← Back to 新唐書

卷一百六十八 列傳第九十三 韋執誼 王叔文附:王伾 陸質 劉禹錫 柳宗元 程异

Volume 168 Biographies 93: Wang Zhiyi, Wang Shuwen and relative: Wang Pi, Lu Zhi, Liu Yuxi, Liu Zongyuan, Cheng Yi

Chapter 168 of 新唐書 · New Book of Tang
← Previous Chapter
Chapter 168
Next Chapter →
1
便 使 使
Wei Zhiyi belonged to an established family of the Jingzhao region. He showed talent from an early age. After passing the jinshi examination with an outstanding policy essay, he was made Right Reminder. While still barely past his coming-of-age, he entered the Hanlin Academy as an academician. Quick and obsequious, he won the favor of Emperor Dezong. The emperor had him join in poetic exchanges, and an edict declared that his verses matched the imperial intent. He stood among the emperor's favorites on par with Pei Yanling and Wei Qumou, attending the throne as a trusted adviser. On the emperor's birthday the crown prince offered painted Buddhist icons. The emperor had Zhiyi write laudatory verses; the prince rewarded him with silk and ordered him to the Eastern Palace to express thanks. Caught off guard with nothing else to discuss, the crown prince asked, "Do you know Wang Shuwen? He is a man of exceptional ability. From that meeting Zhiyi and Shuwen became close. He left office to observe mourning for his mother. After the mourning period he was appointed Director in the Ministry of Personnel and was often summoned to the inner palace. Supplementer Zhang Zhengyi and others had been summoned after submitting memorials, and Zhiyi's friends Wang Zhongshu, Wei Chengji, Liu Bochou, Pei Su, Chang Zhongru, and Lü Dong went to congratulate them. Someone warned Zhiyi, "They mean to raise your clique with Shuwen. Zhiyi at once informed on Chengji and the rest as forming a clique with hidden ambitions. The emperor ordered the Imperial Guard to investigate; once their gatherings for meals were confirmed, all were driven out.
2
婿
When Emperor Shunzong came to the throne, illness kept him from governing in person; with Shuwen in control, Zhiyi was elevated to Left Vice Director of the Department of State Affairs and Chancellor. Shuwen and Wang Pi wielded secret authority from within the palace. They intended Zhiyi to execute their will, and through this confusion they usurped control of the court. Though Zhiyi had been brought in by them, public opinion constrained him from outside. To show the world he was no faction man, he would occasionally argue one way or another in council, yet secretly assured Shuwen, "I do not mean to break our pact — I only want us to serve the realm together. Shuwen was thwarted by him again and again, flew into rage and recrimination, and they turned into bitter foes. When Emperor Xianzong took the throne through the inner abdication, Shuwen and Pi were banished, the northern wing of the faction was dispersed, and Zhiyi was demoted to Registrar of Yazhou. As the son-in-law of Chancellor Du Huangshang, he was the last to be demoted.
3
殿
Zhiyi had already lost his footing and knew ruin was coming. Though still in office, he handled affairs without vigor and trembled at every footfall — until the end. Before he rose to prominence, he could not bear to hear anyone mention the prefectures of the far south. Once he became a court gentleman, he visited the Bureau of Appointments to view maps; whenever the scroll reached Lingnan he shut his eyes and had his attendants roll it away. After he became chancellor, a map hung in his hall of office, and he refused to go in and look at it. After about ten days he tried to look — it was a map of Yazhou. He took it as a bad omen and loathed it. He was indeed demoted there and died. Wang Shuwen was a native of Shanyin in Yue Prefecture. He served at court as a chess attendant awaiting imperial summons. He read widely and spoke with evident learning on matters of governance. Emperor Dezong assigned him to the Eastern Palace; the crown prince took him on as reading companion, and they discussed statecraft and the abuses of the palace market. The crown prince said, "When I see my father, I shall speak my mind fully. Everyone present rushed to agree; only Shuwen stayed silent. When they adjourned, the crown prince asked, "You said nothing just now — why? Shuwen replied, "A crown prince's duty to his father is not to go beyond attending meals and asking after his health. Besides, the emperor has reigned for many years. If petty men should whisper that Your Highness is courting popular favor, how would you answer?" The crown prince thanked him: "But for you, Sir, I would never have heard this!" From then on the prince held him in high regard, and Shuwen was consulted on all palace affairs.
4
Shuwen was shallow in mind and flashy in manner. He began to speak without restraint: "This man can be chancellor, that one a general — when the day comes I shall put them to use. He secretly cultivated ties with celebrated men across the empire, and scholars eager for quick promotion flocked to him. Wei Zhiyi, Lu Zhi, Lü Wen, Li Jingjian, Han Ye, Han Tai, Chen Jian, Liu Zongyuan, and Liu Yuxi were his closest allies; Ling Zhun and Cheng Yi also rose through the clique. Their movements were furtive and mysterious, and outsiders could not trace their purpose. Powerful regional lords and formidable military governors sometimes sent secret gifts to win his favor.
5
使 使
When Shunzong came to the throne he could not govern in person. He remained deep within the palace, seated behind a curtain, with Lady Niu Zhaorong and the eunuch Li Zhongyan at his side. Ministers presented business, and assent came from behind the curtain. Wang Pi whispered to the palace eunuchs, "His Majesty has always held Shuwen in high regard. Shuwen was promoted from Registrar of Suzhou to Master of Ceremonies and Hanlin academician. In effect Shuwen relied on Pi, Pi on Zhongyan, and Zhongyan on Zhaorong — a chain of mutual dependence. Pi relayed the orders, Shuwen decided what to approve, and the drafts went to the Secretariat, where Zhiyi wrote the edicts that were then issued. Jingjian was then in mourning, and Wen was on mission to Tibet; Zhi, Tai, Jian, Zhun, Bi, Zongyuan, Yuxi, and the rest proclaimed him a reborn Yi Yin, Duke of Zhou, Guan Zhong, or Zhuge Liang, and smugly thought the world held no equal. Shuwen often said, "Finance and grain are the foundation of the state. Hold their reins and you can buy men's loyalty. He therefore had Du You appointed head of the Revenue and Salt and Iron offices while he served as deputy, in reality controlling the administration himself. Before long he was promoted to Vice Director of the Ministry of Revenue.
6
宿西使
The eunuch Ju Wenzhen, jealous of his authority, stripped Shuwen of his Hanlin post. When the edict appeared, he was shocked and aggrieved: "I ought to come here regularly to discuss affairs. Otherwise I have no way into the inner palace. Pi pressed the point again, and Shuwen was allowed to visit the Hanlin every few days — but without his former title. At the ministry he neglected his duties, daily gathering his clique to plot taking the Shence Army and commanding the empire's fate. He appointed the veteran general Fan Xichao commander of the northwestern circuits' mobile armies, with Tai as his deputy. The generals then wrote to the army supervisors that they would soon depart. The eunuchs realized their power was being taken and raged, "We shall surely die at his hands! They instructed the circuits to be careful not to surrender command of their troops. Xichao and Tai reached Fengtian, but no generals appeared, and they turned back.
7
便
When Shuwen's mother died, he concealed the death. He held a feast in the Hanlin with Zhongyan, Wenzhen, and others present, collected gold to pay them off, and declared, "The emperor has just been hunting in the Rabbit Park, riding as if he flew — whoever dares object will be beheaded. He also pleaded, "My parent is ill. I have shouldered the great affairs of state and cannot attend day and night — I must now request leave, and you should grant it. Yet I have given my all without shirking hardship or ease, repaying the emperor's extraordinary trust — that is all. If I leave now, a hundred slanders will follow — who then will stand by me?" He also said, "Yang Shiyu slandered me. I meant to beat him to death, but the timid Zhiyi would not permit it. Liu Bi came to seek the Three Circuits for Wei Gao. I had never met him, yet he tried to grab my hand — is that not the act of a dangerous man? I was about to execute him at the timber yard, but Zhiyi held me back. Whenever I think of letting those two villains escape, I am filled with regret." He also recited the benefits he had brought and evils he had removed while heading the Revenue office as his own achievements. Wenzhen challenged him on every point; Shuwen had no answer. Those nearby whispered, "His mother's body is already decaying, yet he stays here — what is he after? The next day he at last announced the death. Zhiyi paid him even less heed. Shuwen then plotted to leave mourning and resume office, execute Zhiyi and all who would not follow him — those who heard were terrified.
8
使
When the Prince of Guangling became crown prince, the ministers all rejoiced; only Shuwen looked troubled. He recited Du Fu's poem on Zhuge Liang's shrine as if it were his own story, sighing until tears fell. After the crown prince assumed regency, Shuwen was demoted to Registrar of Yuzhou. The following year he was put to death. Appendix: Wang Pi was a native of Hangzhou. He first served in the Hanlin as a calligraphy attendant awaiting summons, then entered the crown prince's palace as calligraphy attendant. When Shunzong came to the throne, Pi was made Left Regular Attendant and attendant awaiting summons. Pi was coarse and lowly by nature, plain-looking, speaking with a Chu accent, and without greater ambition. The emperor favored him casually, but unlike Shuwen — bold and eager to discuss affairs — Pi was not treated with formal respect. In access to the inner palace Shuwen could not match Pi's freedom: Shuwen stopped at the Hanlin, while Pi could reach the Persimmon Grove Court and see Lady Niu Zhaorong and the others. When the faction was at its height, their doors seethed like a boiling pot; Pi above all received bribes from across the empire without pause, day after day. He made enormous chests with openings cut to receive treasures so they could not be taken out; when a chest was full, he slept on top of it.
9
使 輿 簿
Once Shuwen entered mourning, Pi daily petitioned the eunuchs and Du You to recall Shuwen as chancellor and place the northern armies under his command — permission was denied; he then asked that Shuwen be made Military Commissioner of the Weiyuan Army and Chancellor — again refused. He submitted three memorials in a single day; none received answer. Anxious and fearful, he paced and then collapsed. By evening he cried out, "I am stricken! He was carried home in a litter. He was demoted to Prefectural Adjutant of Kaizhou and died in exile. The faction's members were all banished; only Lu Zhi was spared, having died earlier. Appendix: Han Ye was a relative of Han Huang and possessed outstanding talent. From Director in the Office of Enfeoffment he was demoted to Prefectural Adjutant of Raozhou. He ended his career as Prefect of Yongzhou. Appendix: Chen Jian was sharp and quick. After reading the Dye Office's annual register once, he could recite every measurement. Whatever office he held, one reading of its records and he remembered them for life. From Junior Prefect of Hezhong he was demoted to Prefectural Adjutant of Taizhou and ended as Prefect of Xunzhou. Appendix: Ling Zhun, courtesy name Zongyi, was a scholar of history. From Hanlin academician he was demoted to Prefectural Adjutant of Lianzhou and died in banishment. Appendix: Han Tai, courtesy name Anping, was a strategist whom Pi and Shuwen relied on heavily and who could decide weighty matters. From Director in the Ministry of Revenue and Adjutant of the Shence mobile camp he was demoted to Prefectural Adjutant of Qianzhou. He ended his career as Prefect of Huzhou. Lu Zhi, courtesy name Bochong. His seventh-generation ancestor Cheng had served the Liang as a renowned scholar. The family had long lived in the Wu region. He mastered the Spring and Autumn Annals, studying under Zhao Kuang, whose own teacher was Tan Zhu; Zhi fully inherited the learning of both masters. When Chen Shaoyou governed Huainan, Zhi served on his staff and was recommended to court, receiving appointment as Left Reminder. He rose to Director in the Left Department and served as Prefect of Xin and Tai prefectures.
10
Zhi had long been close to Wei Zhiyi. When Zhiyi joined Shuwen in seizing power, he used his influence to have Zhi appointed Supervising Censor. When Xianzong was crown prince, an edict made Zhi his reading companion. Zhi's original name was Chun; it was changed to avoid the crown prince's taboo name. Zhiyi then feared the crown prince's anger at his monopoly of power, so he placed Zhi in the Eastern Palace to watch the prince's mood and quietly explain matters to those around him. When Zhi tried to broach other subjects, the crown prince would angrily say, "His Majesty ordered you to instruct me — how can you speak of anything else? Zhi would withdraw in fear.
11
使 退
Before Zhiyi's fall Zhi was gravely ill. The crown prince had already ascended the throne and visited him with special honor. When he died, his disciples privately gave him the posthumous title Master Wentong, holding that he could expound the sage's writings for posterity. He wrote many works that circulated widely. Liu Yuxi, courtesy name Mengde, claimed descent from the house of Zhongshan. For generations his family had been scholars. He passed the jinshi examination and the erudite learning and literary composition exam, and excelled at prose. Du You of Huainan recommended him as chief secretary, and he entered court as Investigating Censor. He had long been close to Wei Zhiyi. When Wang Shuwen won the crown prince's favor, Yuxi — famed throughout the age — joined him, and Shuwen often said he had the makings of a chancellor. When the crown prince ascended the throne, most major policies came from Shuwen. He brought Yuxi and Liu Zongyuan into inner-palace deliberations, and their counsel was always followed. Yuxi was promoted to Assistant Director in the Ministry of Public Works and adjudicated Revenue and Salt and Iron affairs. Leaning heavily on factional power, he often slandered rivals. Because Wu Yuanheng was disliked by Liu Zongyuan, he was demoted from Censor-in-Chief to Right Assistant to the Crown Prince; Censor Dou Qun impeached Yuxi for using factional intrigue to corrupt governance, and Qun was dismissed the same day; Han Gao, proud by nature, refused to associate with Shuwen and his circle, and was sent out as Military Commissioner of Hunan. All appointments and dismissals followed their whims; people dared not name them openly and called them "the Two Wangs, Liu, and Liu."
12
使
When Xianzong came to the throne and Shuwen's faction fell, Yuxi was demoted to Prefect of Lianzhou; before he arrived he was further banished as Prefectural Adjutant of Langzhou. The prefecture bordered the Yelang tribes. Customs were extremely crude; families favored shamans and spirits. At each sacrifice they sang "Zhuzhi" songs to circling drums and pipes, the tunes rustic and halting. Yuxi reasoned that Qu Yuan, living between the Yuan and Xiang rivers, had written the Nine Songs so the people of Chu could welcome and send off the spirits; he adapted that music and composed more than ten "Zhuzhi Lyrics." Soon all the tribal folk of Wuling were singing them.
13
Eight men had been banished for association with Shuwen. Xianzong wished never to restore them and decreed that even future amnesties would not apply. Yet the chancellor pitied their talent and meant to rehabilitate them. When Cheng Yi was restored to oversee transport affairs, an edict appointed Yuxi and the rest to distant prefectures. But Yuanheng was then in power; remonstrating officials largely objected, and the plan was dropped.
14
忿
Yuxi long remained in disgrace, depressed and restless. His writings were mostly allegorical and remote in tone, and he composed several fu including "Questioning the Great Balance" and "Nine Years in Banishment." He also wrote: "When Zhang Jiuling was chancellor, he proposed that exiled officials should not receive good appointments and had them all moved to the barren lands of the Five Streams. Yet Jiuling himself, leaving court office for Shi'an, lamented the miasmal south; and after leaving the chancellorship to hold Jingzhou, felt himself a prisoner. He himself, from a remote corner, could not bear one setback — must a capital gentleman of a great clan be sent to some wretched place before he is satisfied! Commentators held that though he was a worthy Kaiyuan minister, he died without heirs — was it not because a jealous heart forfeited mercy, and the hidden penalty was greatest, so that no other virtue could redeem it? He meant to move and satirize those in power, yet his resentment did not abate. After a long time he was recalled. The chancellor wished to appoint him to a southern ministry post, but Yuxi wrote "Viewing Flowers at Xuandu Temple, Gentlemen," its language mocking and bitter. Those in power were displeased and sent him out as Prefect of Bozhou. When the edict was issued, Censor-in-Chief Pei Du pleaded: "Bo is extremely remote, home to monkeys and gibbons. Yuxi's mother is over eighty and cannot follow — she would have to bid her son a final farewell, which would harm Your Majesty's governance of filial piety. I ask that he be moved somewhat inward. The emperor said, "A son should be careful in his affairs and not bring worry to his parent. If Yuxi looks to others for rescue, that is especially unpardonable. Du did not dare reply. The emperor softened and said, "What I said was to hold a son accountable — in the end I do not wish to harm his mother. Yuxi was then reassigned to Lianzhou and later transferred to Prefect of Kuizhou.
15
Yuxi once lamented the ruin of schools throughout the realm and submitted a memorial to the chancellor, saying:
16
People say the realm lacks scholars, yet they do not know how to nurture talent. Talent is choked and never brought forth — it is not that Heaven fails to produce it. Is this not like lamenting empty granaries without first plowing the fields — can that be right? In the Zhenguan era there were twelve hundred school buildings and more than three thousand students; five foreign states sent sons to study at court. Today the buildings lie in ruins and students have dwindled — not because school officials lack vigor, but because there are no funds to support them.
17
School officials' spring and autumn libation sacrifices to the former teacher were confined to the Imperial Academy and district schools — they did not extend to the whole realm. Today all prefectures and counties hold ceremonies at Confucius temples on the first ding day of spring and autumn — a rite that does not accord with antiquity and is far from Confucius's intent. At the beginning of Han the ministers rose from butchers and peddlers, so between Emperor Xiaohui and Empress Gao original temples were established in the commanderies; by Emperor Yuandi's time Wei Xuancheng proposed abolishing them. Confucius's own descendants dared not violate ritual in honoring their ancestor — how much less should later students who follow the sage's Way wish to violate it. The Commentary says, "Sacrifice should not be frequent. It also says, "Sacrifice to the spirits as though the spirits were present." Rather than trouble oneself with repeated offerings, is it not better to practice his teaching? Today teaching is decadent, yet unorthodox sacrifices are used to flatter the sage — this is what Confucians should abhor. Looking through the dynasties, there has never been such a practice.
18
使
At the beginning of Wude, an edict ordered the Imperial Academy to establish temples to the Duke of Zhou and Confucius, with sacrifices in all four seasons. In the Zhenguan era, an edict ordered repair of the Confucius temple in Yanzhou. Later Xu Jingzong and others memorialized that all prefectures and counties should establish three-offering officials, with other arrangements modeled on the soil-god altars. Emperor Xuanzong deliberated with Confucian officials and abolished livestock for the libation sacrifice, offering wine and dried meat instead. At the time Li Linfu was chancellor. Unversed in learning, he had Censor-in-Chief Wang Jingcong codify bright garments and livestock sacrifices as regulations, and thereafter no one objected. Today Kuizhou's four counties spend one hundred sixty thousand per year on libation sacrifices; nationwide the annual total is forty million — merely clothing three-offering officials and feeding their families, with no benefit to learning.
19
使使
I ask that ritual officials and erudites deliberate, abolish livestock and garment offerings in all prefectures and counties, and restore spring and autumn sacrifices as in the Kaiyuan era. Half the saved funds should go to each governing prefecture to expand schools, and half to the Imperial Academy — still no less than ten thousand in total — to build schoolrooms, provide implements, supply food, increase clerks, give Confucian officials additional stipends, and place jinshi candidates under scheduled supervision. Then the spirit of Zhenguan could brilliantly be restored.
20
At the time his proposal was not adopted.
21
殿
From Prefect of Hezhou he entered court as Director in the Office of Foreign Guests. He again wrote "Visiting Xuandu," saying, "Ten years in banishment; returning to the capital, Taoist priests had planted peach trees in splendor like clouds. Fourteen years later I passed there again — not one tree remained; only rabbit-brush and wild oats swayed in the spring wind. He used this to slander those in power; those who heard increasingly despised his conduct. Soon he was assigned as a detached official in the eastern capital. Chancellor Pei Du, also Grand Academician of the Hall of Assembled Worthies, knew Yuxi well and recommended him as Director in the Ministry of Rites and Direct Academician of the Hall of Assembled Worthies. When Du left office, Yuxi was sent out as Prefect of Suzhou. For the excellence of his governance he was granted gold and purple robes. He was transferred to Ru and Tong prefectures. He was promoted to Mentor to the Crown Prince and again served as a detached official.
22
Yuxi relied on his talent yet was cast aside. Narrow in heart, he could not shed resentment; as he grew older he was proud and found few companions, and took refuge in writing. He had always been skilled at poetry; in his later years he was especially refined, and exchanged many poems with Bai Juyi. Juyi, who made his name through poetry, once praised him as "Poetry's Champion," and also said, "Wherever his poems are, some divine thing ought to guard them."
23
使 西 殿
In the Huichang era he was given the additional title of Honorary Director of the Ministry of Rites. He died at seventy-two and was posthumously granted Director of the Ministry of Revenue. When illness first came upon him, he wrote for himself "Biography of Master Liu," stating, "Emperor Jing of Han's son Sheng was enfeoffed in Zhongshan; his descendants became people of Zhongshan. My seventh-generation ancestor Liang was Regional Inspector of Ji in Northern Wei. Moving to Luoyang, he became a man of Duchang in the northern district; the tombs were on Luoyang's northern hills, but later the land grew too narrow, so burial was made at Tanshan Plain in Xingyang. When Dezong died and the crown prince ascended, Wang Shuwen had gained court access through skill at chess. He spoke on affairs in intervals; for a long time the court did not understand. When he rose from Suzhou aide, he was abruptly promoted to Attendant of the Office of Imperial Attendants and Hanlin academician, secretly recommending Chancellor Du You as Commissioner of Revenue and Salt and Iron. The next day he made himself deputy; his eminence shook the court. Shuwen was from Beihai; he claimed descent from Wang Meng and the spirit of a distant forebear. Lü Wen of Dongping, Li Jingjian of Longxi, and Liu Zongyuan of Hedong believed him. These three were all close friends of mine; day and night they visited and spoke of his ability. Shuwen was indeed skilled at speaking on governance and could move people through eloquence; once in power, what he enacted people did not consider appropriate. The retired emperor was long ill; chancellors and those in power could not respond; palace affairs were secret. Establishing Huan and enthroning Shun — the merit went to powerful ministers; for this I was demoted. His self-defense was broadly like this. Liu Zongyuan, courtesy name Zihou, was probably descended from Hedong. His great-great-uncle Shi was Director of the Secretariat; he offended Empress Wu and died in Gaozong's reign. His father Zhen, encountering rebellion at the end of the Tianbao era, took his mother to hide on Mount Wangwu, often traveling by secret paths to seek sustenance, and later moved to Wu. When Suzong suppressed the rebels, Zhen submitted a memorial on state affairs and was promoted to Army Adjutant in the Left Guard. He served under Guo Ziyi at the Shuofang headquarters and was promoted three times to Palace Censor. He offended Dou Can over a matter and was demoted to Prefectural Adjutant of Kuizhou. He returned and ended his career as Attending Censor.
24
調
From youth Zongyuan was keen and quick beyond compare. His writing was lofty, grand, and exquisitely wrought, and men of his generation looked up to him. He passed the jinshi and erudite learning and literary composition exams, was appointed Collator, and transferred to Assistant Magistrate of Lantian. In the nineteenth year of Zhenyuan he served as Acting Investigating Censor. He was close to Wang Shuwen and Wei Zhiyi, and both men marveled at his talent. When they gained power, they brought him into the inner palace as an attendant and deliberated affairs with him. He was promoted to Assistant Director in the Ministry of Rites, with intent to advance him further.
25
仿
Soon Shuwen fell. Zongyuan was demoted to Prefect of Shaozhou, but before he had gone half the journey was further banished as Prefectural Adjutant of Yongzhou. Once exiled to wild, miasmal country, he let himself go among mountains and marshes. His oppression and melancholy he poured entirely into writing, composing several dozen pieces in the manner of the "Li Sao" — readers were all moved to sorrow. He was on good terms with Xiao Fu and sent him a letter expressing his feelings, saying:
26
退
Your servant formerly advanced amid unstable and perilous circumstances. In ordinary times I kept my doors closed, yet my words were countless, and for long there were troublemakers precariously manipulating affairs between us. Those seeking advancement and those falling back all gathered as enemies, fabricating slanders that spread ever more wantonly. Unless one were clearly discerning and judged within himself, who could understand your servant in the darkness? Your servant was then thirty-three. From Acting Censor I obtained Assistant Director in the Ministry of Rites, seizing a conspicuous post — could I have escaped the wonder, rage, and envy of those seeking advancement? I associated with a criminal for ten years and advanced in office thereby — the disgrace lay in attaching myself to a faction. The sage dynasty is magnanimous; my demotion was very light — yet it did not stop the people's anger. Slanders grew ever more extravagant; clamor and outcry gradually made me a strange creature. Those who display cleverness to seek office further reviled your servant to please our enemies, daily producing novelties and striving to please one another, thinking to speed their path to recommendation. Your servant and his kind sat ever more trapped in disgrace; ten thousand crimes arose without knowing their source — how sad! Few in life reach sixty or seventy; I am now thirty-seven. As years lengthen I feel days and months grow ever shorter, each year worse than the last — in all, no more than a few dozen summers and winters, and this body will be no more. Right and wrong, glory and disgrace — what are they worth speaking of! To go on speaking thus only adds to my guilt.
27
滿 ·
Living long among barbarians, I have grown accustomed to heat and poison; dim-eyed and heavy-legged, I take it as normal. Suddenly one morning a north wind brings slight cold into the body — flesh and skin turn bleak, hair sparse and desolate. Startled, I stare fixedly, fearful and alert, taking it for a strange sign — my mood is almost no longer that of a man of the Central States. Between Chu and Yue the sounds are especially strange — harsh tongues clamoring and noisy. Now I hear them calmly without wonder — I have already become of their kind. The household boys born here all naturally chatter in that tongue, day and night filling the ears; when they hear a northerner speak, they cry out and run to hide — even the sick are suddenly terrified by it. Going out I see the townsfolk of this prefecture in the markets — eight or nine of ten lean on staffs before they can rise. I reckon how long I may yet dwell here — how can I again fail to know when to stop, speaking of rights and wrongs, and again become the world's laughingstock? Reading the "Kun" hexagram in the Changes to "Words are not believed; relying on the mouth leads to exhaustion," I read back and forth with growing delight, saying, "Alas! Though I kept a mouth at home to speak for myself, abuse would only grow worse. For this reason I came to prefer silence, keeping company with trees and stones, no longer giving the matter thought.
28
使 使
Today the Son of Heaven raises culture and teaching and settles what is crooked and what is straight; within the seas all are joyful and content — yet your servant and four or five others have fallen so low. Is this not fate? Fate is Heaven's, not something made by all this talk — what is there to resent? Yet living in an age of order and peace, to spend one's whole life among obstinate men — there is still a little shame; I cannot wholly forget. If perchance at the time of celebrating the suppression of rebels I might be cleared and allowed to receive Heaven's remaining grace — though rotten stumps and decayed matter cannot sprout, they may still steam forth spirit fungus as an auspicious thing. Once the ban of disgrace is lifted and I am moved a few counties' distance, the world will surely say my guilt is somewhat eased. Then I would gather back soul and spirit, buy a plot of land and a dwelling to become a farming commoner, singing day and night until it became writing — perhaps the bell-ringer would gather it and present it to the imperial court, adding to the great odes of sage Tang; though I might not hold office, I would not live the peace in vain.
29
He also wrote to Metropolitan Prefect Xu Mengrong, saying:
30
祿
In his early years Zongyuan was close to men bearing guilt. At first he marveled at their ability and thought they could together establish benevolence and righteousness and aid culture and teaching. Overestimating myself, I worked diligently, taking loyalty, rectitude, faith, and righteousness as my aim, raising the Way of Yao, Shun, and Confucius and making benefit and peace for the common people my task — not knowing that stupidity and lowliness cannot be forced; such was my original intent. At the end my path was blocked and perilous. Affairs were obstructed; I stubbornly offended the powerful; wild, careless, and perverse, I stepped into unforeseeable guilt. Now the faction has fortunately received leniency; each has obtained a good post with no public duties, sitting and eating stipends — grace most abundant. How would I dare still to await removal of my abandoned chronic affliction and hope for grace from outside? Young in years, sharp in spirit, not knowing subtle signs or what was fitting — I only wished to follow my heart straight through, and indeed fell into the penal code; all was what I sought for myself — what is there to wonder at?
31
便 便 滿 西便 滿
Among all the faction Zongyuan's guilt was greatest. Divine principle sent down punishment, yet he could not die at once — still speaking to others, eating and drinking to keep alive, lost and knowing no shame, day after day. Yet there is also a great reason. Since obtaining the surname two thousand five hundred years ago, generation after generation as heirs of the ancestral tomb — now bearing extraordinary guilt, dwelling in a land of barbarians, low, damp, and dim with mist, I fear one day filling a ditch and gully and leaving the ancestral line abandoned; for this I am stricken with bitter pain, heart and bones boiling hot. Alone and isolated, I have no son or heir. In this wild corner there are few scholar-gentlemen's daughters to marry; the world also will not be intimate with a criminal — thus the weight of continuing the line hangs by a thread. Each spring and autumn at the seasonal offerings I stand alone holding the sacrifice, looking around with no successor — fearful, sighing, apprehensive, dreading that this matter is already finished; it shatters heart and wounds bone, as if receiving a blade. This is truly what you, Sir, would together pity and regret. The ancestral tombs are south of the city; no younger kinsmen serve as custodians — I rely alone on village neighbors. Since my banishment, word of life and death has not come regularly; the village custodians have naturally grown ever more negligent. Day and night I grieve and rage, fearing the pines and cypresses will soon be damaged and fodder and grazing go unchecked until a great violation is complete. In recent times ritual honors tomb-sweeping; I have now been absent four years. Each Cold Food Festival I wail long facing north, striking my head upon the ground. I think of the fields and roads, gentlemen and ladies filling them everywhere; runners, servants, and common beggars all able to reach their parents' mounds; the ghosts of horse doctors and summer field workers — none go without descendants to tend and nourish them. Yet I have already ceased to hope for this — what more is there to say? West of the city are several qing of fields and several hundred fruit trees, mostly planted by the forefathers' own hands. Now they are overgrown and foul, and I fear they will soon be cut down with no further care. The family has three thousand volumes of granted books, still in the old house in Shanhe Lane. The house has now changed hands three times — whether the books survive cannot be known. All were entrusted to what I valued; they constantly bind my heart — yet there is nothing to be done. One failure in establishing oneself, and ten thousand affairs shatter like tiles; body broken, family ruined — the world's great disgrace. Thus when I eat I know neither salt nor savor; washing, bathing, and brushing — each motion exceeds a year's time; one scratch of the skin and dust fills the nails — truly worry, fear, grief, and sorrow with none to tell, until it has come to this.
32
From antiquity worthy men and talented scholars who held to their aims yet were slandered and could not clear themselves number in the hundreds. Thus there were those accused of seducing a sister-in-law, or marrying an orphan girl and beating her father-in-law. Yet relying on the heroes of the age to distinguish and set forth clearly, they ultimately shine in the historical records. Guan Zhong met with bandits and rose to become a meritorious minister; Kuang Zhang bore the name of unfiliality, yet Mencius treated him with ritual. Today there are no such deeds as the ancients had, yet there is slander — to hope the men of the world will understand oneself is impossible. Zhi Buyi bought gold to repay a roommate; Liu Kuan dismounted from his carriage and returned an ox to a villager. These truly knew that what seems doubtful cannot be argued, and that the tongue cannot prevail. Zheng Zhan was bound in Jin and in the end did not die; Zhong Yi sang southern songs and ultimately returned to his state; Shu Xiang was a captive prisoner yet expected he would surely be spared; Fan Chuo rode in peril and traded life for death; Kuai Tong grasped the cauldron's ears and became an honored guest of Qi; Zhang Cang and Han Xin submitted to the axe and block yet ultimately attained general and chancellor; Zou Yang in prison cleared himself through writing; Jia Yi was expelled and banished, then summoned again to the Xuan Room; Er Kuan was cast out in hardship and later reached Censor-in-Chief; Dong Zhongshu and Liu Xiang entered prison deserving execution yet became the Confucian patriarchs of Han. These were all magnificent, broad, eloquent, and mighty men who could extricate themselves. Now with timidity, servility, and sycophancy, low talent and petty skills, and again afflicted with chronic illness — though I wish to be bold and shake my arms, making myself like the men of old, I am only the more distant and estranged.
33
The worthy who do not achieve their aims in the present must take honor in later ages — all the ancients who wrote books were so. Zongyuan lately wishes to devote himself to this, yet strength is thin and will inferior, with no special ability to explain. Wishing to take up the brush and set forth in detail, spirit and mind are wasted and exhausted, forgetting before and after — in the end he cannot complete a piece. Formerly when I read books I thought I did not stagnate; now all is dull with no further recall. Reading one ancient biography, after several pages I would repeatedly unroll the scroll and look again at the surname, then immediately forget again. Even if by some ten-thousandth chance my name were removed from the Ministry of Justice's prisoner register and I rejoined the ranks of gentlemen, I would still be unfit for use in the present age!
34
退
I humbly hope you will raise pity in a place of no use, extend virtue where no repayment can be made, keeping in mind the ancestral sacrifices of our connected families — if anything can move the heart, grasp it and do not let it go. Though I dare not hope to return and sweep the tombs, withdraw and rely on the forefathers' dwelling to spend my remaining years — at least permit me to move somewhat north, lighten the miasma somewhat, marry and seek an heir. If there is one to entrust, then I may take my long leave in darkness, as if granted sweet sleep, with no further regret!
35
Yet the multitude feared his lofty talent; warned by the cutting down of those restored to office, therefore no one exerted effort on his behalf.
36
Zongyuan long stagnated in exile; in his writing, thought grew ever deeper. He once wrote a piece called "The True Talisman," saying:
37
沿 使
The exiled man Wu Wuling in my banished prefecture said to me, "When Dong Zhongshu answered regarding the talismans of the Three Dynasties receiving the Mandate — was he right? Or wrong? I said, "Wrong. Why only Zhongshu? Sima Xiangru, Liu Xiang, Yang Xiong, Ban Biao, and Biao's son Gu all followed along with snickering, pushing ancient auspicious objects to match receiving the Mandate — their words resemble debauched shamans and blind historians, deceiving and confusing later generations, insufficient to know the root of the sage establishing the pole, displaying supreme virtue, and raising great merit — greatly missing the point. When I was a Director in the Department of State Affairs, I once wrote "The True Talisman," speaking of the Tang house receiving the Mandate through upright virtue in accord with the people's will, and the meaning that accumulated thickness over long time should enjoy boundless blessing — root and branch broad and vast. But in the midst of banishment it was interrupted and could not be fully completed. Wuling immediately kowtowed and urged me: "This is a great matter — it should not be left incomplete because of disgrace, lest the sage king's standard not be established, with no means to suppress the perverse, uplift the correct Way, and set the measure for ten thousand generations." I could not restrain my ardor and immediately wrote it out in full. Reflecting that I would ultimately perish obscure among barbarians, unheard in my time — I alone could not allow that. If I might once clarify the great Way and apply it to the human world, I would die without regret — for this I resolved myself. Your subject Zongyuan, bowing and clasping hands, reports and says:
38
Who says that in remote antiquity men were simple and without strife — that only as the stream grew corrupt did they suddenly seize power, fight in rage, and exclusively indulge in tyranny? I say: this is not knowing the Way. At the beginning of mankind, they were born in multitudes and gathered in crowds. Snow, frost, wind, rain, thunder, and hail assailed them from without; then they knew to build nests and hollow caves, pull grasses and trees, and take hides and leather; hunger, thirst, and desire drove them from within; then they devoured birds and beasts and chewed fruits and grain. Pairing to dwell together, they mingled and quarreled, parted and fought — the strong grappled, the sharp-toothed bit, the hard-clawed tore, the numerous crushed, the well-armed killed; scattered and strewn, the wilds and fields were smeared with blood. Later the strong and powerful arose to govern them, often gathering bands in perilous places, raising themselves through commands, and establishing the laws of ruler and minister and the grouping of tens and fives. Those who inherited virtue succeeded; those who slackened in the Way were removed. Then there was a sage named the Yellow Emperor, who deployed chariots of war and wove order throughout, unifying categories and standardizing measures — yet still the great impartial Way could not be fully established. Then there was a sage named Yao, who appointed regional governors and the Four Peaks, holding them as the net's cords, establishing men of virtue, merit, and ability to assist and sustain him — moving arm to lead finger, bending and extending, grasping and holding — nothing not governed; when old, he raised a sage and abdicated to him — then the great impartial Way could be established. From this we see that at the beginning there was nothing but extreme disorder, and only afterward could things gradually be done. Nothing is established without virtue; therefore Confucius arranged the Documents — of Yao he said "He was able to make bright his lofty virtue," of Shun "Deeply wise and civilly accomplished," of Yu "With cultured mandate reverently received from the Emperor," of Tang "Able in breadth and able in benevolence, making faith manifest to the myriad people," of King Wu "The worthy great-grandson." Examining the canonical oaths, steadfast is this virtue alone — it is truly the talisman of receiving the Mandate, to establish eternal sacrifice. Later the demonic, debauched, clamorous, and strangeness-loving sort began to set forth great lightning, great rainbows, dark birds, giant footprints, white wolves, white fish, and fire-streaming birds as talismans — all bizarre, extravagant, and absurd, shameful things, not knowing that the root lies in this steadfastness.
39
Han employed great magnanimity, able to embrace the people, elevating the capable and employing the worthy, washing wounds and warming the cold, healing and brightening — this was its talisman. Yet its reckless ministers descended to take serpents, ascended to draw heavenly light, inferred categories and proclaimed blessings, using them to boast and deceive the ignorant people, adding the zouyu and divine cauldrons, coercing and driving them to leap and dance, sending them east to Mount Tai and Shilü, making a great title called "Feng and Shan" — all absent from the Documents. Wang Mang and Gongsun Shu followed their example and ultimately rose in arrogant rebellion. Afterward there was a worthy emperor named Guangwu, who was able to pacify the realm and again inherit the old patrimony — yet still honored the "Red Talisman," tarnishing his virtue. From Wei and Jin downward, confusion multiplied and hooks tore apart; their talismans were not steadfast, the state was not tranquil, and they also could not endure long — a tangle with nothing worth discussing.
40
Great disorder accumulated until the Sui house, which ringed the four seas as a cauldron and spanned the nine bounds as a furnace, cooking with poisonous flame and fanning with tyrannical fire — the people boiled, surged, burned, and scorched, crying out and leaping; none could rescue or stop it. Then the great sage arose, greatly sending down rain, dredging, washing, flooding, and pouring — steaming into clear atmosphere, dispersing into cool wind — and people then became serene and at rest, moistening one another to live, supporting one another to complete, filling one another to find peace. The calamities of carving, chopping, slaughtering, flaying, flowing fat, and severed joints did not arise, and people could then be whole, level, easy, and pleased, laying their flesh upon the level path. The harms of burning, splitting, butting, running, and turning to death did not arise, and people could then gather kind and assemble clan, sing and dance in joy, reaching the primal virtue. Bare-armed they strove and shouted, feasting and welcoming the army of righteousness; joy shook the six directions, reaching beneath his banners. Great robbers and proud usurpers blocked the Mandate and checked virtue; righteous might exterminated them, and all fell from their line. Without being cut down by tyranny, people together received blessing and grace, left the Sui house, and were able to return to Tang — halting and singing, vast and harmonious in peace. The emperor used awe and reverence — all for the sake of the people. Reverently setting forth their levies, storing accumulations below — this is called enriching the state. Districts established charity granaries, collecting and distributing with strict care; when years brought great famine, the people still had harvest. Simplifying their punishments, chastising without mutilation — this is called stern awe. Small clans were supported, great ones produced offspring; kind and respectful, they reached good governance. Whatever they desired, they obtained without petition; whatever they hated, ceased without prayer. The four barbarians bowed in submission; no armies were raised, no goods or strength exhausted. Greatly exalted among later generations, handed down as the imperial model — ten sage emperors continued this governance: filial, benevolent, peaceful, and broad, following only the ancestors' example. Grace lasting long grew ever deeper; benevolence increased and rose ever higher — the people's support of Tang, forever without end.
41
Therefore receiving the Mandate is not from Heaven — it is from the people; the auspicious talisman is not in omens — it is in benevolence. Only the people's benevolence — no omen from Heaven. No omen from Heaven — this is the true talisman! Never has one who lost benevolence endured long; never has one who relied on omens lived long. The king of Shang prospered with mulberry and grain, grew great with pheasant and quail; the lord of Song lived long with the law star; Zheng declined with the dragon, Lu weakened with the unicorn; the white pheasant ended Han, the yellow rhinoceros killed Mang — where in these is the talisman? Unable to bear the age of Tang virtue — bright succession, clear depth, profound vastness and greatness, preserving the people without bound — it should be offered at the suburban altars and ancestral temples, written into the elegant odes, reverently announcing the blessing of virtue. The emperor said, "How sincere!" He then dismissed reports of auspicious omens, investigated the depths of the true talisman, considered where virtue had not yet grown great, sought where benevolence was not yet complete — to reach the utmost in governing the state and to be reverent in human affairs. The poem says:
42
西
Solemn and reverent in virtue — the people make it sovereign. Only this steadfast talisman — vast, it will carry it forward. Benevolence enfolds the flesh — no blade can slaughter it all. Grace blazes at the hearth — hidden flame to wash away. Violent evil virtue — drive it out and level it. Beautiful is this blessed wind — warm it and blow it. Fathers and sons joyful together, finding peace in play. Levies collected and stored — enriching our grain and provisions. Punishments light and clear — we are whole without harm. Bequeathed to our sons and grandsons — a hundred generations of peace. Ten sage emperors continue the governance — sons of the benevolent sovereign. The son thinks of filial piety to the father, easily taking trouble upon himself. Revering and bearing it up — may the spirits approve you thus. Carried forth in the elegant odes — receiving Heaven's blessing. Heaven's sincere spirit — should mirror itself in benevolence. On what does the spirit rely? Benevolence is what it should return to. Sacrifices at Pu to the north, prayers at Zhuli to the south — spanning west and east, reverently with one heart. Pray for Tang's chronicle — may Heaven never fall; pray for the sovereign's longevity — with earth, enduring long. Why merely pray? — let the heart be sincerely devoted. Spirit and people in accord — the Way announces it. May it extend ten thousand myriad years — unshaken, unendangered. Our dynasty extended — forever joined to it. Benevolence increased and exalted — why do you not think on this? A cry to Heaven — all say "Alas!" Consult you, imperial spirit — do not replace this talisman!
43
Zongyuan was not recalled; inwardly grieving and lamenting, regretting past faults, he wrote a fu to warn himself, saying:
44
駿
Punishing guilt from the root beginning — was this not what my heart sought? Dwelling in lowliness and filth to pity the age — this was indeed the fault of my former resolve. At first I studied and observed antiquity, marveling at how present and past differed in design. Only the wise and clear could be examined — I pursued swift steps and traveled far. Pure sincerity, faithful and upright — benevolent friends gathered kindly around me. Daily I set forth and arranged, binding myself — inviting the deeds of Yao, Shun, and Yu. Above, eyes wide and vision blurred; below, perverse and strange, harboring private aims. On every side I arrayed and cross-linked, seeking what the great Mean approves.
45
I said: the Way has images, yet no form of its own. Infer change and seize the season — meet one's will in accord. Falling short brings peril; going too far loses steadfastness. Guard carefully and hold the center — walk in step with the times. The myriad kinds teem abundantly — all thereby find peace. Hard and soft, slack and taut — entering and leaving the warp and woof. Elevate the capable, restrain the crooked — white and black, turbid and clear. Tread the great square — nothing can touch or harm.
46
退 退 鹿
Upholding far-reaching plans to plant them within, I rejoiced that my will had gain. Again and again I made clear my faith in policy documents, thinking myself bright and undeluded. The fool is resolute in self-will — I only feared that sincerity was not one. Without looking ahead to plan comprehensively, I devoted this Way alone as my garment. Slander and envy plotted without warning — yet I still obstinately held to my course. Alas, my faction was not good — we met appointment and encounter in sudden crisis. The situation was perilous and doubtful, rife with deceit — we encountered the blockage of heaven and earth. Wishing to retreat and preserve myself, I mourned the broken promise of former days. Wishing to wield methods to achieve loyalty, the multitude gaped and mutually frightened one another. Advancing or retreating, I had no return — I would gladly accept the cauldron's fate. Fortunate in the emperor's clear pardon, I accumulated prefectural seals and went south. Though guilt was great, favor had been thick — it was fitting that calamity and banishment should come again. Already clearly fearing Heaven's punishment, I was also darkly apprehensive of the ghosts' blame. Fearful — waking at night and startled by day, like a deer in panic that cannot rest.
47
退
Crossing vast Dongting, I traced upstream the surging Xiang. Whirling wind struck and raised waves — the boat was battered and turned back. The sun was hazy and dim — dark clouds surged and piled above. At dusk, in drenching rain, I heard the wailing of mournful gibbons. Birds gathered and cried — islets seethed, linking with the mountains. Drifting far, chasing an unknown end — departing, none attended my body and soul. Massed peaks rushed in winding descent, binding the surging, crashing torrent. A foot's advance, then a yard's retreat — swirling and eddying in ripples. At deep winter I halted my dwelling — bonds and troubles tangled and wound around me.
48
貿貿 退
Alas, how hard my life — following the sorrowful poem of the "Balmy Wind." Guilt reached Heaven and brought down severity — why not die quickly rather than live on! Past two years of cold and heat, I still stubbornly held myself together. About to sink into the abyss and lose my life — how could hiding guilt block calamity? Only to destroy the body and leave no heir — yet my former resolve still could not be abandoned. The forward path gaped and was cut off; retreating to hide also could not succeed. A lonely prisoner for life — long cramped and stumbling through hardship.
49
Formerly my will was lofty and arduous — why now have I come to this perversity? Was it from greedy eating and stealing fame that I would not blend with the world? Wishing to show myself and go straight through — this is what the multitude should have concealed. Not choosing words but speaking recklessly — this was indeed the threshold of collective calamity.
50
Driving the long yoke without a rudder, traveling the nine steep bends. Turning back the startled oar to cross the river, I traced sky-soaring waves upstream. Fortunate that my death has been delayed — my body yet largely intact. If my remaining years hold warning, I will tread the former exemplars without deviation. To die among barbarians is indeed my portion — what could conspicuous favor add? Matching the great Mean as my counterpart — I trust what Heaven's mandate must mean!
51
便
In the tenth year of Yuanhe he was transferred to Prefect of Liuzhou. At the time Liu Yuxi was assigned Bozhou; Zongyuan said, "Bo is no place for humans, and Yuxi's parent is still living. I cannot bear his hardship — I have no words to explain to his elders; if he does not go, it will be an eternal parting of mother and son. He immediately submitted a memorial wishing to give Liuzhou to Yuxi and go himself to Bo. Great ministers also pleaded for Yuxi, so the assignment was changed to Lianzhou.
52
The people of Liuzhou pledged men and women for loans; if they did not redeem them when due and principal and interest were equal, they were confiscated as slaves. Zongyuan devised measures and redeemed them all. For the extremely poor, he had them record labor hire; when the value was sufficient, he returned their pledge. Those already confiscated — he paid from his own funds to help redeem them. Jinshi candidates from the south traveled thousands of li to study with Zongyuan; those he instructed all produced prose with proper method. The age called him "Liu of Liuzhou." In the fourteenth year he died, aged forty-seven.
53
In youth Zongyuan was eager for advancement and thought great achievements lay within reach. Once cast aside, he did not recover. Yet his talent was truly lofty and his fame covered the age. Han Yu appraised his writing: "Bold, deep, elegant, and strong — like Sima Qian; Cui and Cai are not worth mentioning. After his death the people of Liuzhou cherished him, claiming he descended to the prefectural hall; those who showed disrespect died. They enshrined him at Luochi Pool; Han Yu verified this with a stele. Cheng Yi, courtesy name Shiju, was a native of Chang'an in Jingzhao. In his home district he was known for filial piety. He passed the mingjing examination and twice served as assistant magistrate of Zheng. Skilled in administration, he was brought in by Shuwen and rose from Investigating Censor to acting head of the Yangzi Salt and Iron Office. When Shuwen fell, Yi was demoted to Prefectural Adjutant of Chenzhou.
54
使 退 使 使調 使 西使 歿
Li Xun headed Salt and Iron, recommended Yi's schemes as reliable, and asked that he be promoted; Yi was then appointed Attending Censor and again made acting head of the Yangzi office. He was gradually transferred to Commissioner of the Two Tax Levies for Huainan and other circuits. Yi rose from dismissal and disgrace, able to discipline himself and exhaust his integrity, thoroughly correcting old abuses in revenue extraction. He entered court and was promoted in succession to Minister of the Court of the Imperial Stud and Vice Commissioner of Salt and Iron Transport. While Cai was being suppressed, Yi was sent to the lower Yangzi region to adjust finances; traveling, he instructed the military headquarters to submit surplus revenue as tribute. Therefore wherever Yi went, he did not strip the people or add levies — routine expenses were ample. He then additionally served as Censor-in-Chief and Commissioner of Salt and Iron. In the thirteenth year of Yuanhe he was made Vice Director of the Ministry of Works and Chancellor, still heading Salt and Iron. Yi had risen through finance to chancellor; believing himself not the people's hope, for long he dared not take the seal and wield the brush. The next year, military affairs in the northwest were poorly governed; when discussion arose of appointing a frontier inspector and Xianzong asked who could serve, Yi volunteered to go. He died and was posthumously granted Left Vice Director of the Department of State Affairs, with posthumous title Gong. He died in his official residence without retained wealth; the age honored his integrity.
55
The eulogist says: Shuwen was a fawning petty man who stole the handle of the realm — no different from Yang Hu taking the great bow, which the Spring and Autumn Annals records as theft. Zongyuan and the rest bent principle to follow him, hoping for luck in the moment, greedy while the emperor was ill and dim, suppressing the crown prince's clarity, plotting power to serve private ends. Therefore the worthy were disgusted and the unworthy jealous — one fall and no recovery; it was fitting! Had they not attached themselves to unworthy men but encouraged their own talent and plans, they would not have failed to be enlightened ministers and talented grandees — what a pity!
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →