1
資治通鑑第207卷
Zizhi Tongjian, Volume 207.
2
卷第二百七
Volume 207.
3
【唐紀二十三】起上章困敦七月,盡旃蒙大荒落正月,凡四年有奇。
[Tang Records 23] From the seventh month of Shangzhang Kundun through the first month of Zhanmeng Dahuangluo—about four years and a fraction.
4
秋,七月,獻俘於含樞殿。 太后以楷固爲左玉鈐衞大將軍、燕國公,賜姓武氏。 召公卿合宴,舉觴屬仁傑曰:「公之功也。」 將賞之,對曰:「此乃陛下威靈,將帥盡力,臣何功之有!」 固辭不受。
In autumn, in the seventh month, captives were presented at Huanqiao Hall. The Empress Dowager made Kaigu Grand General of the Left Jade Talisman Guard and Duke of Yan, and granted him the surname Wu. She summoned the chief ministers to a banquet, raised her cup, and turned to Di Renjie. "This is your achievement," she said. As she was about to reward him, he replied, "This is Your Majesty's august authority and the generals' full exertion—what achievement is mine?" He firmly declined and would not accept.
5
閏月,戊寅,車駕還宮。
In the intercalary month, on wuyin, the imperial carriage returned to the palace.
6
己丑,以天官侍郎張錫爲鳳閣侍郎、同平章事。 鸞臺侍郎、同平章事李嶠罷爲成均祭酒。 錫,嶠之舅也,故罷嶠政事。
On jichou, Zhang Xi, Vice Minister of the Bureau of Celestial Offices, was appointed Fengge Vice Minister and Fellow Assessor of the Affairs of State. Li Jiao, Luantai Vice Minister and Fellow Assessor, was dismissed and made Libationer of the Imperial Academy. Xi was Jiao's maternal uncle, and so Jiao was removed from government.
7
丁酉,吐蕃將麴莽布支寇涼州,圍昌松,隴右諸軍大使唐休璟與戰於洪源谷。 麴莽布支兵甲鮮華,休璟謂諸將曰:「諸論既死,麴莽布支新爲將,不習軍事,諸貴臣子弟皆從之,望之雖如精銳,實易與耳,請爲諸君破之。」 乃被甲先陷陳,六戰皆捷,吐蕃大奔,斬首二千五百級,獲二裨將而還。
On dingyou, the Tibetan general Qumang Buzhi raided Liang Prefecture and besieged Changsong. Tang Xiujing, Grand Military Commissioner of Longyou, engaged him at Hongyuan Valley. Qumang Buzhi's troops were splendidly equipped. Xiujing told his officers, "Lun is dead, and Qumang Buzhi is a new commander who does not know warfare. The sons of great ministers follow him. They may look like crack troops, but they are easy to beat. Let me break them for you." He donned armor and was first into the enemy ranks. Six engagements, six victories—the Tibetans broke and ran. He took twenty-five hundred heads, captured two sub-generals, and returned.
8
司府少卿楊元亨,尚食奉御楊元禧,皆弘武之子也。 元禧嘗忤張易之,易之言於太后:「元禧,楊素之族; 素父子,隋之逆臣,子孫不應供奉。」 太后從之,壬寅,制:「楊素及其兄弟子孫皆不得任京官。」 左遷元亨睦州刺史,元禧貝州刺史。
Yang Yuanheng, Director of the Court of the Imperial Studs, and Yang Yuanxi, Imperial Provisioner, were both sons of Yang Hongwu. Yuanxi had once offended Zhang Yizhi, who told the Empress Dowager, "Yuanxi belongs to the clan of Yang Su. Su and his son were traitors of the Sui; their descendants ought not hold office at the capital." The Empress Dowager agreed. On renyin an edict declared that Yang Su and all his brothers' descendants were barred from capital office. "Yuanheng was demoted to Prefect of Muzhou and Yuanxi to Prefect of Beizhou."
9
庚戌,以魏元忠爲隴右諸軍大使,擊吐蕃。
On gengxu, Wei Yuanzhong was appointed Grand Military Commissioner of Longyou to attack the Tibetans.
10
庚申,太后欲造大像,使天下僧尼日出一錢以助其功。 狄仁傑上疏諫,其略曰:「今之伽藍,制過宮闕。 功不使鬼,止在役人,物不天來,終須地出,不損百姓,將何以求!」 又曰:「游僧皆托佛法,詿誤生人; 裡陌動有經坊,闤闠亦立精舍。 化誘所急,切於官征; 法事所須,嚴於制敕。」 又曰:「梁武、簡文捨施無限,及三淮沸浪,五嶺騰煙,列剎盈衢,無救危亡之禍,緇衣蔽路,豈有勤王之師!」 又曰:「雖斂僧錢,百未支一。 尊容既廣,不可露居,覆以百層,尚憂未遍,自餘廊宇,不得全無。 如來設教,以慈悲爲主。 豈欲勞人,以存虛飾?」 又曰:「比來水旱不節,當今邊境未寧,若費官財,又盡人力,一隅有難,將何以救之!」 太后曰:「公教朕爲善,何得相違!」 遂罷其役。
On gengshen, the Empress Dowager wished to build a colossal Buddha image and ordered monks throughout the realm to give one cash a day toward the project. Di Renjie submitted a memorial of remonstrance, writing in part, "Monasteries today exceed the palaces in scale. No spirits do the work—only conscripted men. Nothing falls from heaven; everything must come from the land. Without taxing the people, how can it be done?" He also wrote, "Itinerant monks all cloak themselves in the Dharma to mislead the people. Scripture halls appear on every lane; monasteries rise even in the marketplaces. What conversion demands is collected more sharply than government taxes. What ritual requires is enforced more strictly than imperial decrees." He also wrote, "Emperor Wu and Emperor Jianwen of Liang gave without limit, yet when the Huai ran wild and smoke rose over the Lingnan, temples lined every street and could not avert ruin. Monks in black filled the roads—where were armies loyal to the throne?" He also wrote, "Even if you levy money from the monks, not one part in a hundred will suffice. Once the image is vast, it cannot stand in the open. A roof of a hundred layers may still not cover it, and the halls and corridors around it cannot be omitted. When the Buddha taught, compassion was his chief aim. Would he wish to burden people merely to preserve empty display?" He also wrote, "Floods and droughts have come out of season, and the frontiers are still unsettled. If you spend the treasury and exhaust the people, when trouble strikes in one quarter, how will you answer it?" The Empress Dowager said, "You teach me to do good—how can you oppose me?" She then halted the project.
11
阿悉吉薄露叛,遣左金吾將軍田揚名、殿中侍御史封思業討之。 軍至碎葉,薄露夜於城傍剽掠而去,思業將騎追之,反爲所敗。 揚名引西突厥斛瑟羅之眾攻其城,旬餘,不克。 九月,薄露詐降,思業誘而斬之,遂俘其眾。
When Ashiji Bolu rebelled, the court sent Tian Yangming, General of the Left Golden Crow Guard, and Feng Siye, Palace Attendant Censor, against him. When the army reached Suyab, Bolu raided by night near the walls and withdrew. Siye pursued with cavalry and was beaten in turn. Yangming brought Quluo of the Western Türks to besiege the city, but after more than ten days could not take it. In the ninth month Bolu feigned surrender. Siye lured him out and beheaded him, then took his followers prisoner.
12
太后信重內史梁文惠公狄仁傑,群臣莫及,常謂之國老而不名。 仁傑好面引廷爭,太后每屈意從之。 嘗從太后游幸,遇風吹仁傑巾墜,而馬驚不能止,太后命太子追執其鞚而系之。 仁傑屢以老疾乞骸骨,太后不許。 入見,常止其拜,曰:「每見公拜,朕亦身痛。」 仍免其宿直,戒其同僚曰:「自非軍國大事,勿以煩公。」 辛丑,薨,太后泣曰:「朝堂空矣!」 自是朝廷有大事,眾或不能決,太后輒歎曰:「天奪吾國老何太早邪!」
The Empress Dowager trusted and honored Di Renjie, Inner Scribe and Duke of Liang, Marquis of Literary Grace, above all other ministers. She called him State Elder and never used his name. Renjie was fond of open debate in court, and the Empress Dowager often yielded to him. Once, while accompanying the Empress Dowager on an outing, wind blew Renjie's cap off and his horse bolted. She ordered the Crown Prince to ride after him, seize the bridle, and tie it fast. Renjie repeatedly asked to retire on account of age and illness, but the Empress Dowager would not allow it. When he came to audience she often stopped him from bowing. "Whenever I see you bow," she said, "my own body aches." She also exempted him from night duty and warned his colleagues, "Unless it is a matter of army and state, do not trouble him." On xinchou he died. The Empress Dowager wept and said, "The court is empty!" Afterward, whenever a great matter arose and the court could not decide, the Empress Dowager would sigh, "Heaven has taken my State Elder far too soon!"
13
太后嘗問仁傑:「朕欲得一佳士用之,誰可者?」 仁傑曰:「未審陛下欲何所用之?」 太后曰:「欲用爲將相。」 仁傑對曰:「文學縕藉,則蘇味道、李嶠固其選矣。 必欲取卓犖奇才,則有荊州長史張柬之,其人雖老,宰相才也。」 太后擢柬之爲洛州司馬。 數日,又問仁傑,對曰:「前薦柬之,尚未用也。」 太后曰:「已遷矣。」 對曰:「臣所薦者可爲宰相,非司馬也。」 乃遷秋官侍郎; 久之,卒用爲相。 仁傑又嘗薦夏官侍郎姚元崇、監察御史曲阿桓彥范、太州刺史敬暉等數十人,率爲名臣。 或謂仁傑曰:「天下桃李,悉在公門矣。」 仁傑曰:「薦賢爲國,非爲私也。」
The Empress Dowager once asked Renjie, "I wish to find an excellent man to employ. Who will do?" Renjie said, "I do not yet know what Your Majesty wishes to use him for." The Empress Dowager said, "I wish to use him as general or minister." Renjie replied, "For literary polish and gentle breeding, Su Weidao and Li Jiao are certainly fit. If you want an outstanding talent, there is Zhang Jianzhi, Chief of Jing Prefecture. He is old, but he has the makings of a chief minister." The Empress Dowager promoted Jianzhi to Military Administrator of Luozhou. Several days later she asked Renjie again. He replied, "I recommended Jianzhi before, yet he has not been employed." The Empress Dowager said, "He has already been transferred." He replied, "The man I recommended can serve as chief minister, not as military administrator." Jianzhi was then made Vice Minister of the Autumn Office. In time he was finally made chief minister. Renjie also recommended Yao Yuanchong, Vice Minister of the Summer Office; Huan Yanfan of Qu'a, Investigating Censor; Jing Hui, Prefect of Tai Prefecture; and dozens of others—nearly all became famed ministers. Someone told Renjie, "All the talent under heaven is in your gate." Renjie said, "I recommend the worthy for the state, not for myself."
14
初,仁傑爲魏州刺史,有惠政,百姓爲之立生祠。 -{後}-其子景暉爲魏州司功參軍,貪暴爲人患,人遂毀其像焉。 冬,十月,辛亥,以魏元忠爲蕭關道大總管,以備突厥。
Earlier, when Renjie was Prefect of Wei Prefecture, his rule was benevolent and the people erected a living shrine to him. Later his son Jinghui served as Siege-Official of Wei Prefecture. Greedy and brutal, he became a scourge to the people, and they destroyed the image. In winter, in the tenth month, on xinhai, Wei Yuanzhong was made Grand Commander of the Xiaoguan Route to guard against the Türks.
15
甲寅,制復以正月爲十一月,一月爲正月,赦天下。
On jiayin an edict restored the calendar so that what had been the first month became the eleventh and the year's first month became the first again, and the realm was pardoned.
16
丁巳,納言韋巨源罷,以文昌右丞韋安石爲鸞臺侍郎、同平章事。 安石,津之孫也。 時武三思、張易之兄弟用事,安石數面折之。 嘗侍宴禁中,易之引蜀商宋霸子等數人在座同博。 安石跪奏曰:「商賈賤類,不應得預此會。」 顧左右逐出之,座中皆失色; 太后以其言直,勞勉之,同列皆歎服。
On dingsi, Censor-in-Chief Wei Juyuan was dismissed, and Wenchang Right Assistant Wei Anshi was made Luantai Vice Minister and Fellow Assessor of the Affairs of State. Anshi was a grandson of Wei Jin. At the time Wu Sansi and the Zhang Yizhi brothers held power, and Anshi repeatedly confronted them in open court. Once, while attending a banquet in the palace, Yizhi seated several Sichuan merchants, including Song Bazi, to gamble with him. Anshi knelt and said, "Merchants are a base sort and ought not to be present at this gathering." He looked about and had them driven out. Everyone at the table turned pale. The Empress Dowager, pleased by his blunt honesty, comforted and praised him, and his colleagues marveled.
17
丁卯,太后幸新安; 壬申,還宮。
On dingmao the Empress Dowager visited Xin'an. On renshen she returned to the palace.
18
十二月,甲寅,突厥掠隴右諸監馬萬餘匹而去。
In the twelfth month, on jiayin, the Türks raided the Longyou stud farms and drove off more than ten thousand horses.
19
時屠禁尚未解,鳳閣舍人全節崔融上言,以爲:「割烹犧牲,弋獵禽獸,聖人著之典禮,不可廢闕。 又,江南食魚,河西食肉,一日不可無; 富者未革,貧者難堪,況貧賤之人,仰屠爲生,日戮一人,終不能絶,但資恐喝,徒長奸欺。 爲政者苟順月令,合禮經,自然物遂其生,人得其性矣。」 戊午,復開屠禁,祠祭用牲牢如故。
The ban on slaughter had not yet been lifted. Cui Rong, Fengge Attendant of Quanjie, submitted a memorial arguing that cutting sacrificial victims and hunting birds and beasts were set forth by the sages in canonical ritual and could not be abolished. Moreover, south of the Yangzi people live on fish, and west of the He they live on meat; neither can do without them for a day. The rich have not changed, while the poor can hardly endure it. Poor men who live by the butcher's trade cannot be stopped from killing day after day; the ban only breeds intimidation and fraud. If rulers would follow the seasonal ordinances and conform to the ritual classics, things would fulfill their nature and men would live as they ought. "On wuwu the slaughter ban was lifted, and sacrifices again used victims and livestock as before.
20
春,正月,丁丑,以成州言佛跡見,改元大足。
In spring, in the first month, on dingchou, because Cheng Prefecture reported that a Buddha's footprint had appeared, the era name was changed to Dazu.
21
二月,己酉,以鸞臺侍郎柏人李懷遠同平章事。
In the second month, on jiyou, Li Huaiyuan of Bairen, Luantai Vice Minister, was made Fellow Assessor of the Affairs of State.
22
三月,鳳閣侍郎、同平章事張錫坐知選漏洩禁中語、贓滿數萬,當斬,臨刑釋之,流循州。 時蘇味道亦坐事與錫俱下司刑獄,錫乘馬,氣色自若,捨於三品院,帷屏食飲,無異平居。 味道步至系所,席地而臥,蔬食而已。 太后聞之,赦味道,復其位。
In the third month, Zhang Xi, Fengge Vice Minister and Fellow Assessor, was found guilty of leaking palace secrets related to official selection and of taking bribes of tens of thousands. He was sentenced to decapitation, but at the scaffold he was spared and banished to Xun Prefecture. Su Weidao was implicated at the same time and entered the Ministry of Justice prison with Xi. Xi rode to prison looking perfectly at ease. He was lodged in the Third-Rank Courtyard with curtains and screens, and ate and drank as in ordinary life. Weidao walked to the jail, slept on the ground, and ate only plain vegetables. When the Empress Dowager heard of it, she pardoned Weidao and restored him to office.
23
是月,大雪,蘇味道以爲瑞,帥百官入賀。 殿中侍御史王求禮止之曰:「三月雪爲瑞雪,臘月雷爲瑞雷乎?」 味道不從。 既入,求禮獨不賀,進言曰:「今陽和布氣,草木發榮,而寒雪爲災,豈得誣以爲瑞! 賀者皆諂諛之士也。」 太后爲之罷朝。
That month brought heavy snow. Su Weidao took it as a good omen and led the officials in to offer congratulations. Palace Attendant Censor Wang Qiuli stopped him. "If snow in the third month is an auspicious snow," he said, "is thunder in the twelfth month an auspicious thunder?" Weidao would not listen. Once inside, Qiuli alone did not congratulate. He said, "The warm breath of spring is spreading and plants are budding, yet this cold snow is a disaster. How can you call it an omen of good fortune? Those who congratulate are nothing but sycophants." The Empress Dowager dismissed court on account of this.
24
時又有獻三足牛者,宰相復賀。 求禮揚言曰:「凡物反常皆爲妖。 此鼎足非其人,政教不行之象也。」 太后爲之愀然。
At the time someone also presented a three-legged ox, and the chief ministers congratulated again. Qiuli declared aloud, "Whenever a thing is contrary to nature it is an omen of ill. These tripod legs are not the right men—it is a sign that government and teaching are not being carried out." The Empress Dowager looked grave at this.
25
夏,五月,乙亥,太后幸三陽宮。
In summer, in the fifth month, on yihai, the Empress Dowager visited Sanyang Palace.
26
以魏元忠爲靈武道行軍大總管,以備突厥。
Wei Yuanzhong was appointed Grand Commander of the Lingwu Route armies to guard against the Türks.
27
天官侍郎鹽官顧琮同平章事。
Gu Cong of Yanguan, Vice Minister of the Bureau of Celestial Offices, was made Fellow Assessor of the Affairs of State.
28
六月,庚申,以夏官尚書李迥秀同平章事。
In the sixth month, on gengshen, Li Jiaoxiu, Minister of the Bureau of Summer Offices, was made Fellow Assessor of the Affairs of State.
29
迥秀性至孝,其母本微賤,妻崔氏常叱媵婢,母聞之不悅,迥秀即時出之。 或曰:「賢室雖不避嫌疑,然過非七出,何遽如是!」 迥秀曰:「娶妻本以養親,今乃違忤顏色,安敢留也!」 竟出之。 秋,七月,甲戌,太后還宮。
Jiaoxiu was deeply filial. His mother had come from humble origins, and his wife Lady Cui often berated the concubines and maids. When his mother heard of it she was displeased, and Jiaoxiu immediately sent his wife away. Someone said, "Your worthy wife may not have avoided suspicion, but her fault was not among the seven grounds for divorce. Why act so hastily?" Jiaoxiu replied, "One takes a wife to serve one's parents. She has now displeased my mother—how could I keep her?" In the end he divorced her. In autumn, in the seventh month, on jiaxu, the Empress Dowager returned to the palace.
30
甲申,李懷遠罷爲秋官尚書。
On jiashen, Li Huaiyuan was dismissed and made Minister of the Bureau of Autumn Offices.
31
八月,突厥默啜寇邊,命安北大都護相王爲天兵道元帥,統諸軍擊之,未行而虜退。
In the eighth month, the Türk khagan Mochuo raided the frontier. The Great Protector of the Pacified North, the Prince of the Vicarious State, was ordered to serve as Grand Marshal of the Heavenly Army Route and command all armies against him, but before he set out the invaders withdrew.
32
丙寅,武邑人蘇安恆上疏曰:「陛下欽先聖之顧托,受嗣子之推讓,敬天順人,二十年矣。 豈不聞帝舜褰裳,周公復辟! 舜之於禹,事只族親; 旦與成王,不離叔父。 族親何如子之愛,叔父何如母之恩? 今太子孝敬是崇,春秋既壯,若使統臨宸極,何異陛下之身! 陛下年德既尊,寶位將倦,機務繁重,浩蕩心神,何不禪位東宮,自怡聖體! 自昔理天下者,不見二姓而俱王也,當今梁、定、河內、建昌諸王,承陛下之廕覆,並得封王。 臣謂千秋萬歳之-{後}-,於事非便。 臣請黜爲公侯,任以閒簡。 臣又聞陛下有二十餘孫,今無尺寸之封,此非長久之計也。 臣請分土而王之,擇立師傅,教其孝敬之道,以夾輔周室,屏籓皇家,斯爲美矣。」 疏奏,太后召見,賜食,慰諭而遣之。
On bingyin, Su Anheng of Wuyi submitted a memorial: "Your Majesty has honored the former sage's dying charge, accepted the heir's yielding of the throne, and followed Heaven and the people—for twenty years now. Have you not heard how Emperor Shun gathered his robes to yield the throne, and the Duke of Zhou restored King Cheng to power! Shun's relationship to Yu was only that of clan kin; The Duke of Zhou and King Cheng never lost the bond of uncle and nephew. How can clan kin compare with a son's love, or an uncle with a mother's devotion? The Crown Prince now honors filial piety above all, and he has come of age. If he were to rule the throne, would that not be the same as Your Majesty yourself? Your Majesty's years and virtue are already exalted, the throne grows wearisome, and state affairs weigh heavily on your spirit. Why not abdicate to the Crown Prince and give yourself ease? From antiquity, no ruler of All-under-Heaven has seen two imperial surnames reign as kings at once. Now the Princes of Liang, Ding, Henei, Jianchang, and others, sheltered by Your Majesty, have all been enfeoffed as kings. I believe that in ages to come this will prove inconvenient. I ask that they be reduced to dukes and marquises and given unburdensome appointments. I have also heard that Your Majesty has more than twenty grandsons, yet none has received even the smallest fief. This is no plan for the long term. I ask that lands be divided and your grandsons be enfeoffed as kings, with tutors chosen to teach them filial piety and respect, so they may support the imperial house as shield and screen. That would be admirable indeed." When the memorial was submitted, the Empress Dowager summoned him, gave him a meal, comforted and praised him, and sent him away.
33
太后春秋高,政事多委張易之兄弟; 邵王重潤與其妹永泰郡主、主婿魏王武延基竊議其事。 易之訴於太后,九月,壬申,太后皆逼令自殺。 延基,承嗣之子也。
The Empress Dowager was advanced in years and largely entrusted state affairs to the Zhang Yizhi brothers; Prince Shao Chongrun, his sister Princess Yongtai, and the princess's husband, Prince Wei Wu Yanji, privately discussed the matter. Yizhi reported this to the Empress Dowager. In the ninth month, on renshen, she forced them all to commit suicide. Yanji was a son of Wu Chengsi.
34
丙申,以相王知左、右羽林衞大將軍事。
On bingshen, the Prince of the Vicarious State was put in charge of the Left and Right Commandants of the Feathered Forest Guard.
35
冬,十月,壬寅,太后西入關,辛酉,至京師; 赦天下,改元。
In winter, in the tenth month, on renyin, the Empress Dowager entered the passes from the west. On xinyou she reached the capital. She pardoned the realm and changed the era name.
36
十一月,戊寅,改含元宮爲大明宮。
In the eleventh month, on wuyin, Hanyuan Palace was renamed Daming Palace.
37
天官侍郎安平崔玄暐,性介直,未嘗請謁。 執政惡之,改文昌左丞。 月餘,太后謂玄□曰:「自卿改官以來,聞令史設齋自慶。 此欲盛爲奸貪耳,今還卿舊任。」 乃復拜天官侍郎,仍賜彩七十段。
Cui Xuanwei of Anping, Vice Minister of the Bureau of Celestial Offices, was upright and unyielding and had never curried favor through petitions. The chief ministers disliked him and transferred him to Wenchang Left Assistant. After more than a month, the Empress Dowager said to Cui Xuanwei, "Since your transfer, I hear the clerks have been holding feasts to celebrate among themselves. That means they mean to grow all the more corrupt and greedy. We now restore you to your former post." He was again appointed Vice Minister of the Bureau of Celestial Offices and granted seventy rolls of colored silk.
38
以主客郎中郭元振爲涼州都督、隴右諸軍大使。
Guo Yuanzhen, Director in the Bureau of Hosts, was appointed Military Commissioner of Liang Prefecture and Grand Commissioner of the Longyou armies.
39
先是,涼州南北境不過四百餘里,突厥、吐蕃頻歳奄至城下,百姓苦之。 元振始於南境硤口置和戎城,北境磧中置白亭軍,控其衝要,拓州境千五百里,自是寇不復至城下。 元振又令甘州刺史李漢通開置屯田,盡水陸之利。 舊涼州粟麥斛至數千,及漢通收率之-{後}-,一縑糴數十斛,積軍糧支數十年。 元振善於撫御,在涼州五年,夷、夏畏慕,令行禁止,牛羊被野,路不拾遺。
Earlier, Liang Prefecture's north-south extent was barely four hundred li, and the Türks and Tibetans raided to the city walls year after year. The people suffered greatly. Yuanzhen first built Herong Fort at Qikou on the southern frontier and Baiting Army in the northern desert, seizing the strategic points and extending the prefecture's territory to fifteen hundred li. After that raiders no longer reached the city walls. Yuanzhen also had Li Hantong, Prefect of Gan Prefecture, establish military colonies and exploit the region's full agricultural potential. Formerly a bushel of grain in Liang Prefecture cost thousands in cash, but after Hantong's harvests one bolt of silk bought dozens of bushels, and military stores accumulated enough to last decades. Yuanzhen excelled at governing and winning loyalty. During five years in Liang Prefecture, both tribesmen and Chinese feared and admired him, his orders were obeyed, cattle and sheep filled the countryside, and no one picked up lost objects on the roads.
40
春,正月,乙酉,初設武舉。
In spring, in the first month, on yiyou, the military examination was established for the first time.
41
空厥寇鹽、夏二州。 三月,庚寅,突厥破石嶺,寇并州。 以雍州長史薛季昶攝右台大夫,充山東防禦軍大使,滄、瀛、幽、易、恆、定等州諸軍皆受季昶節度。 夏,四月,以幽州刺史張仁願專知幽、平、媯、檀防禦,仍與季昶相知,以拒突厥。
The Türks raided Yan and Xia Prefectures. In the third month, on gengyin, the Türks broke through Shiling and raided Bing Prefecture. Xue Jichang, Chief Administrator of Yong Prefecture, was made Acting Censor-in-Chief of the Right Platform and Grand Commissioner of the Shandong Defense Army, and all armies in Cang, Ying, You, Yi, Heng, Ding, and other prefectures were placed under his command. In summer, in the fourth month, Zhang Renyuan, Prefect of You Prefecture, was put solely in charge of defenses in You, Ping, Gui, and Tan, and continued to coordinate with Jichang against the Türks.
42
五月,壬申,蘇安恆復上疏曰:「臣聞天下者,神堯、文武之天下也。 陛下雖居正統,實因唐氏舊基。 當今太子追回,年德俱盛,陛下貪其寶位而忘母子深恩,將何聖顏以見唐家宗廟,將何誥命以謁大帝墳陵? 陛下何故日夜積憂,不知鐘鳴漏盡! 臣愚以爲天意人事,還歸李家。 陛下雖安天位,殊不知物極則反,器滿則傾。 臣何惜一朝之命,而不安萬乘之國哉!」 太后亦不之罪。
In the fifth month, on renshen, Su Anheng again submitted a memorial: "I have heard that All-under-Heaven belongs to Divine Yao and Kings Wen and Wu. Your Majesty holds the orthodox throne, but in fact you built upon the Tang foundation. The Crown Prince has now been recalled, and his years and virtue are both in their prime. Yet Your Majesty clings to the throne and forgets the deep bond of mother and son. With what face will you appear before the Tang ancestral temple, and with what edict will you visit the tomb of the Great Emperor? Why do you day and night accumulate worry and not see that your hour is running out? In my foolish view, both Heaven's will and human affairs point back to the house of Li. Though Your Majesty sits secure on the throne, you do not see that what reaches its extreme must reverse, and a brimming vessel must spill. Why should I begrudge my life for a single morning and not seek to secure the realm!" The Empress Dowager did not punish him.
43
乙未,以相王爲并州牧,充安北道行軍元帥,以魏元忠爲之副。
On yiwei, the Prince of the Vicarious State was made Prefect of Bing and Grand Marshal of the Pacified North Route armies, with Wei Yuanzhong as his deputy.
44
六月,壬戌,召神都留守韋巨源詣京師,以副留守李嶠代之。
In the sixth month, on renxu, Wei Juyuan, Garrison Commander of Shendu, was summoned to the capital, and Vice Garrison Commander Li Jiao replaced him.
45
秋,七月,甲午,突厥寇代州。
In autumn, in the seventh month, on jiawu, the Türks raided Dai Prefecture.
46
司僕卿張昌宗兄弟貴盛,勢傾朝野。 八月,戊午,太子、相王、太平公主上表請封昌宗爲王,制不許; 壬戌,又請,乃賜爵鄴國公。
Zhang Changzong, Chamberlain for the Imperial Stud, and his brothers grew powerful and their influence overshadowed the court and the realm. In the eighth month, on wuwu, the Crown Prince, the Prince of the Vicarious State, and Princess Taiping submitted memorials asking that Changzong be made a king. An edict refused. On renxu they asked again, and he was granted the title Duke of Ye.
47
敕:「自今有告言揚州及豫、博餘黨,一無所問,內外官司無得爲理。」
An edict declared, "From now on, reports alleging remnants of the Yangzhou, Yu, and Bo factions shall not be investigated at all. No office inside or outside the court may take up such cases."
48
九月,乙丑朔,日有食之,不盡如鉤,神都見其既。
On the first day of the ninth month, yichou, there was a solar eclipse, the sun not fully covered and shaped like a hook. At Shendu the totality was visible.
49
壬申,突厥寇忻州。
On renshen, the Türks raided Xin Prefecture.
50
己卯,吐蕃遣其臣論彌薩來求和。
On jimao, Tibet sent its minister Lun Misai to sue for peace.
51
庚辰,以太子賓客武三思爲大谷道大總管,洛州長史敬暉爲副; 辛巳,又以相王旦爲并州道元帥,三思與武攸宜、魏元忠爲之副; 姚元崇爲長史,司禮少卿鄭杲爲司馬; 然竟不行。
On gengchen, Wu Sansi, Guest-Attendant of the Crown Prince, was made Grand Commander of the Dayu Route, with Jing Hui, Chief Administrator of Luozhou, as his deputy; On xinsi the Prince of the Vicarious State Li Dan was again made Marshal of the Bing Route, with Sansi, Wu Youyi, and Wei Yuanzhong as his deputies; Yao Yuanchong served as Chief Administrator, and Zheng Gao, Vice Director of the Ministry of Rites, as Army Marshal; In the end, however, the campaign was never launched.
52
癸未,宴論彌薩於麟德殿。 時涼州都督唐休璟入朝,亦預宴。 彌薩屢窺之。 太后問其故,對曰:「洪源之戰,此將軍猛厲無故,故欲識之。」 太后擢休璟爲右武威、金吾二衞大將軍。 休璟練習邊事,自碣石以西逾四鎮,綿亙萬里,山川要害,皆能記之。
On guiwei the court held a banquet for Lun Misai at Linde Hall. At the time Tang Xiujing, Military Commissioner of Liang Prefecture, was at court and also attended the banquet. Misai kept stealing glances at him. The Empress Dowager asked why. He replied, "At the battle of Hongyuan this general fought with relentless fury. I wanted to see who he was." The Empress Dowager promoted Xiujing to Grand General of both the Right Martial Prestige Guard and the Golden Grips Guard. Xiujing was thoroughly versed in frontier affairs. From Jieshi westward beyond the Four Garrisons, across ten thousand li of terrain, he knew every strategic mountain pass and river crossing by heart.
53
冬,十月,甲辰,天官侍郎、同平章事顧琮薨。
In winter, in the tenth month, on jiachen, Gu Cong, Vice Minister of the Bureau of Celestial Offices and Fellow Assessor of the Affairs of State, died.
54
戊申,吐蕃贊普將萬餘人寇茂州,都督陳大慈與之四戰,皆破之,斬首千餘級。
On wushen the Tibetan king led more than ten thousand men to raid Mao Prefecture. Military Commissioner Chen Daci fought four battles and defeated him each time, taking more than a thousand heads.
55
十一月,辛未,監察御史魏靖上疏,以爲:「陛下既知來俊臣之奸,處以極法,乞詳覆俊臣等所推十獄,伸其枉濫。」 太后乃命監察御史蘇頲按覆俊臣等舊獄,由是雪免者甚眾。 頲,夔之曾孫也。
In the eleventh month, on xinwei, Investigating Censor Wei Jing submitted a memorial arguing, "Your Majesty, now that you have recognized Lai Junchen's treachery and executed him, I ask that the ten cases he and his followers prosecuted be thoroughly reviewed and wrongful convictions cleared." The Empress Dowager then ordered Investigating Censor Su Ting to review Junchen's old cases, and very many were cleared and pardoned as a result. Su Ting was a great-grandson of Su Kui.
56
戊子,太后祀南郊,赦天下。
On wuzi the Empress Dowager performed the southern suburban sacrifice and pardoned the realm.
57
十二月,甲午,以魏元忠爲安東道安撫大使,羽林衞大將軍李多祚檢校幽州都督,右羽林衞將軍薛訥、左武衞將軍駱務整爲之副。
In the twelfth month, on jiawu, Wei Yuanzhong was made Pacification Commissioner of the Andong Route. Li Duozuo, Grand General of the Feathered Forest Guard, was made acting Military Commissioner of You Prefecture, with Xue Ne, General of the Right Feathered Forest Guard, and Luo Wuzheng, General of the Left Martial Guard, as deputies.
58
戊申,置北庭都護府於庭州。 侍御史張循憲爲河東採訪使,有疑事不能決,病之,問侍吏曰:「此有佳客,可與議事者乎?」 吏言前平鄕尉猗氏張嘉貞有異才,循憲召見,詢以事; 嘉貞爲條析理分,莫不洗然。 循憲因請爲奏,皆意所未及。 循憲還,見太后,太后善其奏,循憲具言嘉貞所爲,且請以己之官授之。 太后曰:「朕寧無一官自進賢邪!」 因召嘉貞,入見內殿,與語,大悅,即拜監察御史; 擢循憲司勳郎中,賞其得人也。
On wushen the North Court Protectorate was established at Ting Prefecture. Attending Censor Zhang Xunxian served as Hedong Circuit Investigating Commissioner. Troubled by a case he could not resolve, he asked his attendant clerk, "Is there a capable visitor here I can discuss this with?" The clerk said that Zhang Jiazhen of Yishi, former Captain of Pingxiang, had extraordinary talent. Xunxian summoned him and questioned him about the case; Jiazhen analyzed each point with lucid reasoning, and everything became clear. Xunxian then had him draft memorials, and Jiazhen's points went beyond anything Xunxian had considered. When Xunxian returned and met the Empress Dowager, she praised his memorials. Xunxian explained fully what Jiazhen had done and asked to give Jiazhen his own office. The Empress Dowager said, "Do you think I have no office with which to advance the worthy myself?" She summoned Jiazhen to the inner hall. Delighted after speaking with him, she immediately appointed him Investigating Censor; Xunxian was promoted to Director in the Bureau of Meritorious Service, rewarded for having found the right man.
59
春,三月,壬戌朔,日有食之。
In spring, in the third month, on the first day renxu, there was a solar eclipse.
60
夏,四月,吐蕃遣使獻馬千匹、金二千兩以求昏。
In summer, in the fourth month, Tibet sent envoys offering a thousand horses and two thousand taels of gold to request a marriage alliance.
61
閏月,丁丑,命韋安石留守神都。
In the intercalary month, on dingchou, Wei Anshi was ordered to remain as garrison commander at Shendu.
62
己卯,改文昌台爲中台。 以中台左丞李嶠知納言事。
On jimao the Wenchang Platform was renamed the Central Platform. Li Jiao, Left Assistant of the Central Platform, was put in charge of the affairs of the Censor-in-Chief.
63
新羅王金理洪卒,遣使立其弟崇基爲王。
King Jin Lihong of Silla died, and envoys were sent to install his younger brother Chongji as king.
64
六月,辛酉,突厥默啜遣其臣莫賀干來,請以女妻皇太子之子。
In the sixth month, on xinyou, the Türk khagan Mochuo sent his minister Mohegan to request that his daughter marry the Crown Prince's son.
65
寧州大水,溺殺二千餘人。
Great floods struck Ning Prefecture, drowning more than two thousand people.
66
秋,七月,癸卯,以正諫大夫朱敬則同平章事。
In autumn, in the seventh month, on guimao, Zhu Jingze, Grandee for Direct Remonstrance, was appointed Associate Counselor of State.
67
戊申,以并州牧相王旦爲雍州牧。
On wushen, Li Dan, Prince of the Vicarious State and Governor of Bing Prefecture, was made Governor of Yong Prefecture.
68
庚戌,以夏官尚書、檢校涼州都督唐休璟同鳳閣鸞臺三品。 時突騎施酋長烏質勒與西突厥諸部相攻,安西道絶。 太后命休璟與諸宰相議其事,頃之,奏上,太后即依其議施行。 -{後}-十餘日,安西諸州請兵應接,程期一如休璟所畫,太后謂休璟曰:「恨用卿晩!」 謂諸宰相曰:「休璟練習邊事,卿曹十不當一。」
On gengxu, Tang Xiujing, Minister of the Summer Office and Acting Military Commissioner of Liang Prefecture, was appointed Associate Third-Rank Courtier of the Phoenix Pavilion and Crane Terrace. At the time Turgish chieftain Wuzhile and the Western Türk tribes were at war with each other, cutting off the Anxi route. The Empress Dowager ordered Xiujing and the chief ministers to discuss the matter. Shortly their memorial came in, and she adopted their plan at once. More than ten days later the Anxi prefectures requested reinforcements, on exactly the schedule Xiujing had drawn up. The Empress Dowager told Xiujing, "I regret putting you in place so late! She told the ministers, "Xiujing knows the frontier inside out—none of you are worth one of him."
69
時西突厥可汗斛瑟羅用刑殘酷,諸部不服。 烏質勒本隸斛瑟羅,號莫賀達干,能撫其眾,諸部歸之,斛瑟羅不能制。 烏質勒置都督二十員,各將兵七千人,屯碎葉西北; -{後}-攻陷碎葉,徙其牙帳居之。 斛瑟羅部眾離散,因入朝,不敢復還,烏質勒悉並其地。
At the time Western Türk qaghan Husheluo punished with cruel severity, and the tribes would not submit. Wuzhile had originally served under Husheluo. Styled Mohedagan, he knew how to win his people over, and the tribes rallied to him until Husheluo could no longer control him. Wuzhile set up twenty commissioners, each commanding seven thousand men, and encamped northwest of Suyab; Later he took Suyab and moved his royal encampment there. Husheluo's followers scattered. He came to court and dared not return, and Wuzhile annexed all his lands.
70
九月,庚寅朔,日有食之,既。
In the ninth month, on the first day of gengyin, there was a total eclipse of the sun.
71
初,左台大夫、同鳳閣鸞臺三品魏元忠爲洛州長史,洛陽令張昌儀恃諸兄之勢,每牙,直上長史聽事; 元忠到官,叱下之。 張易之奴暴亂都市,元忠杖殺之。 及爲相,太后召易之弟岐州刺史昌期,欲以爲雍州長史,對仗,問宰相曰:「誰堪雍州者?」 元忠對曰:「今之朝臣無以易薛季昶。」 太后曰:「季昶久任京府,朕欲別除一官; 昌期何如?」 諸相皆曰:「陛下得人矣。」 元忠獨曰:「昌期不堪!」 太后問其故,元忠曰:「昌期少年,不閒吏事,向在岐州,戸口逃亡且盡。 雍州帝京,事務繁劇,不若季昶強幹習事。」 太后默然而止。 元忠又嘗面奏:「臣自先帝以來,蒙被恩渥,今承乏宰相,不能盡忠死節,使小人在側,臣之罪也!」 太后不悅,由是諸張深怨之。
Earlier, Wei Yuanzhong, Left Platform Grandee and Associate Third-Rank Courtier, served as Chief Administrator of Luozhou. Luoyang Magistrate Zhang Changyi, trading on his brothers' influence, would on court days march straight into the chief administrator's hall; When Yuanzhong took office, he ordered him down and threw him out. A slave of Zhang Yizhi ran riot in the markets, and Yuanzhong had him beaten to death. When he became a chief minister, the Empress Dowager summoned Yizhi's brother Changqi, Prefect of Qi Prefecture, intending to appoint him Chief Administrator of Yong Prefecture. In formal audience she asked the ministers, "Who is fit to administer Yong Prefecture? Yuanzhong replied, "None among today's court ministers can match Xue Jichang. The Empress Dowager said, "Jichang has served long in the capital districts. I wish to give him another appointment; what about Changqi?" All the ministers said, "Your Majesty has found the right man." Yuanzhong alone said, "Changqi is not up to the job!" When the Empress Dowager asked why, Yuanzhong said, "Changqi is young and knows nothing of administration. In Qi Prefecture the registered population fled until nearly none remained. Yong Prefecture is the imperial capital. Its business is heavy and urgent. Jichang is strong, capable, and experienced in affairs—Changqi is not his equal. The Empress Dowager fell silent and dropped the matter. Yuanzhong also once addressed her directly: "Since the late Emperor's day I have enjoyed your favor. Now I hold a chief minister's post I do not deserve, yet I cannot serve you unto death while petty men stand at your side. That is my failing! The Empress Dowager was displeased, and from then on the Zhang faction deeply resented him."
72
司禮丞高戩,太平公主之所愛也。 會太后不豫,張昌宗恐太后一日晏駕,爲元忠所誅,乃譖元忠與戩私議云「太后老矣,不若挾太子爲久長。」 太后怒,下元忠、戩獄,將使與昌宗廷辨之。 昌宗密引鳳閣舍人張説,賂以美官,使證元忠,説許之。 明日,太后召太子、相王及諸宰相,使元忠與昌宗參對,往復不決。 昌宗曰:「張説聞元忠言,請召問之。」
Gao Jian, Director of Ceremonial Attendant, was a favorite of Princess Taiping. When the Empress Dowager fell ill, Zhang Changzong feared that after her death Yuanzhong would have him executed, so he slandered Yuanzhong and Jian, claiming they had privately said, "The Empress Dowager is old. Better to rely on the Crown Prince for the long term. The Empress Dowager was furious. She imprisoned Yuanzhong and Jian and planned to have them confront Changzong in open court. Changzong secretly summoned Zhang Yue, a Phoenix Pavilion secretariat officer, offered him a splendid appointment to testify against Yuanzhong, and Yue agreed. The next day the Empress Dowager summoned the Crown Prince, the Prince of the Vicarious State, and the chief ministers, and had Yuanzhong and Changzong confront each other. After repeated exchanges nothing was resolved. Changzong said, "Zhang Yue heard what Yuanzhong said. Summon him and ask."
73
太后召説。 説將入,鳳閣舍人南和宋璟謂説曰:「名義至重,鬼神難欺,不可黨邪陷正以求苟免。 若獲罪流竄,其榮多矣。 若事有不測,璟當叩閣力爭,與子同死。 努力爲之,萬代瞻仰,在此舉也!」 殿中侍御史濟源張廷珪曰:「朝聞道,夕死可矣!」 左史劉知幾曰:「無污青史,爲子孫累!」
The Empress Dowager summoned Zhang Yue. As Yue was about to go in, Song Jing of Nanhe, a Phoenix Pavilion secretariat officer, told him, "Honor is everything. The gods cannot be deceived. Do not side with wicked men to frame the upright just to save yourself. If you are punished and sent into exile, you will still have glory enough. If matters take a bad turn, I will knock on the palace gates and fight for you—and die with you. Do your utmost. Ten thousand generations will look to this act—everything hangs on what you do now! Palace Attendant Censor Zhang Tinggui of Jiyuan said, "If I have heard the Way this morning, I can die tonight content! Left Scribe Liu Zhiji said, "Do not stain the historical record and burden your descendants!"
74
及入,太后問之,説未對。 元忠懼,謂説曰:「張説欲與昌宗共羅織魏元忠邪!」 説叱之曰:「元忠爲宰相,何乃效委巷小人之言!」 昌宗從旁迫趣説,使速言。 説曰:「陛下視之,在陛下前,猶逼臣如是,況在外乎! 臣今對廣朝,不敢不以實對。 臣實不聞元忠有是言,但昌宗逼臣使誣證之耳!」 易之、昌宗遽呼曰:「張説與魏元忠同反!」 太后問其狀。 對曰:「説嘗謂元忠爲伊、周; 伊尹放太甲,周公攝王位,非欲反而何?」 説曰:「易之兄弟小人,徒聞伊、周之語,安知伊、周之道! 日者元忠初衣紫,臣以郎官往賀,元忠語客曰:『無功受龐,不勝慚懼。』 臣實言曰:『明公居伊、周之任,何愧三品!』 彼伊尹、周公皆爲臣至忠,古今慕仰。 陛下用宰相,不使學伊、周,當使學誰邪? 且臣豈不知今日附昌宗立取台衡,附元忠立致族滅! 但臣畏元忠冤魂,不敢誣之耳。」 太后曰:「張説反覆小人,宜並系治之。」 他日,更引問,説對如前。 太后怒,命宰相與河內王武懿宗共鞫之,説所執如初。
Once inside, the Empress Dowager questioned him. Yue did not reply. Afraid, Yuanzhong said to Yue, "Are you going to join Changzong in framing Wei Yuanzhong? Yue snapped at him, "You are a chief minister—why talk like some alleyway gossip? Changzong pressed him from the side, urging him to speak quickly. Yue said, "Your Majesty sees—even before you he presses me like this. What must he do outside? I stand now before the full court and dare not answer with anything but the truth. I never heard Yuanzhong say any such thing. Changzong only pressed me to testify falsely against him! Yizhi and Changzong cried out at once, "Zhang Yue and Wei Yuanzhong are plotting rebellion together! The Empress Dowager asked what they meant. They replied, "Yue once compared Yuanzhong to Yi Yin and the Duke of Zhou; Yi Yin deposed Tai Jia and the Duke of Zhou held the throne as regent—what is that if not rebellion? Yue said, "The Yizhi brothers are petty men who have heard the names Yi and Zhou—what do they know of what those men stood for? When Yuanzhong first received the purple robes of office, I went as a palace gentleman to congratulate him. Yuanzhong told his guests, 'I have received great favor without merit. I am ashamed and afraid. I truly said to him, 'You hold the office of Yi Yin and the Duke of Zhou—what shame is there in a third-rank post? Yi Yin and the Duke of Zhou were the most loyal of ministers, admired in every age. If Your Majesty appoints chief ministers and does not want them to model Yi Yin and the Duke of Zhou, whom should they model? And do I not know that siding with Changzong wins the highest office at once, while siding with Yuanzhong brings ruin on one's whole clan? But I fear Yuanzhong's wronged ghost, and I dare not testify falsely against him. The Empress Dowager said, "Zhang Yue is an untrustworthy little man. He should be imprisoned along with the rest. Later she questioned him again, and Yue answered as before. The Empress Dowager was furious and ordered the chief ministers and Wu Yizong, Prince of Henan, to interrogate him together. Yue held firm as before."
75
朱敬則抗疏理之曰:「元忠素稱忠正,張説所坐無名,若令抵罪,失天下望。」 蘇安恆亦上疏,以爲:「陛下革命之初,人以爲納諫之主; 暮年以來,人以爲受佞之主。 自元忠下獄,里巷恟恟,皆以爲陛下委信奸宄,斥逐賢良。 忠臣烈士,皆撫髀於私室而鉗口於公朝,畏迕易之等意,徒取死而無益。 方今賦役煩重,百姓凋弊,重以讒慝專恣,刑賞失中,竊恐人心不安,別生它變,爭鋒於朱雀門內,問鼎於大明殿前,陛下將何以謝之,何以御之?」 易之等見其疏,大怒,欲殺之,賴朱敬則及鳳閣舍人桓彥范、著作郎陸澤魏知古保救得免。
Zhu Jingze submitted a bold memorial in their defense: "Yuanzhong has long been known for loyalty and uprightness. Zhang Yue is charged with nothing real. If you punish them, you will lose the realm's trust. Su Anheng also memorialized, saying, "At the start of your revolution people thought you a ruler who welcomed counsel; in your later years they think you a ruler who indulges flatterers. Since Yuanzhong's imprisonment the streets have buzzed with fear. People believe you have put traitors in power and driven away the worthy. Loyal men strike their thighs in private and seal their lips in court, afraid to cross Yizhi and his faction. They know protest would mean death for nothing. Levies and labor service weigh heavy. The people are exhausted. Slanderers run unchecked, and punishments and rewards have lost their balance. I fear hearts will turn and trouble follow—blades drawn inside the Vermilion Bird Gate and contenders before the Great Brilliance Hall. How will you answer them? How will you hold the throne? When Yizhi and his allies read the memorial they wanted Su Anheng killed, but Zhu Jingze, Huan Yanfan, Lu Ze, and Wei Zhigu intervened and saved him."
76
丁酉,貶元忠爲高要尉,戩、説皆流嶺表。 元忠辭日,言於太后曰:「臣老矣,今向嶺南,十死一生。 陛下他日必有思臣之時。」 太后問其故,時易之、昌宗皆侍側,元忠指之曰:「此二小兒,終爲亂階。」 易之等下殿,叩膺自擲稱冤。 太后曰:「元忠去矣!」
On dingyou, Yuanzhong was demoted to Assistant Magistrate of Gaoyao, while Jian and Yue were both exiled to the far south beyond the Ling Range. On the day he departed, Yuanzhong told the Empress Dowager, "I am old. Going south of the mountains now, I may have one life in ten. Your Majesty will surely one day remember me. When the Empress Dowager asked why, Yizhi and Changzong were beside her. Yuanzhong pointed at them and said, "These two boys will yet bring ruin. Yizhi and his brother left the hall, beating their chests and protesting their innocence. The Empress Dowager said, "Yuanzhong is gone!"
77
殿中侍御史景城王晙復奏申理元忠,宋璟謂之曰:「魏公幸已得全,今子復冒威怒,得無狼狽乎!」 晙曰:「魏公以忠獲罪,晙爲義所激,顛沛無恨。」 璟歎曰:「璟不能申魏公之枉,深負朝廷矣!」
Palace Attendant Censor Wang Jun of Jingcheng memorialized again to defend Yuanzhong. Song Jing told him, "Wei has barely escaped with his life. If you provoke the Empress Dowager again, will you not come to grief? Jun replied, "Wei was punished for loyalty. I am moved by duty. Even if I suffer for it, I have no regret. Song Jing sighed, "I could not clear Wei's name. I have failed the court."
78
太子僕崔貞慎等八人餞元忠於郊外,易之詐爲告密人柴明狀,稱貞慎等與元忠謀反。 太后使監察御史丹徒馬懷素鞫之,謂懷素曰:「茲事皆實,略問,速以聞。」 頃之,中使督趣者數四,曰:「反狀皎然,何稽留如此?」 懷素請柴明對質,太后曰:「我自不知柴明處,但據狀鞫之,安用告者?」 懷素據實以聞,太后怒曰:「卿欲縱反者邪?」 對曰:「臣不敢縱反者。 元忠以宰相謫官,貞慎等以親故追送,若誣以爲反,臣實不敢。 昔欒布奏事彭越頭下,漢祖不以爲罪,況元忠之刑未如彭越,而陛下欲誅其送者乎! 且陛下操生殺之柄,欲加之罪,取決聖衷可矣; 若命臣推鞫,臣敢不以實聞!」 太后曰:「汝欲全不罪邪?」 對曰:「臣智識愚淺,實不見其罪!」 太后意解。 貞慎等由是獲免。
Eight men including Palace Steward Cui Zhenshen saw Yuanzhong off outside the city. Yizhi forged a denunciation in the name of the informant Chai Ming, accusing Zhenshen and the others of plotting rebellion with Yuanzhong. The Empress Dowager sent Investigating Censor Ma Huaisu of Dantu to investigate and told him, "These charges are all true. Question them briefly and report at once. Soon palace envoys hurried him four or five times, saying, "The evidence of rebellion is clear. Why are you dragging your feet? Huaisu asked to confront Chai Ming. The Empress Dowager said, "I do not even know where Chai Ming is. Interrogate according to the denunciation. Why need the accuser? Huaisu reported the facts as he found them. The Empress Dowager snapped, "Do you mean to let rebels go free? He replied, "I would never release rebels. Yuanzhong was demoted from his minister's post. Zhenshen and the others were seeing off a friend. I dare not call that rebellion. When Luan Bu spoke at Peng Yue's severed head, Emperor Gaozu of Han did not treat it as a crime. Yuanzhong's punishment falls far short of Peng Yue's—yet you would execute the men who saw him off? And you hold the power of life and death. If you wish to assign guilt, you may decide from your own heart alone; but if you order me to investigate, I dare report only what is true! The Empress Dowager said, "Do you mean to acquit them entirely? He replied, "I am too dull to see any crime in what they did! The Empress Dowager relented. Zhenshen and the others were spared."
79
太后嘗命朝貴宴集,易之兄弟皆位在宋璟上。 易之素憚璟,欲悅其意,虛位揖之曰:「公方今第一人,何乃下坐?」 璟曰:「才劣位卑,張卿以爲第一,何也?」 天官侍郎鄭杲謂璟曰:「中丞奈何卿五郎?」 璟曰:「以官言之,正當爲卿。 足下非張卿家奴,何郎之有!」 舉坐悚惕。 時自武三思以下,皆謹事易之兄弟,璟獨不爲之禮。 諸張積怒,常欲中傷之; 太后知之,故得免。
The Empress Dowager once ordered a banquet for high courtiers. The Yizhi brothers all sat above Song Jing. Yizhi had always feared Song Jing and wanted to win him over. He vacated his seat and bowed, saying, "You are the foremost man in court today. Why sit below me? Song Jing said, "My talent is modest and my rank is low. Zhang, you call me foremost—why? Heavenly Official Vice Minister Zheng Gao told Song Jing, "Imperial Censor, why are you using 'sir' on the Fifth Master? Song Jing said, "By rank, I ought properly to address you as Minister. You are not a household slave of Master Zhang—what young master could there be! The entire assembly sat in fear and unease. At the time, everyone from Wu Sansi down treated the Yizhi brothers with deferential care, but Song Jing alone refused to show them courtesy. The Zhang faction nursed deep resentment and often sought to harm him by slander; The Empress Dowager knew of it, and so he was spared."
80
丁未,以左武衞大將軍武攸宜充西京留守。
On dingwei, Wu Youyi, Grand General of the Left Martial Guard, was appointed Regent of the Western Capital.
81
冬,十月,丙寅,車駕發西京; 乙酉,至神都。
In winter, in the tenth month, on bingyin, the imperial carriage departed the Western Capital; On yiyou, it reached Shendu.
82
十一月,己丑,突厥遣使謝許昏。 丙申,宴於宿羽台,太子預焉。 宮尹崔神慶上疏,以爲:「今五品以上所以佩龜者,爲別敕徵召,恐有詐妄,內出龜合,然-{後}-應命。 況太子國本,古來徵召皆用玉契。 此誠重慎之極也。 昨緣突厥使見,太子應預朝參,直有文符下宮,曾不降敕處分,臣愚謂太子非朔望朝參、應別召者,望降墨敕及玉契。」 太后甚然之。
In the eleventh month, on jichou, the Turks sent envoys to express gratitude for the promised marriage alliance. On bingshen, a banquet was held at Suyu Terrace, and the Crown Prince was present. Palace Intendant Cui Shenqing submitted a memorial stating, "Officials of the fifth rank and above wear tortoise badges so that when they are specially summoned by edict, the palace can issue the tortoise tally from within before they respond—this guards against fraud. Moreover, the Crown Prince is the foundation of the realm; since antiquity, summons have always used jade tallies. This is indeed the very height of prudent caution. Yesterday, because the Turkish envoys were received, the Crown Prince should have attended court, yet only a routine document was sent to the palace with no edict of appointment. In my humble view, whenever the Crown Prince is summoned outside the regular new- and full-moon audiences, I hope Your Majesty will issue a black-ink edict and a jade tally. The Empress Dowager strongly approved."
83
始安獠歐陽倩擁眾數萬,攻陷州縣,朝廷思得良吏以鎮之。 朱敬則稱司封郎中裴懷古有文武才; 制以懷古爲桂州都督,仍充招慰討擊使。 懷古才及嶺上,飛書示以禍福,倩等迎降,且言「爲吏所侵逼,故舉兵自救耳。」 懷古輕騎赴之。 左右曰:「夷獠無信,不可忽也。」 懷古曰:「吾仗忠信,可通神明,而況人乎!」 遂詣其營,賊眾大喜,歸所掠貨財; 諸洞酋長素持兩端者,皆來款附,嶺外悉定。
Ouyang Qian, a Liao chieftain in Shi'an, gathered a force of tens of thousands, attacked and seized prefectures and counties. The court sought a capable official to pacify the region. Zhu Jingze recommended Pei Huaigu, a Director in the Bureau of Appointments, as a man of both civil and military talent; An edict made Huaigu Military Commissioner of Gui Prefecture and also appointed him Pacification and Attack Commissioner. Huaigu had only just crossed the mountains when he sent urgent letters explaining the consequences of resistance or submission. Qian and the others came out to surrender, saying, "We were oppressed by officials and therefore raised troops to save ourselves. Huaigu rode lightly to meet them. Those around him said, "The Liao barbarians are untrustworthy—this cannot be taken lightly. Huaigu said, "I rely on loyalty and trust, which can reach even the spirits—how much more so ordinary men! He then went to their camp. The rebels rejoiced and returned the goods they had seized; Cave chieftains who had long hedged their allegiances all came to submit, and the region beyond the mountains was entirely pacified.
84
是歳,分命使者以六條察州縣。
That year, envoys were dispatched in separate groups to inspect prefectures and counties under the Six Regulations.
85
吐蕃南境諸部皆叛,贊普器弩悉弄自將擊之,卒於軍中。 諸子爭立,久之,國人立其子棄隸蹜贊爲贊普,生七年矣。
All the tribes along Tibet's southern border rebelled. The tsenpo Qinuixinong personally led troops to suppress them and died in camp. His sons fought over the succession. After a long interval, the people enthroned his son Qilizuzan as tsenpo; he was seven years old.
86
春,正月,丙申,冊拜右武衞將軍阿史那懷道爲西突厥十姓可汗。 懷道,斛瑟羅之子也。
In spring, in the first month, on bingshen, Ashina Huaidao, General of the Right Martial Guard, was enfeoffed and appointed Qaghan of the Ten Surnames of the Western Turks. Huaidao was the son of Gusuoluo.
87
丁未,毀三陽宮,以其材作興泰宮於萬安山。 二宮皆武三思建議爲之,請太后每歳臨幸,功費甚廣,百姓苦之。 左拾遺盧藏用上疏,以爲:「左右近臣多以順意爲忠,朝廷具僚皆以犯忤爲戒,致陛下不知百姓失業,傷陛下之仁。 陛下誠能以勞人爲辭,發制罷之,則天下皆知陛下苦己而愛人也。」 不從。 藏用,承慶之弟孫也。
On dingwei, Sanyang Palace was demolished and its materials used to build Xingtai Palace on Mount Wan'an. Both palaces had been proposed by Wu Sansi, who urged the Empress Dowager to visit them every year. The labor and expense were enormous, and the people suffered greatly. Left Remonstrating Editorial Assistant Lu Zangyong submitted a memorial stating, "Those close to the throne mostly treat compliance as loyalty, while officials throughout the court all treat giving offense as a warning. This keeps Your Majesty from learning that the people have lost their livelihoods and it harms Your Majesty's benevolence. If Your Majesty can sincerely cite the burden on the people and issue an edict abolishing the project, then all under heaven will know that Your Majesty restrains yourself and loves the people. She did not accept it. Zangyong was the great-nephew of Chengqing."
88
壬子,以天官侍郎韋嗣立爲鳳閣侍郎、同平章事。
On renzi, Wei Sili, Vice Minister of the Bureau of Celestial Offices, was appointed Fengge Vice Minister and Fellow Assessor of the Affairs of State.
89
夏官侍郎、同鳳閣鸞臺三品李迥秀頗受賄賂,監察御史馬懷素劾奏之。 二月,癸亥,迥秀貶廬州刺史。
Li Jiaoxiu, Summer Official Vice Minister and Associate Third-Rank Courtier of the Phoenix Pavilion and Crane Terrace, had accepted bribes rather freely; Investigative Censor Ma Huaisu impeached him. In the second month, on guihai, Li Jiaoxiu was demoted to Prefect of Lu.
90
壬申,正諫大夫、同平章事朱敬則以老疾致仕。 敬則爲相,以用人爲先,自餘細務不之視。
On renshen, Zhu Jingze, Grandee for Direct Remonstrance and Fellow Assessor of the Affairs of State, retired because of age and illness. As chancellor, Zhu Jingze put selecting men first and paid no attention to other minor affairs.
91
太后嘗與宰相議及刺史、縣令。 三月,己丑,李嶠、唐休璟等奏:「竊見朝廷物議,遠近人情,莫不重內官,輕外職,每除授牧伯,皆再三披訴。 比來所遣外任,多是貶累之人; 風俗不澄,實由於此。 望於台、閣、寺、監妙簡賢良,分典大州,共康庶績。 臣等請輟近侍,率先具僚。」 太后命書名探之,得韋嗣立及御史大夫楊再思等二十人。 癸巳,制各以本官檢校刺史,嗣立爲汴州刺史。 其-{後}-政跡可稱者,唯常州刺史薛謙光、徐州刺史司馬金皇而已。
The Empress Dowager once discussed provincial prefects and county magistrates with the chancellors. In the third month, on jichou, Li Jiao, Tang Xiujing, and others memorialized, "We observe that in court discussion and in sentiment near and far alike, everyone values inner offices and looks down on outer posts. Whenever a provincial governorship is assigned, the appointee repeatedly pleads and protests. Recently, those sent to outer posts have mostly been men burdened by demotion; Public morals are not pure—and this is truly the reason. We hope that from the bureaus, halls, directorates, and commissions worthy men will be carefully selected to govern great prefectures and together bring prosperity to the people. We your ministers ask to give up our posts at court and take the lead among the full officials. The Empress Dowager ordered names written and lots drawn, and obtained Wei Sili, Censor-in-Chief Yang Zaisi, and eighteen others—twenty men in all. On guisi, an edict made each man serve in his present office as acting prefect; Wei Sili was made Prefect of Bian. Afterward, of those sent out, only Xue Qianguang, Prefect of Chang, and Sima Jinhuang, Prefect of Xu, had records of governance worth praising."
92
丁亥,徙平恩王重福爲譙王。
On dinghai, Prince Ping'en Zhongfu was reassigned as Prince of Qiao.
93
以夏官侍郎宗楚客同平章事。
Zong Chuke, Vice Minister of the Bureau of Summer Offices, was made Fellow Assessor of the Affairs of State.
94
鳳閣侍郎、同鳳閣鸞臺三品蘇味道謁歸葬其父,制州縣供葬事。 味道因之侵毀鄕人墓田,役使過度。 監察御史蕭至忠劾奏之,左遷坊州刺史。 至忠,引之玄孫也。
Su Weidao, Fengge Vice Minister and Associate Third-Rank Courtier of the Phoenix Pavilion and Crane Terrace, returned home to bury his father, and an edict ordered the prefectures and counties to supply the funeral arrangements. Weidao used the occasion to encroach on and destroy his neighbors' grave lands and to overuse corvée labor. Investigative Censor Xiao Zhizhong impeached him, and he was demoted to Prefect of Fang. Xiao Zhizhong was a great-grandson of Yinzhi.
95
夏,四月,壬戌,同鳳閣鸞臺三品韋安石知納言,李嶠知內史事。
In summer, in the fourth month, on renxu, Wei Anshi, Associate Third-Rank Courtier of the Phoenix Pavilion and Crane Terrace, took charge of the Censorate, and Li Jiao took charge of the Inner Secretariat.
96
太后幸興泰宮。
The Empress Dowager visited Xingtai Palace.
97
太后復稅天下僧尼,作大像於白司馬阪,令春官尚書武攸寧檢校,糜費巨億。 李嶠上疏,以爲:「天下編戸,貧弱者眾。 造像錢見有一十七萬餘緡,若將散施,人與一千,濟得一十七萬餘戸。 拯饑寒之弊,省勞役之勤,順諸佛慈悲之心,沾聖君亭育之意,人神胥悅,功德無窮。 方作過-{後}-因緣,豈如見在果報!」 監察御史張廷珪上疏諫曰:「臣以時政論之,則宜先邊境,蓄府庫,養人力; 以釋教論之,則宜救苦厄,滅諸相,崇無爲。 伏願陛下察臣之愚,行佛之意,務以理爲上,不以人廢言。」 太后爲之罷役,仍召見廷珪,深賞慰之。
The Empress Dowager again levied a tax on Buddhist monks and nuns throughout the empire and had a great statue built at Baima Slope. She put Wu Youning, Minister of the Bureau of Spring Offices, in charge of supervision, and the waste ran to hundreds of millions. Li Jiao submitted a memorial stating, "Registered households throughout the empire include many who are poor and weak. Funds for the statue presently amount to more than one hundred and seventy thousand strings of cash. If distributed at one thousand per person, more than one hundred and seventy thousand households could be helped. Relieving hunger and cold, sparing the people corvée toil, honoring the compassionate heart of the Buddhas and fulfilling the nurturing intent of the sage ruler—men and spirits alike would rejoice, and the merit would be boundless. Building merit for the afterlife—how can that compare with reward in the present life! Investigative Censor Zhang Tinggui submitted a remonstrance stating, "From the standpoint of current affairs, one ought first to secure the borders, fill the treasuries, and nurture manpower; From the standpoint of Buddhism, one ought to rescue suffering, eliminate all forms, and honor non-action. I beg Your Majesty to discern my folly, act in the spirit of the Buddha, make reason paramount, and not dismiss words because of the person who speaks them. The Empress Dowager halted the project on this account, summoned Tinggui, and deeply praised and consoled him."
98
鳳閣侍郎、同鳳閣鸞臺三品姚元崇以母老固請歸侍; 六月,辛酉,以元崇行相王府長史,秩位並同三品。
Yao Yuanchong, Fengge Vice Minister and Associate Third-Rank Courtier of the Phoenix Pavilion and Crane Terrace, because his mother was old, firmly requested to return home to serve her; In the sixth month, on xinyou, Yao Yuanchong was made provisional Chief Secretary of the Prince of Xiang's household, with rank and position both equal to the third rank.
99
乙丑,以天官侍郎崔玄□同平章事。
On yichou, Cui Xuanwei, Vice Minister of the Bureau of Celestial Offices, was made Fellow Assessor of the Affairs of State.
100
召鳳閣侍郎、同平章事、檢校汴州刺史韋嗣立赴興泰宮。
Wei Sili, Fengge Vice Minister, Fellow Assessor of the Affairs of State, and acting Prefect of Bian, was summoned to Xingtai Palace.
101
丁丑,以李嶠同鳳閣鸞臺三品。 嶠自請解內史。
On dingchou, Li Jiao was made Associate Third-Rank Courtier of the Phoenix Pavilion and Crane Terrace. Li Jiao himself requested to resign from the Inner Secretariat.
102
壬午,以相王府長史姚元崇兼知夏官尚書、同鳳閣鸞臺三品。
On renwu, Yao Yuanchong, provisional Chief Secretary of the Prince of Xiang's household, was additionally made acting Minister of the Bureau of Summer Offices and Associate Third-Rank Courtier of the Phoenix Pavilion and Crane Terrace.
103
秋,七月,丙戌,以神都副留守楊再思爲內史。
In autumn, in the seventh month, on bingxu, Yang Zaisi, Deputy Regent of Shendu, was made head of the Inner Secretariat.
104
再思爲相,專以諂媚取容。 司禮少卿張同休,易之兄也,嘗召公卿宴集,酒酣,戲再思曰:「楊內史面似高麗。」 再思欣然,即剪紙帖巾,反披紫袍,爲高麗舞,舉坐大笑。 時人或譽張昌宗之美曰:「六郎面似蓮花。」 再思獨曰:「不然。」 昌宗問其故,再思曰:「乃蓮花似六郎耳。」
As chancellor, Yang Zaisi relied solely on flattery to win favor. Director of Ceremonials Zhang Tongxiu, Zhang Yizhi's elder brother, once summoned the chief ministers to a banquet. When the wine had gone deep, he joked to Yang Zaisi, "Minister Yang's face resembles Goryeo. Yang Zaisi gladly accepted this, cut paper and pasted it on his headcloth, reversed his purple robe, performed a Goryeo dance, and the whole assembly roared with laughter. Some at the time praised Zhang Changzong's beauty, saying, "Sixth Master's face is like a lotus. Yang Zaisi alone said, "Not so. Zhang Changzong asked the reason. Yang Zaisi said, "Rather, it is the lotus that resembles Sixth Master."
105
甲午,太后還宮。
On jiawu, the Empress Dowager returned to the palace.
106
乙未,司禮少卿張同休、汴州刺史張昌期、尚方少監張昌儀皆坐贓下獄,命左右台共鞫之; 丙申,敕,張易之、張昌宗作威作福,亦命同鞫。 辛丑,司刑正賈敬言奏:「張昌宗強市人田,應徵銅二十斤。」 制「可」。 乙巳,御史大夫李承嘉、中丞桓彥范奏:「張同休兄弟贓共四千餘緡,張昌宗法應免官。」 昌宗奏:「臣有功於國,所犯不至免官。」 太后問諸宰相:「昌宗有功乎?」 楊再思曰:「昌宗合神丹,聖躬服之有驗,此莫大之功。」 太后悅,赦昌宗罪,復其官。 左補闕戴令言作《兩腳狐賦》,以譏再思,再思出令言爲長社令。
On yiwei, Zhang Tongxiu, Director of Ceremonials, Zhang Changqi, Prefect of Bian, and Zhang Changyi, Assistant Director of the Palace Workshops, were all imprisoned on charges of corruption, and the Left and Right Censorates were ordered jointly to interrogate them; On bingshen, an edict stated that Zhang Yizhi and Zhang Changzong had abused their power and arrogated blessings to themselves, and they too were ordered interrogated together. On xinchou, Jia Jingyan, Director of Punishments, memorialized, "Zhang Changzong forcibly purchased a man's land and should pay a fine of twenty jin of copper. An edict stated, "Approved." On yisi, Li Chengjia, Censor-in-Chief, and Huan Yanfan, Vice Censor-in-Chief, memorialized, "The bribes of Zhang Tongxiu and his brothers together amounted to more than four thousand strings of cash. By law Zhang Changzong should be removed from office. Zhang Changzong memorialized, "Your subject has merit to the state; the offense does not reach the level of removal from office. The Empress Dowager asked the chancellors, "Does Changzong have merit? Yang Zaisi said, "Changzong compounded the divine elixir. The Sacred Person took it with effect—this is a merit without equal. The Empress Dowager was pleased, pardoned Zhang Changzong's offense, and restored his office. Left Supplementation Daim Lingyan composed the rhapsody "Two-Legged Fox" to satirize Yang Zaisi; Yang Zaisi sent Lingyan out as Magistrate of Changshe.
107
丙午,夏官侍郎、同平章事宗楚客有罪,左遷原州都督,充靈武道行軍大總管。
On bingwu, Zong Chuke, Vice Minister of the Bureau of Summer Offices and Fellow Assessor of the Affairs of State, was found guilty and demoted to Military Commissioner of Yuan Prefecture, serving as Grand Commander of the Lingwu Route Field Army.
108
癸丑,張同休貶岐山丞,張昌儀貶博望丞。
On guichou, Zhang Tongxiu was demoted to Assistant Magistrate of Qishan, and Zhang Changyi was demoted to Assistant Magistrate of Bowang.
109
鸞臺侍郎、知納言事、同鳳閣鸞臺三品韋安石舉奏張易之等罪,敕付安石及右庶子、同鳳閣鸞臺三品唐休璟鞫之,未竟而事變。 八月,甲寅,以安石兼檢校揚州長史,庚申,以休璟兼幽營都督、安東都護。 休璟將行,密言於太子曰:「二張恃寵不臣,必將之亂。 殿下宜備之。」 相王府長史兼知夏官尚書事、同鳳閣鸞臺三品姚元崇上言:「臣事相王,不宜典兵馬。 臣不敢愛死,恐不益於王。」 辛酉,改春官尚書,餘如故。 元崇字元之,時突厥叱列元崇反,太后命元崇以字行。
Wei Anshi, Luantai Vice Minister, acting Censor-in-Chief, and Associate Third-Rank Courtier of the Phoenix Pavilion and Crane Terrace, impeached Zhang Yizhi and the others for their crimes. An edict ordered Anshi and Tang Xiujing, Right Secretariat Assistant and Associate Third-Rank Courtier, to interrogate them, but before the inquiry was finished the affair changed. In the eighth month, on jiayin, Wei Anshi was additionally made acting Chief Secretary of Yang Prefecture; on gengshen, Tang Xiujing was additionally made Military Commissioner of You and Ying and Protector-General of Andong. As Tang Xiujing was about to depart, he secretly spoke to the Crown Prince, "The Two Zhangs rely on favor and are insubordinate—they will surely bring chaos. Your Highness ought to prepare. Yao Yuanchong, provisional Chief Secretary of the Prince of Xiang's household, additionally acting Minister of the Bureau of Summer Offices, and Associate Third-Rank Courtier of the Phoenix Pavilion and Crane Terrace, submitted a statement, "Your subject serves the Prince of Xiang and ought not command troops and horses. I do not dare hold back my life, for fear it would not benefit the Prince." On xinyou he was reassigned as Minister of Spring Offices; his other posts remained unchanged. Yuanchong's courtesy name was Yuanzhi. When a Turk named Chilie Yuanchong rose in rebellion, the Empress Dowager ordered Yao to go by his courtesy name in office to avoid confusion."
110
突厥默啜既和親,戊寅,始遣淮陽王武延秀還。
Once the Turk khan Mo-chuo had agreed to peace and alliance, on wuyin the court at last sent the Prince of Huaiyang, Wu Yanxiu, home.
111
九月,壬子,以姚元之充靈武道行軍大總管; 辛酉,以元之爲靈武道安撫大使。
In the ninth month, on renzi, Yao Yuanchong was made Grand Commander of the campaign army on the Lingwu Circuit; On xinyou he was appointed Pacification Commissioner for the Lingwu Circuit.
112
元之將行,太后令舉外司堪爲宰相者。 對曰:「張柬之沉厚有謀,能斷大事,且其人已老。 惟陛下急用之。」 冬,十月,甲戌,以秋官侍郎張柬之同平章事,時年且八十矣。
As Yuanchong prepared to leave, the Empress Dowager told him to nominate suitable men from the outer service for chancellor. He replied, "Zhang Jianzhi is steady, deep, and far-sighted, capable of deciding great affairs; moreover, he is already advanced in years. Your Majesty should put him to use without delay." In the tenth month of winter, on jiaxu, Zhang Jianzhi, Vice Minister of the Bureau of Autumn Offices, was made Fellow Assessor of the Affairs of State; he was then nearly eighty.
113
乙亥,以韋嗣立檢校魏州刺史,餘如故。
On yihai, Wei Silai was appointed acting Prefect of Wei Prefecture; his other posts were unchanged.
114
壬午,以懷州長史河南房融同平章事。
On renwu, Fang Rong of Henan, Chief Secretary of Huai Prefecture, was elevated to Fellow Assessor of the Affairs of State.
115
太后命宰相各舉堪爲員外郎者,韋嗣立薦廣武令岑羲曰:「但恨其伯父長倩爲累。」 太后曰:「苟或有才,此何所累!」 遂拜天官員外郎。 由是諸緣坐者始得進用。
The Empress Dowager ordered each chancellor to recommend men suitable for assistant department director. Wei Silai recommended Cen Xi, Magistrate of Guangwu, saying, "My only regret is that his uncle Changqian counts against him." The Empress Dowager said, "If the man has talent, what does that matter!" Cen Xi was thereupon appointed Assistant Director of the Bureau of Celestial Offices. From then on, those implicated by association were at last allowed to advance and take office.
116
十一月,丁亥,以天官侍郎韋承慶爲鳳閣侍郎、同平章事。
In the eleventh month, on dinghai, Wei Chengqing, Vice Minister of the Bureau of Celestial Offices, was made Vice Minister of the Phoenix Pavilion and Fellow Assessor of the Affairs of State.
117
癸卯,成均祭酒、同鳳閣鸞臺三品李嶠罷爲地官尚書。
On guimao, Li Jiao, Libationer of the Imperial Academy and Associate Third-Rank Courtier of the Phoenix Pavilion and Crane Terrace, was dismissed as chancellor and made Minister of the Bureau of Earthly Offices.
118
十二月,甲寅,敕大足已來新置官並停。
In the twelfth month, on jiayin, an edict abolished all offices created since the Dazu era.
119
丙辰,鳳閣侍郎、同平章事韋嗣立罷爲成均祭酒,檢校魏州刺史如故; 以兄承慶入相故也。
On bingchen, Wei Silai, Vice Minister of the Phoenix Pavilion and Fellow Assessor of the Affairs of State, was dismissed from the chancellorship and made Libationer of the Imperial Academy, while retaining his acting appointment as Prefect of Wei Prefecture; this was because his elder brother Chengqing had been made chancellor.
120
太后寢疾,居長生院,宰相不得見者累月,惟張易之、昌宗侍側。 疾少間,崔玄暐奏言:「皇太子、相王,仁明孝友,足侍湯藥。 宮禁事重,伏願不令異姓出入。」 太后曰:「德卿厚意。」 易之、昌宗見太后疾篤,恐禍及己,引用黨援,陰爲之備。 屢有人爲飛書及榜其事於通衢,云「易之兄弟謀反」,太后皆不問。
The Empress Dowager fell seriously ill and withdrew to the Hall of Everlasting Life; for months the chancellors could not see her, and only Zhang Yizhi and Zhang Changzong waited at her bedside. When she improved slightly, Cui Xuanwei memorialized, "The Crown Prince and the Prince of Xiang are benevolent, wise, filial, and brotherly—fully capable of tending your medicine. Palace security is a grave matter; I beg that you not permit outsiders of other surnames to enter and leave at will." The Empress Dowager said, "Your thoughtful concern does you credit." Seeing the Empress Dowager gravely ill, Yizhi and Changzong feared disaster for themselves, recruited allies, and quietly made ready. “Anonymous letters circulated again and again, and placards appeared in the streets accusing the Zhang brothers of plotting rebellion, but the Empress Dowager ignored every report.”
121
辛未,許州人楊元嗣,告「昌宗嘗召術士李弘泰占相,弘泰言昌宗有天子相,勸於定州造佛寺,則天下歸心。」 太后命韋承麇慶及司刑卿崔神慶、御史中丞宋璟鞫之。 神慶,神基之弟也。 承慶、神慶奏言:「昌宗款稱『弘泰之語,尋已奏聞」,准法首原; 弘泰妖言,請收行法。」 璟與大理丞封全禎奏:「昌宗龐榮如是,復召術士占相,志欲何求! 弘泰稱筮得純《乾》,天子之卦。 昌宗倘以弘泰爲妖妄,何不即執送有司! 雖雲奏聞,終是包藏禍心,法當處斬破家。 請收付獄,窮理其罪!」 太后久之不應,璟又曰:「儻不即收系,恐其搖動眾心。」 太后曰:「卿且停推,俟更檢詳文狀。」 璟退,左拾遺江都李邕進曰:「向觀宋璟所奏,志安社稷,非爲身謀,願陛下可其奏。」 太后不聽。 尋敕璟揚州推按,又敕璟按幽州都督屈突仲翔贓污,又敕璟副李嶠安撫隴、蜀; 璟皆不肯行,奏曰:「故事,州縣官有罪,品高則侍御史、卑則監察御史按之,中丞非軍國大事,不當出使。 今隴、蜀無變,不識陛下遣臣出外何也? 臣皆不敢奉制。
On xinwei, Yang Yuanci of Xu Prefecture reported that Zhang Changzong had summoned the diviner Li Hongtai to read his physiognomy; Hongtai declared that Changzong bore the countenance of a Son of Heaven and urged him to build a Buddhist temple at Ding Prefecture so that the realm would turn to him." The Empress Dowager ordered Wei Chengqing, Minister of Punishments Cui Shenqing, and Censor-in-Chief Song Jing to investigate. Shenqing was the younger brother of Shenji. Chengqing and Shenqing reported, "Changzong truthfully stated that he had already reported Hongtai's words to Your Majesty; by law the first confession warrants pardon; Hongtai spoke sedition—he should be arrested and punished according to law." Song Jing and Senior Assistant of the Court of Judicial Review Feng Quanzhen submitted, "Changzong already enjoys immense favor, yet he again summoned a diviner to read his fate—what is he after! Hongtai claimed that divination had yielded the pure Hexagram Qian—the hexagram of the Son of Heaven. If Changzong thought Hongtai a fraud, why did he not seize him at once and hand him over to the authorities! Though he claims to have reported the matter, he still harbored treasonous intent; by law he should be executed and his family ruined. We ask that he be taken into custody and his crime fully investigated!" The Empress Dowager long remained silent. Song Jing added, "If he is not arrested immediately, I fear he will unsettle the hearts of the people." The Empress Dowager said, "Stop the investigation for now and wait until the documents are reviewed again." Song Jing withdrew. Reminder of the Left Li Yong of Jiangdu stepped forward and said, "Song Jing's memorial seeks only the safety of the realm, not personal gain. I urge Your Majesty to approve it." The Empress Dowager refused. Soon edicts dispatched Song Jing to investigate at Yang Prefecture, to examine the corruption of Qu Tu Zhongxiang, Military Commissioner of You Prefecture, and to serve as deputy to Li Jiao in pacifying Long and Shu; Song Jing refused every assignment and memorialized, "By precedent, crimes by prefectural and county officials are investigated by a Palace Censor if the offender's rank is high, and by an Investigation Censor if it is low; the Censor-in-Chief should not go on mission unless the matter is a grave military or state affair. Long and Shu are untroubled now—why is Your Majesty sending me away? I dare not obey any of these orders."
122
司刑少卿桓彥范上疏,以爲:「昌宗無功荷寵,而包藏禍心,自招其咎,此乃皇天降怒; 陛下不忍加誅,則違天不祥。 且昌宗既雲奏訖,則不當更與弘泰往還,使之求福禳災,是則初無悔心; 所以奏者,擬事發則雲先已奏陳,不發則俟時爲逆。 此乃奸臣詭計,若雲可捨,誰爲可刑! 況事已再發,陛下皆釋不問,使昌宗益自負得計,天下亦以爲天命不死,此乃陛下養成其亂也。 苟逆臣不誅,社稷亡矣。 請付鸞臺鳳閣三司,考竟其罪!」 疏奏,不報。
Vice Minister of Punishments Huan Yanfan submitted a memorial arguing that "Changzong enjoys imperial favor without merit, yet harbors treasonous intent and has brought disaster upon himself—this is Heaven showing its anger; If Your Majesty shrinks from executing him, you defy Heaven—an ill omen. Moreover, if Changzong truly had already reported the matter, he should not still be dealing with Hongtai, having him pray for blessing and avert disaster—this proves he never repented; his report was a hedge—if the plot surfaced he could claim prior disclosure, and if it did not he could wait for his moment to rebel. This is a traitor's trick; if such a man may go unpunished, who could ever be punished! The affair has surfaced twice, yet Your Majesty has released him each time, convincing Changzong that his scheme works and leading the realm to believe he is fated to survive—Your Majesty is nurturing rebellion. If the traitor is not punished, the state will perish. We ask that the Three Offices of the Crane Terrace and Phoenix Pavilion be charged to investigate his crime to the full!" The memorial was submitted but went unanswered.
123
崔玄暐亦屢以爲言,太后令法司議其罪。 玄□弟司刑少卿忭,處以大辟。 宋璟復奏收昌宗下獄。 太后曰:「昌宗已自奏聞。」 對曰:「昌宗爲飛書所逼,窮而自陳,勢非得已。 且謀反大逆,無容首免。 若昌宗不伏大刑,安用國法!」 太后溫言解之。 璟聲色逾厲曰:「昌宗分外承恩,臣知言出禍從,然義激於心,雖死不恨!」 太后不悅,楊再思恐其忤旨,遽宣敕令出,璟曰:「聖主在此,不煩宰相擅宣敕命!」 太后乃可其奏,遣昌宗詣台,璟庭立而按之; 事未畢,太后遣中使召昌守特敕赦之。 璟歎曰:「不先擊小子腦裂,負此恨矣!」 太后乃使昌宗詣璟謝,璟拒不見。
Cui Xuanwei also spoke repeatedly on the matter, and the Empress Dowager ordered the legal offices to determine Changzong's crime. Cui Xuanwei's younger brother, Vice Minister of Punishments Bi, ruled for execution. Song Jing again memorialized demanding Changzong be arrested and imprisoned. The Empress Dowager said, "Changzong already reported the matter himself." Song Jing replied, "Anonymous letters backed him into a corner; he confessed only when he had no choice. Moreover, treason admits no pardon even for a first confession. If Changzong does not face the supreme penalty, what use is the law!" The Empress Dowager tried to placate him with gentle words. Song Jing's voice and bearing grew fiercer: "Changzong enjoys favor beyond reason. I know my words invite disaster, but my conscience leaves me no choice—even death would be without regret!" The Empress Dowager was displeased. Fearing a breach with the throne, Yang Zaisi hastily proclaimed an edict ordering Song Jing out. Song Jing said, "The sovereign is here—there is no need for a chancellor to proclaim edicts on his own authority!" The Empress Dowager then approved his request and sent Changzong to the censorate, where Song Jing questioned him in open court; before the inquiry was finished, the Empress Dowager sent a palace messenger to summon Changzong and pardon him by special edict. Song Jing sighed, "I did not shatter that scoundrel's skull first—this will haunt me!" The Empress Dowager then sent Changzong to apologize to Song Jing, but he refused to receive him.
124
左台中丞桓彥范、右台中丞東光袁恕己共薦詹事司直陽嶠爲御史。 楊再思曰:「嶠不樂搏擊之任如何?」 彥范曰:「爲官擇人,豈必待其所欲! 所不欲者,尤須與之,所以長難進之風,抑躁求之路。」 乃擢爲右台侍御史。 嶠,休之之玄孫也。
Huan Yanfan, Chief of the Left Censorate, and Yuan Shuji of Dongguang, Chief of the Right Censorate, jointly recommended Yang Jiao, Chief Clerk of the Household Administration of the Heir Apparent, for a censorial post. Yang Zaisi said, "What if Yang Jiao does not want the investigative role?" Huan Yanfan replied, "When filling offices, must we wait for what candidates want? Those who do not seek the post are exactly the ones who should receive it—to nurture a culture in which advancement is difficult and curb the rush for preferment." Yang Jiao was thereupon promoted to Attending Censor of the Right Censorate. Yang Jiao was the great-great-grandson of Yang Xiuzhi.
125
先是李嶠、崔玄暐奏:「往屬革命之時,人多逆節,遂致刻薄之吏,恣行酷法。 其周興等所劾破家者,並請雪免。」 司刑少卿桓彥范又奏陳之,表疏前-{後}-十上,太后乃從之。
Earlier Li Jiao and Cui Xuanwei memorialized that "during the Revolution many people were accused of disloyalty, allowing harsh officials to wield cruel punishments at will. We ask that all whose families were ruined through prosecutions by Zhou Xing and others be cleared and restored." Huan Yanfan, Vice Minister of Punishments, raised the matter again in memorial after memorial—ten submissions in all—before the Empress Dowager finally agreed.
126
中宗大和大聖大昭孝皇帝上
Reign of Emperor Zhongzong, the Grand and Harmonious Great Sage Great Manifest Filial Emperor—Part One
127
春,正月,壬午朔,赦天下,改元。 自文明以來得罪者,非揚、豫、博三州及諸反逆魁首,鹹赦除之。
In spring, the first month, on the renwu new moon, the court proclaimed a general amnesty and changed the era name. All offenders since the Wenzming era, except residents of Yang, Yu, and Bo Prefectures and the ringleaders of rebellion, were fully pardoned.
128
太后疾甚,麟台監張易之、春官侍郎張昌宗居中用事,張柬之、崔玄暐與中台右丞敬暉、司刑少卿桓彥范、相王府司馬袁恕己謀誅之。 柬之謂右羽林衞大將軍李多祚曰:「將軍今日富貴,誰所致也?」 多祚泣曰:「大帝也。」 柬之曰:「今大帝之子爲二豎所危,將軍不思報大帝之德乎?」 多祚曰:「苟利國家,惟相公處分,不敢顧身及妻子!」 因指天地以自誓。 遂與定謀。
The Empress Dowager was gravely ill. Zhang Yizhi, Director of the Palace Library, and Zhang Changzong, Vice Minister of Spring Offices, wielded power at court. Zhang Jianzhi, Cui Xuanwei, Jing Hui, Right Assistant of the Central Secretariat, Huan Yanfan, Vice Minister of Punishments, and Yuan Shuji, Secretariat Major of the Prince of Xiang's household, plotted to kill them. Zhang Jianzhi said to Li Duozuo, Grand General of the Right Feathered Forest Guard, "General, who made you rich and powerful today?" Duozuo wept and said, "The late Emperor." Zhang Jianzhi said, "The late Emperor's son is now endangered by two worthless favorites—will you not repay the late Emperor's kindness?" Li Duozuo said, "If it serves the realm, command me as you will—I will not spare myself, my wife, or my children!" He swore by Heaven and Earth. They then finalized their plot.
129
初,柬之與荊府長史閺鄕楊元琰相代,同泛江,至中流,語及太后革命事,元琰慨然有匡復之志。 及柬之爲相,引元琰爲右羽林將軍,謂曰:「君頗記江中之言乎? 今日非輕授也。」 柬之又用彥范、暉及右散騎侍郎李湛皆爲左、右羽林將軍,委以禁兵。 易之等疑懼,乃更以其黨武攸宜爲右羽林大將軍,易之等乃安。
Earlier Zhang Jianzhi and Yang Yuanyan of Minxiang, Chief Secretary of Jing Prefecture, had succeeded each other in office. Once, boating together, they reached midriver and spoke of the Empress Dowager's seizure of power; Yuanyan was moved by a resolve to restore the dynasty. When Zhang Jianzhi became chancellor, he appointed Yuanyan General of the Right Feathered Forest Guard and said, "Do you remember what we said on the river? Today's appointment is no casual gift." Zhang Jianzhi also appointed Yanfan, Hui, and Li Zhan, Right Senior Gentleman Attendant, as generals of the Left and Right Feathered Forest Guard, entrusting them with the palace guard. Yizhi and his allies grew fearful and installed their follower Wu Youyi as Grand General of the Right Feathered Forest Guard; only then did they feel secure.
130
俄而姚元之自靈武至都,柬之、彥范相謂曰:「事濟矣!」 遂以其謀告之。 彥范以事白其母,母曰:「忠孝不兩全,先國-{後}-家可也。」 時太子於北門起居,彥范、暉謁見,密陳其策,太子許之。
Soon Yao Yuanchong returned to the capital from Lingwu. Zhang Jianzhi and Huan Yanfan said to each other, "It will succeed!" They then revealed their plan to him. Huan Yanfan told his mother, who said, "Loyalty and filial piety cannot both be fulfilled—serve the state before the family." The Crown Prince was then staying at the North Gate. Yanfan and Hui visited him, privately laid out the plan, and the Crown Prince agreed.
131
癸卯,柬之、玄□、彥范與左威衞將軍薛思行等,帥左右羽林兵五百餘人至玄武門,遣多祚、湛及內直郎、駙馬都尉安陽王同皎詣東宮迎太子。 太子疑,不出,同皎曰:「先帝以神器付殿下,橫遭幽廢,人神同憤,二十三年矣! 今天誘其衷,北門、南牙,同心協力,以今日誅凶豎,復李氏社稷,願殿下暫至玄武門,以副眾望。」 太子曰:「凶豎誠當夷滅,然上體不安,得無驚怛! 諸公更爲-{後}-圖。」 李湛曰:「諸將相不顧家族以徇社稷,殿下奈何欲納之鼎鑊乎! 請殿下自出止之。」 太子乃出。
On guimao, Zhang Jianzhi, Cui Xuanwei, Huan Yanfan, Xue Sixing, General of the Left Might Guard, and others led more than five hundred Feathered Forest guards to the Xuanwu Gate and sent Duozuo, Li Zhan, and Tong Jiao, the Prince of Anyang, Inner Gentleman Attendant and Commandant of Horse, to the Eastern Palace to escort the Crown Prince. The Crown Prince hesitated and refused to come out. Tong Jiao said, "The former Emperor entrusted the throne to Your Highness; you were wrongly deposed—Heaven and men alike have burned with outrage these twenty-three years! Heaven has now opened the way; the North Gate and the Southern Office stand united to kill these villains today and restore the Li dynasty. I beg Your Highness to come at once to the Xuanwu Gate and fulfill the people's hopes." The Crown Prince said, "Those villains truly deserve extermination, but the Empress Dowager's health is fragile—would we not terrify her? Let the lords plan another course for later." Li Zhan said, "The generals and chief ministers have staked their families on the realm—how can Your Highness mean to deliver them to execution! I beg Your Highness to go out yourself and restrain them." The Crown Prince then emerged.
132
同皎扶抱太子上馬,從至玄武門,斬關而入。 太后在迎仙宮,柬之等斬易之、昌宗於廡下,進至太后所寢長生殿,環繞侍衞。 太后驚起,問曰:「亂者誰邪?」 對曰:「張易之、昌宗謀反,臣等奉太子令誅之,恐有漏洩,故不敢以聞。 稱兵宮禁,罪當萬死!」 太后見太子曰:「乃汝邪? 小子既誅,可還東宮!」 彥范進曰:「太子安得更歸! 昔天皇以愛子托陛下,今年齒已長,久居東宮,天意人心,久思李氏。 群臣不忘太宗、天皇之德,故奉太子誅賊臣。 願陛下傳位太子,以順天人之望!」 李湛,義府之子也。 太后見之,謂曰:「汝亦爲誅易之將軍邪? 我於汝父子不薄,乃有今日!」 湛慚不能對。 又謂崔玄暐曰:「他人皆因人以進,惟卿朕所自擢,亦在此邪?」 對曰:「此乃所以報陛下之大德。」
Tong Jiao helped the Crown Prince into the saddle, accompanied him to the Xuanwu Gate, forced the pass, and entered. The Empress Dowager was at the Yingxian Palace. Zhang Jianzhi and his allies cut down Yizhi and Changzong under the corridor eaves, then pressed on to the Changsheng Hall, her sleeping quarters, and formed a ring of guards around her. The Empress Dowager started up in fright and asked, "Who is making this disturbance?" They answered, "Zhang Yizhi and Changzong plotted rebellion. We acted on the Crown Prince's orders to kill them and dared not report it beforehand for fear word would leak out. Raising arms within the palace is a crime deserving death a thousand times over!" The Empress Dowager looked at the Crown Prince and said, "So it is you? Now that those villains are dead, you may go back to the Eastern Palace!" Huan Yanfan stepped forward and said, "The Crown Prince cannot go back! Long ago the Heavenly Sovereign entrusted his beloved son to Your Majesty; he is mature in years and has long waited in the Eastern Palace. Heaven's intent and the people's hearts have long turned toward the House of Li. We have not forgotten the grace of Emperor Taizong and the Heavenly Sovereign, and so we followed the Crown Prince in killing these traitors. We beg Your Majesty to abdicate in favor of the Crown Prince and fulfill the hopes of Heaven and the people!" Li Zhan was the son of Li Yifu. When she saw him, she said, "So you too are among the generals who killed Yizhi? I have been generous to you and your father—yet this is how you repay me!" Li Zhan flushed with shame and had no answer. She then turned to Cui Xuanwei and said, "Others all rose through patrons—but you I promoted myself. You are here too?" He answered, "This is my repayment for Your Majesty's great kindness."
133
於是收張昌期、同休、昌儀等,皆斬之,與易之、昌宗梟首天津南。 是日,袁恕己從相王統南牙兵以備非常,收韋承慶、房融及司禮卿崔神慶繫獄,皆易之之黨也。 初,昌儀新作第,甚美,逾於王主。 或夜書其門曰:「一日絲能作幾日絡?」 滅去,復書之,如是六七。 昌儀取筆注其下曰:「一日亦足。」 乃止。
They then arrested Zhang Changqi, Tongxiu, Changyi, and the rest, beheaded them all, and displayed their heads together with Yizhi's and Changzong's south of the Tianjin Bridge. That same day Yuan Shuji, with the Prince of Xiang, took command of the Southern Office troops as a precaution, and had Wei Chengqing, Fang Rong, and Cui Shenqing, Director of Ceremonies, seized and imprisoned—all partisans of Yizhi. Earlier Changyi had built a new residence so splendid it outshone even the palaces of imperial princesses. Someone wrote on his gate one night: "One day's worry—how many days of joy can it buy?" It was scrubbed away and written again, six or seven times over. Changyi added beneath it in his own hand, "One day is enough." That put an end to it.
134
甲辰,制太子監國,赦天下。 以袁恕己爲鳳閣侍郎、同平章事,分遣十使繼璽書宣慰諸州。 乙巳,太后傳位於太子。
On jiachen the Crown Prince was ordered to oversee the realm, and an amnesty was proclaimed throughout the empire. Yuan Shuji was made Vice Minister of the Phoenix Pavilion and Fellow Assessor of the Affairs of State, and ten envoys were sent out in succession with imperial edicts to reassure the provinces. On yisi the Empress Dowager abdicated in favor of the Crown Prince.
135
丙午,中宗即位。 赦天下,惟張易之黨不原; 其爲周興等所枉者,咸令清雪,子女配沒者皆免之。 相王加號安國相王,拜太尉、同鳳閣鸞臺三品,太平公主加號鎮國太平公主。 皇族先配沒者,子孫皆復屬籍,仍量敘官爵。
On bingwu Emperor Zhongzong took the throne. He proclaimed a general amnesty, except for Zhang Yizhi's faction; Those wrongfully condemned by Zhou Xing and his like were cleared, and children enslaved through criminal punishment were all freed. The Prince of Xiang received the augmented title Pacifier of the State Prince of Xiang and was appointed Grand Marshal and Third-Rank Peer of the Phoenix Pavilion and Luantai; Princess Taiping received the augmented title Stabilizer of the State Princess Taiping. Descendants of imperial clansmen who had been enslaved were restored to the family registers and given offices and ranks as appropriate.
136
丁未,太后徙居上陽宮,李湛留宿衞。 戊申,帝帥百官詣上陽宮,上太后尊號曰則天大聖皇帝。
On dingwei the Empress Dowager moved to the Shangyang Palace, with Li Zhan left behind to guard her at night. On wushen the Emperor led the full court to the Shangyang Palace and honored the Empress Dowager with the title Great Sage Emperor Zetian.
137
庚戌,以張柬之爲夏官尚書、同鳳閣鸞臺三品,崔玄暐爲內史,袁恕己同鳳閣鸞臺三品,敬暉、桓彥范皆爲納言; 並賜爵郡公。 李多祚賜爵遼陽郡王,王同皎爲右千牛將軍、琅邪郡公,李湛爲右羽林大將軍、趙國公; 自餘官賞有差。
On gengxu Zhang Jianzhi was made Director of the Bureau of Summer Offices and Third-Rank Peer of the Phoenix Pavilion and Luantai; Cui Xuanwei was made Inner Scribe; Yuan Shuji was made Third-Rank Peer of the Phoenix Pavilion and Luantai; Jing Hui and Huan Yanfan were both made Counselors; All were granted the rank of Regional Duke. Li Duozuo was enfeoffed as Prince of Liaoyang; Tong Jiao, Prince of Anyang, was made Right Thousand-Ox General and Duke of Langya; Li Zhan was made Right Grand General of the Feathered Forest Guard and Duke of Zhao. The remaining awards varied by rank.
138
張柬之等之討張易之也,殿中監田歸道將千騎宿玄武門,敬暉遣使就索千騎,歸道先不預謀,拒而不與。 事寧,暉欲誅之,歸道以理自陳,乃免歸私第; 帝嘉其忠壯,召拜太僕少卿。
During the coup against Zhang Yizhi, Palace Supervisor Tian Guidao held the Xuanwu Gate with a thousand cavalry. Jing Hui sent to demand the troops, but Guidao, who had not been in on the plot, refused. After order was restored, Hui wanted him killed, but Guidao pleaded his case on principle and was merely sent home; The Emperor admired his loyalty and courage and summoned him to serve as Vice Director of the Imperial Stud.