1
資治通鑑第275卷
Zizhi Tongjian, Volume 275
2
【後唐紀四】起柔兆閹茂四月,盡強圉大淵獻六月,凡一年有奇。
[Annals of Later Tang, Part Four] From the fourth month of the first cyclical year through the sixth month of the next—altogether a little more than one year.
3
明宗聖德和武欽孝皇帝上之下天成元年( 丙戌,公元九二六年)
Emperor Mingzong the Sagely, Harmonious, Martial, and Filial—continued; first year of Tiancheng ( 926 CE)
4
夏,四月,丁亥朔,嚴辦將發,騎兵陳於宣仁門外,步兵陳於五鳳門外。 從馬直指揮使郭從謙不知睦王存乂已死,欲奉之以作亂,帥所部兵自營中露刃大呼,與黃甲兩軍攻興教門。 帝方食,聞變,帥諸王及近衛騎兵擊之,逐亂兵出門,時蕃漢馬步使朱守殷將騎兵在外,帝遣中使急召之,欲與同擊賊; 守殷不至,引兵憩於北邙茂林之下。 亂兵焚興教門,緣城而入,近臣宿將皆釋甲潛遁,獨散員都指揮使李彥卿及宿衛軍校何福進、王全斌等十餘人力戰。 俄而帝為流矢所中,鷹坊人善友扶帝自門樓下,至絳霄廡下,抽矢,渴懣求水,皇后不自省視,遣宦者進酪,須臾,帝殂。 李彥卿等慟哭而去,左右皆散,善友斂廡下樂器覆帝屍而焚之。 彥卿,存審之子; 福進、全斌放皆太原人也。 劉後囊金寶繫馬鞍,與申王存屋及李紹榮引七百騎,焚喜慶殿,自師子門出走。 通王存確、雅王存紀奔南山。 宮人多逃散,朱守殷入宮,選宮人三十餘人,各令自取樂器珍玩,內於其家。 於是諸軍大掠都城。 是日,李嗣源至罌子谷,聞之,慟哭,謂諸將曰:「主上素得士心,正為群小蔽惑至此,今吾將安歸乎!」 戊子,朱守殷遣使馳白嗣源,以「京城大亂,諸軍焚掠不已,願亟來救之!」 乙丑,嗣源入洛陽,止於私第,禁焚掠,拾莊宗骨於灰燼之中而殯之。 嗣源之入鄴也,前直指揮使平遙侯益脫身歸洛陽,莊宗撫之流涕。 至是,益自縛請罪; 嗣源曰:「樂為臣盡節,又何罪也!」 使復其職。 嗣源謂朱守殷曰:「公善巡徼,以待魏王。 淑妃、德妃在宮,供給尤宜豐備。 吾俟山陵畢,社稷有奉,則歸籓為國家扞御北方耳。」 是日,豆盧革帥百官上箋勸進,嗣源面諭之曰:「吾奉詔討賊,不幸部曲叛散; 欲入朝自訴,又為紹榮所隔,披猖至此。 吾本無他心,諸群遽爾見推,殊非相悉,願勿言也!」 革等固請,嗣源不許。
In summer, on the first day of the fourth month, with everything ready for the imperial departure, cavalry formed up outside the Xuaren Gate and infantry outside the Wufeng Gate. Guo Congqian, commander of the Imperial Horse Guard, did not know that Prince Mu Li Cunyi was already dead. Intending to set him on the throne and rebel, he led his men from camp with swords drawn, shouting, and joined the two Yellow Armor corps in an assault on the Xingjiao Gate. The emperor was still eating when word of the uprising reached him. He led the princes and his personal cavalry to repel the attackers and drove the mutineers out of the gate. Zhu Shouyin, commissioner of the mixed Tangut and Han horse and foot forces, was outside with the cavalry, and the emperor sent a palace envoy to summon him at once, intending to strike the rebels together; Shouyin never came. Instead he withdrew his troops to rest in the thick groves of North Mang. The rebels set fire to the Xingjiao Gate and scaled the wall to enter. The emperor's intimates and seasoned commanders all threw off their armor and fled in secret. Only Li Yanqing, commander of the scattered guards, and a dozen or so palace-guard officers including He Fujin and Wang Quanbin kept fighting. Soon a stray arrow struck the emperor. Shan You of the hawk yard helped him down from the gate tower to the Jiangxiao colonnade, pulled out the arrow, and in agony cried for water. The empress never came to his side but sent a eunuch with fermented mare's milk; within moments the emperor was dead. Li Yanqing and the rest wept and withdrew; everyone around the emperor fled. Shan You piled instruments from the colonnade over the body and set it ablaze. Yanqing was a son of Li Cunshen; Fujin, Quanbin, and Fang were all natives of Taiyuan. Empress Liu loaded gold and jewels onto her saddle and, with Prince Shen Li Cunwu and Li Shaorong, led seven hundred horsemen, set fire to the Xiqing Hall, and escaped through the Shizi Gate. Prince Tong Li Cunque and Prince Ya Li Cunji fled into the Southern Hills. Palace women fled in all directions. Zhu Shouyin entered the palace, chose more than thirty of them, and had each help herself to instruments and valuables, which he then kept in his own residence. The armies then looted the capital on a vast scale. That same day Li Siyuan reached Yingzi Valley. When he heard what had happened he wept aloud and told his generals, "Our sovereign always had the loyalty of his soldiers; petty men blinded him and brought him to this pass. Where am I to turn now!" On wuzi day Zhu Shouyin sent a rider to tell Siyuan, "The capital is in chaos and the troops are still burning and looting without end—we beg you to come at once and restore order!" On yichou day Siyuan entered Luoyang, stayed at his private house, prohibited looting and arson, recovered Zhuangzong's bones from the ashes, and laid them to rest. When Siyuan marched on Ye, Hou Yi, former commander of the Direct Advance Guard and Marquis of Pingyao, had slipped away and returned to Luoyang, where Zhuangzong embraced him in tears. Now Yi came forward bound in cords to accept punishment; Siyuan said, "You served your sovereign faithfully with a willing heart—what fault is that!" and restored him to office. Siyuan told Zhu Shouyin, "Keep the patrols strong and wait for the Prince of Wei. Consorts Shu and De are still in the palace—see that they are especially well provided for. Once the burial is complete and the realm has a ruler, I mean only to return to my fief and guard the northern frontier for the state." That day Doulu Ge led the civil officials in a memorial urging him to take the throne. Siyuan told them face to face, "I was ordered to punish the rebels, but my troops mutinied and broke apart; I meant to return to court and explain myself, but Shaorong barred my way and I was swept to this extremity. I never harbored any other design. That you should press me so suddenly shows you do not know me at all—I beg you to speak of it no further!" Ge and the rest pressed him again, but Siyuan refused.
5
李紹榮欲奔河中就永王存霸,從兵稍散; 庚寅,至平陸,止餘數騎,為人所執,折足送洛陽。 存霸亦帥眾千人棄鎮奔晉陽。
Li Shaorong tried to reach Hezhong and Prince Yong Li Cunba, but his escort slowly melted away; on gengyin day he reached Pinglu with only a handful of riders left, was captured, had his legs broken, and was sent to Luoyang. Cunba likewise abandoned his command with a thousand men and fled to Taiyuan.
6
辛卯,魏王繼岌至興平,聞洛陽亂,復引兵而西,謀保據鳳翔。
On xinmao day Prince of Wei Li Jiji reached Xingping. When he heard of the chaos in Luoyang he marched west again, intending to secure Fengxiang.
7
向延嗣至鳳翔,以莊宗之命誅李紹琛。
Xiang Yansi reached Fengxiang and, acting on Zhuangzong's orders, put Li Shaochen to death.
8
初,莊宗命呂、鄭二內養在晉陽,一監兵,一監倉庫,自留守張憲以以下皆承應不暇。 及鄴都有變,又命汾州刺史李彥超為北都巡檢。 彥超,彥卿之兄也。 莊宗既殂,推官河間張昭遠勸張憲奉表勸進,憲曰:「吾一書生,自布衣至服金紫,皆出先帝之恩,豈可偷生而不自愧乎!」 昭遠泣曰:「此古人所行,公能行之,忠義不朽矣。」 有李存沼者,莊宗之近屬,自洛陽奔晉陽,矯傳莊宗之命,陰與二內養謀殺憲及彥超,據晉陽拒守。 彥超知之,密告憲,欲先圖之。 憲曰:「僕受先帝厚恩,不忍為此。 徇義而不免於禍,乃天也。」 彥超謀未決,壬辰夜,軍士共殺二內養及存沼於牙城,因大掠達旦。 憲聞變,出奔忻州。 會嗣源移書至,彥超號令士卒,城中始安,遂權知太原軍府。
Earlier Zhuangzong had stationed two palace stewards, Lü and Zheng, at Taiyuan—one over the troops and one over the granaries—and from regent Zhang Xian down everyone was kept scrambling to obey them. When Ye rebelled he further appointed Li Yanchao, prefect of Fenzhou, inspector of the Northern Capital. Yanchao was the elder brother of Yanqing. After Zhuangzong's death Zhang Zhaoyuan of Hejian, a legal officer, urged Zhang Xian to submit a memorial urging Siyuan to take the throne. Xian said, "I am only a scholar. From commoner to court rank, everything I have came from the late emperor's grace—how could I save my skin and not feel ashamed!" Zhaoyuan wept and said, "That is what the ancients did. If you can do the same, your loyalty will live forever." A kinsman of Zhuangzong named Li Cunzhao fled from Luoyang to Taiyuan, forged orders in Zhuangzong's name, and secretly joined the two stewards in a plot to kill Xian and Yanchao and hold Taiyuan in defiance. Yanchao learned of the plot, told Xian in secret, and wanted to move against them first. Xian said, "The late emperor showed me great kindness—I cannot bring myself to do that. If loyalty still brings ruin, that is Heaven's decree." Before Yanchao could decide, on the night of renchen day the troops together killed the two stewards and Cunzhao at headquarters, then looted until dawn. When Xian heard of the uprising he fled to Xinzhou. When a letter from Siyuan arrived, Yanchao brought the troops to order and the city finally settled; he then took provisional charge of the Taiyuan military government.
9
百官三箋請嗣源監國,嗣源乃許之。 甲午,入居興聖宮,始受百官班見。 下令稱教,百官稱之曰殿下。 莊宗後宮存者猶千餘人,宣徽使選其美少者數百獻於監國,監國曰:「奚用此為!」 對曰:「宮中職掌不可闕也。」 監國曰:「宮中職掌宜諳故事,此輩安知!」 乃悉用老舊之人補之,其少年者皆出歸其親戚,無親戚者任其所適。 蜀中所送宮人亦准此。
The officials submitted three memorials asking Siyuan to serve as regent, and at last he agreed. On jiawu day he took up residence in the Xingsheng Palace and for the first time received the officials in formal audience. His orders were issued as edicts, and the officials addressed him as Your Highness. More than a thousand women of Zhuangzong's harem still survived. The palace commissioner chose several hundred of the young and fair and presented them to the regent. He said, "What need is there for this!" They answered, "The palace offices cannot be left empty." The regent said, "Palace posts should go to those who know court precedent—what do these girls know!" He filled every post with experienced veterans of the palace. The young women were sent back to their families, and those without families were free to marry as they chose. The palace women sent from Shu were treated the same way.
10
乙未,以中門使安重誨為樞密使,鎮州別駕張延朗為副使。 延朗,開封人也,仕梁為租庸吏,性纖巧,善事權要,以女妻重誨之子,故重誨引之。 監國令所在訪求諸王。 通王存確、雅王存紀匿民間,或密告安重誨,重誨與李紹真謀曰:「今殿下既監國典喪,諸王宜早為之所,以壹人心。 殿下性慈,不可以聞。」 乃密遣人就田舍殺之。 後月餘,監國乃聞之,切責重誨,傷惜久之。 劉皇后與申王存渥奔晉陽,在道與存渥私通。 存渥至晉陽,李彥超不納,走至鳳谷,為其下所殺。 明日,永王存霸亦至晉陽,從兵逃散俱盡,存霸削髮、僧服謁李彥超,「願為山僧,幸垂庇護。」 軍士爭欲殺之,彥超曰:「六相公來,當奏取進止。」 軍士不聽,殺之於府門碑下。 劉皇后為尼於晉陽,監國使人就殺之。 薛王存禮及莊宗幼子繼嵩、繼潼、繼蟾繼嶢,遭亂皆不知所終。 惟邕王存美以病風偏枯得免,居於晉陽。
On yiwei day An Chonghui, commissioner of the Central Gate, was appointed chief palace secretary, and Zhang Yanlang, vice-prefect of Zhenzhou, deputy secretary. Yanlang was from Kaifeng and had served the Liang as a rent-and-corvée clerk. Subtle and adroit, he knew how to please men of power; he married his daughter to Chonghui's son, and on that account Chonghui advanced him. The regent ordered a search for the princes throughout the realm. Prince Tong Li Cunque and Prince Ya Li Cunji were hiding among the people. Someone secretly informed An Chonghui, who plotted with Li Shaozhen: "Your Highness now serves as regent and presides over the funeral. The princes should be settled quickly so that hearts may be united. Your Highness is too gentle—he must not be told." He secretly sent men to their hiding places in the countryside and had them killed. More than a month passed before the regent learned of it. He rebuked Chonghui severely and mourned the princes for a long while. Empress Liu fled to Taiyuan with Prince Shen Li Cunwo and took him as her lover on the road. When Cunwo reached Taiyuan, Li Yanchao refused him entry. He fled to Fenggu, where his own men killed him. The next day Prince Yong Li Cunba also reached Taiyuan. His escort had entirely dispersed. He shaved his head, dressed as a monk, and begged Li Yanchao, "Let me live as a mountain monk—please shelter me." The troops clamored to kill him. Yanchao said, "The Sixth Prince has arrived—I must report to the court and await orders." The soldiers would not wait and killed him beneath the stele at the gate of headquarters. Empress Liu became a nun at Taiyuan; the regent sent men to put her to death. Prince Xue Li Cunli and Zhuangzong's young sons Jisong, Jitong, Jichan, and Jiyao were lost in the chaos and never heard of again. Only Prince Yong Li Cunmei was spared, because he was paralyzed by stroke, and he remained at Taiyuan.
11
徐溫、高季興聞莊宗遇弒,益重嚴可求、梁震。 梁震薦前陵州判官貴平孫光憲於季興,使掌書記。 季興大治戰艦,欲攻楚,光憲諫曰:「荊南亂離之後,賴公休息士民,始有生意。 若又與楚國交惡,他國乘吾之弊,良可憂也。」 季興乃止。
When Xu Wen and Gao Jixing heard that Zhuangzong had been killed, they relied even more heavily on Yan Keqiu and Liang Zhen. Liang Zhen recommended Sun Guangxian of Guiping, former magistrate of Lingzhou, to Jixing and had him serve as chief secretary. Jixing greatly expanded his fleet and planned to attack Chu. Guangxian remonstrated: "After the chaos in Jingnan, the people have only just begun to recover under your rule. If we turn hostile to Chu again, other states will seize on our weakness—that is deeply worrying." Jixing abandoned the plan.
12
戊戌,李紹榮至洛陽,監國責之曰:「吾何負於爾,而殺吾兒!」 紹榮瞋目直視曰:「先帝何負於爾?」 遂斬之,復其姓名曰元行欽。
On wuxu day Li Shaorong reached Luoyang. The regent rebuked him: "What have I done to you, that you killed my son!" Shaorong glared straight at him and said, "What wrong did the late emperor do you?" He was beheaded at once, and his original name Yuan Xingqin was restored.
13
監國恐征蜀軍還為變,以石敬瑭為陝州留後; 己亥,以李從珂為河中留後。
Fearing mutiny when the Shu expedition returned, the regent appointed Shi Jingtang acting prefect of Shaanzhou; on jihai day he appointed Li Congke acting prefect of Hezhong.
14
樞密使張居翰乞歸田裡,許之。 李紹真屢薦孔循之才,庚子,以循為樞密副使。 李紹宏請複姓馬。 監國下教,數租庸使孔謙奸佞侵刻窮困軍民之罪而斬之,凡謙所立苛斂之法皆罷之,因廢租庸使及內勾司,依舊為鹽鐵、戶部、度支三司,委宰相一人專判。 又罷諸道監軍使; 以莊宗由宦官亡國,命諸道盡殺之。
Zhang Juhan, chief palace secretary, asked to retire to his home district and was allowed to do so. Li Shaozhen repeatedly praised Kong Xun's ability; on gengzi day Xun was made deputy palace secretary. Li Shaohong asked to restore his original surname Ma. The regent issued an edict listing the crimes of Kong Qian, commissioner of rent and corvée—his treachery, flattery, extortion, and ruin of soldiers and civilians—and had him executed. Every harsh levy Qian had created was abolished. The rent-and-corvée commission and the internal audit office were abolished, and the three traditional departments—Salt and Iron, Revenue, and Public Works—were restored under a single chief minister. He also abolished the military supervisors posted to every circuit; and because Zhuangzong's dynasty had fallen through the eunuchs, he ordered them killed in every circuit.
15
魏王繼岌自興平退至武功,宦者李從襲曰:「禍福未可知,退不如進,請王亟東行以救內難。」 繼岌從之。 還,至渭水,權西都留守張籛已斷浮梁; 循水浮渡,是日至渭南,腹心呂知柔等皆已竄匿。 從襲謂繼岌曰:「時事已去,王宜自圖。」 繼岌徘徊流涕,乃自伏於床,命僕夫李環縊殺之。 任圜代將其眾而東。 監國命石敬瑭慰撫之,軍士皆無異言。 先是,監國命所親李沖為華州都監,應接西師。 沖擅逼華州節度使史彥鎔入朝; 同州節度使李存敬過華州,沖殺之,並屠其家; 又殺西川行營都監李從襲。 彥鎔泣訴於安重誨,重誨遣彥鎔還鎮,召沖歸朝。 自監國入洛,內外機事皆決於李紹真。 紹真擅收威勝節度使李紹欽、太子少保李紹沖下獄,欲殺之。 安重誨謂紹真曰:「溫、段罪惡皆在梁朝,今殿下新平內難,冀安萬國,豈專為公報仇邪!」 紹真由是稍沮。 辛丑,監國教,李紹沖、紹欽複姓名為溫韜、段凝,並放歸田裡。
Prince of Wei Li Jiji withdrew from Xingping to Wugong. The eunuch Li Congxi said, "Fortune is still uncertain—better to advance than retreat. I beg Your Highness to march east at once and relieve the capital." Jiji agreed. On the march back he reached the Wei River, where Zhang Qian, acting regent of the Western Capital, had already destroyed the pontoon bridge; they crossed on rafts along the river. That day they reached Weinan, where trusted aides such as Lü Zhirou had already gone into hiding. Congxi told Jiji, "The cause is lost. Your Highness must decide your own fate." Jiji paced in tears, then lay down on his bed and ordered his servant Li Huan to strangle him. Ren Huan took command of the army and marched east. The regent sent Shi Jingtang to reassure the troops, and they raised no complaint. Earlier the regent had appointed his confidant Li Chong military supervisor of Hua Prefecture to receive the western army. Chong on his own authority forced Shi Yanrong, military governor of Hua, to go to court; when Li Cunjing, military governor of Tong, passed through Hua, Chong killed him and massacred his entire family; and he also killed Li Congxi, military supervisor of the western Shu expedition. Yanrong wept before An Chonghui, who sent him back to his post and summoned Chong to court. After the regent entered Luoyang, Li Shaozhen decided every matter of state, within the palace and without. Shaozhen on his own authority arrested Li Shaoqin, military governor of Weisheng, and Li Shaochong, junior guardian of the heir apparent, and planned to execute them. An Chonghui told Shaozhen, "Wen and Duan's crimes all date to the Liang. Your Highness has just quelled the capital crisis and hopes to bring peace to the realm—surely this is not meant only as your private revenge!" Shaozhen relented somewhat. On xinchou day the regent ordered Li Shaochong and Shaoqin restored to their original names Wen Tao and Duan Ning and sent home to their districts.
16
壬寅,以孔循為樞密使。
On renyin day Kong Xun was appointed chief palace secretary.
17
有司議即位禮。 李紹真、孔循以為唐運已盡,宜自建國號。 監國問左右:「何謂國號?」 對曰:「先帝賜姓于唐,為唐復仇,繼昭宗後,故稱唐。 今梁朝之人不欲殿下稱唐耳。」 監國曰:「吾年十三事獻祖,獻祖以吾宗屬,視吾猶子。 又事武皇垂三十年,先帝垂二十年,經綸攻戰,未嘗不預; 武皇之基業則吾之基業也,先帝之天下則吾之天下也,安有同家而異國乎!」 令執政更議。 吏部尚書李琪曰:「若改國號,則先帝遂為路人,梓宮安所托乎! 不惟殿下忘三世舊君,吾曹為人臣者能自安乎! 前代以旁支入繼多矣,宜用嗣子柩前即位之禮。」 眾從之。 丙午,監國自興聖宮赴西宮,服斬衰,於柩前即皇帝位,百官縞素。 既而御袞冕受冊,百官吉服稱賀。
The responsible offices debated the rites of enthronement. Li Shaozhen and Kong Xun argued that Tang's mandate was spent and a new dynastic name should be adopted. The regent asked his attendants, "What is a dynastic title?" They answered, "The late emperor took the Tang surname, avenged Tang, and succeeded Emperor Zhaozong—that is why we are called Tang. It is only that former Liang officials do not want Your Highness to keep the name Tang." The regent said, "At thirteen I entered the service of Ancestor Xian, who treated me as his own son because I was of his clan. I served Martial Emperor for nearly thirty years and the late emperor for nearly twenty, sharing in every campaign and every plan; Martial Emperor's foundation is my foundation, and the late emperor's realm is my realm—how could one household bear two dynastic names!" He ordered the chief ministers to reconsider. Li Qi, minister of personnel, said, "If we change the dynastic name, the late emperor becomes a stranger—where would his coffin rest! Your Highness would not only forget three generations of sovereigns—we as his ministers could never live with ourselves! Collateral succession was common in earlier ages; we should use the rite of enthronement before the late emperor's coffin." All agreed. On bingwu day the regent went from the Xingsheng Palace to the Western Palace in the coarsest mourning garb and took the throne before the coffin while the officials wore white hemp. He then donned the imperial regalia, received the investiture, and the officials in court dress offered their congratulations.
18
戊申,敕中外之臣毋得獻鷹犬奇玩之類。
On wushen day an edict forbade all officials to present hawks, dogs, or exotic curios.
19
有司劾奏太原尹張憲委城之罪; 庚戌,賜憲死。
The responsible offices impeached Zhang Xian, prefect of Taiyuan, for abandoning the city; on gengxu day the emperor ordered him executed.
20
任圜將征蜀兵二萬六千人至洛陽,明宗慰撫之,各令還營。
Ren Huan brought the twenty-six thousand troops of the Shu expedition to Luoyang. Emperor Mingzong reassured them and sent each unit back to its camp.
21
甲寅,大赦,改元。 量留後宮百人,宦官三十人,教坊百人,鷹坊二十人,御廚五十人,自餘任從所適。 諸司使務有名無實者皆廢之。 分遣諸軍就食近畿,以省饋運。 除夏、秋稅省耗。 節度、防禦等使,正、至、端午、降誕四節聽貢奉,毋得斂百姓; 刺史以下不得貢奉。 選入先遭塗毀文書者,令三銓止除詐偽,餘復舊規。
On jiayin day the emperor proclaimed a general amnesty and changed the era name. He retained one hundred palace women, thirty eunuchs, one hundred musicians, twenty hawk handlers, and fifty imperial cooks; the rest were free to go where they chose. Every commissioner office that existed in name only was abolished. The armies were dispersed to forage in the capital region to save the cost of supply trains. The summer and autumn tax surcharges were abolished. Military governors and defense commissioners might present tribute on New Year, Winter Solstice, Dragon Boat, and the emperor's birthday, but might not levy the people; prefects and lower ranks might not present tribute at all. For candidates whose credentials had been defaced, the three selection boards were to reject only fraud; all other old rules were restored.
22
五月,丙辰朔,以太子賓客鄭玨、工部尚書任圜並為中書侍郎、同平章事; 圜仍判三司。 圜憂公如家,簡拔賢俊,杜絕僥倖,期年之間,府庫充實,軍民皆足,朝綱粗立。 圜每以天下為己任,由是安重誨忌之。 武寧節度使李紹真、忠武節度使李紹瓊、貝州剌吏李紹英、齊州防禦使李紹虔、河陽節度使李紹奇、洺州刺史李紹能,各請復舊姓名為霍彥威、萇從簡、房知溫、王晏球、夏魯奇、米君立,許之。 從簡,陳州人也。 晏球本王氏子,畜於杜氏,故請複姓王。
In the fifth month, on the first day, Zheng Jue, guest of the heir apparent, and Ren Huan, minister of works, were both made vice grand councilor and co-equal chief minister; Ren Huan continued to oversee the three fiscal departments. Ren Huan treated the public treasury as his own household, promoted worthy men, and shut out favor-seekers. Within a year the coffers were full, soldiers and civilians were provided for, and court discipline was roughly restored. Because Ren Huan took the welfare of the realm as his personal charge, An Chonghui came to resent him. Li Shaozhen of Wuning, Li Shaoqiong of Zhongwu, Li Shaoying of Beizhou, Li Shaoqian of Qizhou, Li Shaoqi of Heyang, and Li Shaoneng of Mingzhou each asked to restore his original name—Huo Yanwei, Chang Congjian, Fang Zhiwen, Wang Yanqiu, Xia Luqi, and Mi Junli—and the emperor granted their requests. Congjian was from Chenzhou. Yanqiu was originally a Wang by birth but had been raised in the Du household, and therefore asked to restore the surname Wang.
23
丁已,初令百官正衙常朝外,五日一赴內殿起居。
On dingji day the emperor for the first time required officials, in addition to regular court, to attend inner-audience greetings every five days.
24
宦官數百人竄匿山林,或落髮為僧,至晉陽者七十餘人,詔北都指揮使李從溫悉誅之。 從溫,帝之侄也。
Several hundred eunuchs fled into the hills; some shaved their heads and became monks. More than seventy who reached Taiyuan were ordered executed by Li Congwen, commander of the Northern Capital. Congwen was the emperor's nephew.
25
帝以前相州刺史安金全有功於晉陽,壬戌,以金全為振武節度使、同平章事。
Because An Jinquan, former prefect of Xiangzhou, had served well at Taiyuan, on renxu day he was made military governor of Zhenwu and co-equal chief minister.
26
丙寅,趙在禮請帝幸鄴都。 戊辰,以在禮為義成節度使; 辭以軍情未聽,不赴鎮。
On bingyin day Zhao Zaili asked the emperor to visit Ye Capital. on wuchen day he appointed Zaili military governor of Yicheng; Zaili declined, saying the troops were still unsettled, and did not take up his post.
27
李彥超入朝,帝曰:「河東無虞,爾之力也。」 庚午,以為建雄留後。
Li Yanchao came to court. The emperor said, "That Hedong remained secure is your doing." On gengwu day he was appointed acting prefect of Jianxiong.
28
甲戌,加王延翰同平章事。
On jiaxu day Wang Yanhan was made co-equal chief minister.
29
帝目不知書,四方奏事皆令安重誨讀之,重誨亦不能盡通,乃奏稱:「臣徒以忠實之心事陛下,得典樞機,今事粗能曉知,至於古事,非臣所及。 願仿前朝侍講、侍讀、近代直崇政、樞密院,選文學之臣與之共事,以備應對。」 乃置端明殿學士,乙亥,以翰林學士馮道、趙鳳為之。
The emperor could not read; memorials from every quarter were read to him by An Chonghui, who could not master them all either. He therefore memorialized: "I serve Your Majesty only with a loyal heart and now hold the keys of state. I can roughly grasp current affairs, but antiquity is beyond me. I beg to follow the precedent of lecture and reading posts at court and recent service at Chongzheng and the Palace Secretariat, and to select literary officials to assist me in answering Your Majesty." The office of Duanming Hall academician was then established; on yihai day the Hanlin academicians Feng Dao and Zhao Feng were appointed.
30
丙子,聽郭崇韜歸葬,復朱友謙宮爵; 兩家貨財田宅,前籍沒者皆歸之。
On bingzi day the emperor permitted Guo Chongtao to be returned home for burial and restored Zhu Youqian's titles and offices; and all goods, lands, and houses previously confiscated from both families were returned.
31
戊寅,以安重誨領山南東道節度使。 重誨以襄陽要地,不可乏帥,無宜兼領,固辭; 許之。
On wuyin day An Chonghui was made concurrent military governor of Shannan East Circuit. Chonghui argued that Xiangyang was too important to leave without a commander and firmly declined the concurrent appointment; the emperor agreed.
32
詔發汴州控鶴指揮使張諫等三千人戍瓦橋。 六月,丁酉,出城,復還,作亂,焚掠坊市,殺權知州、推官高逖。 逼馬步都指揮使、曹州刺史李彥饒為帥,彥饒曰:「汝欲吾為帥,當用吾命,禁止焚掠。」 眾從之。 己亥旦,彥饒伏甲於室,諸將入賀,彥饒曰:「前日唱亂者數人而已。」 遂執張諫等四人,斬之。 其黨張審瓊帥眾大噪於建國門,彥饒勒兵擊之,盡誅其眾四百人,軍、州始定。 即日,以軍、州事牒節度推官韋儼權知,具以狀聞。 庚子,詔以樞密使孔循知汴州,收為亂者三千家,悉誅之。 彥饒,彥超之弟也。
An edict ordered Zhang Jian, commander of the Crane-Controlled Guard of Bianzhou, and three thousand men to garrison Waqiao. In the sixth month, on dingyou day, they marched out of the city, then turned back, mutinied, burned and looted the markets, and killed Gao Ti, acting prefect and legal officer. They forced Li Yanrao, commander of horse and foot and prefect of Caozhou, to lead them. Yanrao said, "If you want me as your leader, you must obey my orders and stop the burning and looting." The troops agreed. At dawn on jihai day Yanrao hid armed men in the room. When the generals came to congratulate him, he said, "Only a handful of men started the trouble the other day." He then seized Zhang Jian and three others and beheaded them. Their leader Zhang Shenqiong raised a clamor at the Jianguo Gate. Yanrao led troops against them and killed all four hundred mutineers; the army and prefecture were finally pacified. That same day he entrusted military and prefectural affairs to Wei Yan, the circuit legal officer, as acting administrator and reported the full account to the court. On gengzi day an edict appointed Kong Xun, chief palace secretary, to administer Bianzhou. Three thousand households implicated in the mutiny were seized and executed. Yanrao was the younger brother of Yanchao.
33
蜀百官至洛陽,永平節度使兼侍中馬全曰:「國亡至此,生不如死!」 不食而卒。 以平章事王鍇等為諸州府刺史、少尹、判官、司馬,亦有復歸蜀者。
The Shu officials reached Luoyang. Ma Quan, military governor of Yongping and palace attendant, said, "Our state is destroyed—life is worse than death!" He refused food and died. Wang Kai and other chief ministers were appointed to posts as prefects, junior administrators, legal officers, and aides in various prefectures; some returned to Shu.
34
辛丑,滑州都指揮使於可洪等縱火作亂,攻魏博戍兵三指揮,逐出之。
On xinchou day Yu Kehong, commander of Huazhou, and others set fires and mutinied, attacked three Weibo garrison commands, and drove them out.
35
乙巳,敕:「朕二名,但不連稱,皆無所避。」
On yisi day an edict stated: "Our two personal names need not be avoided unless used together in sequence."
36
戊申,加西川節度使孟知祥兼侍中。
On wushen day Meng Zhixiang, military governor of Xichuan, was made concurrent palace attendant.
37
李繼曮至華州,聞洛中亂,復歸鳳翔; 帝為之誅柴重厚。
Li Jiyao reached Huazhou, but when he heard of the chaos in Luoyang he turned back to Fengxiang; for which the emperor had Chai Zhonghou executed.
38
高季興表求夔、忠、萬三州為屬郡,詔許之。
Gao Jixing memorialized asking that Kui, Zhong, and Wan be made his subordinate prefectures; the emperor granted his request.
39
安重誨恃恩驕橫,殿直馬延誤衝前導,斬之於馬前,御史大夫李琪以聞。 秋,七月,重誨白帝下詔,稱延陵突重臣,戒諭中外。
An Chonghui, relying on imperial favor, grew arrogant. When the palace attendant Ma Yan accidentally rushed ahead of his escort, Chonghui beheaded him before his horse. Chief Censor Li Qi reported the matter. In autumn, the seventh month, Chonghui had the emperor issue an edict declaring that Yan had rudely confronted a great minister and warning the court and the realm.
40
於可洪與魏博戍將互相奏雲作亂,帝遣使按驗得實,辛酉,斬可洪於都市,其首謀滑州左崇牙全營族誅,助亂者右崇牙兩長劍建平將校百人亦族誅。
Yu Kehong and the Weibo garrison generals each accused the other of mutiny. The emperor sent envoys to investigate and found Kehong guilty. On xinyou day Kehong was beheaded in the market. The chief plotters—the entire Left Chongya camp of Huazhou—were executed to the last clan, and the hundred officers of the Right Chongya who had joined the mutiny were likewise exterminated.
41
壬申,初令百官每五日起居,轉對奏事。
On renshen day the emperor for the first time required officials to attend greetings every five days and present business in rotating audience.
42
契丹主攻勃海,拔其夫餘城,更命曰東丹國。 命其長子突欲鎮東丹,號人皇王,以次子德光守西樓,號元帥太子。 帝遣供奉官姚坤告哀於契丹。 契丹主聞莊宗為亂兵所害,慟哭曰:「我朝定兒也。 吾方欲救之,以勃海未下,不果往,致吾兒及此。」 哭不已。 虜言「朝定」,猶華言朋友也。 又謂坤曰:「今天子聞洛陽有急,何不救?」 對曰:「地遠不能及。」 曰:「何故自立?」 坤為言帝所以即位之由,契丹主曰:「漢兒喜飾說,毋多談!」 突欲侍側,曰:「牽牛以蹊人之田,而奪之牛,可乎?」 坤曰:「中國無主,唐天子不得已而立; 亦由天皇王初有國,豈強取之乎!」 契丹主曰:「理當然。」 又曰:「聞吾兒專好聲色游畋,不恤軍民,宜其及此。 我自聞之,舉家不飲酒,散遣伶人,解縱鷹犬。 若亦效吾兒所為,行自亡矣。」 又曰:「吾兒與我雖世舊,然屢與我戰急,於今天子則無怨,足以修好。 若與我大河之北,吾不復南侵矣。」 坤曰:「此非使臣之所得專也。」 契丹主怒,囚之,旬餘,復召之,曰:「河北恐難得,得鎮、定、幽州亦可也。」 給紙筆趣令為狀,坤不可,欲殺之,韓延徽諫,乃復囚之。
The Khitan ruler attacked Bohai, captured Fuyu city, and renamed the realm Eastern Dan. He appointed his eldest son Tuyu to govern Eastern Dan as Human Emperor King and his second son Deguang to guard the Western Tower as Marshal Crown Prince. The emperor sent the palace attendant Yao Kun to announce Zhuangzong's death to the Khitan. When the Khitan ruler heard that mutineers had killed Zhuangzong, he wept and said, "He was my sworn son. I was about to go to his aid, but Bohai was not yet subdued and I could not go—so my son came to this end." He wept without stopping. In Khitan, "dynasty sworn" means the same as "friend" in Chinese. He also asked Kun, "When the Son of Heaven heard that Luoyang was in danger, why did he not go to its aid?" Kun answered, "The distance was too great to reach in time." He asked, "Why then did he declare himself emperor?" Kun explained why the new emperor had taken the throne. The Khitan ruler said, "Han people love fine speeches—enough!" Tuyu, standing at his father's side, said, "If someone leads an ox across another man's field and then seizes the ox—is that permissible?" Kun said, "The Central Realm had no ruler; the Tang emperor had no choice but to ascend the throne; just as when the Heavenly Emperor King first established his state—did he seize it by force!" The Khitan ruler said, "That is only reasonable." He also said, "I hear my son cared only for music, women, hunting, and sport and neglected soldiers and civilians—it was fitting that he came to this end. When I heard of it, my whole household stopped drinking, dismissed the entertainers, and released the hawks and dogs. If you imitate what my son did, you will soon destroy yourselves." He also said, "My son and I were old friends by generation, yet we fought bitterly many times. Toward the present Son of Heaven I bear no grudge, and friendship can be restored. Give me the lands north of the Great River, and I will invade no farther south." Kun said, "That is not for an envoy to decide on his own authority." The Khitan ruler was angry and imprisoned him. After more than ten days he summoned him again and said, "Hebei may be impossible to obtain—but Zhen, Ding, and You would suffice." He gave him paper and brush and pressed him to write a formal pledge. Kun refused. The ruler wished to kill him, but Han Yanhui dissuaded him, and Kun was imprisoned again.
43
丙子,葬光聖神閔孝皇帝於雍陵,廟號莊宗。
On bingzi day the Sagely, Luminous, Divine, and Compassionate Filial Emperor was buried at Yongling with the temple name Zhuangzong.
44
丁丑,鎮州留後王建立奏涿州剌史劉殷肇不受代,謀作亂,已討擒之。
On dingchou day Wang Jianli, acting prefect of Zhenzhou, reported that Liu Yinzhao, prefect of Zhuozhou, had refused to yield his post, plotted rebellion, and had been captured.
45
己卯,置彰國軍於應州。
On jimao day the Zhangguo Army was established at Yingzhou.
46
門下侍郎、同平章事豆盧革、韋說奏事帝前,或時禮貌不盡恭; 百官俸錢皆折估,而革父子獨受實錢; 百官自五月給,而革父子自正月給; 由是眾論沸騰。 說以孫為子,奏官; 受選人王參賂,除近官。 中旨以庫部郎中蕭希甫為諫議大夫,革、說覆奏。 希甫恨之,上疏言「革、說不忠前朝,阿庚取容」; 因誣「革強奪民田,縱田客殺人; 說奪鄰家井,取宿藏物。」 制貶革辰州刺史,說漵州剌史。 庚辰,賜希甫金帛,擢為散騎常侍。
Doulu Ge and Wei Shuo, vice grand councilors and co-equal chief ministers, sometimes showed less than full respect when presenting business to the emperor; all officials' salaries were paid at a discounted valuation, but Ge and his son alone received cash in full; all officials were paid from the fifth month, but Ge and his son from the first; public opinion seethed against them. Shuo presented his grandson as his son and memorialized for an office; he accepted a bribe from the candidate Wang Can and appointed him to a nearby post. An imperial order appointed Xiao Xifu, director in the treasury department, remonstrance grandee; Ge and Shuo submitted a counter-memorial. Xifu resented this and memorialized that Ge and Shuo had been disloyal to the former dynasty and fawned on the new regime; he further charged that Ge had forcibly seized commoners' fields and allowed his tenant farmers to kill people; and that Shuo had seized a neighbor's well and taken stored goods." An edict demoted Ge to prefect of Chenzhou and Shuo to prefect of Xuzhou. "On gengchen day Xifu was rewarded with gold and silks and promoted to attendant cavalier.
47
辛巳,契丹主阿保機卒於夫餘城,述律-{后}-召諸將及酋長難制者之妻,謂曰:「我今寡居,汝不可不效我。」 又集其夫泣問曰:「汝思先帝乎?」 對曰:「受先帝恩,豈得不思!」 曰:「果思之,宜往見之。」 遂殺之。
On xinsi day the Khitan ruler Abaoji died at Fuyu city. Empress Shulü summoned the wives of generals and chieftains who were hard to control and said, "I am now a widow—you must follow my example." She then gathered their husbands, wept, and asked, "Do you miss the late emperor?" They answered, "Having received the late emperor's grace, how could we not miss him!" She said, "If you truly miss him, you should go join him." She then had them killed.
48
癸未,再貶豆盧革費州司戶,韋說夷州司戶。 甲申,革流陵州,說流合州。
On guiwei day Ge was demoted again to registrar of Feizhou and Shuo to registrar of Yizhou. On jiashen day Ge was exiled to Lingzhou and Shuo to Hezhou.
49
孟知祥陰有據蜀之志,閱庫中,得鎧甲二十萬,置左右牙等兵十六營,凡萬六千人,營於牙城內外。
Meng Zhixiang secretly intended to hold Shu. Inspecting the storehouses he found two hundred thousand suits of armor and established sixteen camps of guard troops, sixteen thousand men in all, encamped inside and outside headquarters.
50
八月,乙酉朔,日有食之。
In the eighth month, on the first day, there was a solar eclipse.
51
丁亥,契丹述律-{后}-使少子安端少君守東丹,與長子突欲奉契丹主之喪,將其眾發夫餘城。
On dinghai day Empress Shulü left her youngest son Anduan to guard Eastern Dan and, with her eldest son Tuyu, escorted the Khitan ruler's coffin and led their followers out from Fuyu city.
52
初,郭崇韜以蜀騎兵分左、右驍衛等六營,凡三千人; 步兵分左、右寧遠等二十營,凡二萬四千人。 庚寅,孟知祥增置左、右衝山等六營,凡六千人,營於羅城內外; 又置義寧等二十營,凡萬六千人,分戍管內州縣就食; 又置左、右牢城四營,凡四千人,分戍成都境內。
Earlier Guo Chongtao had organized the Shu cavalry into six camps including the left and right Swift Guard, three thousand men in all; and the infantry into twenty camps including the left and right Tranquil Distance, twenty-four thousand men in all. On gengyin day Meng Zhixiang added six camps including the left and right Mountain Assault, six thousand men, encamped inside and outside the outer wall; he also established twenty camps including Righteous Peace, sixteen thousand men, dispersed to garrison prefectures and counties within his circuit for local provisioning; and four Walled City camps, four thousand men, garrisoned within the Chengdu region.
53
王公儼既殺楊希望,欲邀節鉞,揚言符習為治嚴急,軍府眾情不願其還。 習還,至齊州,公儼拒之,習不改前。 公儼又令將士上表請己為帥,詔除登州剌史。 公儼不時之官,托雲軍情所留,帝乃徙天平節度使霍彥威為平盧節度使,聚兵淄州,以圖攻取,公儼懼,乙未,始之官。 丁酉,彥威至青州,追擒之,並其族黨悉斬之,支使北海韓叔嗣預焉。 其子熙載將奔吳,密告其友汝陰進士李穀,穀送至正陽,痛飲而別。 熙載謂穀曰:「吳若用吾為相,當長驅以定中原。」 穀笑曰:「中原若用吾為相,取吳如囊中物耳。」
After Wang Gongyi killed Yang Xiwang, he sought the military commission and spread word that Fu Xi's governance was harsh and that the army and prefectural staff did not want him back. When Xi returned to Qizhou, Gongyi refused him entry, but Xi did not alter his conduct. Gongyi had his officers submit a memorial asking that he be made commander; the court appointed him prefect of Dengzhou. Gongyi did not promptly take up his post, claiming the troops kept him there. The emperor transferred Huo Yanwei from Tianping to Pinglu and gathered troops at Zizhou to attack him. Gongyi, in fear, at last went to his post on yiwei day. On dingyou day Yanwei reached Qingzhou, pursued and captured Gongyi, and beheaded him with all his kinsmen and partisans, including Han Shusi of Beihai, the circuit aide. His son Xizai planned to flee to Wu and secretly told his friend Li Gu, a jinshi of Ruyin. Gu escorted him to Zhengyang, where they drank heavily in parting. Xizai told Gu, "If Wu makes me chief minister, I shall drive straight north and pacify the Central Plain." Gu laughed and said, "If the Central Plain makes me chief minister, taking Wu will be like picking something from a bag."
54
庚子,幽州言契丹寇邊,命齊州防禦使安審通將兵御之。
On gengzi day Youzhou reported Khitan border raids; An Shentong, defense commissioner of Qizhou, was ordered to lead troops against them.
55
九月,壬戌,孟知祥置左、右飛棹兵六營,凡六千人,分戍濱江諸州,習水戰以備夔、峽。
In the ninth month, on renxu day, Meng Zhixiang established six camps of Flying Oar troops, six thousand men, garrisoned along the river to train for naval warfare against Kui and Xia.
56
癸酉,盧龍節度使李紹斌請複姓趙,從之,仍賜名德鈞。 德鈞養子延壽尚帝女興平公主,故德鈞成蒙親任。 延壽本蓨令劉邟之子也。
On guiyou day Li Shaobin, military governor of Lulong, asked to restore the surname Zhao; the emperor agreed and gave him the name Dejun. Dejun's adopted son Yanshou had married the emperor's daughter Princess Xingping, and Dejun thereby won the emperor's intimate trust. Yanshou was originally the son of Liu Xing, magistrate of Tiao.
57
加楚王殷守尚書令。
Prince Chu Yin Shou was made concurrent director of the Department of State Affairs.
58
契丹述律-{后}-愛中子德光,欲立之,至西樓,命與突欲俱乘馬立帳前,謂諸奠長曰:「二子吾皆愛之,莫知所立,汝曹擇可立者執其轡。」 酋長知其意,爭執德光轡歡躍曰:「願事元帥太子。」 後曰:「眾之所欲,吾安敢違?」 遂立之為天皇王,突欲慍,帥數百騎欲奔唐,為邏者所遏; 述律-{后}-不罪,遣歸東丹。 天皇王尊述律-{后}-為太后,國事皆決焉。 太后復納其侄為天皇王后。 天皇王性孝謹,母病不食亦不食,侍於母前應對或不稱旨,母揚眉視之,輒懼而趨避,非復召不敢見也。 以韓延徽為政事令。 聽姚坤歸覆命,遣其臣阿思沒骨餒來告哀。
Empress Shulü loved her middle son Deguang and wished to make him ruler. At the Western Tower she had him and Tuyu mount horses and stand before the tent, and told the chieftains, "I love both sons and cannot choose—take the bridle of the one fit to rule." The chieftains understood her intent, seized Deguang's bridle, and leaped for joy: "We wish to serve the Marshal Crown Prince." The empress said, "What the multitude desires—how dare I oppose it?" Deguang was installed as Heavenly Emperor King. Tuyu, resentful, led several hundred horsemen intending to flee to Tang but was stopped by patrols; Empress Shulü did not punish him and sent him back to Eastern Dan. The Heavenly Emperor King honored Empress Shulü as empress dowager, and she decided all state affairs. The empress dowager took her nephew as consort to the Heavenly Emperor King. The Heavenly Emperor King was filial and cautious. When his mother was ill he ate nothing. If his replies before her did not please her and she raised her brows, he would flee in fear and would not dare appear again unless summoned. Han Yanhui was made director of government affairs. Yao Kun was permitted to return and report; the Khitan sent their minister Asimugunai to announce the mourning.
59
壬午,賜李繼曮名從曮。
On renwu day Li Jiyao was given the name Congyao.
60
冬,十月,甲申朔,初賜文武官春冬衣。
In winter, the tenth month, on the first day, spring and winter garments were for the first time granted to civil and military officials.
61
昭武節度使、同平章事王延翰,驕淫殘暴,己丑,自稱大閩國王。 立宮殿,置百官,威儀文物皆仿天子之制,群下稱之曰殿下。 赦境內,追尊其父審知曰昭武王。
Wang Yanhan, military governor of Zhaowu and co-equal chief minister, was arrogant, licentious, cruel, and violent; on jichou day he declared himself King of Great Min. He built palaces, appointed officials, and imitated the Son of Heaven in ceremonial regalia; his subordinates addressed him as Your Highness. He proclaimed an amnesty and posthumously honored his father Shenzhi as King Zhaowu.
62
靜難節度使毛璋,驕僭不法,訓卒繕兵,有跋扈之志,詔以穎州團練使李承約為節度副使以察之。 壬辰,徙璋為昭義節度使。 璋欲不奉詔,承約與觀察判官長安邊蔚從容說諭,久之,乃肯受代。
Mao Zhang, military governor of Jingnan, was arrogant and lawless; he trained troops and repaired weapons with domineering ambition. The court appointed Li Chengyue, regimental commander of Yingzhou, as his deputy to watch him. On renchen day Zhang was transferred to military governor of Zhaoyi. Zhang wished to disobey; Chengyue and the observation legal officer Bian Wei of Chang'an gently persuaded him, and after a long while he agreed to yield his post.
63
庚子,幽州奏契丹盧龍節度使盧文時來奔。 初,文進為契丹守平州,帝即位,遣間使說之,以易代之後,無復嫌怨。 文進所部皆華人,思歸,乃殺契丹戍平州者,帥其眾十餘萬、車帳八千乘來奔。
On gengzi day Youzhou reported that Lu Wenshi, Khitan military governor of Lulong, had defected. Earlier Wenjin had guarded Pingzhou for the Khitan. When the emperor acceded he sent secret envoys to persuade him that after the change of dynasties old grudges need not remain. Wenjin's followers were all Chinese who longed to return. He killed the Khitan garrison at Pingzhou and led more than one hundred thousand men and eight thousand carts and tents in flight to Tang.
64
初,魏王繼岌、郭崇韜率蜀中富民輸犒賞錢五百萬緡,聽以金銀繒帛充,晝夜督責,有自殺者,給軍之餘,猶二百萬緡。 至是,任圜判三司,知成都富饒,遣鹽鐵判官、太僕卿趙季良為孟知祥官告國信兼三川都制置轉運使。 甲辰,季良至成都。 蜀人欲皆不與,知祥曰:「府庫他人所聚,輸之可也。 州縣租稅,以贍鎮兵十萬,決不可得。」 季良但發庫物,不敢復言制置轉運職事矣。 安重誨以知祥及東川節度使董璋皆據險要,擁強兵,恐久而難制; 又知祥乃莊宗近姻,陰欲圖之。 客省使、泗州防禦使李嚴自請為西川監軍,必能制知祥; 己酉,以嚴為西川都監,文思使太原朱弘昭為東川副使。 李嚴母賢明,謂嚴曰:「汝前啟滅蜀之謀,今日再往,必以死報蜀人矣。」
Earlier Prince of Wei Li Jiji and Guo Chongtao had levied five million strings in reward money from the wealthy of Shu, accepting gold, silver, and silks; they pressed day and night until some killed themselves. After supplying the army, two million strings remained. Ren Huan, overseeing the three fiscal departments, knew Chengdu was rich and sent Zhao Jiliang, salt-and-iron commissioner and minister of the stud, as envoy to Meng Zhixiang with authority over transport and provisioning in the Three Gorges region. On jiachen day Jiliang reached Chengdu. The people of Shu wished to give nothing. Zhixiang said, "Treasury stores gathered by others may be delivered. Prefectural and county land taxes that support one hundred thousand garrison troops are absolutely unavailable." Jiliang released only treasury goods and dared speak no more of transport and provisioning. An Chonghui feared that Zhixiang and Dong Chuan military governor Dong Zhang, holding strategic terrain and strong armies, would grow hard to control; and because Zhixiang was a close in-law of Zhuangzong, secretly plotted against him. Li Yan, commissioner of the Reception Bureau and defense commissioner of Sizhou, volunteered as military supervisor of Xichuan, claiming he could control Zhixiang; on jiyou day Yan was made military supervisor of Xichuan and Zhu Hongzhao of Taiyuan, commissioner of literary affairs, deputy supervisor of Dongchuan. Li Yan's mother was wise. She told him, "You earlier proposed destroying Shu; if you go again, the people of Shu will surely kill you."
65
舊制,吏部給告身,先責其人輸朱膠綾軸錢。 喪亂以來,貧者但受敕牒,多不取告身。 十一月,甲戌,吏部侍郎劉岳上言:「告身有褒貶訓戒之辭,豈可使其人初不之睹!」 敕文班丞、郎、給、諫,武班大將軍以上,宜賜告身。 其後執政議,以為朱膠綾軸,厥費無多,朝廷受以官祿,何惜小費! 乃奏:「凡除官者更不輸錢,皆賜告身。」 當是時,所除正員官之外,其餘試銜、帖號止以寵激軍中將校而已,及長興以後,所除浸多,乃至軍中卒伍,使、州、鎮、戍胥史,皆得銀青階及憲官,歲賜告身以萬數矣。
By old regulation the Ministry of Personnel required recipients to pay for cinnabar glue and brocade scrolls before issuing commission documents. Since the disorders the poor received only edict copies and mostly did not take formal commissions. In the eleventh month, on jiaxu day, Liu Yue, vice minister of personnel, memorialized: "Commission documents contain words of praise, blame, instruction, and warning—how can recipients never see them!" An edict ordered commission documents for civil officials from assistants through remonstrators and for military officials of great general rank and above. The chief ministers then argued that cinnabar glue and brocade scrolls cost little and that the court received official salaries in return—why spare a small expense! They memorialized that appointees need pay no further fees and that all should receive commission documents." At that time probationary titles served only to reward army officers. After the Changxing era appointments multiplied until even rank-and-file soldiers and clerks received silver-green ranks and censorate posts, and tens of thousands of commission documents were granted yearly.
66
閩王延翰蔑棄兄弟,襲位才逾月,出其弟延鈞為泉州刺史。 延翰多取民女以充後庭,采擇不已。 延鈞上書極諫,延翰怒,由是有隙。 父審知養子延稟為建州刺史,延翰與書使之采擇,延稟覆書不遜,亦有隙。 十二月,延稟、延鈞合兵襲福州。 延稟順流先至,福州指揮使陳陶帥眾拒之,兵敗,陶自殺。 是夜,延稟帥壯士百餘人趣西門,梯城而入,執守門者,發庫取兵仗。 及寢門,延翰驚匿別室; 辛卯旦,延稟執之,暴其罪惡,且稱延翰與妻崔氏共弒先王,告諭吏民,斬於紫宸門外。 是日,延鈞至成南,延稟開門納之,推延鈞為威武留後。
King Yanhan of Min despised his brothers; barely a month after succeeding he sent his younger brother Yanjun to Quanzhou as prefect. Yanhan took many commoners' daughters for his harem and never ceased selecting more. Yanjun memorialized in strong remonstrance; Yanhan was angry, and a rift opened between them. Their father's adopted son Yanbing was prefect of Jianzhou. Yanhan wrote ordering selections; Yanbing's reply was insubordinate, and they too fell out. In the twelfth month Yanbing and Yanjun combined forces and attacked Fuzhou. Yanbing went downstream first. Chen Tao, commander of Fuzhou, led troops to resist, was defeated, and killed himself. That night Yanbing led more than a hundred stalwarts to the west gate, scaled the wall, seized the gate guards, and opened the armories. Reaching the sleeping quarters, Yanhan fled in alarm to a side room; at dawn on xinmao day Yanbing seized him, exposed his crimes, and declared that Yanhan and his wife Lady Cui had murdered the former king; he informed officials and people and beheaded him outside the Zichen Gate. That day Yanjun reached the south wall; Yanbing opened the gate and admitted him, and Yanjun was installed as acting prefect of Weiwu.
67
癸已,以盧文進為義成節度使、同平章事。
On guisi day Lu Wenjin was appointed military governor of Yicheng and co-equal chief minister.
68
庚子,以皇子從榮為天雄節度使、同平章事。
On gengzi day the imperial prince Congrong was appointed military governor of Tianxiong and co-equal chief minister.
69
趙季良等運蜀金帛十億至洛陽,時朝遷方匱乏,賴此以濟。
Zhao Jiliang and others transported a billion in Shu gold and silks to Luoyang. The court was desperately short of funds and was saved by this shipment.
70
是歲,吳越王鏐以中國喪亂,朝命不通,改元寶正; 其後復通中國,乃諱而不稱。
That year King Qian Liu of Wuyue, citing disorders in the Central Realm and the break in contact with the court, changed his era name to Baozheng; when contact with the Central Realm was restored, he avoided mentioning it.
71
明宗聖德和武欽孝皇帝上之下天成二年( 丁亥,公元九二七年)
Emperor Mingzong the Sagely, Harmonious, Martial, and Filial—continued; second year of Tiancheng ( 927 CE)
72
春,正月,癸丑朔,帝更名亶。
In spring, on the first day of the first month, the emperor changed his personal name to Dan.
73
孟知祥聞李嚴來監其軍,惡之; 或請奏止之,知祥曰:「何必然,吾有以待之。」 遣吏至綿、劍迎候。 會武信節度使李紹文卒,知祥自言嘗受密詔許便宜從事,壬戌,以西川節度副使、內外馬步軍都指揮使李敬周為遂州留後,趣之上道,然後表聞。 嚴先遣使至成都,知祥自以於嚴有舊恩,冀其懼而自回,乃盛陳甲兵以示之,嚴不以為意。
When Meng Zhixiang heard that Li Yan was coming to supervise his army, he was displeased; someone asked to memorialize blocking the appointment. Zhixiang said, "Why assume the worst? I have a way to deal with him." He sent officials to Mian and Jian to welcome him. When Li Shaowen, military governor of Wuxin, died, Zhixiang claimed he had a secret edict allowing discretionary action. On renxu day he appointed Li Jingzhou, his vice military governor and army commander, acting prefect of Suizhou, sent him on his way, and only then informed the court. Yan first sent an envoy to Chengdu. Zhixiang, believing he had once favored Yan and hoping Yan would turn back in fear, displayed his troops in full armor; Yan was unmoved.
74
安重誨以孔循少侍宮禁,謂其諳練故事,知朝士行能,多聽其言。 豆盧革、韋說既得罪,朝延議置相,循意不欲用河北人,先已薦鄭玨,又薦太常卿崔協。 任圜欲用御史大夫李琪; 鄭玨素惡琪,故循力沮之,謂重誨曰:「李琪非無文學,但不廉耳。 宰相但得端重有器度者,足以儀刑多士矣。」 它日議於上前,上問誰可相者,重誨以協對。 圜曰:「重誨未悉朝中人物,為人所賣。 協雖名家,識字甚少。 臣既以不學忝相位,奈何更益以協,為天下笑乎!」 上曰:「宰相重任,卿輩更審議之。 吾在河東時見馮書記多才博學,與物無競,此可相矣。」 既退,孔循不揖,拂衣徑去,曰:「天下事一則任圜,二則任圜,圜何者! 使崔協暴死則已,不死會須相之。」 因稱疾不朝者數日,上使重誨諭之,方入。 重誨私謂圜曰:「今方乏人,協且備員,可乎?」 圜曰:「明公捨李琪而相崔協,是猶棄蘇合之丸,取蛣蜣之轉也。」 循與重誨共事,日短琪而譽協,癸亥,竟以端明殿學士馮道及崔協並為中書議郎、同平章事。 協,邠之曾孫也。
An Chonghui, because Kong Xun had served in the palace from youth, believed him versed in precedent and knowledgeable about court officials, and often followed his advice. After Ge and Shuo were punished, the court deliberated on new chief ministers. Xun opposed men from Hebei; he had already recommended Zheng Jue and now recommended Cui Xie, minister of imperial sacrifices. Ren Huan wanted Li Qi, chief censor; Zheng Jue hated Qi, so Xun strongly opposed him and told Chonghui, "Li Qi has learning, but he is not honest. A chief minister need only be dignified and magnanimous—enough to set an example for the court." Another day they deliberated before the emperor, who asked who could serve as chief minister; Chonghui named Xie. Huan said, "Chonghui does not know the figures at court and is being misled. Xie, though from a famous family, can barely read. I already disgrace the chief minister's post through lack of learning—how can we add Xie and become the laughingstock of the realm!" The emperor said, "The chief minister's post is a heavy burden—deliberate further. When I was in Hedong I knew Secretary Feng—talented, learned, and without personal ambition—he can serve as chief minister." After they withdrew, Kong Xun did not bow but brushed his robe and stalked out, saying, "The realm's affairs: first Ren Huan, second Ren Huan—who is Ren Huan! If only Cui Xie would die suddenly; if he does not, he will eventually become chief minister." He claimed illness and stayed away from court for several days until the emperor sent Chonghui to summon him back. Chonghui privately asked Huan, "We are short of men—could Xie serve as a placeholder?" Huan said, "My lord, to abandon Li Qi for Cui Xie is like discarding storax incense for a ball of dung." Xun and Chonghui worked together, daily belittling Qi and praising Xie. On guihai day Feng Dao, Duanming Hall academician, and Cui Xie were both made councilor of the Secretariat and co-equal chief minister. Xie was a great-grandson of Cui Bin.
75
戊辰,王延稟還建州,王延鈞送之,將別,謂延鈞曰:「善守先人基業,勿煩老兄再下!」 延鈞遜謝甚恭而色變。
On wuchen day Wang Yanbing returned to Jianzhou. Wang Yanjun escorted him and as they parted said, "Guard our forefathers' foundation well—do not make your elder brother march south again!" Yanjun apologized with great courtesy, but his expression darkened.
76
庚午,初令天下長吏每旬親引慮系囚。
On gengwu day the emperor for the first time ordered chief local officials throughout the realm to review prisoners awaiting judgment every ten days.
77
孟知祥禮遇李嚴甚厚,一日謁知祥,知祥謂曰:「公前奉使王衍,歸而請兵伐蜀,莊宗用公言,遂致兩國俱亡。 今公復來,蜀人懼矣。 且天下皆廢監軍,公獨來監吾軍,何也?」 嚴惶怖求哀,知祥曰:「眾怒不可遏也。」 遂揖下,斬之。 又召左廂馬步都虞候丁知俊,知俊大懼,知祥指嚴屍謂曰:「昔嚴奉使,汝為之副,然則故人也,為我瘞之。」 因誣奏:「嚴詐宣口敕,雲代臣赴闕,又擅許將士優賞,臣輒已誅之。」 內八作使楊令芝以事入蜀,至鹿頭關,聞嚴死,奔還。 朱弘昭在東川,聞之,亦懼,謀歸洛; 會有軍事,董璋使之入奏,弘照偽辭然後行,由是得免。
Meng Zhixiang treated Li Yan with great courtesy. One day Yan called on him, and Zhixiang said, "You once served as envoy to Wang Yan, returned, and urged an attack on Shu. Zhuangzong followed your advice, and both states were destroyed. Now you come again, and the people of Shu are afraid. Military supervisors have been abolished throughout the realm—why do you alone come to supervise my army?" Yan was terrified and begged for mercy. Zhixiang said, "The people's anger cannot be restrained." He had him led down and beheaded. He summoned Ding Zhijun, chief adjutant of the left wing. Zhijun was terrified. Zhixiang pointed at Yan's corpse and said, "When Yan served as envoy you were his deputy—you are an old friend; bury him for me." He then falsely memorialized that Yan had forged an oral edict claiming he would replace Zhixiang at court and had on his own authority promised the troops generous rewards, and that he had executed him." Yang Lingzhi, commissioner of the inner eight workshops, was entering Shu on business; when he reached Lutou Pass and heard of Yan's death, he fled back. Zhu Hongzhao was in Dongchuan; hearing of it, he too was afraid and planned to return to Luoyang; when military affairs arose Dong Zhang had him report to court; Hongzhao made a false excuse and departed, and thereby escaped.
78
癸酉,以皇子從厚同平章事,充河南尹,判六軍諸衛事。 從厚,從榮之母弟也。 從榮聞之,不悅。
On guiyou day the imperial prince Conghou was made co-equal chief minister, Henan prefect, and overseer of the six armies and various guards. Conghou was Congrong's younger brother by the same mother. Congrong was displeased when he heard.
79
己卯,加樞密使安重誨兼侍中,孔循同平章事。
On jimao day An Chonghui, chief palace secretary, was made concurrent palace attendant, and Kong Xun was made co-equal chief minister.
80
吳馬軍都指揮使柴再用戎服入朝,御史彈之,再用恃功不服。 侍中徐知誥陽於便殿誤通起居,退而自劾,吳王優詔不問。 知誥固請奪一月俸; 由是中外肅然。
Chai Zaiyong, Wu commander of the horse army, entered court in military dress; the censor impeached him, but Zaiyong relied on his merit and refused to submit. Palace attendant Xu Zhihao mistakenly announced himself at the informal hall; he withdrew and impeached himself, and the King of Wu graciously declined to punish him. Zhihao firmly asked that one month's salary be deducted; from this the court and the realm were awed into order.
81
契丹改元天顯,葬其主阿保機於木葉山。 述律太后左右有桀黠者,後輒謂曰:「為我達語於先帝!」 至墓所則殺之,前後所殺以百數。 最後,平州人趙思溫當往,思溫不行,後曰:「汝事先帝嘗親近,何為不行?」 對曰:「親近莫如-{后}-,-{后}-行,臣則繼之。」 後曰:「吾非不欲從先帝於地下也,顧嗣子幼弱,國家無主,不得往耳。」 乃斷一腕,令置墓中。 思溫亦得免。
The Khitan changed the era name to Tianxian and buried Abaoji at Mount Muye. Among those at Empress Shulü's side were fierce and cunning men; she would tell them, "Convey my words to the late emperor!" When they reached the tomb she killed them; the victims numbered in the hundreds. At last Zhao Siwen of Pingzhou was due to go, but he refused. The empress said, "You were close to the late emperor—why will you not go?" He answered, "No one was closer than Your Majesty—if Your Majesty goes, I will follow." The empress said, "It is not that I do not wish to follow the late emperor underground, but the heir is young and the state has no ruler—I cannot go." She cut off one wrist and ordered it placed in the tomb. Siwen was spared as well.
82
帝以冀州刺史烏震三將兵運糧入幽州,二月,戊子,以震為河北道副招討,領寧國節度使,屯盧台軍。 代泰寧節度使、同平章事房知溫歸兗州。
Because Wu Zhensan, prefect of Jizhou, was transporting grain to Youzhou, in the second month, on wuzi day, he was made deputy commander for Hebei, concurrent military governor of Ningguo, stationed at the Lutai army. He replaced Fang Zhiwen, military governor of Taining and co-equal chief minister, who returned to Yanzhou.
83
庚寅,以保義節度使石敬瑭兼六軍諸衛副使。
On gengyin day Shi Jingtang, military governor of Baoyi, was made deputy overseer of the six armies and various guards.
84
丙申,以從馬直指揮使郭從謙為景州刺史,既至,遣使族誅之。 高季興既得三州,請朝廷不除刺史,自以子弟為之,不許。 及夔州刺史潘炕罷官,季興輒遣兵突入州城,殺戍兵而據之。 朝廷除奉聖指揮使西方鄴為刺史,不受; 又遣兵襲涪州,不克。 魏王繼岌遣押牙韓珙等部送蜀珍貨金帛四十萬,浮江而下,季興殺珙等於峽口,盡掠取之。 朝廷詰之,對曰:「珙等舟行下峽,涉數千里,欲知覆溺之故,自宜按問水神。」 帝怒,壬寅,制削奪季興官爵,以山南東道節度使劉訓為南面招討使、知荊南行府事,忠武節度使夏魯奇為副招討使,將步騎四萬討之。 東川節度使董璋充東南面招討使,新夔州刺史西方鄴副之,將蜀兵下峽,仍會湖南軍三面進攻。
On bingshen day Guo Congqian, commander of the Imperial Horse Direct Advance Guard, was appointed prefect of Jingzhou; once he arrived, the court sent envoys to execute his entire clan. After Gao Jixing obtained the three prefectures, he asked that the court not appoint prefects so he could install his own kin; the court refused. When Pan Kang, prefect of Kuizhou, left office, Jixing sent troops to burst into the city, kill the garrison, and seize it. The court appointed Xifang Ye, commander of the Fengsheng Guard, prefect; Jixing refused; and sent troops to raid Fuzhou but failed to capture it. Prince of Wei Li Jiji had sent Han Gong and others to escort four hundred thousand in Shu treasures downstream by river; Jixing killed them at the gorge mouth and plundered everything. The court questioned him. He replied, "Gong and the others traveled downstream through the gorge for thousands of li—if you wish to know why they capsized, you should inquire of the water god." The emperor was furious. On renyin day an edict stripped Jixing of his titles. Liu Xun, military governor of Shannan East, was made southern campaign commander; Xia Luqi of Zhongwu was deputy commander, leading forty thousand troops against him. Dong Zhang of Dongchuan served as southeastern campaign commander with the new Kuizhou prefect Xifang Ye as deputy; they led Shu troops down the gorge and joined Hunan forces in a three-sided attack.
85
三月,甲寅,以李敬周為武信留後。
In the third month, on jiayin day, Li Jingzhou was made acting prefect of Wuxin.
86
丙辰,初置監牧,蕃息國馬。
On bingchen day pasture supervision was first established to breed state horses.
87
初,莊宗之克梁也,以魏州牙兵之力; 及其亡也,皇甫暉、張破敗之亂亦由之。 趙在禮之徙滑州,不之官,亦實為其下所制。 在禮欲自謀脫禍,陰遣腹心詣闕求移鎮,帝乃為之除皇甫暉陳州刺史,趙進貝州刺史,趙在禮為橫海節度使; 以皇子從榮鎮鄴都,命宣徽北院使范延光將兵送之,且制置鄴都軍事。 乃出奉節等九指揮三千五百人,使軍校龍晊部之,戍盧台軍以備契丹,不給鎧仗,但系幟於長竿以別隊伍,由是皆俛首而去。 中塗聞孟知祥殺李嚴,軍中籍籍,已有訛言; 既至,會朝延不次擢烏震為副招討使,訛言益甚。 房知溫怨震驟來代己,震至,未交印。 壬申,震召知溫及諸道先鋒馬軍都指揮使、齊州防禦使安神博於東寨,知溫誘龍晊所部兵殺震於席上,其眾噪於營外,安審通脫身走,奪舟濟河,將騎兵按甲不動。 知溫恐事不濟,亦上馬出門,軍士攬其轡曰:「公當為士卒主,去欲何之?」 知溫給之曰:「騎兵皆在河西,不收取之,獨有步兵,何能集事!」 遂躍馬登舟濟河,與審通合謀擊亂兵,亂兵遂南行。 騎兵徐踵其後,部伍甚整。 亂者相顧失色,列炬宵行,疲於荒澤,詰朝,騎兵四合擊之,亂兵殆盡,餘眾復趣故寨,審通已焚之,亂兵進退失據,遂潰。 其匿於叢薄溝塍得免者什無一二。 范延光還至淇門,聞盧台亂,發滑州兵復如鄴都,以備奔逸。
Earlier, when Zhuangzong conquered the Liang, it was through the Ye guard troops; when he fell, the disorders of Huangfu Hui and Zhang Popo also came from them. When Zhao Zaili was transferred to Huazhou and did not take up his post, he too was controlled by his subordinates. Zaili sought to escape and secretly sent trusted men to court to seek transfers. The emperor appointed Huangfu Hui prefect of Chenzhou, Zhao Jin prefect of Beizhou, and Zhao Zaili military governor of Henghai; the imperial prince Congrong was stationed at Ye Capital; Fan Yanguang, northern bureau commissioner of the Palace Secretariat, escorted him and arranged Ye military affairs. Three thousand five hundred men of nine commands including Fengjie were released under the officer Long Zhi to garrison Lutai against the Khitan. They received no armor or weapons—only banners on long poles to mark their units—and bowed their heads and departed. Midway they heard that Meng Zhixiang had killed Li Yan; the army murmured and rumors spread; when they arrived the court had abruptly promoted Wu Zhensan to deputy campaign commander, and the rumors grew worse. Fang Zhiwen resented Zhensan's sudden arrival to replace him. When Zhensan arrived, the seals had not yet been exchanged. On renshen day Zhensan summoned Zhiwen and An Shenbo, vanguard horse commander and defense commissioner of Qizhou, to the eastern camp. Zhiwen induced Long Zhi's troops to kill Zhensan at the banquet. The mutineers clamored outside camp. An Shentong escaped by boat across the river while the cavalry held their position. Zhiwen feared failure and mounted his horse to flee. Soldiers seized his bridle: "You are our leader—where are you going?" Zhiwen deceived them: "The cavalry are west of the river—without them, how can infantry alone succeed!" He leaped on his horse, boarded a boat, crossed the river, joined Shentong to strike the mutineers, and the mutineers marched south. The cavalry followed slowly behind in perfect order. The mutineers looked at one another in dismay and marched by torchlight through wild marshes until dawn, when the cavalry closed in from four sides and nearly destroyed them. The remainder turned back toward their old camp, but Shentong had burned it; with nowhere to turn, they broke apart. Of those who hid in thickets and ditches, fewer than one in ten escaped. Fan Yanguang returned to Qimen; hearing of the Lutai mutiny, he mobilized Huazhou troops and marched to Ye Capital to block fugitives.
88
帝遣客省使李仁矩如西川,傳詔安諭孟知祥及吏民; 甲戌,至成都。
The emperor sent Li Renju, commissioner of the Reception Bureau, to Xichuan with an edict reassuring Meng Zhixiang and the officials and people; on jiaxu day he reached Chengdu.
89
劉訓兵至荊南,楚王殷遣都指揮使許德勳等將水軍屯岳州。 高秀興堅壁不戰,求救於吳,吳人遣水軍援之。
When Liu Xun's army reached Jingnan, Prince Chu Yin sent Xu Dexun and others with the naval army to encamp at Yuezhou. Gao Jixing held his walls and would not fight, asked Wu for aid, and Wu sent a naval force to help him.
90
夏,四月,庚寅,敕盧台亂兵在營家屬並全門處斬。 敕至鄴都,闔九指揮之門,驅三千五百家凡萬餘人於石灰窯,悉斬之,永濟渠為之變赤。 朝廷雖知房知溫首亂,欲安反仄,癸巳,加知溫兼侍中。
In summer, the fourth month, on gengyin day an edict ordered the families of the Lutai mutineers still in camp executed to the last household. When the edict reached Ye Capital, the doors of all nine commands were sealed; three thousand five hundred households, more than ten thousand people, were driven to the lime kilns and beheaded; the Yongji Canal ran red. Although the court knew Fang Zhiwen had led the mutiny and wished to settle unrest, on guisi day he was made concurrent palace attendant.
91
先是,孟知祥遣牙內指揮使文水武漳迎其妻瓊華長公主及子仁贊於晉陽,及鳳翔,李從曮聞知祥殺李嚴,止之,以聞,帝聽其歸蜀; 丙申,至成都。
Earlier Meng Zhixiang had sent Wu Zhang of Wenshui to welcome his wife Princess Qionghua and his son Renzan from Taiyuan; at Fengxiang Li Congyao, hearing that Zhixiang had killed Li Yan, stopped them and reported it; the emperor permitted them to return to Shu; on bingshen day they reached Chengdu.
92
鹽鐵判官趙季良與孟知祥有舊,知祥奏留季良為副使。 朝廷不得已,丁酉,以季良為西川節度副使。 李昊歸蜀,知祥以為觀察推官。
Zhao Jiliang, salt-and-iron commissioner, was an old friend of Meng Zhixiang, who memorialized to keep him as deputy commissioner. The court had no choice; on dingyou day Jiliang was appointed vice military governor of Xichuan. Li Hao returned to Shu, and Zhixiang appointed him legal officer of the observation commission.
93
江陵卑濕,復值久雨,糧道不繼,將士疾疫,劉訓亦寢疾; 癸卯,帝遣樞密使孔循往視之,且審攻戰之宜。
Jiangling was low and damp; prolonged rain cut the supply lines, troops fell to pestilence, and Liu Xun himself fell ill; on guimao day the emperor sent Kong Xun, chief palace secretary, to inspect the situation and decide whether to continue the campaign.
94
五月,癸丑,以威武留後王延鈞為本道節度使、守中書令、琅邪王。
In the fifth month, on guichou day, Wang Yanjun, acting prefect of Weiwu, was made military governor of his circuit, guardian of the Secretariat, and Prince of Langya.
95
孔循至江陵,攻之不克,遣人入城說高季興; 季興不遜。 丙寅,遣使賜湖南行營夏衣萬襲; 丁卯,又遣使賜楚王殷鞍馬玉帶,督饋糧於行營,竟不能得。 庚午,詔劉訓等引兵還。
Kong Xun reached Jiangling but could not take it; he sent envoys into the city to persuade Gao Jixing; Jixing was defiant. on bingyin day envoys were sent with ten thousand summer garments for the Hunan expedition; on dingmao day envoys were sent again with saddled horses and a jade belt for Prince Chu Yin and to press for grain for the expedition, but none was delivered. on gengwu day an edict ordered Liu Xun and the others to withdraw.
96
楚王殷遣中軍使史光憲入貢,帝賜之駿馬十,美女二。 過江陵,高季興執光憲而奪之,且請舉鎮自附於吳。 徐溫曰:「為國者當務實效而去虛名。 高氏事唐久矣,洛陽去江陵不遠,唐人步騎襲之甚易,我以舟師溯流救之甚難。 夫臣人而弗能救,使之危亡,能無愧乎!」 乃受其貢物,辭其稱臣,聽其自附於唐。
Prince Chu Yin sent Shi Guangxian, commissioner of the central army, to present tribute; the emperor gave him ten fine horses and two beautiful women. Passing Jiangling, Gao Jixing seized Guangxian and took the gifts, and asked to submit his whole commandery to Wu. Xu Wen said, "A ruler should pursue real effect and discard empty names. The Gao clan has served Tang for a long time. Luoyang is not far from Jiangling—Tang infantry and cavalry could strike them easily, while our fleet going upstream to rescue them would be very hard. To accept someone as a subject and be unable to save him when he falls into peril—how could we not be ashamed!" He accepted the tribute goods, declined the offer of subjection, and permitted Jixing to submit to Tang on his own.
97
任圜性剛直,且恃與帝有舊,勇於敢為,權幸多疾之。 舊制,館券出於戶部,安重誨請從內出,與圜爭於上前,往複數四,聲色俱厲。 上退朝,宮人問上:「適與重誨論事為誰?」 上曰:「宰相。」 宮人曰:「妾在長安宮中,未嘗見宰相、樞密奏事敢如是者,蓋輕大家耳。」 上愈不悅,卒從重誨議。 圜因求罷三司,詔以樞密承旨孟鵠充三司副使權判。 鵠,魏州人也。
Ren Huan was blunt and upright by nature and, relying on his old ties with the emperor, acted boldly; many at court resented him. By old regulation lodging vouchers came from the Ministry of Revenue; An Chonghui asked that they come from the inner court and argued with Huan before the emperor several times, both men fierce in voice and expression. After court a palace woman asked the emperor, "With whom were you just arguing with Chonghui?" The emperor said, "The chief minister." The palace woman said, "In the Chang'an palace I never saw a chief minister or palace secretary present business so boldly—they must look down on Your Majesty." The emperor grew still more displeased and at last followed Chonghui's proposal. Huan asked to resign from the three departments; an edict appointed Meng Hu, palace secretary recipient, acting deputy commissioner of the three departments. Hu was from Weizhou.
98
六月,庚辰,太子詹事溫輦請立太子。
In the sixth month, on gengchen day, Wen Nian, grand mentor of the heir apparent, asked that the heir apparent be formally installed.
99
丙戌,門下侍郎、同平章事任圜罷守太子少保。
On bingxu day Ren Huan, vice grand councilor and co-equal chief minister, was dismissed and made junior guardian of the heir apparent.
100
己丑,以宣徽北院使張延朗判三司。
On jichou day Zhang Yanlang, northern bureau commissioner of the Palace Secretariat, was given charge of the three departments.
101
壬辰,貶劉訓為檀州刺史。
On renchen day Liu Xun was demoted to prefect of Tanzhou.
102
丙申,封楚王殷為楚國王。
On bingshen day Prince Chu Yin was enfeoffed as King of Chu.
103
西方鄴敗荊南水於峽中,復取夔、忠、萬三州。
Xifang Ye defeated the Jingnan fleet in the gorge and recovered Kui, Zhong, and Wan.