1
資治通鑑巻第二百一十四
Comprehensive Mirror in Aid of Governance, Volume 214
2
【唐紀三十】起閼逢閹茂,盡重光大荒落,凡八年。
[Tang Records 30] From the jiaxu year through the xinyou year—eight years in all.
3
春,正月,己巳,上-{發}-西京; 己-{丑}-,至東都。 張九齡自韶州入見,求終喪; 不許。
In spring, the first month, on jisi, Emperor Xuanzong set out from Chang'an; on jichou, he reached Luoyang. Zhang Jiuling came from Shaozhou to have an audience and asked to be allowed to finish mourning for his parent; The request was denied.
4
二月,壬寅,秦州地連震,壞公私屋殆盡,吏民壓死者四千-{餘}-人; 命左丞相蕭-{嵩}-賑恤。
In the second month, on renyin, Qin Prefecture suffered a succession of earthquakes; public and private buildings were nearly all destroyed, and more than four thousand officials and commoners were crushed to death; The Emperor ordered Left Chancellor Xiao Song to provide relief.
5
方士張果自言有神仙-{術}-,誑人-{云}-堯時爲侍中,-{於}-今數千歳; 多往來恆山中,則天以來,屢-{-{征}-}-不至。 恆州刺史韋濟-{薦}-之,上遣中書-{舍}-人徐嶠繼璽書迎之。 庚寅,至東都,肩輿入宮,恩禮甚厚。
The Daoist adept Zhang Guo claimed to possess immortal arts and deceived people by saying he had been a Palace Attendant in the time of Yao and was now several thousand years old; He often traveled about Mount Heng; since the reign of Empress Wu he had been summoned many times but never came. Heng Prefecture Inspector Wei Ji recommended him, and the Emperor sent Palace Draftsman Xu Qiao with a second imperial letter to welcome him. On gengyin he reached Luoyang, was carried into the palace in a palanquin, and received very generous favor.
6
張九齡請不禁鑄錢,三月,庚辰,敕百官議之。 裴耀卿等皆曰:「一啓此門,恐小人棄農逐利,而濫惡更甚。」 秘書監崔沔曰:「若稅銅折役,則官冶可成,計估度庸,則私鑄無利,易而可久,簡而難誣。 且夫錢之爲物,貴以通貨,利不在多,何待私鑄然-{後}-足用也!」 右監門録事參軍劉秩曰:「夫人富則不可以賞勸,貧則不可以威禁,若許其私鑄,貧者必不能爲之; 臣恐貧者益貧而役-{於}-富,富者益富而逞其欲。 漢文帝時,呉王濞富埒天子,鑄錢所致也。」 上乃止。 秩,子玄之子也。
Zhang Jiuling asked that private coinage not be forbidden; in the third month, on gengchen, the Emperor ordered the hundred officials to deliberate. Pei Yaoji and the others all said: "Once this gate is opened, I fear petty men will abandon farming to pursue profit, and debased coin will grow worse still. Secretary Supervisor Cui Hao said: "If copper is taxed and corvée substituted, then government minting can succeed; if costs are estimated and corvée assessed, then private casting will be unprofitable—easy to maintain long, simple and hard to deceive. Moreover, money exists to circulate goods; the benefit lies not in abundance—why wait for private casting before there is enough!" Right Supervisory Gate Clerk Liu Zhi said: "When men are rich, rewards cannot encourage them; when poor, punishments cannot restrain them. If private casting is permitted, the poor certainly cannot do it; I fear the poor will grow poorer while serving the rich, and the rich will grow richer while indulging their desires. In the time of Emperor Wen of Han, King Liu Pi of Wu was as wealthy as the Son of Heaven—this came of casting coin." The Emperor thereupon dropped the matter. Zhi was the son of Liu Zixuan.
7
夏,四月,壬辰,以朔方節度使信安王禕兼關内道採訪處置使,增領涇、原等十二州。
In summer, the fourth month, on renchen, Prince Xin'an Li Yi was made Shuo-fang Military Commissioner and concurrently Guannei Circuit Investigation and Disposition Commissioner, with twelve additional prefectures including Jing and Yuan added to his command.
8
吏部侍郎李林甫,柔佞多狡數,深結宦官及妃嬪家,侍候上動靜,無不知之。 由是毎奏對,常稱旨,上悅之。 時武惠妃寵幸傾-{後}-宮,生壽王淸,諸子莫得爲比,太子浸疎薄。 林甫乃因宦官言-{於}-惠妃,-{願}-盡力保護壽王; 惠妃德之,陰爲内助,由是擢黃門侍郎。 五月,戊子,以裴耀卿爲侍中,張九齡爲中書令,林甫爲禮部尚書、同中書門下三品。
Li Linfu, Vice Minister of the Ministry of Personnel, was supple, sycophantic, and full of crafty schemes; he forged deep ties with eunuchs and the households of imperial consorts, attending to the Emperor's every move so that nothing escaped his knowledge. Because of this, whenever he memorialized or answered in audience he usually hit the mark with the Emperor's wishes, and the Emperor was pleased with him. At the time Consort Wu Huifei's favor eclipsed the entire inner palace; she bore Prince Shou, Li Qing, and none of the other princes could compare, while the Crown Prince grew gradually estranged. Linfu then spoke through eunuchs to Huifei, expressing his wish to do all he could to protect Prince Shou; Huifei was grateful to him and secretly aided him within; because of this he was promoted to Vice Director of the Palace Secretariat. In the fifth month, on wuzi, Pei Yaoji was made Palace Attendant, Zhang Jiuling was made Director of the Secretariat, and Linfu was made Minister of Rites and Associate Director of the Secretariat with the third rank.
9
上-{種}-麥-{於}-苑中,帥太子以來親往芟之,謂曰:「此所以-{薦}-宗廟,故不敢不親,且欲使汝曹知稼穡艱難耳。」 又遍以賜侍臣曰:「比遣人視田中稼,多不得實,故自-{種}-以觀之。」
The Emperor planted wheat in the palace park and led the Crown Prince to go in person to reap it, saying: "This is to supply the ancestral temple, so I dare not be uninvolved; moreover I wish you to know how hard fieldwork is. He also distributed it widely to attending ministers, saying: "When I sent men to inspect the crops in the fields, they often did not report the truth, so I planted it myself to see."
10
六月,壬辰,幽州節度使張守珪大破契丹,遣使獻捷。
In the sixth month, on renchen, Shuo-fang Military Commissioner Zhang Shougui inflicted a great defeat on the Khitan and sent envoys to present a victory report.
11
薛王業疾病,上憂之,容-{發}-爲變。 七月,己巳,薨,贈謚惠宣太子。
Prince Xue, Li Ye, fell ill; the Emperor worried over him and his countenance changed. In the seventh month, on jisi, Li Ye died; he was posthumously enfeoffed as Prince Huixuan.
12
上以裴耀卿爲江淮、河南轉運使,-{於}-河口置輸塲。 八月,壬寅,-{於}-輸塲東置河陰倉,西置柏崖倉,三門東置集津倉,西置鹽倉; 鑿漕渠十八-{里}-,以避三門之險。
The Emperor made Pei Yaoji Commissioner for Transport on the Jiang-Huai and Henan circuits and established a transshipment depot at Hekou. In the eighth month, on renyin, east of the transshipment depot he established Heyin Granary, to the west Bayai Granary, east of Sanmen Pass Jijin Granary, and to the west Salt Granary; he cut an eighteen-li canal to avoid the peril of Sanmen Pass.
13
先是,舟運江、淮之米至東都含嘉倉,僦車陸運,三百-{里}-至陝,率兩斛用十錢。 耀卿令江、淮舟運悉輸河陰倉,更用河舟運至含嘉倉及太原倉,自太原倉入渭輸關中,凡三歳,運米七百萬斛,省僦車錢三十萬緡。 或説耀卿獻所省錢,耀卿曰:「此公家贏縮之利耳,奈何以之市寵乎!」 悉奏以爲市糴錢。
Previously, grain boats from the Jiang and Huai had been shipped to the Hejia Granary at Luoyang, then hired carts for overland transport three hundred li to Shaan, at a rate of ten cash for every two hu. Yaoji ordered all Jiang-Huai boat transport to unload at Heyin Granary, then used river boats to ship to Hejia Granary and Taiyuan Granary; from Taiyuan Granary grain entered the Wei to supply Guanzhong. In all three years seven million hu of rice were moved, saving three hundred thousand strings in cart hire. Someone urged Yaoji to present the money saved; Yaoji said: "This is merely the state's surplus or shortfall in profit—how could I use it to buy favor! He memorialized it all to be used as funds for market purchases of grain.
14
張果固請歸恆山,-{制}-以爲銀靑光祿大夫,號通玄先生,厚賜而遣之。 -{後}-卒,好異者奏以爲屍解; 上由是頗信神仙。
Zhang Guo firmly asked to return to Mount Heng; by imperial order he was made Silver-Green Glory Grand Master of the Palace, styled Master Tongxuan, richly rewarded and sent away. Later he died; enthusiasts of the strange memorialized that he had undergone corpse liberation; because of this the Emperor came to believe strongly in immortals.
15
冬,十二月,戊子朔,日有食之。
In winter, the twelfth month, on the wuzi new moon, there was a solar eclipse.
16
乙巳,幽州節度使張守珪斬契丹王屈烈及可突-{干}-,傳首。 時可突-{干}-連年爲邊患,趙含章、薛楚玉皆不能討。 守珪到官,屢撃破之。 可突-{干}-困迫,遣使詐降,守珪使管記王悔就撫之。 悔至其牙帳,察契丹上下初無降意,但稍徙營帳近西北,密遣人引突厥,謀殺悔以叛; 悔知之。 牙官李過折與可突-{干}-分典兵馬,爭權不-{葉}-,悔説過折使圖之。 過折夜勒兵斬屈烈及可突-{干}-,盡誅其黨,帥-{餘}-衆來降。 守珪出師紫蒙州,大閲以鎭撫之,梟屈烈、可突-{干}-首-{於}-天津之南。
On yisi, You Prefecture Military Commissioner Zhang Shougui beheaded the Khitan king Qu Lie and Ketugan and sent their heads. At the time Ketugan had for years been a border menace; Zhao Hanzhang and Xue Chuyu had both been unable to subdue him. When Shougui took office he repeatedly defeated them. Ketugan, hard pressed, sent envoys to feign surrender; Shougui sent Recorder Wang Hui to go and reassure them. When Hui reached their royal tent he observed that high and low among the Khitan at first had no intent to surrender, but only gradually moved their camps somewhat toward the northwest, secretly sending men to bring in the Turks and plotting to kill Hui and rebel; Hui learned of it. Yamen officer Li Guozhe and Ketugan each commanded troops and horses and contended for power without yielding; Hui persuaded Guozhe to plot against him. Guozhe led troops by night and beheaded Qu Lie and Ketugan, put their entire faction to the sword, and led the remaining multitude to surrender. Shougui marched out to Zimeng Prefecture and held a grand review to pacify them, exposing the heads of Qu Lie and Ketugan south of Tianjin.
17
突厥毘伽可汗爲其大臣梅録啜所毒,未死,討誅梅録啜及其族黨。 既卒,子伊然可汗立。 尋卒,弟登利可汗立。 庚戌,來告喪。 禁京城丐者,置病坊以廩之。
The Türk Qapaghan Khaghan was poisoned by his minister Meiluchuo; before he died he punished and executed Meiluchuo and his clan faction. When he had died, his son Yiran Khaghan was enthroned. Soon after he too died, and his younger brother Dengli Khaghan was enthroned. On gengxu envoys came to announce the mourning. Beggars in the capital were forbidden; sick wards were established to supply them from the granaries.
18
春,正月,契丹知兵馬中郎李過折來獻捷; -{制}-以過折爲北平王,檢校-{松}-漠州都督。
In spring, the first month, the Khitan Director of Military Affairs Central-Commander Li Guozhe came to present a victory report; by imperial order Guozhe was made Prince of Beiping and Acting Military Commissioner of Songmo Prefecture.
19
乙亥,上耕藉田,九推乃止; 公卿以下皆終畝。 赦天下,都城酺三日。
On yihai the Emperor plowed the sacred field; after nine furrows he stopped; the dukes and ministers below all finished their allotted acres. He proclaimed a general amnesty for the realm; the capital held feasting for three days.
20
上-{御}-五鳳樓酺宴,觀者喧隘,樂不得奏,金吾白梃如雨,不能遏; 上患之。 髙力士奏河南丞嚴安之爲理嚴,爲人所畏,請使止之; 上從之。 安之至,以手板繞塲畫地曰:「犯此者死!」 -{於}-是盡三日,人指其畫以相戒,無敢犯者。 時命三百-{里}-内刺史、縣令各帥所部音樂集-{於}-樓下,各較勝負。 懷州刺史上車載樂工數百,皆衣文繡,服箱之牛皆爲虎豹犀象之狀。 魯山令元德秀惟遣樂工數人,連袂歌《-{於}-□》。 上曰:「懷州之人,其塗炭乎!」 立以刺史爲散官。 德秀性介潔質-{樸}-,士大夫皆服其髙。
The Emperor held a feast at Wufeng Tower; the spectators were noisy and crowded, music could not be played, and the Golden Guard's white clubs rained down yet could not hold them back; the Emperor was troubled by it. Gao Lishi memorialized that Henan Assistant Magistrate Yan Anzhi was strict in judgment and feared by men, and asked that he be sent to stop it; the Emperor agreed. When Anzhi arrived he drew a line on the ground with his tablet and said: "Whoever crosses this dies! Thereupon for the full three days people pointed to his line to warn one another, and none dared violate it. At the time the Emperor ordered prefects and magistrates within three hundred li each to lead their local musicians to assemble below the tower and compete for superiority. The prefect of Huai Prefecture came in a carriage loaded with several hundred musicians, all dressed in patterned brocade, and the oxen pulling the carts were caparisoned to look like tigers, leopards, rhinoceroses, and elephants. The magistrate of Lushan, Yuan Dexiu, sent only a few musicians who sang in linked sleeves the song "Yu [character lost]." The Emperor said: "Are the people of Huai Prefecture being tormented in a cauldron! He immediately demoted the prefect to an honorary office. Yuan Dexiu was upright, frugal, and unadorned; scholar-officials all admired his integrity.
21
上美張守珪之功,欲以爲相,張九齡諫曰:「宰相者,代天理物,非賞功之官也。」 上曰:「假以其名而不使任其職,可乎?」 對曰:「不可。 惟名與器不可以假人,君之所司也。 且守珪-{才}-破契丹,陛下即以爲宰相; 若盡滅奚、厥,將以何官賞之?」 上乃止。 二月,守珪詣東都獻捷,拜右羽林大將軍,兼-{御}-史大夫,賜二子官,賞賚甚厚。
The Emperor admired Zhang Shougui's achievement and wished to make him chancellor; Zhang Jiuling remonstrated, saying: "The chancellor is one who on behalf of Heaven orders the myriad things—it is not an office for rewarding merit. The Emperor said: "Suppose I lend him the title but do not let him bear the duties—would that do? He replied: "That will not do. Titles and regalia must not be lent to others—this is what the ruler oversees. Moreover Shougui has only just defeated the Khitan; Your Majesty would at once make him chancellor; if he utterly destroys the Xi and the Mohe, with what office will you reward him?" The Emperor thereupon stopped. In the second month Shougui came to Luoyang to present his victory; he was appointed General of the Right Feathered Forest, concurrently Censor-in-Chief, his two sons were granted office, and rewards were very generous.
22
初,殿中侍-{御}-史楊汪既殺張審素,更名萬頃。 審素二子□、琇皆幼,坐流嶺表; 尋逃歸,謀伺便-{復}-仇。 三月,丁卯,手殺萬頃-{於}-都城。 -{系}-表-{於}-斧,言父冤狀,欲之江外殺與萬頃同謀陷其父者。 至汜水,爲有司所得。 議者多言二子父死非罪,稚年孝烈,能-{復}-父仇,宜加矜宥; 張九齡亦欲活之。 裴耀卿、李林甫以爲如此壞國法,上亦以爲然,謂九齡曰:「孝子之情,義不顧死; 然殺人而赦之,此塗不可啓也。」 乃下敕曰:「國家設法,期-{於}-止殺。 各伸爲子之-{志}-,誰非徇孝之人? 展轉相仇,何有限極! 咎繇作士,法在必行。 曾參殺人,亦不可恕。 宜付河南府杖殺。」 士民皆憐之,爲作哀誄,榜-{於}-衢路。 市人斂錢葬之-{於}-北邙。 恐萬頃家-{發}-之,仍爲作疑塚凡數處。
Earlier, Palace Attendant Censor Yang Wang had killed Zhang Shensu and changed his name to Wanqing. Shensu's two sons [name lost] and Zhang Xiu were both young and were sentenced to exile in Lingnan; soon they fled back and plotted to seize an opportunity for revenge. In the third month, on dingmao, they personally killed Wanqing in the capital. They bound a petition to an axe stating their father's grievance and intended to go beyond the river to kill those who had conspired with Wanqing to frame their father. When they reached Sishui they were seized by the authorities. Those who deliberated mostly said the two sons' father had died without guilt; in their tender years they were filial and fierce and could avenge their father—they should be shown leniency; Zhang Jiuling also wished to spare their lives. Pei Yaoji and Li Linfu held that to do so would ruin the laws of the state; the Emperor also thought so, and said to Jiuling: "A filial son's feeling is such that he will not regard death; yet to kill a man and then pardon him—this path must not be opened." He then issued an edict: "The state establishes laws expecting thereby to stop killing. If each extends a son's intent, who is not a man bent on filial duty? Vengeance passed back and forth—what limit could there be! When Gao Yao was Minister of Crime, the law had to be enforced. Even if Zeng Shen had killed a man, he could not be forgiven. They are to be handed to Henan Prefecture to be beaten to death." Scholar-officials and commoners pitied them, composed mourning eulogies, and posted them along the public roads. Townsmen collected money and buried the brothers on Mount Beimang. Fearing Wanqing's kin might exhume the bodies, they also built several decoy tombs.
23
唐初,公主實封止三百戸,中宗時,太平公主至五千戸,率以七丁爲限。 開元以來,皇妹止千戸,皇女又半之,皆以三丁爲限; 駙馬皆除三品員外官,而不任以職事。 公主邑入少,至不能具車服,左右或言其太薄,上曰:「百姓租賦,非我所有。 戰士出死力,賞不過束帛; 女子何功,而享多戸邪? 且欲使之知儉嗇耳。」 秋,七月,-{咸}-宜公主將下嫁,始加實封至千戸。 公主,武惠妃之女也。 -{於}-是諸公主皆加至千戸。
In early Tang, a princess's actual fief was capped at three hundred households; under Zhongzong, Princess Taiping held five thousand, generally with seven corvée households per fief household. Since Kaiyuan, the Emperor's younger sisters received at most a thousand households and his daughters half that, each fief limited to three corvée households; Imperial sons-in-law were given third-rank supernumerary posts but no substantive office. Princesses' fief income was so meager they could scarcely maintain proper carriages and dress; when attendants said the grants were too thin, the Emperor said: "The people's rent and tax are not my private property. Warriors who risk death receive rewards of no more than a bundle of silk; what merit have women that they should enjoy so many households? I also want them to learn thrift and restraint." In autumn, the seventh month, as Princess Xianyi prepared to marry, her actual fief was raised for the first time to a thousand households. She was a daughter of Consort Wu Huifei. Thereupon every princess received a thousand-household fief.
24
冬,十月,戊申,突騎施寇北庭及安西拔換城。
In winter, the tenth month, on wushen, the Turgesh raided Beiting and the Anxi garrison at Bahuan.
25
閏月,壬午朔,日有食之。
In the intercalary month, on the renwu new moon, there was a solar eclipse.
26
十二月,乙亥,冊故蜀州司戸楊玄琰女爲壽王妃。 玄琰,汪之曾孫也。 是歳,契丹王過折爲其臣涅禮所殺,-{並}-其諸子,一子刺-{乾}-奔安東得免。 涅禮上言,過折用刑殘虐,衆情不安,故殺之。 上赦其罪,因以涅禮爲-{松}-漠都督,且賜書責之曰:「卿之蕃法多無義-{於}-君長,自昔如此,朕亦知之。 然過折是卿之王,有惡輒殺之,爲此王者,不亦難乎! 但恐卿今爲王,-{後}-人亦爾。 常不自保,誰-{願}-作王! 亦應防慮-{後}-事,豈得取快目前!」 突厥尋引兵東侵奚、契丹,涅禮與奚王李歸國共撃破之。
In the twelfth month, on yihai, Yang Xuanyan's daughter, lately a Shu Prefecture registrar's daughter, was made consort to Prince Shou. Xuanyan was a great-grandson of Yang Wang. That year Khitan king Li Guozhe was killed by his minister Nieli together with Guozhe's sons; one son, Cigan, fled to Andong and survived. Nieli reported that Guozhe's punishments were cruel and the people uneasy, which was why he had killed him. The Emperor pardoned him, appointed Nieli Military Commissioner of Songmo, and sent a rebuking letter: "Your tribal customs often lack loyalty to chiefs—as they always have, and I know it. Yet Guozhe was your king; you killed him for his faults—is such a kingship not precarious! I fear that now you are king, others will treat you the same way. You cannot long keep yourself safe—who would wish to be king! You should also guard against what comes after; how can you take present satisfaction alone!" The Turks soon invaded the Xi and Khitan eastward; Nieli and Xi king Li Guiguo jointly defeated them.
27
春,正月,庚寅,敕:「天下逃戸,-{聽}-盡今年内自首,有舊産者令還本貫,無者別俟進止; 逾限不首,當命專使搜求,散配諸軍。」
In spring, the first month, on gengyin, an edict: "Fugitive households empire-wide may surrender within this year; those with former property shall return to their home registers, those without shall await separate orders; those who fail to surrender after the deadline will be sought by special envoys and assigned to the armies."
28
北庭都護蓋嘉運撃突騎施,大破之。
Beiting Protector-General Gai Jiayun attacked the Turgesh and routed them.
29
二月,甲寅,宴新除縣令-{於}-朝堂,上作《令長新戒》一篇,賜天下縣令。
In the second month, on jiayin, he feasted newly appointed county magistrates in court, wrote "New Admonition for Magistrates," and gave it to every county magistrate in the empire.
30
庚午,更皇子名:鴻曰瑛,潭曰琮,浚曰璵,洽曰琰,涓曰瑤,滉曰琬,水居曰琚,濰曰璲,沄曰□,澤曰璘,淸曰瑁,回曰玢,沐曰琦,溢曰環,沔曰理,泚曰玼漼曰珪,澄曰珙,潓曰瑱,漎曰璿,滔曰璥。
On gengwu the princes were renamed: Li Hong became Ying, Tan became Cong, Jun became Yu, He became Yan, Juan became Yao, Huang became Wan, Shuiju became Ju, Wei became Sui, Yun became [character lost], Ze became Lin, Qing became Mao, Hui became Bin, Mu became Qi, Yi became Huan, Mian became Li, Ci became Ci, Cui became Gui, Cheng became Gong, Hui became Zhen, Long became Xuan, Tao became Jin.
31
舊-{制}-,考功員外郎掌試貢舉人。 有進士李權,陵侮員外郎李昂,議者以員外郎位卑,不能服衆; 三月,壬辰,敕自今委禮部侍郎試貢舉人。
Under the old system, the Evaluation Bureau outside-section member conducted the civil examinations. When presented scholar Li Quan insulted Outside-Section Member Li Ang, officials argued the post was too low in rank to command the candidates' respect; In the third month, on renchen, an edict transferred examination of tribute candidates to the Vice Minister of Rites.
32
張守珪使平盧討撃使、左驍衞將軍安祿山討奚、契丹叛者,祿山恃勇輕進,爲虜所敗。 夏,四月,辛亥,守珪奏請斬之。 祿山臨刑呼曰:「大夫不欲滅奚、契丹邪! 奈何殺祿山!」 守珪亦惜其驍勇,欲活之,乃更執送京師。 張九齡批曰:「昔穰苴誅莊賈,孫武斬宮嬪。 守珪軍令若行,祿山不宜免死。」 上惜其-{才}-,敕令免官,以白衣將領。 九齡固爭曰:「祿山失律喪師,-{於}-法不可不誅。 且臣觀其貌有反相,不殺必爲-{後}-患。」 上曰:「卿勿以王夷甫識石勒,枉害忠良。」 竟赦之。
Zhang Shougui sent Pinglu Strike Commissioner and Left Brave Guard General An Lushan against Xi and Khitan rebels; Lushan, overconfident, advanced rashly and was defeated. In summer, the fourth month, on xinhai, Shougui memorialized asking that he be executed. Facing execution, Lushan cried: "Commissioner, do you not wish to destroy the Xi and Khitan! Why kill Lushan!" Shougui, valuing his fighting skill, wished to spare him and sent him to the capital under guard instead. Zhang Jiuling wrote in the margin: "Long ago Rang Ju executed Zhuang Jia and Sun Wu beheaded palace women. If Shougui enforced military law, Lushan should not have been spared." The Emperor prized his talent, pardoned him from office, and let him lead troops in plain clothes. Jiuling insisted: "Lushan broke discipline and lost his army; by law he must die. Moreover I see rebel features in his face; if he is not killed he will become a future scourge." The Emperor said: "Do not, like Wang Yifu mistaking Shi Le, wrongly destroy a loyal man. In the end he was pardoned.
33
安祿山者,本營州雜胡,初名阿犖山。 其母,巫也; 父死,母攜之再-{適}-突厥安延偃。 會其部落破散,與延偃兄子思順倶逃來,故冒姓安氏,名祿山。 又有史窣-{干}-者,與祿山同裡閉,先-{後}-一日生。 及長,相親愛,皆爲互市牙郎,以驍勇聞。 張守珪以祿山爲捉生將,祿山毎與數騎出,輒擒契丹數十人而返。 狡黠,善揣人情,守珪愛之,養以爲子。
An Lushan was originally a mixed Hu from Ying Prefecture; his birth name was Aluoshan. His mother was a shaman; after his father died his mother remarried the Turk An Yanyan and took the boy with her. When their tribe broke up, he fled with Yanyan's nephew An Sishun, took the surname An, and was called Lushan. Shi Suogan, from the same neighborhood, was born a day apart from him. As youths they were close; both became frontier trade brokers and won fame for courage. Shougui made Lushan a captive-taking officer; riding out with a few men he would capture dozens of Khitan at a time. Crafty and adept at reading men, Shougui favored him and adopted him as a son.
34
窣-{干}-嘗負官債亡入奚中,爲奚-{游}-弈所得,欲殺之; 窣-{干}-紿曰:「我,唐之和親使也。 汝殺我,禍且及汝國。」 -{游}-弈信之,送詣牙帳。 窣-{干}-見奚王,長揖不拜,奚王雖怒,而畏唐,不敢殺,以客禮館之,使百人隨窣-{干}-入朝。 窣-{干}-謂奚王曰:「王所遣人雖多,觀其-{才}-皆不足以見天子。 聞王有良將瑣髙者,何不使之入朝!」 奚王即命瑣髙與牙下三百人隨窣-{干}-入朝。 窣-{干}-將至平盧,先使人謂軍使裴休子曰:「奚使瑣髙與精鋭倶來,聲-{雲}-入朝,實欲襲軍城,宜謹爲之備,先事圖之。」 休子乃具軍容出迎,至館,悉坑殺其從兵,執瑣髙送幽州。 張守珪以窣-{干}-爲有功,奏爲果毅,累遷將軍。 -{後}-入奏事,上與語,悅之,賜名思明。
Suogan once fled into the Xi to escape official debt; Xi hunters seized him and meant to kill him; Suogan lied: "I am an envoy of Tang's marriage alliance. If you kill me, disaster will reach your state." The hunters believed him and sent him to the royal tent. Before the Xi king he bowed without kneeling; though the king was furious, he feared Tang and entertained him as a guest, sending a hundred men to escort him to court. Suogan told the Xi king: "Your envoys are many, but none seem fit to meet the Son of Heaven. I hear you have a capable general, Suogao—why not send him!" The Xi king then sent Suogao with three hundred yamen troops to accompany Suogan to court. Near Pinglu he warned Military Commissioner Pei Xiuzi: "Xi envoy Suogao comes with elite troops claiming to pay court, but intends to raid the garrison—prepare and strike first. Xiuzi marched out to receive them, then at the lodge slaughtered the escort and sent Suogao bound to You Prefecture. Shougui memorialized Suogan's merit; he was made Fruit-Stalwart and rose to general. Later, appearing at court, he pleased the Emperor, who bestowed the name Siming.
35
故連州司馬武攸望之子温愼,坐交通權貴,杖死。 乙-{丑}-,朔方、河東節度使信安王禕貶衢州刺史,廣武王承宏貶房州別駕,涇州刺史薛自勸貶澧州別駕; 皆坐與温愼交-{遊}-故也。 承宏,守禮之子也。 辛未,蒲州刺史王琚貶通州刺史; 坐禕交書也。
Former Lian Prefecture Registrar Wen Shen, son of Wu Youwang, was flogged to death for dealings with powerful men. On yichou, Prince Xin'an Li Yi was demoted from Shuo-fang and Hedong commissioner to Qu Prefecture, Prince Guangwu Li Chenghong to Fang Vice-Prefect, and Jing Inspector Xue Ziqin to Li Vice-Prefect; all for associating with Wen Shen. Chenghong was a son of Li Shouli. On xinwei, Pu Prefecture Inspector Wang Ju was demoted to Tong Prefecture; for exchanging letters with Li Yi.
36
五月,醴泉妖人劉-{志}-誠作亂,驅掠路人,將趣-{咸}-陽。 邨民走告縣官,焚橋斷路以拒之,其衆遂潰。 數日,悉擒斬之。
In the fifth month, Liquan sorcerer Liu Zhicheng rebelled, seizing travelers and heading for Xianyang. Villagers alerted the county, burned bridges, and blocked the roads; the mob broke up. Within days all were captured and executed.
37
六月,初分月給百官俸錢。
In the sixth month, officials began receiving salary cash in monthly installments.
38
初,上因藉田赦,命有司議增宗廟籩豆之-{薦}-及服紀未通者。 太常卿韋縚奏請宗廟毎坐籩豆十二。
Earlier, using the plowing-ceremony amnesty, he ordered discussion of increasing ancestral offerings and unresolved mourning regulations. Court of Imperial Sacrifices Director Wei Tao asked that each ancestral seat have twelve platters and beans.
39
兵部侍郎張均、職方郎中韋述議曰:「聖人知孝人之情深而物類之無限,故爲之節-{制}-。 人之嗜好本無憑準,宴私之饌與時遷移,故聖人一切同歸-{於}-古。 屈到嗜芰,屈建不以-{薦}-,以爲不以私慾-{干}-國之典。 今欲取甘旨肥濃,皆充祭用,苟逾舊-{制}-,其何限焉! 《書》曰:『黍稷非馨,明德惟馨。』 若以今之珍饌,平生所習,求神無方,何必泥古,則簠簋可去而盤盂杯案當在-{御}-矣,韶濩可息而箜篌箏笛當在奏矣。 既非正物,-{後}-嗣何觀! 夫神,以精明臨人者也,不求-{豐}-大; 苟失-{於}-禮,雖多何爲! 豈可廢棄禮經以從流俗! 且君子愛人以禮,不求苟合; 況在宗廟,敢忘舊章?」
Vice Minister of War Zhang Jun and Bureau Director Wei Shu argued: "The sage knows a filial child's feelings run deep while offerings are limitless, and therefore sets bounds. Human tastes have no fixed measure; private delicacies change with fashion, so the sage returns all to ancient usage. Qu Dao loved water caltrop, but Qu Jian would not offer it, holding private appetite must not disturb state ritual. If every rich delicacy one enjoys in life were placed on the altar, what limit could there be! The Documents says: "Grain offerings are not fragrant; bright virtue alone is fragrant. If present delicacies and lifelong tastes are offered because any method will reach the gods, why cling to antiquity—then the grain vessels could go and platters and cups take their place; court music could cease and everyday instruments play instead. If these are not proper ritual objects, what will posterity see! Spirits oversee men through luminous intelligence and do not seek abundance; if ritual fails, what good are many offerings! How can one abandon the classics to follow passing fashion! The gentleman treats others by ritual, not by careless indulgence; how much less in the ancestral temple may one forget the old statutes?"
40
太子賓客崔沔議曰:「祭祀之興,肇-{於}-太古。 茹毛飲血,則有毛血之-{薦}-; 未有-{麴}-薛,則有玄酒之奠。 施及-{後}-王,禮物漸備; 然以神道致敬,不敢廢也。 籩豆簠簋樽罍之實,皆周人之時饌也,其用通-{於}-宴饗賓客,而周公-{制}-禮,與毛血玄酒同-{薦}-鬼神。 國家由禮立訓,因時-{制}--{范}-,淸廟時饗,禮饌必陳,用周-{制}-也。 園寢上食,時膳具設,遵漢法也。 職貢來祭,致遠物也。 有新必-{薦}-,順時令也。 苑囿之内,躬稼所收,搜狩之時,親-{發}-所中,莫不-{薦}-而-{後}-食,盡誠敬也。 若此至矣,-{復}-何加焉! 但當申敕有司,無或簡怠,則鮮美肥濃,盡在是矣,不必加籩豆之數也。」
Crown Prince Guest Cui Hao argued: "Sacrifice arose in deepest antiquity. When men ate raw flesh and drank blood, they offered fur and blood; before yeast and leavened bread existed, they offered dark wine. Under later kings ritual objects grew complete; yet reverence for the spirits kept the older forms alive. Platters, beans, vessels, and wine were Zhou daily fare, used also at banquets; yet the Duke of Zhou placed them before the spirits beside fur, blood, and dark wine. The state teaches through ritual and adapts norms to the age; Clear Temple seasonal feasts require those foods—following Zhou. At the imperial park tombs, seasonal dishes are fully set out—following Han practice. When tribute missions come to sacrifice, they present products from afar. Whatever is new must be offered, in accord with the seasons. In the parks, grain he reaped himself and game he took himself were all offered before he ate—a mark of utter sincerity. When devotion already reaches this pitch, what could be added! Simply command the responsible offices not to slacken, and every delicacy will already be present—no need to add platters and beans."
41
上固欲量加品味。 縚又奏毎室加籩豆各六,四時各實以新果珍羞; 從之。
The Emperor still meant to increase the menu by degrees. Wei Tao memorialized further that each shrine add six platters and beans apiece, stocked each season with fresh fruit and fine food; The Emperor agreed.
42
縚又奏:「《喪服》『舅,緦麻三月,從母,外祖父母皆小功五月。』 外祖至尊,同-{於}-從母之服; 姨、舅一等,服則輕重有殊。 堂姨、舅親即未疎,恩絶不相爲服,舅母來承外族,不如同爨之禮。 竊以古意猶有所未暢者也,請加外祖父母爲大功九月,姨、舅皆小功五月,堂舅、堂姨、舅母-{並}-加至袒免。」
Wei Tao memorialized again: "The Mourning Garb states: 'For maternal uncle, three months in sima hemp; for mother's sister and maternal grandparents, five months in xiao mourning. Yet maternal grandparents, though greatly honored, wear the same grade as a mother's sister; Maternal aunts and uncles are one kin level, yet the mourning differs in weight. Cousins on the father's side are kin yet need not mourn one another; an uncle's wife inherits the maternal connection but lacks the bond of one household. I believe the ancients' intent is not yet fully realized: raise maternal grandparents to nine months of da mourning, aunts and maternal uncles to five months of xiao mourning, and paternal-side maternal kin and uncles' wives to bare-shoulder mourning."
43
崔沔議曰:「正家之道,不可以貳; 總一定義,理歸本宗。 是以内有齊、斬,外皆緦麻,尊名所加,不過一等,此先王不易之道也。 -{願}-守八年明旨,一依古禮,以爲萬代成法。」
Cui Hao argued: "The way to order a household admits no duplication; One fixed principle governs all, and reason belongs to the main line. Within, mourning runs to qi and zhan; without, to sima hemp; titles add at most one grade—the unchanging Way of former kings. I urge that we uphold the eighth-year decree, follow ancient ritual in full, and make it law for all generations."
44
韋述議曰:「《喪服傳》曰:『禽獸知母而不知父。 野人曰,父母何等焉! 都邑之士則知尊檷矣; 大夫及學士則知尊祖矣。』 聖人究天道而厚-{於}-祖檷,-{系}-族姓而親其子孫,母黨比-{於}-本族,不可同貫,明矣。 今若外祖及舅加服一等,堂舅及姨列-{於}-服紀,則中外之-{制}-,相去-{幾}-何! 廢禮徇情,所務者末。 古之-{製}-作者,知人情之易搖,恐失禮之將漸,別其同異,輕重相懸,欲使-{後}-來之人永不相雜。 微旨斯在,豈徒然哉! 苟可加也,亦可減也; 往聖可得而非,則《禮經》可得而隳矣。 先王之-{制}-,謂之彝倫,奉以周旋,猶恐失墜; 一紊其敘,庸可止乎! 請依《儀禮》喪服爲定。」
Wei Shu argued: "The Mourning Garb Commentary says: 'Beasts know mother but not father. Rustic men ask how father and mother could be equal! City dwellers learn to honor the deceased father; Grandees and scholars learn to honor ancestors. Heaven's Way teaches reverence for ancestors and fathers, bonds of surname and blood tie descendants together—maternal kin, unlike the main line, clearly cannot share the same grade. Raise grandparents and maternal uncles one grade and place paternal-side aunts and uncles on the mourning rolls, and how thin becomes the line between inner and outer kin! To abandon ritual for feeling is to chase what is least important. Ritual's makers knew how feelings shift and feared gradual decay; they split kin categories and widened the distance between grades so later ages would never blur them. That was the subtle design—not empty ceremony! What can be increased can also be cut; If past sages may be questioned, the Ritual Classic itself may be torn down. Former kings called their institutions the eternal norms; even in daily observance one fears their loss; Once order is tangled, can collapse be halted! Fix mourning grades by the Ceremonial Rituals."
45
禮部員外郎楊仲昌議曰:「鄭文貞公魏-{-{徴}-}-始加舅服至小功五月。 雖文貞賢也,而周、孔聖也,以賢改聖,-{後}-學何從! 竊恐内外乖序,親疎奪倫,情之所沿,何所不至! 昔子路有姊之喪而不除,孔子曰:『先王-{制}-禮,行道之人,皆不忍也。』 子路除之。 此則聖人援事抑情之明例也。 《記》曰:『無輕議禮。』 明其蟠-{於}-天地,-{並}-彼日月,賢者由之,安敢損益也!」
Deputy Director of Rites Yang Zhongchang argued: "Duke Wen Zhen Wei Zheng first raised mourning for maternal uncles to five months of xiao mourning. Wen Zhen was worthy, but Zhou and Confucius were sages—when the worthy alter the sages, what can later students follow? I fear inner and outer kin will lose order, closeness and distance will overturn hierarchy—and where feeling leads, what will not follow! Once Zilu wore mourning for his elder sister and refused to doff it; Confucius said: 'Former kings made ritual that even wayfarers found hard to bear.' Zilu removed the garb. Here is the sage's clear lesson: use the occasion to restrain feeling. The Record says: 'Do not lightly debate ritual.' Ritual coils through Heaven and Earth and stands with sun and moon; worthy men follow it—who dares alter it!"
46
敕:「姨舅既服小功,舅母不得全降,宜服緦麻,堂姨舅宜服袒免。」
Edict: "Maternal aunts and uncles having xiao mourning, an uncle's wife should not be fully reduced but wear sima hemp; paternal-side maternal kin should wear bare-shoulder mourning."
47
均,説之子也。
Zhang Jun was a son of Zhang Shuo.
48
秋,八月,壬子,千秋節,群臣皆獻寶鏡。 張九齡以爲以鏡自照見形容,以人自照見吉凶,乃述前世興廢之源,爲書五巻,謂之《千秋金鏡録》,上之; 上賜書褒美。
In autumn, the eighth month, on renzi—the Thousand Autumns Festival—ministers presented precious mirrors. Zhang Jiuling reasoned that mirrors reveal one's face and worthy men reveal fortune and ruin; tracing rise and fall in past ages he wrote five scrolls, Records of the Thousand Autumns Golden Mirror, and presented them. The Emperor replied with a letter of praise.
49
甲寅,突騎施遣其大臣胡祿達-{干}-來請降,許之。
On jiayin the Turgesh sent Minister Hulu Daghan to surrender; the Emperor accepted.
50
-{御}-史大夫李-{適}-之,承-{乾}-之孫也,以-{才}--{幹}-得幸-{於}-上,數爲承-{乾}-論辨; 甲戌,追贈承-{乾}-恆山愍王。
Censor-in-Chief Li Shizhi, grandson of Li Chengqian, won favor through talent and repeatedly defended Chengqian's reputation. On jiaxu Li Chengqian was posthumously ennobled Prince Min of Hengshan.
51
乙亥,汴哀王璥薨。
On yihai Prince Ai of Bian, Li Jin, died.
52
冬,十月,戊申,車駕-{發}-東都。 先是,敕以來年二月二日行幸西京,會宮中有怪,明日,上召宰相,即議西還。 裴耀卿、張九齡曰:「今農收未畢,請俟仲冬。」 李林甫潛知上指,二相退,林甫獨留,言-{於}-上曰:「長安、洛陽,陛下東西宮耳,往來行幸,何更擇時! 借使妨-{於}-農收,但應蠲所過租稅而已。 臣請宣示百司,即日西行。」 上悅,從之。 過陝州,以刺史盧奐有善政,題贊-{於}-其-{聽}-事而去。 奐,懷愼之子也。 丁卯,至西京。 朔方節度使牛仙客,前在河西,能節用度,勤職業,倉庫充實,器械精利; 上聞而嘉之,欲加尚書。 張九齡曰:「不可。 尚書,古之納言,唐興以來,惟舊相及揚歴中外有德望者乃爲之。 仙客本河湟使典,今驟居淸要,恐羞朝廷。」 上曰:「然則但加實封可乎?」 對曰:「不可。 封爵所以勸有功也。 邊將實倉庫,修器械,乃常務耳,不足爲功。 陛下賞其勤,賜之金帛可也; 裂土封之,恐非其宜。」 上默然。 李林甫言-{於}-上曰:「仙客,宰相-{才}-也,何有-{於}-尚書! 九齡書生,不達大體。」 上悅。 明日,-{復}-以仙客實封爲言,九齡固執如初。 上怒,變色曰:「事皆由卿邪?」 九齡頓首謝曰:「陛下不知臣愚,使待罪宰相,事有未允,臣不敢不盡言。」 上曰:「卿嫌仙客寒微,如卿有何閥閲!」 九齡曰:「臣嶺海孤賤,不如仙客生-{於}-中華; 然臣出入-{台}-閣,典司誥命有年矣。 仙客邊隅小吏,目不知書,若大任之,恐不愜衆望。」 林甫退而言曰:「苟有-{才}-識,何必辭學! 天子用人,有何不可!」 十一月,戊戌,賜仙客爵隴西縣公,食實封三百戸。
In winter, the tenth month, on wushen, the Emperor left the Eastern Capital. An edict had scheduled travel to Chang'an for the second day of the second month; when omens appeared in the palace, the Emperor summoned his chancellors the next day and moved to return west at once. Pei Yaoji and Zhang Jiuling said: "Harvest is not finished—please wait until mid-winter." Li Linfu had sensed the Emperor's mind; when the others withdrew he stayed behind and said: "Chang'an and Luoyang are your two palaces—why fuss over timing for a move between them! Even if harvest suffers, remit taxes along the route—that suffices. I ask that you notify every office and set out west today." Pleased, the Emperor agreed. Passing Shaanzhou, he inscribed praise in Prefect Lu Huan's hall of audience for his good rule and moved on. Lu Huan was a son of Lu Huaishen. On dingmao he reached Chang'an. Shuofang commander Niu Xianke, formerly in Hexi, had economized diligently, filled granaries, and kept arms in fine order; Hearing of this, the Emperor wished to make him a Director of one of the Six Ministries. Zhang Jiuling objected: "That will not do. The ministry directorship was antiquity's Grand Counselor; since Tang's founding only former chancellors and men of proven virtue and standing across court and provinces had held it. Xianke was a frontier clerk; to thrust him suddenly into a premier post would shame the court." The Emperor asked: "Then might an increase to his fief alone suffice?" Zhang Jiuling answered: "No. Titles and fiefs reward real achievement. Filling stores and sharpening arms is ordinary duty for a frontier commander—not merit enough for enfeoffment. Reward his diligence with gold and silk; but carving out fief land would be inappropriate." The Emperor said nothing. Li Linfu told the Emperor: "Xianke has chancellor's talent—a ministry directorship is beneath him! Jiuling is a pedant who misses the larger picture." The Emperor was pleased. The next day, when Xianke's fief came up again, Jiuling held firm as before. The Emperor flushed with anger: "Must everything go your way?" Jiuling kowtowed: "Your Majesty, not knowing my dullness, made me chancellor; when something seems wrong I dare not hold back." The Emperor snapped: "You think Xianke too humble—what noble lineage have you!" Jiuling replied: "I am a lowly southerner, less well born than Xianke of the heartland; yet I have served in the secretariat and drafted imperial edicts for years. Xianke is an illiterate frontier clerk; a great appointment would, I fear, disappoint public expectation." Afterward Li Linfu remarked: "If a man has talent, why demand book learning! The Son of Heaven may appoint whom he chooses!" In the eleventh month, on wuxu, Niu Xianke was ennobled Duke of Longxi with three hundred households.
53
初,上欲以李林甫爲相,問-{於}-中書令張九齡,九齡對曰:「宰相-{系}-國安危,陛下相林甫,臣恐異日爲廟社之憂。」 上不從。 時九齡方以文學爲上所重,林甫雖恨,猶-{曲}-意事之。 侍中裴耀卿與九齡善,林甫-{並}-疾之。 是時,上在位歳久,漸肆奢欲,怠-{於}-政事。 而九齡遇事無細大皆力爭; 林甫巧伺上意,日思所以中傷之。
When the Emperor first considered Li Linfu for chancellor, he asked Zhang Jiuling, who said: "The chancellor holds the realm's fate; appoint Linfu and I fear future peril for the dynasty." The Emperor did not heed him. Jiuling still enjoyed imperial favor for his literary gifts; though Linfu hated him, he feigned deference. Palace Attendant Pei Yaoji, Jiuling's ally, Linfu hated equally. By now the Emperor had reigned long, indulging luxury and neglecting governance. Jiuling contested every matter, large or small; while Linfu watched the Emperor's mood and daily schemed to undermine him.
54
上之爲臨淄王也,趙麗妃、皇甫德儀、劉-{才}-人皆有寵,麗妃生太子瑛,德儀生鄂王瑤,-{才}-人生光王琚。 及即位,幸武惠妃,麗妃等愛皆馳; 惠妃生壽王瑁,寵冠諸子。 太子與瑤、琚會-{於}-内第,各以母失職有怨望語。 駙馬都尉楊洄尚-{咸}-宜公主,常伺三子過失以告惠妃。 惠妃泣訴-{於}-上曰:「太子陰結黨與,將害妾母子,亦指斥至尊。」 上大怒,以語宰相,欲皆廢之。 九齡曰:「陛下踐祚垂三十年,太子諸王不離深宮,日受聖訓,天下之人皆慶陛下享國久長,子孫蕃昌。 今三子皆已成人,不聞大過,陛下奈何一旦以無根之語,喜怒之際,盡廢之乎! 且太子天下本,不可輕搖。 昔晉獻公-{聽}-驪姬之讒殺申生,三世大亂。 漢武帝信江充之誣罪戾太子,京城流血。 晉惠帝用賈-{後}-之譖廢愍懷太子,中原塗炭。 隋文帝納獨孤-{後}-之言黜太子勇,立煬帝,遂失天下。 由此觀之,不可不愼。 陛下必欲爲此,臣不敢奉詔。」 上不悅。 林甫初無所言,退而私謂宦官之貴幸者曰:「此主上家事,何必問外人!」 上猶豫未決。 惠妃密使官奴牛貴兒謂九齡曰:「有廢必有興,公爲之援,宰相可長處。」 九齡叱之,以其語白上; 上爲之動色,故訖九齡罷相,太子得無動。 林甫日夜短九齡-{於}-上,上浸疎之。
As Prince of Linzi he had favored Consort Zhao Lifi, Consort Huangfu Deyi, and Lady Liu; Lifi bore Crown Prince Ying, Deyi bore Prince E Yao, and Lady Liu bore Prince Guang Ju. After enthronement he favored Consort Wu Huifei, and the others waned in favor; Huifei bore Prince Shou Li Mao, favored above all other sons. The Crown Prince met Yao and Ju privately, each venting resentment over his mother's fall from favor. Commandant of Cavaliers Yang Hui, married to Princess Xianyi, constantly watched the three princes' missteps and reported them to Consort Wu Huifei. Consort Wu Huifei tearfully told the Emperor: "The Crown Prince is secretly building a faction and plotting to destroy me and my son—and he even rails against Your Majesty himself." The Emperor flew into a rage, told his chief ministers what she said, and declared he would remove all three princes. Zhang Jiuling replied: "Your Majesty has ruled for nearly thirty years. The Crown Prince and the royal princes have never left the inner palace; day after day they receive your instruction. All the realm rejoices that your reign will be long and your line will flourish. All three are grown men now, and no serious wrongdoing has been reported. How can you, on the spur of anger, act on unsubstantiated gossip and disinherit them all at once! Besides, the Crown Prince is the very foundation of the realm. That foundation must not be casually undermined. Long ago, Duke Xian of Jin heeded Li Ji's calumny and executed Crown Prince Shensheng—and three generations of chaos followed. Emperor Wu of Han trusted Jiang Chong's fabricated charges against Crown Prince Li, and the capital ran with blood. Emperor Hui of Jin acted on Empress Jia's accusations and deposed Crown Prince Minhuai—and the heartland was laid waste. Emperor Wen of Sui listened to Empress Dugu, set aside Crown Prince Yong, and raised Yang Guang to the throne—and in the end lost the empire. The lesson of history is plain: such a step demands the utmost caution. If Your Majesty insists on this course, I cannot in conscience obey such an order." The Emperor was displeased. Li Linfu said nothing at first. Afterward he took aside a favored eunuch and murmured: "This is a matter for the Son of Heaven's own household. Why consult outsiders at all?" The Emperor wavered, unable to settle on a decision. Consort Wu Huifei secretly sent her palace attendant Niu Guier to Zhang Jiuling with this offer: "One prince deposed means another raised. Back us, and you can keep your post as chief minister indefinitely. Zhang Jiuling rebuked the messenger and reported the overture to the Emperor; the Emperor's expression changed at the news. From that point until Zhang Jiuling was removed from office, the Crown Prince was left unshaken. Li Linfu daily poisoned the Emperor's mind against Zhang Jiuling, and the Emperor steadily turned away from him.
55
林甫引蕭炅爲戸部侍郎。 炅素不學,嘗對中書侍郎嚴挺之讀「伏-{臘}-」爲「伏獵」。 挺之言-{於}-九齡曰:「省中豈容有『伏獵侍郎』!」 由是出炅爲岐州刺史,故林甫怨挺之。 九齡與挺之善,欲引以爲相,嘗謂之曰:「李尚書方承恩,足下宜一造門,與之款暱。」 挺之素負氣,薄林甫爲人,竟不之詣; 林甫恨之益深。 挺之先娶妻,出之,更嫁蔚州刺史王元琰,元琰坐贓罪下三司按鞫,挺之爲之營解。 林甫因左右使-{於}-禁中白上。 上謂宰相曰:「挺之爲罪人請屬所由。」 九齡曰:「此乃挺之出妻,不宜有情。」 上曰:「雖離乃-{復}-有私。」
Li Linfu had Xiao Jiong appointed Vice Minister of Revenue. Xiao Jiong was wholly unlettered. Once, in the presence of Secretariat Vice Director Yan Tingzhi, he misread the phrase for the dog days and the winter sacrifice as "lying in wait to hunt." Yan Tingzhi complained to Zhang Jiuling: "What kind of Secretariat harbors a 'Lie-in-Wait-to-Hunt Vice Minister'?" On that account Xiao Jiong was posted out as prefect of Qi Prefecture—and from that day Li Linfu nursed a grudge against Yan Tingzhi. Zhang Jiuling, who was close to Yan Tingzhi and hoped to see him elevated to chief minister, urged him once: "Li Linfu is in the Emperor's favor. You ought to pay him a visit and cultivate his goodwill. Yan Tingzhi, proud by nature and contemptuous of Li Linfu's character, refused to go. Li Linfu's hatred only deepened. Yan Tingzhi had divorced his first wife, who later married Wang Yuanyan, prefect of Yu Prefecture. When Wang was charged with graft and investigated by the Three Offices, Yan Tingzhi maneuvered to clear him. Li Linfu used palace attendants to report this to the Emperor inside the Forbidden City. The Emperor told his ministers: "Yan Tingzhi has been pulling strings for a convicted criminal. Zhang Jiuling replied: "That was his divorced wife. He should feel no lingering obligation. The Emperor said: "Even after divorce, the tie of affection remains."
56
-{於}-是上積前事,以耀卿、九齡爲阿黨; 壬寅,以耀爲左丞相,九齡爲右丞相,-{並}-罷政事。 以林甫兼中書令; 仙客爲工部尚書、同中書門下三品,鄰朔方節度如故。 嚴挺之貶洺州刺史,王元琰流嶺南。
At this the Emperor, adding up earlier grievances, accused Pei Yaoqing and Zhang Jiuling of factionalism; On renyin, Pei Yaoqing was named Left Chief Minister and Zhang Jiuling Right Chief Minister—but both were stripped of real authority. Li Linfu was additionally given the post of Director of the Secretariat; Niu Xianke became Minister of Works with third-rank chancellery status, while retaining his command of the Shuofang frontier circuit. Yan Tingzhi was demoted to prefect of Ming Prefecture; Wang Yuanyan was banished to Lingnan.
57
上即位以來,所用之相,姚崇尚通,宋珪尚法,張嘉貞尚吏,張説尚文,李元紘、杜暹尚儉,韓休、張九齡尚直,各其所長也。 九齡既得罪,自是朝廷之士,皆容身保位,無-{復}-直言。
Since Xuanzong took the throne, each chief minister had been chosen for a distinct strength: Yao Chong for breadth, Song Jing for legal rigor, Zhang Jiazhen for bureaucratic efficiency, Zhang Yue for literary polish, Li Yuanhong and Du Xian for austerity, Han Xiu and Zhang Jiuling for blunt honesty. After Zhang Jiuling's fall, court officials everywhere learned to keep their heads down and hold their tongues.
58
李林甫欲蔽塞人主視-{聽}-,自專大權,明召諸諫官謂曰:「今明主在上,群臣將順之不暇,烏用多言! 諸君不見立仗馬乎? 食三品料,一鳴輒斥去,悔之何及!」
Li Linfu meant to blind the Emperor to criticism and hold power alone. He summoned the remonstrance officials openly and told them: "We have a wise ruler on the throne. The rest of us can barely keep pace with his wishes—why yap endlessly? Have you never noticed the horses that stand guard at imperial ceremonies? They feed on third-rank rations. One neigh, and they are driven away—too late for regret then!"
59
補闕杜璡嘗上書言事,明日,黜爲下邽令。 自是諫爭路絶矣。
When Remonstrance Supplement Du Hun once memorialized the throne, he was the very next day demoted to magistrate of Xi'a County. After that, the road to frank counsel was closed for good.
60
牛仙客既爲林甫所引進,專給唯諾而已。 然二人皆謹守格式,百官遷除,各有常度,雖奇-{才}-異行,不免終老常調; 其以巧諂邪險自進者,則超騰不次,自有它蹊矣。 林甫城府深密,人莫窺其際。 好以甘言啖人,而陰中傷之,不露辭色。 凡爲上所厚者,始則親結之,及位勢稍逼,輒以計去之。 雖老-{奸}-巨猾,無能逃其-{術}-者。
Niu Xianke, Li Linfu's protégé, did nothing in office but nod assent. Yet both men clung rigidly to bureaucratic precedent. Appointments followed fixed rules, so even men of genuine talent and distinction were often condemned to end their careers in routine posts; Men who climbed by flattery and intrigue, by contrast, rocketed past their superiors by altogether different routes. Li Linfu's schemes ran deep; no one could see to their bottom. He laced his honeyed words with hidden knives, never betraying a flicker of intent on his face. Anyone the Emperor favored, Li Linfu would first befriend. Once that person grew powerful enough to threaten him, he contrived their ruin. Even veteran schemers could not elude his methods.
61
春,正月,初置玄學博士,毎歳依明經舉。
In spring, the first month, the throne first created posts of Doctor of Arcane Learning, with annual recruitment patterned on the Classicist examinations.
62
二月,敕曰:「進士以聲韻爲學,多昧古今; 明經以貼誦爲功,罕窮旨趣。 自今明經問大義十條,對時務策三首; 進士試大經十貼。」
In the second month, an edict declared: "Jinshi examinees train chiefly in rhyme and tone, and know too little of past and present; Classicist candidates memorize by rote and rarely grasp true meaning. Henceforth Classicists shall be examined on ten questions of principle and required to submit three essays on current affairs; Jinshi candidates shall be tested on ten pasted passages from the greater classics."
63
戊辰,新羅王興光卒,子承慶襲位。
On wuchen, King Seonggwang of Silla died; his son Seonggyeong succeeded to the throne.
64
乙酉,幽州節度使張守珪破契丹-{於}-捺祿山。
On yiyou, Zhang Shougui, military commissioner of You Prefecture, routed the Khitans at Mount Nalushan.
65
己亥,河西節度使崔希逸襲吐蕃,破之-{於}-靑海西。
On jihai, Cui Xiyi, military commissioner of the Hexi circuit, raided Tibet and crushed their forces west of Qinghai Lake.
66
初,希逸遣使謂吐蕃邊將乞力徐曰:「兩國通好,今爲一家,何必更置兵守捉,妨人耕牧! 請皆罷之。」 乞力徐曰:「常侍忠厚,言必不欺。 然朝廷未必專以邊事相委,萬一有-{奸}-人交-{斗}-其間,掩吾無備,悔之何及!」 希逸固請,乃刑白狗爲盟,各去守備; -{於}-是吐蕃畜牧被野。 時吐蕃西撃勃律,勃律來告急。 上命吐蕃罷兵,吐蕃不奉詔,遂破勃律; 上甚怒。 會希逸傔人孫誨入奏事,自欲求功,奏稱吐蕃無備,請掩撃,必大獲。 上命内給事趙惠琮與誨偕往,審察事宜。 惠琮等至,則矯詔令希逸襲之。 希逸不得已,-{發}-兵自涼州南入吐蕃境二千-{餘}--{里}-,至靑海西,與吐蕃戰,大破之,斬首二千-{餘}-級,乞力徐脱身走。 惠琮、誨皆受厚賞。 自是吐蕃-{復}-絶朝貢。
Earlier, Cui Xiyi had sent an envoy to the Tibetan frontier commander Geluxu: "Our two countries are at peace—we are kin now. Why keep armies posted to harass farmers and herdsmen? Let us pull them all back." Geluxu replied: "Commissioner Cui is an honest man—I trust he speaks in good faith. Yet the court may not leave all frontier matters entirely in his hands. If some troublemaker sets us at odds and catches us off guard, we will regret it too late!" Cui Xiyi pressed hard. They slaughtered a white dog as oath sacrifice and withdrew their border garrisons on both sides; Tibetan herds then ranged freely across the open country. At that time Tibet was campaigning west against Bolor, which sent urgent appeals for help. The Emperor ordered Tibet to withdraw, but Tibet ignored the command and overran Bolor; The Emperor was furious. Around then Cui Xiyi's aide Sun Hui arrived at court on routine business. Hungry for glory, he reported that Tibet lay undefended and urged a surprise raid that would yield rich booty. The Emperor sent Inner Provisioner Zhao Huicong to accompany Sun Hui and assess the situation on the ground. When they arrived, they counterfeited an imperial order commanding Cui Xiyi to attack. Cui Xiyi had no choice. He marched south from Liangzhou more than two thousand li into Tibetan territory, fought at Qinghai Lake, and won a crushing victory, killing more than two thousand men. Geluxu fled for his life. Zhao Huicong and Sun Hui were both richly rewarded. From then on Tibet again ceased sending tribute to the Tang court.
67
夏,四月,辛酉,監察-{御}-史周子諒彈牛仙客非-{才}-,引讖書爲證。 上怒,命左右手暴-{於}-殿庭,絶而-{復}-甦; 仍杖之朝堂,流瀼州,至藍田而死。 李林甫言:「子諒,張九齡所-{薦}-也。」 甲子,貶九齡荊州長史。
In summer, the fourth month, on xinyou, Supervising Censor Zhou Ziliang accused Niu Xianke of being unfit for office, citing prophecy books in evidence. The Emperor flew into a rage and had attendants beat him savagely in the palace courtyard until he collapsed, then revived him; He was further caned in the audience hall, exiled to Rang Prefecture, and died at Lantian on the way. Li Linfu observed: "Zhou Ziliang was Zhang Jiuling's protégé. On jiazi, Zhang Jiuling was demoted to chief secretary of Jing Prefecture.
68
楊洄又譖太子瑛、鄂王瑤、光王琚,-{雲}-與太子妃兄駙馬薛銹潛構異謀,上召宰相謀之。 李林甫對曰:「此陛下家事,非臣等所宜豫。」 上意乃決。 乙-{丑}-,使宦者宣-{制}--{於}-宮中,廢瑛、瑤、琚爲庶人,流銹-{於}-瀼州。 瑛、瑤、琚尋賜死城東驛,銹賜死-{於}-藍田。 瑤、琚皆好學,有-{才}-識,死不以罪,人皆惜之。 丙寅,瑛舅家趙氏、妃家薛氏、瑤舅家皇甫氏,坐流貶者數十人,惟瑤妃家韋氏以妃賢得免。
Yang Hui again denounced Crown Prince Ying, Prince Yao of E, and Prince Ju of Guang, claiming they were secretly plotting treason with the Crown Prince's brother-in-law, Imperial Son-in-law Xue Xiu. The Emperor summoned his chief ministers to decide the matter. Li Linfu answered: "This is Your Majesty's private family matter. It is not for us ministers to meddle. The Emperor's mind was made up. On yichou, eunuchs proclaimed the edict in the palace: Ying, Yao, and Ju were stripped of rank and reduced to commoners; Xue Xiu was exiled to Rang Prefecture. Soon afterward Ying, Yao, and Ju were granted death at the Eastern Post Station; Xue Xiu was granted death at Lantian. Yao and Ju were both studious and capable men, executed without just cause—and the whole court mourned them. On bingyin, dozens from the Zhao clan on Ying's mother's side, the Xue clan on the crown princess's side, and the Huangfu clan on Yao's mother's side were exiled or demoted. Only the Wei clan of Prince Yao's consort was spared, because the princess herself was known for virtue.
69
五月,夷州刺史楊浚坐贓當死,上命杖之六十,流古州。 左丞相裴耀卿上疎,以爲:「決杖贖死,恩則甚優; 解體受笞,事頗爲辱,上可施之徒隸,不當及-{於}-士人。」 上從之。
In the fifth month, Yang Jun, prefect of Yi Prefecture, faced execution for corruption. The Emperor instead ordered sixty strokes of the cudgel and exile to Gu Prefecture. Left Chief Minister Pei Yaoqing memorialized the throne: "To commute a death sentence to exile after a beating is merciful indeed; but to bare a man's flesh for flogging is deeply degrading. Such punishment may suit convict laborers; it ought not be inflicted on men of rank." The Emperor agreed.
70
癸未,敕以方隅底定,令中書門下與諸道節度使量軍鎭閒劇利害,審計兵防定額,-{於}-諸色-{-{徴}-}-人及客戸中召募丁壯,長充邊軍,增給田宅,務加優恤。
On guiwei, citing pacification of the realm, an edict directed the Chancellery and the frontier military commissioners to review each garrison's needs, set troop quotas, and recruit able-bodied men from corvée rolls and migrant households for long-term border service—with added grants of farmland and dwellings and generous benefits.
71
辛-{丑}-,上命有司選宗子有-{才}-者,授以-{台}-省及法官、京縣官,敕曰:「違道慢常,義無私-{於}-王法; 修身效節,恩豈薄-{於}-它人! 期-{於}-帥先,勵我風俗。」
On xinchou, the Emperor ordered officials to select talented members of the imperial clan for posts in the Censorate, Chancellery, courts of justice, and capital counties. The edict read: "Whoever strays from duty shows no favoritism before the law; but whoever cultivates virtue and serves loyally shall receive no less favor than any other subject! We expect them to lead by example and uplift the manners of the realm."
72
秋,七月,己卯,大理少卿徐嶠奏:「今歳天下斷死刑五十八,大理獄院,由來相傳殺氣太盛,鳥雀不棲,今有鵲巣其樹。」 -{於}-是百官以-{幾}-致刑措,上表稱賀。 上歸功宰輔,庚辰,賜李林甫爵晉國公,牛仙客豳國公。
In autumn, the seventh month, on jimao, Vice Director Xu Qiao of the Court of Judicial Review reported: "This year only fifty-eight death sentences were pronounced empire-wide. The prison courtyard of the Review Court has long been said to reek of death—so strongly that birds will not alight there. Yet now a magpie has built its nest in a tree there. On this the officials, taking it as a sign that capital punishment had nearly been abolished, submitted congratulatory memorials. The Emperor credited his chief ministers. On gengchen he ennobled Li Linfu as Duke of Jin and Niu Xianke as Duke of Bin.
73
上命李林甫、牛仙客與法官刪修《律令格式》成,九月,壬申,頒行之。
The Emperor had Li Linfu, Niu Xianke, and the legal officers revise the corpus of statutes and administrative codes. In the ninth month, on renshen, the completed code was promulgated.
74
先是,西北邊數十州多宿重兵,地租營田皆不以贍,始用和糴之法。 有彭果者,因牛仙客獻策,請行糴法-{於}-關中。 戊子,敕以歳稔-{谷}-賤傷農,命增時-{價}-什二三,和糴東、西畿粟各數百萬斛,停今年江、淮所運租。 自是關中蓄積羨溢,車駕不-{復}-幸東都矣。 癸巳,敕河南、北租應輸含嘉、太原倉者,皆留輸本州。
Earlier, dozens of northwestern prefectures had kept heavy garrisons on station, yet local rents and army farms could not sustain them. The court therefore introduced government grain purchases at fair prices. A man named Peng Guo, acting through Niu Xianke, proposed extending the grain-purchase system to Guanzhong. On wuzi an edict declared that bumper harvests had driven grain prices so low as to hurt farmers. The court would pay twelve to thirteen percent above market, buy millions of hu of grain from the two capital districts, and halt this year's Yangtze–Huai tribute shipments. Thereafter Guanzhong's granaries brimmed with grain, and the Emperor ceased traveling to Luoyang. On guisi an edict directed that Henan and Hebei rents bound for the Hanjia and Taiyuan storehouses should instead be kept and delivered locally.
75
太常博士王璵上疎請立靑帝壇以迎春; 從之。 冬,十月,辛-{丑}-,-{制}-自今立春親迎春-{於}-東郊。
Wang Yu, a grand master in the Directorate of Ceremonies, memorialized the throne proposing an altar to the Azure Emperor for the spring rites; and the request was granted. In winter, the tenth month, on xinchou, a decree ordained that henceforth the Emperor would personally perform the spring welcoming rite at the eastern suburb.
76
時上頗好祀神鬼,故璵專習祠祭之禮以-{干}-時。 上悅之,以爲侍-{御}-史,領祠祭使。 璵祈禱或焚紙錢,類巫覡,習禮者羞之。 壬申,上幸驪山温泉。 乙酉,還宮。
The Emperor had grown fond of spirit worship, and Wang Yu made a specialty of sacrificial ceremony to court imperial favor. Delighted, the Emperor made him a vice censor and put him in charge of state sacrifices. In his prayers Yu would burn paper money like a village sorcerer—a practice that embarrassed the ritual specialists. On renshen the Emperor went to the hot springs at Mount Li. On yiyou he returned to the palace.
77
己-{丑}-,開府儀同三司廣平文貞公宋璟薨。
On jichou Song Jing, Duke Wen Zhen of Guangping and honorary equal to the Three Dukes, died.
78
十二月,丙午,惠妃武氏薨,贈謚貞順皇-{后}-。
In the twelfth month, on bingwu, Consort Wu Huifei died and was posthumously ennobled as Empress Zhenshun.
79
是歳,命將作大匠康愆素之東都毀明堂。 愆素上言:「毀之勞人,請去上層,卑-{於}-舊九十五尺,仍舊爲-{乾}-元殿。」 從之。
That year the court sent Chief Palace Architect Kang Yansu to Luoyang to tear down the Bright Hall. Kang Yansu argued: "Full demolition would waste labor. Let us strip off the upper stories, lower the structure by ninety-five chi, and restore the old Qianyuan Hall." The proposal was accepted.
80
初令庸調租資課皆以土物輸京都。
A new rule required corvée payments, grain taxes, rents, asset dues, and miscellaneous levies to be sent to the capital in local goods rather than cash.
81
春,正月,乙亥,以牛仙客爲侍中。
In spring, the first month, on yihai, Niu Xianke was appointed chief councillor.
82
丁-{丑}-,上迎氣-{於}-滻水之東。
On dingchou the Emperor performed the seasonal welcoming rite east of the Chan River.
83
-{制}-邊地長-{-{徴}-}-兵,召募向足,自今鎭兵勿-{復}-遣,在彼者縱還。
An edict declared that frontier districts had filled their quotas through long-term recruitment; henceforth stationed troops would not be replaced by new drafts, and men already serving there might go home.
84
令天下州、縣、裡別置學。
The court ordered schools set up in every prefecture, county, and village district across the empire.
85
壬辰,以李林甫領隴右節度副大使,以鄯州都督杜希望知留-{後}-。
On renchen Li Linfu took the deputy command of Longyou, while Du Xiwang, governor of Shan Prefecture, served as acting commissioner.
86
二月,乙卯,以牛仙客兼河東節度副大使。
In the second month, on yimao, Niu Xianke was additionally named deputy commissioner of Hedong.
87
己未,葬貞順皇-{后}--{於}-敬陵。
On jiwei Empress Zhenshun was interred at Jing Mausoleum.
88
壬戌,敕河-{曲}-六州胡坐康待賓散隸諸州者,-{聽}-還故土,-{於}-鹽、夏之間,置宥州以處之。
On renxu an edict allowed the six Hexi tribes scattered after Kang Daibin's revolt to return home. You Prefecture was created between Yan and Xia to receive them.
89
三月,吐蕃寇河西,節度使崔希逸撃破之。 鄯州都督、知隴右留-{後}-杜希望攻吐蕃新城,拔之,以其地爲威戎軍,置兵一千戍之。
In the third month Tibet invaded Hexi; Cui Xiyi, the military commissioner, routed the raiders. Du Xiwang, governor of Shan and acting Longyou commander, stormed a newly built Tibetan stronghold, seized it, and garrisoned a thousand men there as the Weirong Army.
90
夏,五月,乙酉,李林甫兼河西節度使。
In summer, the fifth month, on yiyou, Li Linfu was given the Hexi command as well.
91
丙申,以崔希逸爲河南尹。 希逸自念失信-{於}-吐蕃,内懷愧恨,未-{幾}-而卒。
On bingshen Cui Xiyi was appointed governor of Henan. Cui Xiyi could not forget that he had betrayed Tibet's trust. Shame and bitterness consumed him, and he died soon afterward.
92
太子瑛既死,李林甫數勸上立壽王瑁。 上以忠王璵年長,且仁孝恭謹,又好學,意欲立之,猶豫歳-{餘}-不決。 自念春秋浸髙,三子同日誅死,繼嗣未定,常忽忽不樂,寢膳爲之減。 髙力士乘間請其故,上曰:「汝,我家老奴,豈不能揣我意!」 力士曰:「得非以郎君未定邪?」 上曰:「然。」 對曰:「大家何必如此虚勞聖心,但推長而立,誰敢-{復}-爭!」 上曰:「汝言是也! 汝言是也!」 由是遂定。 六月,庚子,立璵爲太子。
Once Crown Prince Ying was dead, Li Linfu pressed repeatedly for Prince Shou Li Mao to be named heir. The Emperor favored Prince Zhong Li Yu—older, dutiful, modest, and studious—but wavered for over a year before choosing. His age was advancing, three sons had died on one day, and still no heir was chosen. He grew restless and morose, eating and sleeping little. Gao Lishi found a private moment and asked what troubled him. The Emperor said, "You old servant of our house—surely you can read my thoughts!" Gao Lishi replied, "Is it not because the succession is still unsettled?" "It is," said the Emperor." "Then why torment yourself?" Gao Lishi said. "Install the eldest son, and no one will dare object." "You are right!" said the Emperor. You are right!" And with that the choice was made. In the sixth month, on gengzi, Li Yu was formally named crown prince.
93
辛-{丑}-,以岐州刺史蕭炅爲河西節度使總留-{後}-事,鄯州都督杜希望爲隴右節度使,太-{僕}-卿王昱爲劍南節度使,分道經略吐蕃,仍毀所立赤嶺碑。
On xinchou Xiao Jiong of Qi Prefecture took Hexi command, Du Xiwang took Longyou, and Wang Yu took Jiannan. Each was to strike Tibet along a different route and pull down the Chiling peace monument.
94
突騎施可汗功祿,素廉儉,毎攻戰所得,輒與諸部分之,不留私蓄,由是衆樂爲用。 既尚唐公主,又潛通突厥及吐蕃,突厥、吐蕃各以女妻之。 蘇祿以三國女爲可敦,又立數子爲-{葉}-護,用度浸廣,由是攻戰所得,不-{復}-更分。 晩年病風,一手攣縮,諸部離心。 酋長莫賀達-{干}-、都摩度兩部最強,其部落又分爲黃姓、黑姓,互相乖阻,-{於}-是莫賀達-{干}-勒兵夜襲蘇祿,殺之。 都摩度初與莫賀達-{干}-連謀,既而-{復}-與之異,立蘇祿之子骨啜爲吐火仙可汗,以收其-{餘}-衆,與莫賀達-{干}-相攻。 莫賀達-{干}-遣使告磧西節度使蓋嘉運,上命嘉運招集突騎施、拔汗那以西諸國; 吐火仙與都摩度據碎-{葉}-城,黑姓可汗爾微特勒據怛邏斯城,相與連兵以拒唐。
Suluo, khan of the Turgesh, lived plainly. Every campaign's spoils he shared among his tribesmen and kept nothing for himself, and they fought willingly for him. Though allied to Tang by marriage, he also courted the Turks and Tibetans, taking a princess from each people. Suluo kept three royal wives and made several sons sub-khans. Expenses mounted, and he ceased sharing war booty with his followers. In old age he suffered a paralytic stroke that left one hand clenched, and loyalty among the tribes frayed. Two factions led by Mohedagan and Dumedu were strongest, each split between Yellow and Black clans at odds with one another. Mohedagan then struck by night and killed Suluo. Dumedu had plotted with Mohedagan, then turned against him. He set up Suluo's son Guchuo as Khan Tuhuoxian to rally the survivors and warred with Mohedagan. Mohedagan appealed to Gai Jiayun, commissioner of the western frontier. The Emperor ordered Gai to rally the Turgesh, Ferghana, and the kingdoms beyond; Tuhuoxian and Dumedu held Suyab; the Black-clan khan Erweitele held Talas. Together they mustered armies against Tang.
95
太子將受冊命,儀注有中嚴、外辦及絳紗袍,太子嫌與至尊同稱,表請易之。 左丞相裴耀卿奏停中嚴,改外辦曰外備,改絳紗袍爲朱明服。 秋,七月,己巳,上-{御}-宣政殿,冊太子。 故事,太子乘輅至殿門。 至是,太子不就輅,自其宮歩入。 是日,赦天下。 己卯,冊忠王妃韋氏爲太子妃。
As the crown prince's enthronement neared, he objected to ceremonial titles and garments that mirrored the Emperor's—inner escort, outer preparation, and crimson gauze robes—and petitioned for changes. Chief Councillor Pei Yaoqing proposed abolishing the inner escort, renaming outer preparation as outer guard, and replacing crimson gauze with vermilion-bright robes. In autumn, the seventh month, on jisi, the Emperor invested the crown prince in the Xuanzheng Hall. Customarily the crown prince arrived by imperial carriage at the hall gate. This time he declined the carriage and walked from his own palace. A general amnesty was declared the same day. On jimao Lady Wei, consort of Prince Zhong, was made crown princess.
96
杜希望將鄯州之衆奪吐蕃河橋,-{築}-鹽泉城-{於}-河左,吐蕃-{發}-兵三萬逆戰,希望衆少,不敵,將卒皆懼。 左威衞郎將王忠嗣帥所部先犯其陳,所向-{辟}-易,殺數百人,虜陳亂。 希望縱兵乘之,虜遂大敗。 置鎭西軍-{於}-鹽泉。 忠嗣以功遷左金吾將軍。
Du Xiwang led Shan troops to capture a Tibetan bridge and build Salt Spring City on the near bank. Tibet answered with thirty thousand men. Outnumbered, Du Xiwang's soldiers were terrified. Wang Zhongsi of the Left Guard led his detachment in the first charge, cutting through the enemy line, slaying hundreds and throwing the Tibetan ranks into confusion. Du Xiwang then ordered a general advance, and the Tibetans were routed. The court established the Pacifying-the-West Army at Salt Spring. For this feat Wang Zhongsi was promoted to general of the Left Golden Guard.
97
八月,辛巳,勃海王武藝卒,子欽茂立。
In the eighth month, on xinsi, King Wuyi of Bohai died and was succeeded by his son Qinmao.
98
九月,丙申朔,日有食之。
In the ninth month, on the first day of the cycle (bingshen), the sun was eclipsed.
99
初,儀鳳中,吐蕃陷安戎城而據之,其地險要,唐屢攻之,不克。 劍南節度使王昱-{築}-兩城-{於}-其側,頓軍蒲婆嶺下,運資糧以逼之。 吐蕃大-{發}-兵救安戎城,昱衆大敗,死者數千人。 昱脱身走,糧仗軍資皆棄之。 貶昱括州刺史,再貶髙要尉而死。
During the Yifeng reign Tibet had seized Anrong City, a fortress Tang had assaulted many times in vain. Jiannan commissioner Wang Yu built twin forts nearby, camped on Pupo Ridge, and pushed supplies forward to choke the garrison. Tibet marched a great army to relieve the city. Wang Yu's force was shattered and thousands perished. Wang Yu fled alive, leaving grain, arms, and equipment behind. He was demoted to prefect of Kuozhou, then again to magistrate of Gaoyao, where he died.
100
戊午,冊南詔蒙歸義爲-{雲}-南王。
On wuwu Meng Guigyi of Nanzhao was enfeoffed as King of Yunnan.
101
歸義之先本哀牢夷,地居姚州之西,東南接交趾,西北接吐蕃。 蠻語謂王曰詔,先有六詔:曰蒙-{捨}-,曰蒙越,曰越析,曰浪穹,曰樣備,曰越澹,兵力相埒,莫能相壹; 歴代因之以分其勢。 蒙-{捨}-最在南,故謂之南詔。 髙宗時,蒙-{捨}-細奴邏初入朝。 細奴邏生邏盛,邏盛生盛邏皮,盛邏皮生皮邏閣。 皮邏閣浸強大,而五詔微弱; 會有破渳河蠻之功,乃賂王昱,求合六詔爲一。 昱爲之奏請,朝遷許之,仍賜名歸義。 -{於}-是以兵威脅服群蠻,不從者滅之,遂撃破吐蕃,徙居大和城; 其-{後}-卒爲邊患。
Guigyi's people were Ailao tribesmen west of Yao Prefecture, bordered by Jiaozhi in the southeast and Tibet in the northwest. In their language "zhao" meant king. Six kingdoms—Mengshe, Mengyue, Yuexi, Langqiong, Yangbei, and Yueta—matched one another in power and none could dominate the rest; successive dynasties had deliberately kept them divided. Mengshe lay southernmost, hence the name Nanzhao, the Southern Kingdom. Under Emperor Gaozong, Mengshe's chief Xinuluo first visited the Tang court. The line ran Xinuluo to Luosheng, Luosheng to Shengluopi, Shengluopi to Piluoge. Piluoge grew ever stronger as the other five kingdoms waned; after crushing the Mihe River tribes he bribed Wang Yu to petition for unification of the six zhao. Wang Yu forwarded the request; the court agreed and granted Piluoge the name Guigyi. He then bullied neighboring tribes into submission, annihilating the recalcitrant, broke Tibetan power, and moved his capital to Dali; in time he would become a scourge on the border.
102
冬,十月,戊寅,上幸驪山温泉,壬辰,上還宮。
In winter, the tenth month, on wuyin the Emperor went to the Mount Li hot springs; on renchen he returned to the palace.
103
是歳,-{於}-西京、東都往來之路,作行宮千-{餘}-間。
That year over a thousand way stations were built along the route between Chang'an and Luoyang.
104
分左右羽林置龍武軍,以萬騎營隸焉。 潤州刺史齊澣奏:「舊自瓜歩濟江,迂六十-{里}-。 請自京口埭下直濟江,穿伊婁河二十五-{里}-即達揚子縣,立伊婁埭。」 從之。
From the Left and Right Forest guards the court formed the Dragon Martial Army, subordinating the Ten Thousand Horsemen Camp to it. Run Prefect Qi Huan reported: "The old crossing from Guabu required a sixty-li roundabout. I propose a direct crossing below the Jingkou dam, a twenty-five-li canal through the Yilou River to Yangzi County, and a new Yilou dam." The plan was approved.
105
春,正月,壬寅,命隴右節度大使榮王琬自至本道巡按處置諸軍,選募關内、河東壯士三五萬人,詣隴右防遏,至秋末無寇,-{聽}-還。
In spring, the first month, on renyin Prince Rong Li Wan, Longyou commissioner, was sent to inspect frontier armies and recruit thirty to fifty thousand men from Guannei and Hedong for garrison duty in Longyou, to be released home if no enemy appeared by autumn's end.
106
群臣請加尊號曰聖文; 二月,己巳,許之,因赦天下,免百姓今年田租。
The courtiers petitioned to add the honorific "Sagely and Cultured"; in the second month, on jisi, the title was granted, an amnesty declared, and the year's land tax forgiven.
107
夏,四月,癸酉,敕:「諸陰陽-{術}-數,自非婚喪-{卜}-擇,皆禁之。」
In summer, the fourth month, on guiyou, an edict banned yin-yang divination and occult arts except for wedding and funeral portents."
108
己-{丑}-,以牛仙客爲兵部尚書兼侍中,李林甫爲吏部尚書兼中書令,總文武選事。
On jichou Niu Xianke became minister of war and chief councillor, Li Linfu minister of personnel and director of the secretariat; together they controlled all appointments.
109
六月,癸酉,以-{御}-史大夫李-{適}-之兼幽州節度使。
In the sixth month, on guiyou, Censor-in-Chief Li Shizhi was additionally named commissioner of Youzhou.
110
幽州將趙堪、白眞阤羅矯節度使張守珪之命,使平盧軍使烏知義邀撃叛奚-{餘}-黨-{於}-橫水之北; 知義不從,白眞阤羅矯稱-{制}-指以迫之。 知義不得已出師,與虜遇,先勝-{後}-敗; 守珪隱其敗狀,以克獲聞。 事頗洩,上令内謁者監牛仙童作察之。 守珪重賂仙童,歸罪-{於}-白眞阤羅,逼令自縊死。 仙童有寵-{於}-上,衆宦官疾之,共-{發}-其事。 上怒,甲戌,命楊思勗杖殺之。 思勗縛格,杖之數百,刳取其心,割其肉啖之。 守珪坐貶括州刺史。 太子太師蕭-{嵩}-嘗賂仙童以城南良田數頃,李林甫-{發}-之,-{嵩}-坐貶靑州刺史。
Youzhou officers Zhao Kan and Bai Zhentuoluo forged orders in Zhang Shougui's name, dispatching Wu Zhiyi of the Pinglu Army to attack Xi rebels north of the Heng River; Wu Zhiyi refused, so Bai Zhentuoluo pretended the command came straight from the throne. Compelled to march, Wu Zhiyi met the enemy, won the opening clash, then lost; Zhang Shougui hid the defeat and reported a triumph. Word leaked out, and the Emperor ordered the palace attendant-supervisor Niu Xiantong to look into it. Zhang Shougui bribed Niu Xiantong lavishly, pinned the fault on Bai Zhentuoluo, and drove him to hang himself. Favored at court, Niu Xiantong was hated by the other eunuchs, who together revealed the case. Enraged, on jiaxu the Emperor ordered Yang Sixun to club him to death. Yang Sixun trussed him, flogged him hundreds of times, cut out his heart, and ate pieces of his flesh. Zhang Shougui was demoted to prefect of Kuozhou. Grand Tutor Xiao Song had once given Niu Xiantong several plots of southern farmland; when Li Linfu exposed the bribe, Song was demoted to prefect of Qingzhou.
111
秋,八月,乙亥,磧西節度使蓋嘉運擒突騎施可汗吐火仙。 嘉運攻碎-{葉}-城,吐火仙出戰,敗走,擒之-{於}-賀邏嶺。 分遣疎勒鎭守使夫蒙靈察與拔汗那王阿悉爛達-{干}-潛引兵突入怛邏斯城,擒黑姓可汗爾微,遂入曳建城,取交河公主,悉收散-{發}-之民數萬以與拔汗那王,威震西陲。
In autumn, the eighth month, on yihai, Qixi commissioner Gai Jiayun captured the Turgish khan Tuhuoxian. Gai Jiayun took Suiye; Tuhuoxian fought, lost, fled, and was taken at Heluo Ridge. He dispatched Kashgar garrison commander Fumeng Lingcha and the Ferghana king Asilanda to steal into Talas, seize the Heixing khan Erwei, enter Yejian, recover Princess Jiaohe, and gather tens of thousands of displaced subjects for the Ferghana king—striking terror across the western marches.
112
壬午,吐蕃寇白草、安人等軍,隴右節度使蕭炅撃破之。
On renwu Tibet attacked the Baicao and Anren garrisons; Longyou commissioner Xiao Jiong routed them.
113
甲申,追謚孔子爲文宣王。 先是,祀先聖先師,周公南向,孔子東向坐。 -{制}-:「自今孔子南向坐,被王者之服,釋奠用宮懸。」 追贈弟子皆爲公、侯、伯。
On jiashen Confucius was posthumously titled King Wenxuan, "Spreading Culture." Earlier, at rites for the sage and his teacher, the Duke of Zhou faced south while Confucius sat facing east. “An edict declared that henceforth Confucius would face south in kingly robes, with full court music at the libation rite.” His disciples were posthumously ennobled as dukes, marquises, and earls.
114
九月,戊午,處木昆、鼠尼施、弓月等諸部先隸突騎施者,皆帥衆内附,仍請徙居安西管内。
In the ninth month, on wuwu, the Chumukun, Shunishi, Gongyue, and other tribes once under the Turgish all submitted with their followers and petitioned to move into Anxi territory.
115
太子更名紹。
The crown prince took the new personal name Shao.
116
冬,十月,辛巳,改修東都明堂。
In winter, the tenth month, on xinsi, work began on renovating the Eastern Capital's Bright Hall.
117
丙戌,上幸驪山温泉; 十一月,辛-{丑}-,還宮。
On bingxu the Emperor went to the hot springs at Mount Li; in the eleventh month, on xinchou, he returned to the palace.
118
甲辰,明堂成。
On jiachen the Bright Hall was finished.
119
劍南節度使張宥,文吏不習軍旅,悉以軍政委團練副使章仇兼瓊。 兼瓊入奏事,盛言安戎城可取,上悅之。 丁巳,以宥爲光祿卿。 十二月,以兼瓊爲劍南節度使。
Jiannan commissioner Zhang You was a civilian with no taste for soldiering and handed all military duties to his deputy Zhang Qiu Jianqiong. Jianqiong came to court and assured the Emperor that Anrong could be seized; the throne was delighted. On dingsi Zhang You was made minister of court banquets. In the twelfth month Zhang Qiu Jianqiong became commissioner of Jiannan.
120
初,睿宗喪既除,祫-{於}-太廟; 自是三年一祫,五年一禘。 是歳,夏既禘,冬又當祫。 太常議以爲祭數則瀆,請停今年祫祭,自是通計五年一祫、一禘; 從之。
After Emperor Ruizong's mourning ended, a combined temple rite was held; thereafter a combined sacrifice came every three years and a grand seasonal sacrifice every five. That year the summer grand rite had just been performed when winter also called for the combined ceremony. The court of rites held that too many offerings would profane the spirits and asked to skip the winter combined rite, fixing both ceremonies once every five years; the Emperor agreed.
121
春,正月,癸巳,上幸驪山温泉; 庚子,還宮。 二月,荊州長史張九齡卒。 上雖以九齡忤旨逐之,然終愛重其人,毎宰相-{薦}-士,輒問曰:「風度得如九齡不?」
In spring, the first month, on guisi, the Emperor went to the hot springs at Mount Li; on gengzi he returned to the palace. In the second month Zhang Jiuling, regional commander of Jingzhou, died. Though he had exiled Jiuling for crossing him, the Emperor still treasured him; whenever a minister proposed a candidate, he asked, "Does his grace equal Jiuling's?"
122
三月,丁亥朔,日有食之。
In the third month, on dinghai, the new moon was eclipsed.
123
章仇兼瓊潛與安戎城中吐蕃翟都局及維州別駕董承晏結謀,使局開門引内唐兵,盡殺吐蕃將卒,使監察-{御}-史許遠將兵守之。 遠,敬宗之曾孫也。
Zhang Qiu Jianqiong secretly allied with the Tibetan officer Zhuduju in Anrong and Weizhou vice-prefect Dong Chengyan; Ju opened the gates to Tang troops, who slaughtered the garrison, and Supervising Censor Xu Yuan was left to hold the city. Xu Yuan was the great-grandson of Xu Jingzong.
124
甲寅,蓋嘉運入獻捷。 上赦吐火仙罪,以爲左金吾大將軍。 嘉運請立阿史那懷道之子昕爲十姓可汗; 從之。 夏,四月,辛未,以昕妻李氏爲交河公主。
On jiayin Gai Jiayun presented his victory at court. The Emperor pardoned Tuhuoxian and appointed him general of the Left Golden Guard. Gai Jiayun asked to install Ashina Huaidao's son Xin as khan of the Ten Surnames; the request was granted. In summer, the fourth month, on xinwei, Xin's wife Lady Li was named Princess Jiaohe.
125
六月,吐蕃圍安戎城。
In the sixth month Tibet laid siege to Anrong.
126
上嘉蓋嘉運之功,以爲河西、隴右節度使,使之經略吐蕃。 嘉運恃恩流連,不時-{發}-。 左丞相裴耀卿上疎,以爲:「臣近與嘉運同班,觀其舉措,誠勇烈有-{餘}-,然言氣矜誇,恐難成事。 昔莫敖忸-{於}-蒲騷之役,卒喪楚師; 今嘉運有驕敵之色,臣竊憂之。 況防秋非遠,未言-{發}-日,若臨事始去,則吏卒尚未相識,何以-{制}-敵! 且將軍受命,鑿凶門而出; 今乃酣宴朝夕,殆非憂國愛人之心。 若不可改易,宜速遣進塗,仍乞聖恩嚴加訓勵。」 上乃趣嘉運行。 已而嘉運竟無功。
The Emperor rewarded Gai Jiayun with joint command of Hexi and Longyou to conduct operations against Tibet. Basking in imperial favor, Gai Jiayun dallied and would not depart on time. Left Chancellor Pei Yaoqing memorialized: "I recently sat with Gai Jiayun in court; he is plainly brave, yet his speech is proud and swaggering—I doubt he will succeed. Once a Mo'ao hesitated before the battle of Pusao and lost the Chu army; now Gai Jiayun wears the face of a man who scorns his foe—I am deeply uneasy. Autumn defense is near, yet no departure date is set; if he waits until battle is joined, his men will be strangers to one another—how can they face the enemy! A general taking command should march at once through the gate of ill omen; instead he feasts day and night—hardly the mind of a man who loves realm and people. If the appointment cannot be altered, send him off at once, and grant stern imperial admonishment." The Emperor then pressed Gai Jiayun to march. In time Gai Jiayun accomplished nothing at all.
127
秋,八月,甲戌,幽州奏破奚、契丹。
In autumn, the eighth month, on jiayu, Youzhou reported victories over the Xi and Khitan.
128
冬,十月,甲子,上幸驪山温泉; 辛巳,還宮。
In winter, the tenth month, on jiazi, the Emperor went to the hot springs at Mount Li; on xinsi he returned to the palace.
129
吐蕃寇安戎城及維州; -{發}-關中強騎救之,吐蕃引去。 更命安戎城曰平戎。
Tibet attacked Anrong and Weizhou; elite Guanzhong cavalry were sent to the rescue, and Tibet withdrew. Anrong was renamed Pingrong, "Pacifying the Barbarians."
130
十一月,罷牛仙客朔方、河東節度使。
In the eleventh month Niu Xianke was dismissed as commissioner of Shuofang and Hedong.
131
突騎施莫賀達-{干}-聞阿史那昕爲可汗,怒曰:「首誅蘇祿,我之謀也; 今立史昕,何以賞我?」 遂帥諸部叛。 上乃立莫賀達-{干}-爲可汗,使統突騎施之衆,命蓋嘉運招諭之。 十二月,乙卯,莫賀達-{干}-降。
Mohedagan of the Turgish, learning Ashina Xin had been made khan, raged: "I was the one who plotted to kill Suolu first; now you raise Xin of the Ashina line—where is my reward?" He then led his clans in revolt. The Emperor then named Mohedagan khan over the Turgish and ordered Gai Jiayun to bring him back. In the twelfth month, on yimao, Mohedagan submitted.
132
金城公主薨; 吐蕃告喪,且請和,上不許。
Princess Jincheng died; Tibet sent word of mourning and sought peace; the Emperor refused.
133
是歳,天下縣千五百七十三,戸八百四十一萬二千八百七十一,口四千八百一十四萬三千六百九。 西京、東都米斛直錢不滿二百,絹匹亦如之。 海内富安,行者雖萬-{里}-不持寸兵。
That year the empire counted 1,573 counties, 8,412,871 households, and 48,143,609 people. In the two capitals grain cost less than two hundred cash per hu, silk the same. The realm was prosperous and secure; a man might travel ten thousand li without bearing a blade.
134
春,正月,癸巳,上幸驪山温泉。
In spring, the first month, on guisi, the Emperor went to the hot springs at Mount Li.
135
丁酉,-{制}-:「承前諸州饑饉,皆待奏報,然始開倉賑給。 道路悠遠,何救懸絶! 自今委州縣長官與採訪使量事給訖奏聞。」
On dingyou an edict declared: "When famine struck, prefectures had to wait for memorial approval before opening granaries. Roads are long—what hope for those already starving! Henceforth let local magistrates and inspection commissioners distribute grain as needed and report afterward."
136
庚子,上還宮。 上夢玄元皇帝告-{云}-:「吾有像在京城西南百-{餘}--{里}-,汝遣人求之,吾當與汝興慶宮相見。」 上遣使求得之-{於}-盩厔樓觀山間。 夏,閏四月,迎置興慶宮。 五月,命畫玄元眞容,分置諸州開元觀。
On gengzi the Emperor returned to the palace. The Emperor dreamed the Dark Primordial Lord said: "My statue lies more than a hundred li southwest of the capital; send men to find it, and I will meet you at Xingqing Palace." Envoys found it in the mountains at Louguan in Zhouzhi. In the intercalary fourth month of summer it was brought to Xingqing Palace. In the fifth month he had portraits of the Dark Primordial Lord painted and sent to Kaiyuan temples in every prefecture.
137
六月,吐蕃四十萬衆入寇,至安仁軍,渾崖峰騎將臧希液帥衆五千撃破之。
In the sixth month four hundred thousand Tibetans invaded to Anren Army; Zang Xiye of Hunya Peak led five thousand horsemen and routed them.
138
秋,七月,丙寅,突厥遣使來告登利可汗之喪。 初,登利從叔二人,分典兵馬,號左、右殺。 登利患兩殺之專,與其母謀,誘右殺,斬之,自將其衆。 左殺判闕特勒兵攻登利,殺之,立毘伽可汗之子爲可汗; 俄爲骨咄-{葉}-護所殺,更立其弟; 尋又殺之,骨咄-{葉}-護自立爲可汗。 上以突厥内亂,癸酉,命左羽林將軍孫老奴招諭回紇、葛邏祿、拔悉密等部落。
In autumn, the seventh month, on bingyin, Turk envoys announced the death of Khan Tengli. Tengli's two younger uncles had each commanded troops, styled the Left and Right Sagha. Tengli resented their monopoly of power; with his mother he lured and killed the Right Sagha, then took command himself. The Left Sagha Panguo Tegli attacked and killed Tengli, installing Bili Khan's son as khan; soon Gutu Ye Hu killed him and raised his brother; before long he too was killed, and Gutu Ye Hu declared himself khan. With the Turks torn by civil strife, on guiyou the Emperor ordered General Sun Laonu of the Left Forest Guard to win over the Uighurs, Karluk, Basmyl, and other tribes.
139
乙亥,東都洛水溢,溺死者千-{餘}-人。
On yihai the Luo River flooded the Eastern Capital, drowning more than a thousand people.
140
平盧兵馬使安祿山,傾巧,善事人,人多譽之。 上左右至平盧者,祿山皆厚賂之,由是上益以爲賢。 -{御}-史中丞張利貞爲河北採訪使,至平盧。 祿山-{曲}-事利貞,乃至左右皆有賂。 利貞入奏,盛稱祿山之美。 八月,乙未,以祿山爲營州都督,充平盧軍使,兩蕃、勃海、黑水四府經略使。
An Lushan, Pinglu military envoy, was cunning and ingratiating; many sang his praises. From the Emperor's attendants to every visitor at Pinglu, An Lushan lavished gifts; the throne therefore thought him ever more able. Supervising censor Zhang Lizhen became Hebei inspection commissioner and visited Pinglu. An Lushan fawned on Zhang Lizhen until even his attendants were paid off. Zhang Lizhen returned to court and extolled An Lushan's merits. In the eighth month, on yimou, An Lushan was made prefect of Yingzhou, commander of the Pinglu Army, and commissioner over Liaofan, Bohai, and Heishui.
141
冬,十月,丙申,上幸驪山温泉。
In winter, the tenth month, on bingchen, the Emperor went to the hot springs at Mount Li.
142
壬寅,分北庭、安西爲二節度。
On renyin Beiting and Anxi were split into two military commands.
143
十一月,庚戌,司空邠王守禮薨。 守禮庸鄙無-{才}-識,毎天將雨及霽,守禮必先言之,已而皆驗。 岐、薛諸王言-{於}-上曰:「邠兄有-{術}-。」 上問其故,對曰:「臣無-{術}-。 則天時以章懷之故,幽閉宮中十-{餘}-年,歳賜敕杖者數四,背瘢甚厚,將雨則沉悶,將霽則輕爽,臣以此知之耳。」 因流涕沾襟; 上亦爲之慘然。
In the eleventh month, on gengxu, Minister of Works Prince of Bin Shouli died. Prince Bin, Shouli, was coarse and untalented; before every rain or clearing he would announce it first—and he was always right. The princes of Qi and Xue told the Emperor: "Our elder brother Bin has occult skill." The Emperor asked why; he answered: "I have no occult arts. For Zhanghuai's sake I was shut in the palace more than ten years; the throne sent the disciplinary cane several times a year, and the welts on my back are deep—before rain they ache and weigh on me, before clearing they ease; I knew the weather only from that." Tears then soaked the front of his robe; the Emperor was deeply moved as well.
144
辛酉,上還宮。
On xinyou Emperor Xuanzong returned to the palace.
145
辛未,太尉-{寧}-王憲薨。 上哀惋特甚,曰:「天下,兄之天下也; 兄固讓-{於}-我,爲唐太伯,常名不足以處之。」 乃謚曰讓皇帝。 其子汝陽王璡,上表追述先-{志}-謙-{沖}-,不敢當帝號; 上不許。 敛日,内出服,以手書致-{於}-靈座,書稱「隆基白」; 又名其墓曰惠陵,追謚其妃元氏曰恭皇-{后}-,附葬焉。
On xinwei Grand Preceptor Prince Ning, Li Xian, died. The Emperor grieved exceedingly and said: "The realm was my brother's realm; my brother firmly yielded it to me, the Taibo of Tang—no ordinary title can do him justice." He was therefore posthumously styled Emperor Rang. His son Prince Ru of Yang, Li Jin, memorialized that his father's intent had been humility and that the family dared not accept an imperial title; the Emperor would not allow it. On the day of encoffining, mourning dress came from within the palace; the Emperor wrote in his own hand to the spirit seat, signing "From Longji"; he named the tomb Huiling, posthumously ennobled his consort Lady Yuan as Empress Gonghuang, and buried her beside him.
146
十二月,乙巳,吐蕃屠達化縣,陷石堡城,蓋嘉運不能-{御}-。
In the twelfth month, on yisi, Tibet slaughtered Dahua County and captured Shibao Fort; Gai Jiayun could not hold them off.
147
category:資治通-{鑑}-
category: Comprehensive Mirror in Aid of Governance