。 景文以為己鎮南參軍,領中軍直兵,厚待之。
He was made chief of Prince Zixun of Jin'an's escort squad and went with him to Jiang Province. When Zixun rebelled, Jiao Du was named General of the Dragon Battleaxe. Leading the van, he was never beaten. When the rebellion collapsed he fled to Lake Gongting and turned bandit. The court, hearing how fierce he was, was deeply alarmed. Inspector Wang Jingwen of Jiang Province was sent to lure him in. Wang Jingwen appointed him Aide who Pacifies the South and head of the central army's direct detachment, and treated him with great favor.
19
隨景文還都,常在府州內。 景文被害夕,度大怒,勸景文拒命,景文不從,明帝不知也。 以度武勇,補晉熙王燮防合,隨鎮夏口。 武陵王贊代燮為郢州,度仍留鎮,為贊前軍參軍。 沈攸之事起,轉度中直兵。 齊高帝又使假度輔國將軍、屯騎校尉,轉右將軍。
He returned with Wang Jingwen to the capital and stayed always within the command and provincial offices. The night Wang Jingwen was killed, Jiao Du raged and urged resistance; Jingwen refused, and Emperor Ming knew nothing of Du's part. For his fighting prowess he was attached to Prince Xie of Jinxi's guard and garrisoned Xiakou. Prince Zan of Wuling succeeded Xie in E Province; Jiao Du stayed on station as Zan's Forward Army Attendant. When Shen Youzhi rebelled, Jiao Du was shifted to the central direct detachment. Emperor Gao of Qi further had him act as General Who Assists the State and Colonel of the Valiant Cavalry, then promoted him to General of the Right.
20
度容貌壯醜,皮膚若漆,質直木訥,口不能出言。 晉熙王夾轂主周彥與度俱在郢州,彥有左右人與度父同名,彥常呼其名使役之。 度積忿,呵責彥曰:「汝知我諱'明',而恒呼明,何也!」
Jiao Du was powerfully built and homely, with skin dark as lacquer. Plain and tongue-tied, he could barely speak. Zhou Yan, escort chief to Prince Xie of Jinxi, was posted in E Province with Jiao Du. Yan had a servant who shared the name of Du's father, and Yan would shout "Ming!" to order the man about. Jiao Du's anger boiled over. He berated Yan: "You know my father's name was Ming—why do you keep calling Ming?"
21
及在郢城,尤為沈攸之所忿。 攸之大眾至夏口,將直下都,留偏兵守郢而已。 度於城樓上肆言罵辱攸之,至自髮露形體穢辱之,故攸之怒,改計攻城。 度親力戰,攸之眾蒙楯將登,度令投以穢器,賊眾不能冒,後呼此樓為焦度樓。 事甯,度功居多,封東昌縣子、東宮直合將軍。 還都,為貴戚追敘郢城時褰露穢褻之事,其戇如此。
In Ying City he earned Shen Youzhi's particular hatred. Youzhi's main force reached Xiakou, poised to march on the capital; only a rear guard held Ying. From the tower Jiao Du screamed abuse at Shen Youzhi, finally stripping and gesturing obscenely. Youzhi, enraged, abandoned his march and besieged the city instead. He fought hand to hand. As the enemy raised shields to scale the wall, Jiao Du had ordure hurled down; they could not climb. The tower was afterward called Jiao Du Tower. After peace returned, Jiao Du's credit ranked first. He was made Viscount of Dongchang and Direct Guard General of the Eastern Palace. Back in the capital, the great families still gossiped about how he had exposed himself at Ying—such was his rawness.
22
為人樸澀,欲就高帝求州,比及見,竟不涉一語。 帝以其不閑政事,竟不用。 後求竟陵郡,不知所以置辭,親人授之辭百餘言,度習誦數日,皆得上口。 會高帝履行石頭城,度於大眾中欲自陳,臨時卒忘所教,乃大言曰:「度啟公,度啟公,度無食。」 帝笑曰:「卿何憂無食。」 即賜米百斛。 建元四年,乃除淮陵太守。 性好酒,醉輒暴怒,上常使人節之。 年雖老而氣力如故,除遊擊將軍,卒。
Simple and awkward, he meant to beg Emperor Gao for a provincial post, yet when they met he never broached the topic. The emperor judged him unfit for civil rule and gave him nothing. He later sought Jingling commandery. Unable to frame a petition, relatives coached him in a speech of a hundred-odd lines; he drilled for days until it flowed. During an imperial tour of Stone City, Jiao Du tried to address the court in public, forgot every coached line, and blurted, "Du reports, my lord—Du reports—Du has no food! The emperor laughed. "Why fear hunger?" He granted a hundred piculs of grain on the spot. Only in Jianyuan year 4 was he named Administrator of Huailing. He drank heavily; in his cups he turned savage, and the throne repeatedly sent men to curb him. Age did not sap his strength. He was made General Who Roams in Attack, then died.
23
武形幹甚毅,善於誘納。 晚節在雍州,致見錢七千萬,皆厚輪大郭,他物稱是,馬八百匹。 僕妾蔬食,膳無膏腴。 嘗為梅蟲兒、茹法珍設女伎,金翠曜眼,器服精華,蟲兒等因是欲誣而奪之。
Cao Wu was imposing in build, stern in manner, and skilled at winning loyalty. Late in life, as governor of Yong Province, he piled up seventy million in cash—all thick-rimmed "large belly" coins—plus comparable stores of goods and eight hundred horses. Yet his servants and concubines ate plainly, without rich food on the table. He once entertained the favorites Mei Chong'er and Ru Fazhen with courtesans in gold and jade finery. They plotted to frame him and seize his wealth.
24
人傳武每好風景,輒開庫招拍張武戲。 帝疑武舊將領,兼利其財,新除未及拜,遇誅。 及收兵至,歎曰:「諸人知我無異意,所以殺我,政欲取吾財貨伎女耳。 恨令眾輩見之。」 諸子長成者皆見誅,唯子世宗兄弟三人未冠,系尚方,梁武帝兵至得免。
Rumor had it that whenever the view pleased him, Cao Wu opened his vaults for drinking games and martial sport. The emperor suspected this old commander and coveted his riches. Before the new post could be taken up, Cao Wu was put to death. As soldiers closed in he sighed, "You know I meant no treason—you kill me only for my money and women. I regret only that the rabble will witness it. Grown sons were all killed. Shizong and two younger brothers, still minors, were sent to the Imperial Workshop and survived when Liang forces arrived.
25
武雖武士,頗有知人鑒。 梁武及崔慧景之在襄陽,于時崔方貴盛,武性儉嗇,無所餉遺,獨饋梁武,謂曰:「卿必大貴,我當不及見,今以弱子相托。」 每密送錢物並好馬。 時帝在戎多乏,就武換借,未嘗不得,遂至十七萬。 及帝即位,忘其惠。 天監二年,帝忽夢如田塍下行,兩邊水深無底,夢中甚懼。 忽見武來負,武帝得過,曰:「卿今為天下主,乃爾忘我顧托之言邪? 我兒饑寒無依,昔所換十七萬,可還其市宅。」 帝覺,即使主書送錢還之,使用市宅。 子世澄、世宗並蒙抽擢,三二年間,疊為大郡。
For all his soldier's trade, Cao Wu read men well. When the future Liang emperor and Cui Huijing were at Xiangyang, Cui Fang ruled the hour. Frugal, Cao Wu courted no one but the future emperor, saying, "You will rise very high—I shall not see it. I entrust my young son to you. He sent money, goods, and fine horses in secret, again and again. The future emperor, often broke on campaign, borrowed from Cao Wu and was never refused, until the debt reached one hundred seventy thousand. Once enthroned, he forgot the debt. In Tianjian year 2 he dreamed he walked a field path with bottomless water on either side and was terrified. Cao Wu appeared, carried him over, and said, "You rule the realm—yet you forget what I asked of you? My sons are cold and hungry. Repay the one hundred seventy thousand and buy them a house. He woke and at once sent the chief clerk with cash to settle the debt and buy the house. Sons Shicheng and Shizong were raised in quick succession to govern major commanderies within a few years.
26
世宗性嚴明,頗識兵勢,末遂封侯富顯。 歷位太子左衛率,卒,贈左散騎常侍、左衛將軍,諡曰壯侯。
Shizong was strict and clear-sighted and knew warfare, yet never won a marquisate or lasting glory. He served as Left Guard of the Heir Apparent, died, and was posthumously named Left Regular Attendant and Left Guard General, with the title Marquis Zhuang.
27
呂安國
Lu Anguo
28
安國欣有文授,謂其子曰:「汝後勿袴褶驅使,單衣猶恨不稱,當為朱衣官也。」 曆都官尚書,太子左率,領軍將軍。 安國累居將率,在朝以宿舊見遇。 尋遷散騎常侍、金紫光祿大夫,給扶。 永明八年卒,諡肅侯。
Anguo rejoiced that his son had learning and told him, "Never again drive in military dress. Plain robes barely suit you—you are meant for vermilion court robes. He rose through Minister of the Court for the Nobility, Left Leader of the Heir Apparent, and General-in-Chief. Long a field commander, he was honored at court as an elder of the founding generation. He was soon made Regular Attendant and Grand Master of the Palace with Golden Seal and Purple Ribbon, with attendants to lean on. He died in Yongming year 8 and was posthumously titled Marquis Su.
29
周山圖
Zhou Shantu
30
周山圖,字季寂,義興義鄉人也。 家世寒賤,年十五六,氣力絕眾,食噉恒兼數人。 鄉里獵戲集聚,常為主帥,指麾處分皆見從。 不事產業,恒願為將,雖勇健而不閑弓馬。 於書題甚拙,謹直少言,不嚐說人短長。 與人周旋,皆白首不異。
Zhou Shantu, courtesy name Jiji, came from Yixiang in Yixing commandery. His line was poor for generations. At fifteen or sixteen his strength outmatched everyone; at table he ate for several men. In village hunts he always commanded; men obeyed his orders. He neglected estates and longed only for a general's career. Brave as he was, bow and saddle were not his gifts. He wrote poorly, spoke little, and never gossiped about others' failings. With everyone he dealt the same way from youth to old age.
31
宋元嘉二十七年,魏軍至瓜步,台符取健兒,山圖應募,領白衣隊主。 軍功除員外郎,加振武將軍。 及鎮軍將軍張永侵魏,山圖領二千人迎運至武原,為魏軍所追,合戰多傷殺,魏軍稱其勇,呼為武原將。 及永軍大敗,山圖收散卒,守下邳城。 還除給事中、冗從僕射、直合將軍。
In Song Yuanjia year 27 the Wei reached Guabu. The court called up strong men; Shantu enlisted as chief of a white-robed squad. For battle honors he was made Extraordinary Attendant with the additional title General Who Quells Martiality. When Zhang Yong invaded Wei, Shantu led two thousand men to escort supplies to Wuyuan. Wei pursued; in the fight many fell on both sides. The enemy praised his courage and called him the Wuyuan General. After Zhang Yong's great defeat, Shantu rallied the broken troops and held Xiapi. He was then named Gentleman of the Palace, Supernumerary Attendant of the Suite, and General of the Direct Guard.
32
山圖好酒多失,明帝數加怒誚,後遂自改。 累遷淮南太守。 時盜發桓溫塚,大獲寶物,客竊取以遺山圖。 山圖不受,簿以還官。 遷左中郎將。
He drank too much and often blundered; Emperor Ming scolded him harshly until he mended his ways. He rose to Administrator of Huainan. When robbers broke open Huan Wen's tomb and took fabulous goods, a guest stole pieces and offered them to Shantu. Shantu refused and entered every item in the register for return to the state. He was transferred to Left Central Army Major.
33
齊高帝輔政,山圖密啟沈攸之久有異圖,宜為之備。 帝笑而納之。 攸之事起,武帝為西討都督,啟山圖為軍副。 攸之攻郢城,武帝令山圖量其形勢。 山圖曰:「攸之為人,性度險刻,無以結固士心。 如頓兵堅城之下,適所以為離散之漸耳。」 及攸之敗,高帝謂曰:「周公前言,可謂明於見事矣。」
As regent, Emperor Gao of Qi received Shantu's secret report that Shen Youzhi had long plotted rebellion and must be watched. The emperor smiled and took the warning to heart. When Youzhi rebelled, Emperor Wu commanded the western campaign and named Shantu his deputy. Youzhi besieged Ying; Emperor Wu asked Shantu to read the field. Shantu said, "Youzhi is harsh by nature and cannot bind his officers' loyalty. Pin him under a strong wall and his host will melt away." After Youzhi's fall, Emperor Gao said, "Your forecast showed true foresight."
34
轉黃門郎,領羽林監四廂直衛。 山圖于新林立墅舍,晨夜往還。 上謂曰:「卿罷萬人都督而輕行郊外,自今往墅可以仗身自隨,以備不虞。」 及疾,上手敕問疾。 尋卒,年六十四。
He became Palace Attendant and commanded the four wings of the Feathered Forest guard. He built a villa at Xinlin and commuted there daily. The emperor told him, "You quit a command of ten thousand yet stroll the suburbs alone—from now take an armed escort to your villa. When illness came, the emperor wrote in his own hand to ask after him. He died soon after, aged sixty-four.
35
周盤龍
Zhou Panlong
36
周盤龍,北蘭陵人也。 膽氣過人,尤便弓馬。 宋泰始中,以軍功封晉安子。 元徽二年,桂陽構難,盤龍時為冗從僕射,隨齊高帝頓新亭。 稍至驍騎將軍,改封沌陽侯。
Zhou Panlong came from North Lanling. His courage outmatched other men; bow and horse were his special arts. In Emperor Ming's Taishi reign he won enfeoffment as Viscount of Jin'an for military service. In Yuanhui year 2, when Prince Xiufan of Guiyang rebelled, Panlong was Supernumerary Attendant of the Suite and followed Emperor Gao to Xinting. He rose to General of Valiant Cavalry and was re-enfeoffed as Marquis of Chunyang.
37
高帝即位,進號右將軍。 建元元年,魏攻壽春,以盤龍為軍主、假節,助豫州刺史垣崇祖拒魏,大破之。 上聞之喜,下詔稱美,送金釵以二十枚與其愛妾杜氏。 手敕曰:「餉周公阿杜。」 明年,魏攻淮陽,圍角城。 先是,上遣軍主成買戍角城,辭于王儉曰:「今段之行,必以死報。 衡門蓬戶,不朱斯白。 小人弱息當得一子。」 儉問其故,答曰:「若不殺賊,便為賊殺。 弱息不為世子,便為孝子; 孝子則門加素堊,世子則門施丹赭。」 至是買被圍,上遣領軍將軍李安人救之,敕盤龍率馬步下淮陽就李安人。 買與魏拒戰,手所傷殺無數。 晨起手中忽有數升血,其日遂戰死。 首見斬,猶屍據鞍奔還軍然後僵。
When Emperor Gao ascended the throne, Panlong was promoted to General of the Right. In Jianyuan year 1 the Wei attacked Shouchun. Panlong was army commander with acting staff and, aiding Yuan Chongzu of Yu Province, crushed the invaders. The emperor rejoiced, issued praise, and sent twenty gold hairpins to his favorite Lady Du. The note read, "For the Duke of Zhou's Lady Du. The next year the Wei struck Huaiyang and besieged Jiaocheng. Earlier the emperor had posted Cheng Mai at Jiaocheng. Leaving Wang Jian he said, "This march ends only in death. A humble gate needs no paint to be white. My young son should father a child. Jian asked why. He answered, "If I fail to kill the foe, the foe will kill me. If the boy is not heir, let him be a filial mourner; the filial son whitewashes the gate; the heir paints it red." Mai was now besieged. The emperor sent Li Anren to relieve him and ordered Panlong down from Huaiyang with horse and foot. Mai fought the Wei and killed countless men himself. At dawn his hands filled with blood; that day he fell in battle. Beheaded, he still rode the saddle back to camp before he stiffened.
38
盤龍子奉叔單馬率二百餘人陷陣,魏軍萬餘騎張左右翼圍之。 一騎走還報奉叔已沒,盤龍方食,棄箸。 馳馬奮矟,直奔魏陣,自稱「周公來」。 魏人素畏盤龍驍名,莫不披靡。 時奉叔已大殺魏軍,得出在外,盤龍不知,乃東西觸擊,魏軍莫敢當,奉叔見其父久不出,復躍馬入陣,父子兩騎縈攪數萬人,魏軍大敗。 盤龍父子由是名播北國。 形甚羸而臨軍勇果,諸將莫逮。
Panlong's son Fengshu charged in with one horse and two hundred men. Ten thousand Wei cavalry closed both wings around them. A rider reported Fengshu was down. Panlong was eating and dropped his chopsticks. He spurred forward, spear raised, crying, "The Duke of Zhou is here!" The Wei had long feared Panlong's name; none stood firm. Fengshu had already slaughtered deep in the enemy ranks and broken out. Panlong did not know it and struck left and right; the Wei dared not block him. Seeing his father linger, Fengshu charged back in. Father and son, two riders, whirled through tens of thousands until the Wei broke utterly. Father and son won fame across the northern realms. He looked frail, yet in battle he was fierce; no general matched him.
39
永明五年,為大司馬,加征虜將軍、濟陽太守。 武帝數講武,嘗令盤龍領馬軍,校騎騁矟。 後以疾,為光祿大夫。
In Yongming year 5 he became Grand Marshal, with added rank as General Who Subdues the Barbarians and Administrator of Jiyang. The emperor often held war games and had Panlong lead the horse corps in spear drills. Illness later made him Grand Master of the Palace.
40
尋出為兗州刺史,進爵為侯。 角城戍將張蒲與魏潛通,因大霧乘船入清中采樵,載魏人直向城東門,坐為有司所奏,詔白衣領職。 八坐尋奏重定,加領東平太守。 盤龍表年老才弱,不可鎮邊,求解職,見許。
He was sent out as Inspector of Yan Province and raised to marquis. Jiaocheng's commander Zhang Pu trafficked with Wei. In thick fog he rowed into the Qing to cut wood, ferried Wei soldiers to the east gate, and was denounced to serve in undress. The Eight Seats soon restored his rank and added Administrator of Dongping. Panlong pleaded age and weakness unfit for the border; release was granted.
41
還為散騎常侍、光祿大夫。 武帝戲之曰:「卿著貂蟬,何如兜鍪?」 盤龍曰:「此貂蟬從兜鍪中生耳。」 尋病卒,年七十九。
He returned as Regular Attendant and Grand Master of the Palace. The emperor teased him: "You wear court finery—how is that like a helm? Panlong answered, "This finery grew out of the helmet." He soon died of illness, aged seventy-nine.
42
子奉叔,勇力絕人,少隨盤龍征討,所在暴掠。 為東宮直合將軍。 郁林在西州,奉叔密得自進,及即位,與直合將軍曹道剛為心膂。 奉叔善騎馬,帝從其學騎,尤見親寵,得入內,無所忌憚。 陵轢朝士,就司空王敬則換米二百斛,敬則以百斛與之,不受。 敬則大懼,乃更餉二百斛並金鉿等物。 敬則有一內妓,帝令奉叔求。 奉叔不通徑前,從者執單刀皆半拔,敬則跣走入內。 既而自計不免,乃出,遙呼奉叔曰:「弟那忽能顧?」 奉叔宣旨求妓意,乃得釋。 與綦母珍、曹道剛、朱隆之共相唇齒,煽弄威權。 奉叔常翼單刀二十口,出入禁闈,既無別詔,門衛莫敢訶。 每語人云:「周郎刀不識君。」 求武帝御角及輿,並求禦仗以給左右。 事無不從。 又求黃門郎,明帝作輔,固執不能得,乃令蕭諶、蕭坦之說帝出奉叔為外鎮,樹腹心。 又說奉叔以方伯之重,奉叔納其言。 隆昌元年,出為青、冀二州刺史。 奉叔就帝求千戶侯,帝許之。 明帝以為不可。 忽謂蕭諶曰:「若不能見與千戶侯,不復應減五百戶; 不爾,周郎當就刀頭取辦耳。」 既而封曲江縣男,奉叔大怒,於眾中攘刀,厲目切齒。 明帝說諭乃受。 及將之鎮,明帝慮其不可復製,因其早入,引往後堂,執送廷尉盡之。
His son Fengshu possessed matchless strength. From youth he campaigned with Panlong and looted wherever he marched. He became Direct Guard General of the Eastern Palace. While Yulin was heir in the Western Quarter, Fengshu found private access to him. On Yulin's accession he and Cao Daogang became the emperor's inner circle. Fengshu rode superbly; the emperor learned horsemanship from him and favored him so that he entered the inner palace without restraint. He bullied officials. Demanding two hundred piculs of grain from Wang Jingze, he refused the hundred piculs offered. Terrified, Jingze sent another two hundred piculs plus gold hairpins and gifts. Jingze kept a palace woman; the emperor ordered Fengshu to take her. Fengshu stormed in without ceremony, followers' blades half drawn. Jingze fled barefoot indoors. Seeing escape impossible, he came out and called, "Brother, how can you treat me so? Fengshu stated the imperial demand for the woman, and Jingze was spared. With Qi Mu Zhen, Cao Daogang, and Zhu Longzhi he formed a clique that twisted power at will. He routinely carried twenty swords through the forbidden gates; without a special edict guards dared not stop him. He would say, "Young Zhou's blade knows no master but me. He demanded the emperor's horn bow, carriage, and imperial arms for his men. Nothing was refused. He sought Palace Attendant rank; regent Emperor Ming refused. Xiao Chen and Xiao Tanzhi then persuaded the emperor to post Fengshu abroad and plant a loyal man within. They flattered him with a provincial command; he agreed. In Longchang year 1 he was sent out as Inspector of Qing and Ji. He asked the throne for a thousand-household marquisate; the emperor agreed. Emperor Ming objected. He told Xiao Chen sharply, "Deny me a thousand-household marquis and I will not take five hundred less either; or Young Zhou will settle it at sword point. He was given only Viscount of Qujiang. Fengshu raged, drew his blade in the assembly, glaring and gnashing his teeth. Emperor Ming talked him down before he accepted. Before he could depart, Emperor Ming feared losing control. Lured early to the rear hall, he was seized and executed to the last man at court.
43
王廣之
Wang Guangzhi
44
王廣之字士林,一字林之,沛郡相人也。 少好弓馬,便捷有勇力。 初為馬隊主,隨劉勉征殷琰。 兵既盛而合肥戍又阻兵為寇。 勉宣令軍中求征合肥者,以大郡賞之。 廣之曰:「若得將軍所乘馬,判能制之。」 勉幢主皇甫肅謂勉曰:「廣之敢奪節下馬,可斬。」 勉曰:「觀其意必能立功。」 即推鞍下馬與之。 及行,合肥果拔,勉大賞之,即擢為軍主。 廣之於勉前謂肅曰:「節下若從卿言,非唯斬壯士,亦自無以平賊。 卿不賞才乃至此邪!」 廣之由此知名。 初封蒲圻子。 肅有學術,善舉止,廣之亦雅相推慕。 勉亡後,肅更依廣之,廣之盛相賞接,啟武帝以為東海太守,不念舊惡如此。
Wang Guangzhi, courtesy names Shilin and Linzhi, came from Xiang in Pei commandery. From youth he loved bow and horse, was quick, brave, and strong. He began as horse detachment chief under Liu Mian against Yin Yan. The army was strong, but the Hefei garrison also blocked them as enemies. Mian called for volunteers to take Hefei, promising a great commandery as prize. Guangzhi said, "Give me the general's own horse and I will take it. Mian's banner chief Huangfu Su said, "Guangzhi dares seize your horse—cut him down." Mian said, "He means to win glory—let him try." He dismounted and gave him the horse. Hefei fell. Mian richly rewarded him and made him army commander at once. Before Mian, Guangzhi told Su, "Had your lord listened to you, he would have killed a hero and never pacified the enemy. You cannot recognize talent—that is your fault! From this Guangzhi became famous. He was first enfeoffed Viscount of Puqi. Su was learned and graceful; Guangzhi admired him sincerely. After Mian's death Su clung to Guangzhi, who favored him and recommended him to Emperor Wu as Administrator of Donghai—forgetting old quarrels.
45
廣之後以征伐功,位給事中、冠軍將軍,改封寧都縣子。 齊高帝廢蒼梧,出廣之為徐州刺史、鍾離太守。 沈攸之事起,廣之留都下,豫平石頭,仍從高帝頓新亭。 高帝誅黃回,回弟駟及從弟馬、兄子奴亡逸。 高帝與廣之書曰:「黃回雖有微勳,而罪過轉不可容。 近遂啟請禦大小二輿為刺史服飾,吾乃不惜為其啟聞,政恐得輿復求畫輪車。 此外罪不可勝數,弟自悉之。 今啟依法。」 令廣之於江西搜捕駟等。
For campaigns he became Gentleman of the Palace and General Who Vanquishes Champions, re-enfeoffed Viscount of Ningdu. When Emperor Gao deposed the Cangwu emperor, Guangzhi was sent as Inspector of Xu and Administrator of Zhongli. When Shen Youzhi rebelled, Guangzhi stayed in the capital, helped take Stone City, and followed Emperor Gao to Xinting. When Huang Hui was executed, his brother Si, cousin Ma, and nephew Nu fled. Emperor Gao wrote Guangzhi: "Huang Hui's small merits could not balance his crimes. He lately asked for imperial carriages fit for an inspector; I would have reported it, fearing he would next demand a painted imperial coach. His other crimes are countless—you know them. Execute the law now. He ordered Guangzhi to hunt Si and the rest west of the Yangzi.
46
子珍國字德重,仕齊為南譙太守,有能名。 時郡境苦饑,乃發米散財以振窮乏。 高帝手敕云:「卿愛人活國,甚副吾意。」
His son Zhenguo, courtesy name Dezhong, served Qi as Administrator of Nanqiao with a name for competence. The commandery was starving; he issued grain and cash to save the destitute. Emperor Gao wrote by hand, "You cherish the people—exactly what I wished."
47
永明初,遷桂陽內史,討捕賊盜,境內肅清。 罷任還都,路經江州,刺史柳世隆臨渚餞別,見珍國還裝輕素,歎曰:「此真良二千石也,」還為大司馬中兵參軍。 武帝雅相知賞,謂其父廣之曰:「珍國應堪大用,卿可謂老蚌也。」 廣之曰:「臣不敢辭。」 帝大笑。 帝每歎曰:「晚代將家子弟如珍國者少矣。」 累遷遊擊將軍,父憂去職。
Early in Yongming he governed Guiyang, crushed bandits, and cleared the region. Returning to court via Jiang Province, Liu Shilong saw his light baggage and sighed, "A true two-thousand-dan official," then named him Major under the Grand Marshal. Emperor Wu prized him and told Guangzhi, "Zhenguo deserves high office—you are the old oyster that bore the pearl. Guangzhi said, "I dare not refuse the praise." The emperor laughed aloud. He often said, "Few sons of generals in this age match Zhenguo. He rose to General Who Roams in Attack, then left for mourning his father.
48
建武末,魏軍圍司州,明帝使徐州刺史裴叔業攻拔渦陽,以為聲援,起珍國為輔國將軍助焉。 魏將楊大眼大眾奄至,叔業懼,棄軍走。 珍國率其眾殿,故不至大敗。 及會稽太守王敬則反,珍國又率眾拒之。 永元中,為北徐州刺史,將軍如故。 梁武起兵,東昏召珍國以眾還都,使出屯朱雀門,為王茂所敗。 乃入城,密遣郗纂奉明鏡獻誠于梁武帝,帝斷金以報之。 時侍中、衛尉張稷都督眾軍,珍國潛結稷腹心張齊要稷,稷許之。 十二月丙寅旦,珍國引稷于衛尉府勒兵入自雲龍門,殺東昏於內殿,與稷會尚書僕射王亮等於西鍾下,使國子博士范雲等奉東昏首歸梁武。
Late in Jianwu the Wei besieged Si Province. Pei Shuye of Xu was sent to take Woyang; Zhenguo was made acting General Who Assists the State to aid him. Wei commander Yang Dayan swept in with a huge force. Shuye panicked and fled. Zhenguo covered the retreat and kept the army from ruin. When Wang Jingze of Kuaiji rebelled, Zhenguo led troops against him. In Yongyuan he was Inspector of North Xu, rank unchanged. When Liang forces rose, Donghun recalled Zhenguo to garrison the Vermilion Bird Gate; Wang Mao defeated him. He entered the city and secretly sent Chi Zuan with a bright mirror pledging loyalty to Liang; the emperor broke gold in reply. Attendant Zhang Ji commanded the armies. Zhenguo won Zhang Qi, Ji's confidant, to a plot; Ji agreed. On the twelfth month, bingyin morning, Zhenguo led Ji's troops through the Cloud Dragon Gate, killed Donghun in the inner hall, met Wang Liang below the western bell tower, and sent Fan Yun with Donghun's head to Liang.
49
後因侍宴,帝曰:「卿明鏡尚存,昔金何在?」 珍國曰:「黃金謹在臣肘,不敢失墜。」 歷位左衛將軍,加散騎常侍,封灄陽侯。 遷都官尚書。 初,珍國自以廢殺東昏,意望台鼎。 先是出為梁、秦二州刺史,心常鬱怏,酒後於坐啟云:「臣近入梁山便哭。」 帝大驚曰:「卿若哭東昏則已晚,若哭我,我復未死。」 珍國起拜謝,竟不答,坐即散,因此疏退,久方有此進。 天監五年,魏任城王澄攻鍾離,帝遣珍國為援,因問討賊方略。 對曰:「臣常患魏眾少,不苦其多。」 武帝壯其言,乃假節與眾軍同赴。 魏軍退,班師。 又出為南秦、梁二州刺史,會梁州長史夏侯道遷以州降魏,珍國步道出魏興,將襲之,不果,遂留鎮焉。 改封宜陽縣侯,累遷丹陽尹。 卒,贈車騎將軍,諡曰威。 子僧度嗣。
Later at court the emperor said, "Your mirror still shines—where is my gold? Zhenguo answered, "The gold is safe on my arm—I have not dropped it." He became Left Guard General, Regular Attendant, and Marquis of Tanyang. He was made Minister of the Court for the Nobility. At first he expected the highest office for killing Donghun. Posted to Liang and Qin, he brooded; drunk at court he said, "I wept on Liang Mountain. The emperor started. "Weep for Donghun and it is too late; weep for me and I am not dead yet." He bowed but would not explain; the feast broke up; he fell from favor and only slowly rose again. In Tianjian year 5 Wei's Prince Cheng besieged Zhongli. Zhenguo was sent as relief and asked for strategy. He answered, "I never fear too many Wei—I fear too few. The emperor admired this and gave him acting staff to join the host. The Wei withdrew; the army marched home in triumph. He went out to South Qin and Liang. When Liang's chief administrator Xiahou Daoqian defected to Wei, Zhenguo marched from Weixing to strike him, failed, and stayed to garrison. Re-enfeoffed Marquis of Yiyang, he rose to Governor of Danyang. He died, posthumously General of the Chariots and Cavalry, titled Wei. His son Sengdu inherited.
50
張齊字子向,馮翊郡人。 少有膽氣。 初事荊州司馬垣曆生,曆生酗酒,遇下嚴酷,不禮之。 及吳郡張稷為荊府司馬,齊復從之,甚見重,以為腹心。 齊盡心事稷,稷為南兗州,擢為府中兵參軍。
Zhang Qi, courtesy name Zixiang, came from Fengyi commandery. As a youth he was bold and spirited. He first served Jing Province Staff Major Yuan Lisheng, a drunkard who treated subordinates harshly and scorned Qi. When Zhang Ji of Wu became Jing staff major, Qi followed him, won deep trust, and became his confidant. Qi served Ji wholeheartedly; when Ji held South Yan, Qi was raised to headquarters Central Army Attendant.
51
梁武帝起兵,東昏征稷歸,都督宮城諸軍事。 齊夜引珍國就稷,齊手自執燭定謀。 明旦與稷、珍國即東昏於殿內,齊手殺焉。 武帝受禪,封齊安昌侯,位曆陽太守。 齊手不知書,目不識字,在郡清整,吏事甚修。
When Liang forces rose, Donghun recalled Ji to command the palace defenses. At night Qi brought Zhenguo to Ji and held the candle while they fixed the plot. At dawn he, Ji, and Zhenguo confronted Donghun in the hall; Qi killed him with his own hand. When the Liang emperor took the throne, Qi was enfeoffed Marquis of Anchang and made Administrator of Liyang. Qi could neither write nor read; yet in office he was scrupulous and ran affairs well.
52
天監四年,魏將王足攻蜀,圍巴西,帝以齊為輔國將軍救蜀,未至,足退。 齊進戍南安,遷巴西太守。
In Tianjian year 4 Wei general Wang Zu besieged Brazil in Shu. Qi was sent to relieve Shu; before he arrived, Zu withdrew. Qi advanced to garrison Nan'an and was made Administrator of Brazil.
53
初,南鄭沒于魏,乃於益州西置南梁州。 州鎮草創,皆仰益州取足。 齊上夷獠義租,得米二十萬斛。
After Nanzheng fell to Wei, the court set up South Liang Province west of Yi. The new provincial seat depended entirely on Yi for supplies. Qi levied righteous tribute from the Yi and Liao and gathered two hundred thousand piculs of grain.
54
十一年,進假節,督益州外水諸軍。 齊在益部累年,討擊蠻獠,身無寧歲。 其居軍中,能身親勞辱,與士卒同勤苦,自頓舍城壘皆委曲得其便。 調給衣糧資用,人無困乏。 既為物情所歸,蠻獠亦不敢犯,是以威名行於庸蜀。
In year 11 he received acting staff to command armies beyond Yi's river line. For years in the southwest he fought Man and Liao without a peaceful year. In camp he shared soldiers' labor, arranging quarters and walls for their comfort. He supplied clothing, grain, and pay so none went wanting. Men and tribes alike respected him; even Man and Liao dared not offend. His fame spread through Yong and Shu.
55
巴西郡居益州之半,又當東道沖要,刺史經過,軍府遠涉多窮匱。 齊緣路聚糧食,種蔬菜,行者皆取給焉。 曆南梁州刺史。 遷信武將軍、征西鄱陽王司馬、新興永甯二郡太守,未發卒,諡曰壯。
Brazil held half of Yi and sat on the eastern thoroughfare; passing inspectors and distant headquarters often went broke on the road. Qi stocked grain along the route and planted vegetables so every traveler was fed. He later served as Inspector of South Liang. He was named Trustworthy Martial General and Staff Major to the Prince of Poyang on the western campaign, and Administrator of Xinxing and Yongning; he died before departing and was posthumously titled Zhuang.
56
論曰:宋氏將季,亂離日兆,家懷逐鹿,人有異圖。 高帝觀釁深視,將符興運。 李安人、戴僧靜、桓康、焦度、曹武、呂安國、周山圖、周盤龍、王廣之等,或早見誠款,或備盡心力,或受委方面,或功成麾下,其所以自致榮寵,夫豈徒然,蓋亦驗人心之有歸,樂推之非妄也。 語云:「勇而無禮則亂。」 觀夫奉叔取進之道,不亦幾於亂乎。 其致屠戮,亦其宜矣。 珍國明鏡雖在,而斷金莫驗,報罵之義,理則宜然,台輔之冀,其何爽也。 張齊人位本下,志望易充,績宣所蒞,其殆優也。
The historian comments: As Song neared collapse, chaos loomed daily; households dreamed of empire and men plotted divergent courses. Emperor Gao read the moment with sharp eyes and seized the turning fortune. Li Anren, Dai Sengjing, Huan Kang, Jiao Du, Cao Wu, Lu Anguo, Zhou Shantu, Zhou Panlong, Wang Guangzhi, and others—some pledged early, some gave everything, some held the frontiers, some won battles at his side—their honors were earned, not accidental. They proved that loyalty could find its lord and that merit would be recognized. The Analects says, "Courage without ritual breeds chaos. Fengshu's path to power was chaos itself. His execution was only just. Zhenguo kept his mirror, yet the broken gold pledge went unrewarded in full. Gratitude demanded repayment, yet the highest office he hoped for never came. Zhang Qi rose from low rank with modest desires; what he achieved in office may have been the finest of them all.