1
廣平公盛陽州公永樂弟長弼襄樂王顯國上洛王思宗子元海弟思好平秦王歸彥武興王普長樂太守靈山嗣子伏護
Duke Sheng of Guangping; Duke Yongle of Yangzhou; younger brother Changbi; Prince Xianguo of Xiangle; Prince Sigu of Shangluo; son Yuanhai; younger brother Sihao; Prince Guiyan of Pingqin; Prince Pu of Wuxing; Lingshan, Governor of Changle; successor son Fuhu
2
廣平公盛,神武從叔祖也。 寬厚有長者風。 神武起兵於信都,以盛為中軍大都督,封廣平郡公。 歷位司徒、太尉。 天平三年,薨於位。 贈假黃鉞,太尉、太師、錄尚書事。 無子,以兄子子瑗嗣。 天保初,改封平昌王,卒於魏尹。
Duke Sheng of Guangping was a great-uncle of Gao Huan on the father's side. Generous and mild, he had the bearing of an elder of worth. When Gao Huan raised troops at Xindu, he made Sheng grand commander of the center army and enfeoffed him duke of Guangping Commandery. He rose in succession to minister of works and grand commandant. In the third year of Tianping, he died in office. Posthumously he was granted the acting yellow battle-axe, grand commandant, grand preceptor, and recorder of affairs of the masters of writing. Having no son, he made his elder brother's son Ziyuan his heir. At the beginning of Tianbao, his title was changed to prince of Pingchang; he died while serving as governor of Wei.
3
陽州公永樂,神武從祖兄子也。 太昌初,封陽州縣伯,進爵為公。 累遷北豫州刺史。 河陰之戰,司徒高昂失利退。 永樂守河陽南城,昂走趣城,西軍追者將至,永樂不開門,昂遂為西軍所擒。 神武大怒,杖之二百。 後罷豫州,家產不立。 神武問其故,對曰:「裴監為長史,辛公正為別駕,受王委寄,斗酒只雞不入。」 神武乃以永樂為濟州,仍以監、公正為長史、別駕。 謂永樂曰:「爾勿大貪,小小義取莫復畏。」 永樂至州,監、公正諫不見聽,以狀啟神武。 神武封啟以示永樂。 然後知二人清直,並擢用之。 永樂卒於州。 贈太師、太尉、錄尚書事,諡曰武昭。 無子,從兄思宗以第二子孝緒為後,襲爵。 天保初,改封脩城郡王。
Duke Yongle of Yangzhou was the son of Gao Huan's father's elder cousin. At the beginning of Taichang, he was enfeoffed baron of Yangzhou County and his rank was advanced to duke. He rose in succession to governor of Beiyu Province. At the Battle of Heyin, Minister of Works Gao Ang suffered defeat and withdrew. Yongle held the southern city of Heyang; Ang fled toward the city, and as the Western army's pursuers were about to arrive, Yongle would not open the gate — Ang was thereupon captured by the Western army. Gao Huan was furious and had him beaten two hundred strokes with the staff. Later he was removed from Yu Province, and his household estate was not established. Gao Huan asked the reason; he replied, "Pei Jian served as chief administrator, and Xin Gongzheng as vice director — entrusted by the prince, they would not accept so much as a cup of wine or a chicken." Gao Huan thereupon made Yongle governor of Ji Province and again appointed Jian and Gongzheng as chief administrator and vice director. He said to Yongle, "Do not be too greedy — take a little in propriety and need not fear again." When Yongle reached the province, Jian and Gongzheng remonstrated but were not heeded; they submitted a report to Gao Huan. Gao Huan sealed the report and showed it to Yongle. Only then did he know the two men were upright and incorrupt; both were promoted and employed. Yongle died in the province. Posthumously he was made grand preceptor, grand commandant, and recorder of affairs of the masters of writing; his posthumous title was Wuzhao. Having no son, his elder cousin Sigu made his second son Xiaoxu his successor to inherit the title. At the beginning of Tianbao, his title was changed to prince of Xiucheng Commandery.
4
永樂弟長弼,小名阿伽。 性粗武,出入城市,好毆擊行路,時人皆呼為阿伽郎君。 以宗室封廣武王。 時有天恩道人,至兇暴,橫行閭肆,後入長弼黨,專以鬬為事。 文宣並收掩付獄,天恩黨十餘人皆棄市,長弼鞭一百。 尋為南營州刺史,在州無故自驚走,叛亡入突厥,竟不知死所。
Yongle's younger brother Changbi had the childhood name A'jia. By nature coarse and martial, going in and out of the city he liked to beat passersby on the road; people at the time all called him Lord A'jia. As a member of the imperial clan he was enfeoffed prince of Guangwu. At that time there was a Daoist monk named Tian'en, extremely violent, who rampaged through the lanes and marketplaces; later he joined Changbi's faction and devoted himself entirely to brawling. Gao Yang arrested and imprisoned them all; more than ten of Tian'en's followers were executed in the marketplace, and Changbi was flogged one hundred strokes. Soon afterward he was made governor of Southern Ying Province; in the province, for no reason he panicked and fled, rebelled, and entered the Turks — in the end no one knew where he died.
5
上洛王思宗,神武從子也。 性寬和,頗有武幹。 天保初,封上洛郡王。 歷位司空、太傅。 薨於官。
Prince Sigu of Shangluo was a nephew of Gao Huan. By nature generous and mild, he possessed considerable martial ability. At the beginning of Tianbao, he was enfeoffed prince of Shangluo Commandery. He rose in succession to minister of works and grand tutor. He died in office.
6
子元海,累遷散騎常侍。 願處山林,脩行釋典。 文宣許之。 乃入林慮山,經二年,絕棄人事,志不能固,啟求歸。 徵復本任,便縱酒肆情,廣納姬侍。 又除領軍,器小志大,頗以智謀自許。
His son Yuanhai rose in succession to regular attendant of the scattered cavalry. He wished to dwell in mountain forests and cultivate the Buddhist canon. Gao Yang granted his request. He then entered Mount Linlu, and for two years utterly abandoned human affairs; his resolve could not hold firm, and he petitioned asking to return. Summoned back to his original post, he thereupon gave himself to wine and unrestrained pleasure, widely taking concubines and attendants. He was also made commander of the army; small in capacity but great in ambition, he rather prided himself on clever stratagems.
7
皇建末,孝昭幸晉陽,武成居守,元海以散騎常侍留典機密。 初孝昭之誅楊愔等,謂武成云:「事成,以爾為皇太弟。」 及踐祚,乃使武成在鄴主兵,立子百年為皇太子,武成甚不平。 先是,恒留濟南於鄴,除領軍厙狄伏連為幽州刺史,以斛律豐樂為領軍,以分武成之權。 武成留伏連而不聽豐樂視事。 乃與河南王孝瑜偽獵,謀於野,暗乃歸。 先是童謠云:「中興寺內白鳧翁,四方側聽聲雍雍,道人聞之夜打鐘。」 時丞相府在北城中,卽舊中興寺也。 鳧翁,謂雄雞,蓋指武成小字步落稽也。 道人,濟南王小名。 打鐘,言將被擊也。 旣而太史奏言北城有天子氣。 昭帝以為濟南應之,乃使平秦王歸彥之鄴,迎濟南赴幷州。 武成先咨元海,並問自安之計。 元海曰:「皇太后萬福,至尊孝性非常,殿下不須別慮。」 武成曰:「豈我推誠之意耶?」 元海乞還省一夜思之。 武成卽留元海後堂。 元海達旦不眠,唯繞床徐步。 夜漏未曙,武成遽出,曰:「神算如何?」 答云:「夜中得三策,恐不堪用耳。」 因說梁孝王懼誅入關事,請乘數騎入晉陽,先見太后求哀,後見主上,請去兵權,以死為限,求不干朝政,必保太山之安。 此上策也。 若不然,當具表,云「『威權大盛,恐取謗衆口』,請青、齊二州刺史。 沉靜自居,必不招物議。 此中策也。」 更問下策曰:「發言卽恐族誅。」 因逼之,答曰:「濟南世嫡,主上假太后令而奪之。 今集文武,示以此勑,執豐樂,斬歸彥,尊濟南,號令天下,以順討逆,此萬世一時也。」 武成大悅,狐疑,竟未能用。 乃使鄭道謙卜之,皆曰:「不利舉事,靜則吉。」 又召曹魏祖,問之國事。 對曰:「當有大凶。」 又時有林慮令姓潘,知占候,密謂武成曰:「宮車當晏駕,殿下為天下主。」 武成拘之於內以候之。 又令巫覡卜之,多云不須舉兵,自有大慶。 武成乃奉詔,令數百騎送濟南於晉陽。
At the end of the Huangjian era, Gao Yan visited Jinyang while Gao Zhan remained on guard; Yuanhai, as regular attendant of the scattered cavalry, stayed behind to manage confidential affairs. When Gao Yan first executed Yang Yin and the others, he had told Gao Zhan, "When the affair succeeds, I will make you imperial younger brother." When he ascended the throne, he made Gao Zhan hold troops at Ye and established his son Bainian as crown prince — Gao Zhan was very discontent. Before this, the Prince of Ji'nan had always been kept at Ye; Kudi Fulian was made governor of You Province, and Hulu Fengle was made commander of the army — both to divide Gao Zhan's power. Gao Zhan kept Fulian but would not allow Fengle to assume his duties. He then joined Prince Xiaoyu of Henan in a feigned hunt, plotting in the wild, and returned only after dark. Before this a children's rhyme said, "At Zhongxing Temple, a white duck old man — from the four quarters they listen, the sound harmonious; the Daoist hears it and at night strikes the bell." At that time the chancellor's headquarters was in the northern city — that is, the old Zhongxing Temple. "Duck old man" means rooster — it pointed to Gao Zhan's childhood name Buluoqi. "The Daoist" was the Prince of Ji'nan's childhood name. "Strikes the bell" meant he would be beaten. Soon afterward the court astrologer memorialized that there was an emperor's aura in the northern city. Gao Yan thought the Prince of Ji'nan corresponded to it; he therefore sent Prince Guiyan of Pingqin to Ye to welcome the Prince of Ji'nan to Bing Province. Gao Zhan first consulted Yuanhai and also asked for a plan to secure himself. Yuanhai said, "The Empress Dowager enjoys boundless fortune; the emperor's filial nature is extraordinary — Your Highness need not worry otherwise." Gao Zhan said, "Is this truly the meaning of my open-hearted sincerity?" Yuanhai asked to return to his quarters and think on it one night. Gao Zhan kept Yuanhai in the rear hall. Yuanhai went all night without sleep, only pacing slowly around the bed. Before dawn Gao Zhan hurried out and said, "What is your divine calculation?" He answered, "In the night I obtained three stratagems — I fear they may not be usable." He then spoke of Prince Xiao of Liang, who fearing execution entered the passes, and proposed that with a few horsemen he enter Jinyang, first see the Empress Dowager and beg mercy, then see the sovereign and request removal of military authority, taking death as his limit and seeking not to interfere in court governance — he would surely preserve the security of Mount Tai. This was the upper stratagem. If not, he should submit a memorial stating, "'My authority and power are too great; I fear I will draw slander from the multitude' — and request the governorships of Qing and Qi Provinces. Dwelling in quiet and keeping to himself, he would surely not invite public criticism. This was the middle stratagem." When asked further about the lower stratagem he said, "To speak would mean immediate execution of the whole clan." Pressed, he answered, "The Prince of Ji'nan is the legitimate heir; the sovereign seized the throne through the Empress Dowager's order. Now gather the civil and military officials, display this edict, seize Fengle, behead Guiyan, honor the Prince of Ji'nan, and proclaim to the realm — with righteousness to punish rebellion, this would be a once-in-ten-thousand-generations opportunity." Gao Zhan was greatly pleased but hesitated, and in the end could not adopt it. He then had Zheng Daoqian perform divination; all said, "It is unfavorable to act; quiet brings good fortune." He also summoned Cao Weizu and questioned him on state affairs. He replied, "There will be great misfortune." At that time the Magistrate of Linlu, surnamed Pan, knew divination and omens; he secretly told Gao Zhan, "The imperial carriage will break at dusk — Your Highness will be sovereign of the realm." Gao Zhan detained him inside to wait for the outcome. He also had shamans perform divination; most said there was no need to raise troops — great good fortune would come of itself. Gao Zhan thereupon obeyed the edict and sent several hundred horsemen to escort the Prince of Ji'nan to Jinyang.
8
及孝昭崩,武成卽位,除元海侍中、開府儀同三司、太子詹事。 河清二年,元海為和士開所譖,被捶馬鞭六十。 責云:「爾在鄴城,說我以弟反兄,幾許不義! 鄴城兵馬抗幷州,幾許無智! 不義無智,若為可使?」 出為兗州刺史。 元海後妻,陸太姬甥也,故尋被追任使。 武平中,與祖珽共執朝政。 元海多以太姬密語告珽。 珽求領軍,元海不可,珽乃以其所告報太姬。 姬怒,出元海為鄭州刺史。 鄴城將敗,徵為尚書令。 周建德七年,於鄴城謀逆,伏誅。
When Gao Yan died and Gao Zhan ascended the throne, Yuanhai was made palace attendant, opener of a government office equal in protocol to three imperators, and grand tutor to the crown prince. In the second year of Heqing, Yuanhai was slandered by He Shikai and was beaten sixty strokes with the horsewhip. He was rebuked, "You at Ye told me to rebel as younger brother against elder brother — how many acts of unrighteousness were there! Ye's troops and horses resisting Bing Province — how many acts of folly were there! Unrighteous and foolish — how could you be employed?" He was sent out as governor of Yan Province. Yuanhai's later wife was a niece of Empress Dowager Lu; for this reason he was soon recalled and given employment again. In the Wuping era he jointly held court governance with Zu Ting. Yuanhai often reported the Empress Dowager's confidential words to Ting. Ting sought the post of commander of the army; Yuanhai would not agree — Ting thereupon reported what Yuanhai had told him to the Empress Dowager. The Empress Dowager was angry and sent Yuanhai out as governor of Zheng Province. When Ye was about to fall, he was summoned and made director of the masters of writing. In the seventh year of Jiande of Zhou, at Ye he plotted rebellion and was executed.
9
元海好亂樂禍,然詐仁慈,不飲灑啖肉。 文宣天保末年敬信內法,乃至宗廟不血食,皆元海所謀。 及為右僕射,又說後主禁屠宰,斷酤酒。 然本心非靖,故終致覆敗。 思宗弟思好。
Yuanhai loved disorder and delighted in calamity, yet feigned benevolence — he did not drink wine or eat meat. In the last years of Tianbao, Gao Yang revered and believed in the inner Buddhist law, even to the point that the ancestral temple had no blood offerings — all was Yuanhai's counsel. When he was right vice minister, he again persuaded the Last Emperor to forbid slaughter and cut off the sale of wine. Yet his heart was not truly at peace — therefore in the end he brought on ruin. Sigu's younger brother Sihao.
10
思好本浩氏子也,思宗養以為弟,遇之甚薄。 少以騎射事文襄。 及文宣受命,為左衛大將軍。 本名思孝,天保五年,討蠕蠕,文宣悅其驍勇,謂曰:「爾擊賊如鶻入鴉群,宜思好事。」 故改名焉。 累遷尚書令、朔州道行臺、朔州刺史、開府、南安王,甚得邊朔人心。
Sihao was originally a son of the Hao clan; Sigu raised him as a younger brother but treated him very poorly. In youth he served Gao Cheng in horsemanship and archery. When Wenxuan took the throne, Sihao was made grand general of the Left Guard. His original name was Sixiao. In the fifth year of Tianbao, on campaign against the Rouran, Wenxuan delighted in his fierce bravery and said, "You strike the enemy like a goshawk among crows — think on deeds worthy of that gift." Hence his name was changed. He rose in turn to director of the Masters of Writing, field headquarters of the Shuozhou circuit, governor of Shuozhou, opening-establishment honors, and Prince of Nan'an — and won deep loyalty on the northern frontier.
11
後主時,斫骨光弁奉使至州,思好迎之甚謹,光弁倨敖,思好因心銜恨。 武平五年,遂舉兵反。 與幷州諸貴書曰:「主上少長深宮,未辨人之情偽,昵近兇狡,疏遠忠良。 遂使刀鋸刑餘,貴溢軒階,商胡醜類,擅權帷幄,剝削生靈,劫掠朝市。 闇於聽受,專行忍害。 幽母深宮,無復人子之禮; 二弟殘戮,頓絕孔懷之義。 仍縱子立奪馬於東門,光弁擎鷹於西市,駮龍得儀同之號,逍遙受郡君之名,犬馬班位,榮冠軒冕。 人不堪役,思長亂階。 趙郡王叡實曰宗英,社稷惟寄,左丞相斛律明月,世為元輔,威著鄰國,無罪無辜,奄見誅殄。 孤旣忝預皇枝,實蒙殊獎,今便擁率義兵,指除君側之害。 幸悉此懷,無致疑惑。」 行臺郎王行思之辭也。
Under the Later Lord, Zhuogu Guangbian came to the province on mission. Sihao received him with scrupulous courtesy; Guangbian repaid him with arrogance — and Sihao nursed the insult in silence. In the fifth year of Wuping he rose in arms. He wrote the nobles of Bing Province: "Our lord was reared deep in the palace and cannot tell sincerity from deceit. He cleaves to the vicious and shuns the loyal. Eunuchs mutilated by blade and saw now crowd the palace steps; foul merchant-adventurers hold the reins within the curtains — stripping the people bare and pillaging the court itself. Deaf to remonstrance, he delights in cruelty. He has locked his mother away in the inner palace and cast off a son's duty; his two younger brothers were butchered — the bond of flesh and blood cut off in a stroke. He indulges Zili seizing horses at the eastern gate, Guangbian strutting with falcons at the western market — Bolo granted protocol equal to princes, Xiaoyao styled lady of a commandery. Dogs and horses take rank beside men; their glory outshines court caps and robes. The people buckle under their burdens and pray for an end to this disorder. Prince of Zhao Commandery Rui is truly the flower of the clan — upon him alone the altars rest. Left Chancellor Hulü Guang mingled the moon, chief minister through generations, his renown ringing in every neighboring realm — and yet, guiltless, he was suddenly destroyed. Unworthy as I am of the imperial branch, I have nonetheless received extraordinary favor. Today I lead righteous troops to purge the evil at our lord's side. Know my heart in this, and lend no ear to doubt." — penned by field headquarters attendant Wang Xingsi.
12
思好至陽曲,自號大丞相,置百官,以行臺左丞王尚之為長史。 武衛趙海在晉陽掌兵,時倉卒不暇奏,矯詔發兵拒之。 軍士皆曰:「南安王來,我輩唯須唱萬歲奉迎耳。」 帝聞變,使唐邕、莫多婁敬顯、劉桃枝、中領軍厙狄士文馳之晉陽,帝勒兵續進。 思好軍敗,與行思投水而死。 其麾下二千人,桃枝圍之,且殺且招,終不降以至盡。 時帝在道,叱奴世安自晉陽送露布於平都,遇斛斯孝卿。 孝卿誘使食,因馳詣行宮,叫已了。 帝大歡,左右呼萬歲。 良久,世安乃以狀自陳。 帝曰:「告示何物事,乃得坐食。」 於是賞孝卿而免世安罪。 暴思好屍七日,然後屠剝焚之,烹尚之於鄴市,令內參射其妃於宮內,仍火焚殺之。 思好反前五旬,有人告其謀反。 韓長鸞女適思好子,故奏有人誣告諸貴,事相擾動,不殺無以息後,乃斬之。 思好旣誅,死者弟伏闕下訴求贈兄,長鸞不為通也。
Sihao reached Yangqu and styled himself grand chancellor. He set up a full bureaucracy and made left assistant of the field headquarters Wang Shangzhi his chief clerk. Guard general Zhao Hai held the soldiers at Jinyang. With no time to report upward, he forged an edict and mobilized the troops to resist. The soldiers said among themselves, "Prince of Nan'an is coming — we need only shout 'ten thousand years!' and welcome him." Learning of the revolt, the emperor sent Tang Yong, Moduolou Jingxian, Liu Taozhi, and central army commander Kudi Shiwen racing to Jinyang, while he himself led troops in pursuit. Sihao's army collapsed. He and Xingsi cast themselves into the water and drowned. Taozhi surrounded his two thousand followers, killing and calling them to surrender in turn. None yielded, and all were killed to the last man. The emperor was still on the march when Chinu Shi'an set out from Jinyang bearing the victory bulletin toward Pingdu — and met Husixiao Xiaoqing on the way. Xiaoqing lured him to sit and eat, then raced ahead to the traveling palace and cried out that the matter was finished. The emperor was overjoyed; his attendants shouted "Ten thousand years!" Only after a long interval did Shi'an arrive and explain what had happened. The emperor said, "What sort of bulletin permits a man to stop and dine?" He rewarded Xiaoqing and pardoned Shi'an. Sihao's corpse was put on display seven days, then butchered, skinned, and burned. Shangzhi was boiled alive in the Ye market. Palace eunuchs were told to shoot Sihao's consort inside the palace — then burn what remained. Fifty days before the revolt, someone denounced Sihao for plotting rebellion. Han Changluan's daughter was married to Sihao's son. He memorialized that the report was slander meant to unsettle the nobles — that unless the informant were killed, trouble would follow. The man was beheaded. After Sihao's death, the informant's younger brother lay prostrate below the palace gate, begging posthumous honors for his brother. Changluan refused to pass the petition.
13
平秦王歸彥,字仁英,神武族弟也。 父徽,魏末坐事當徙涼州,行至河、渭間,遇賊,以軍功得免流。 因於河州積年。 以解胡言,為西域大使,得胡師子來獻,以功得河東守。 尋遂死焉。 徽於神武舊恩甚篤。 及神武平京洛,迎徽喪與穆同營葬。 贈司徒,諡曰文宣。
Prince of Pingqin Guiyan, courtesy name Renying, was a younger cousin of Gao Huan. His father Hui, at the end of Wei, was implicated in a crime and condemned to exile in Liangzhou. Between the Yellow and Wei rivers he met bandits and, through military service, won release from banishment. He remained in Hezhou many years. Fluent in the Hu tongue, he served as ambassador to the Western Regions, obtained a Hu lion to present as tribute, and was made governor of Hedong for his merit. He died there not long after. Hui and Gao Huan shared a deep old bond. When Gao Huan pacified Luoyang, he brought Hui's coffin home and buried him in the same tomb compound as Lady Mu. He was posthumously made minister over the masses, posthumous name Wensuan.
14
初濟南自晉陽之鄴,楊愔宣勑,留從駕五千兵於西中,陰備非常。 至鄴數日,歸彥乃知之,由是陰怨楊、燕。 楊、燕等欲去二王,問計於歸彥。 歸彥詐喜,請共元海量之。 元海亦口許心違,馳告長廣。 長廣於是誅楊、燕等。 孝昭將入雲龍門,都督成休寧列仗拒而不內,歸彥諭之,然後得入,進向柏閤、永巷亦如之。 孝昭踐祚,以此彌見優重,每入常在平原王段韶上。 以為司空,兼尚書令。 齊制,宮內唯天子紗帽,臣下皆戎帽,特賜歸彥紗帽以寵之。
When Prince of Jinan first traveled from Jinyang to Ye, Yang Yin read the edict leaving five thousand troops of the escort in the Western Quarter — a secret guard against surprise. Several days after reaching Ye, Guiyan learned of it and began to nurse secret resentment against Yang and Yan. Yang, Yan, and their faction meant to remove the two princes and sought Guiyan's counsel. Guiyan feigned enthusiasm and proposed consulting Yuanhai together. Yuanhai agreed with his lips while his heart refused, and raced to warn Prince of Changguang. Changguang thereupon executed Yang, Yan, and their allies. When Xiaozhao was about to enter the Cloud-Dragon Gate, commander Cheng Xiuning drew up his troops and barred the way. Guiyan talked him round — only then was entry granted. The same at Cypress Pavilion and Eternal Lane. When Xiaozhao took the throne, Guiyan was favored all the more for this — at every audience he was seated above Prince of Pingyuan Duan Shao. He was made minister of works and concurrently director of the Masters of Writing. Under Qi law only the emperor wore the gauze cap within the palace; all others wore military caps. Guiyan alone was granted a gauze cap — a singular mark of favor.
15
孝昭崩,歸彥從晉陽迎武成於鄴。 及武成卽位,進位太傅,領司徒,常聽將私部曲三人帶刀入仗。 從武成還都,諸貴戚等競要之,其所往處,一坐盡傾。 歸彥旣地居將相,志意盈滿,發言陵侮,旁若無人。 議者以威權震主,必為禍亂。 上亦尋其前翻覆之跡,漸忌之。 高元海、畢義雲、高乾乾和等咸數言其短。 上幸歸彥家,召魏收對御作詔草,欲加右丞相。 收謂元海曰:「至尊以右丞相登位,今為歸彥威名太盛,故出之,豈可復加此號。」 乃拜太宰、冀州刺史,卽乾和繕寫。 晝日,仍勑門司不聽輒入內。 時歸彥在家縱酒,經宿不知,至明欲參,至門知之,大驚而退。 及通名謝,勑令早發,別賜錢帛、鼓吹、醫藥,事事周備。 又勑武職督將悉送至青陽宮,拜而退,莫敢共語。 唯與趙郡王叡久語,時無聞者。
When Xiaozhao died, Guiyan went from Jinyang to welcome Wucheng to Ye. When Wucheng took the throne, Guiyan was made grand tutor and minister over the masses, and was regularly allowed three armed retainers at his side in the guard of honor. Returning to the capital with Wucheng, the great families vied to host him. Wherever he went, the room tilted his way. Having reached the summit of general and chancellor, Guiyan's ambition brimmed over. His speech turned overbearing, as though no one else were in the room. Commentators warned that his power overshadowed the throne — disaster was inevitable. The emperor, recalling his earlier betrayals, grew wary. Gao Yuanhai, Bi Yiyun, Gao Qianhe, and others repeatedly denounced him. The emperor visited Guiyan's home and summoned Wei Shou to draft an edict in his presence — intending to add the title right chancellor. Shou said to Yuanhai, "His Majesty took the throne as right chancellor. Guiyan's fame is too great — that is why he is being sent away. How can we give him that title again?" Instead he was appointed grand preceptor and governor of Ji Province — Gao Qianhe copied the edict at once. That same day an order went to the gate office: no entry to the palace without leave. Guiyan was at home drinking through the night and knew nothing. At dawn he set out for audience — reached the gate, learned what had happened, and fled back in alarm. When he announced himself to take leave, he was told to depart at once. Money, silk, musicians, physicians — every comfort was provided. Military officers were ordered to escort him to Qingyang Palace. They bowed and withdrew — none dared speak with him. Only with Prince of Zhao Commandery Rui did he speak at length — and no one heard what passed.
16
至州,不自安,謀逆,欲待受調訖,班賜軍士,望車駕如晉陽,乘虛入鄴。 為其郎中令呂思禮所告,詔平原王段韶襲之。 歸彥舊於南境置私驛,聞軍將逼,報之,便嬰城拒守。 先是,冀州長史宇文仲鸞、司馬李祖挹、別駕陳季璩、中從事房子弼、長樂郡守尉普興等疑歸彥有異,使連名密啟,歸彥追而獲之,遂收禁仲鸞等五人,仍並不從,皆殺之。 軍已逼城,歸彥登城大叫云:「孝昭皇帝初崩,六軍百萬衆悉由臣手,投身向鄴迎陛下,當時不反,今日豈有異心? 正恨高元海、畢義雲、高乾和誑惑聖上,疾忌忠良。 但為殺此三人,卽臨城自刎。」 其後城破,單騎北走,至交津見獲,鎖送鄴。 帝令趙郡王叡私問其故。 歸彥曰:「使黃頜小兒牽挽我,何可不反!」 曰:「誰耶?」 歸彥曰:「元海、乾和豈是朝廷老宿? 如趙家老公時,又詎懷怨。」 於是帝又使讓焉。 對曰:「高元海受畢義雲宅,用作本州刺史,給後部鼓吹。 臣為藩王、太宰,仍不得鼓吹。 正殺元海、義雲而已。」 上令都督劉桃枝牽入,歸彥猶作前語望活。 帝命議其罪,皆云不可赦。 乃載以露車,銜枚面縛,劉桃枝臨之以刃,擊鼓隨之,並子孫十五人皆棄市。 贈仁州刺史。
At his province he could not rest easy. He plotted rebellion — waiting until his transfer was complete, rewarding the troops, watching for the emperor's journey to Jinyang, then seizing Ye while the capital lay open. His chief clerk Lü Sili denounced him. An edict ordered Prince of Pingyuan Duan Shao to move against him. Guiyan had long kept private courier stations on the southern border. Hearing that troops were closing in, he sent word ahead and shut himself within the city walls. Earlier, Ji Province chief clerk Yuwen Zhongluan, administrator Li Zuyi, aide Chen Jiqiong, attendant Fang Zibi, and Changle commandery administrator Wei Puxing had suspected Guiyan of treachery and sent a joint secret memorial. Guiyan pursued and captured them, imprisoned all five — and when they still refused to yield, killed them. The army was at the walls. Guiyan mounted the ramparts and shouted, "When Emperor Xiaozhao died, a million soldiers passed through my hands. I raced to Ye to welcome Your Majesty — I did not rebel then. Why would my heart be different now? I resent only Gao Yuanhai, Bi Yiyun, and Gao Qianhe — they deceive the throne and destroy the loyal. Kill these three and I will come before the walls and cut my own throat." The city fell. He fled north alone on horseback, was taken at Jiaojin, chained, and sent to Ye. The emperor had Prince of Zhao Commandery Rui question him in private. Guiyan said, "Yellow-chinned boys dragging me about — how could I not rebel!" Rui asked, "Who?" Guiyan said, "Yuanhai and Qianhe — are they venerable elders of the court? In the days of the Zhao family's old lord, would I have nursed resentment?" The emperor sent men to rebuke him again. He replied, "Gao Yuanhai took Bi Yiyun's mansion for his provincial seat and was given rear-guard musicians. I am a frontier prince and grand preceptor — and still I may not have musicians. I would kill only Yuanhai and Yiyun." The emperor ordered commander Liu Taozhi to drag him in. Guiyan still spoke as before, hoping to live. The emperor commanded deliberation on his crime. All agreed he could not be pardoned. He was loaded onto an open cart, gagged and bound. Liu Taozhi held a blade over him while drums beat along the route — he and fifteen descendants were all executed in the market. Posthumously he was made governor of Renzhou.
17
魏時山崩,得石角二,藏在武庫。 文宣入庫,賜從臣兵器,特以二石角與歸彥。 謂曰:「爾事常山不得反,事長廣得反,反時,將此角嚇漢。」 歸彥額骨三道,著幘不安。 文宣嘗見之,怒,使以馬鞭擊其額,血被面,曰:「爾反時當以此骨嚇漢。」 其言反竟驗云。
In Wei times a mountain collapsed and two stone horns were found and stored in the armory. Wenxuan entered the armory to distribute weapons among his followers and specially gave the two stone horns to Guiyan. He said, "Serving Changshan you did not rebel; serving Changguang you rebelled. When you rebel, use these horns to frighten the Han." Guiyan had three ridges on his brow; a headcloth would not sit straight on his skull. Wenxuan once saw it and grew angry. He had Guiyan struck on the brow with a horsewhip until blood covered his face, saying, "When you rebel you should use this bone to frighten the Han." In the end his words of rebellion came true.
18
武興王普,字德廣,歸彥兄歸義之子也。 性寬和有度量。 九歲,歸彥自河州俱入洛,神武使與諸子同遊處。 天保初,封武興郡王。 武平二年,累遷司空。 六年,為豫州道行臺、尚書令。 後主奔鄴,就加太宰。 周師逼,乃降。 卒於長安。 贈上開府、豫州刺史。
Prince Pu of Wuxing, courtesy name Deguang, was the son of Guiyan's elder brother Guiyi. By nature he was generous, even-tempered, and possessed of measure. At nine, when Guiyan came from Hezhou into Luoyang with him, Gao Huan had him lodge and roam with his own sons. At the beginning of Tianbao he was enfeoffed Prince of Wuxing Commandery. In the second year of Wuping he rose to minister of works. In the sixth year he was made field headquarters of the Yuzhou circuit and director of the Masters of Writing. When the Later Lord fled to Ye, Pu was additionally made grand preceptor. When the armies of Zhou closed in, he yielded. He died at Chang'an. Posthumously he was granted an upper opening establishment and the governorship of Yu Province.
19
長樂太守靈山,字景嵩,神武族弟也。 從神武起兵信都,終於長樂太守。 贈大將軍、司空,諡曰文宣。 子懿,卒於武平鎮將,無子,文宣帝以靈山從父兄齊州刺史建國子伏護為靈山後。
Lingshan, Governor of Changle, styled Jingsong, was Gao Huan's clansman and younger brother. He followed Gao Huan when arms were raised at Xindu and ended his life as Governor of Changle. Posthumously he was made grand general and minister of works, with the posthumous title Wensuan. His son Yi died as commander of the Wuping garrison without heirs; Emperor Wenxuan appointed Fuhu — son of Jianguo, Governor of Qi Province and Lingshan's father's elder brother — to carry on Lingshan's line.
20
伏護,字臣援,粗有刀筆。 天統初,累遷黃門侍郎。 伏護歷事數朝,恒參機要,而性嗜酒,每多醉失,末路逾劇,乃至連日不食,事事酣酒,神識恍惚,遂以卒。 贈兗州刺史。 建國侯孫乂襲。 乂少謹。 武平末,給事黃門侍郎。 隋開皇中,為太府少卿,坐事卒。
Fuhu, styled Chenyuan, had some modest skill with brush and ledger. At the beginning of Tiantong he rose through promotion to gentleman attendant at the yellow gates. Fuhu served several reigns and always stood in the circle of confidential counsel, yet wine was his weakness; drunk, he often stumbled, and toward the end the failing worsened — days passed without a meal, every hour given to the cup until his mind grew dim and he died. Posthumously he was made governor of Yan Province. Yi, grandson of Marquis Jianguo, succeeded to the line. From youth Yi was careful and restrained. At the end of the Wuping era he served as attendant gentleman at the yellow gates. Under Sui in the Kaihuang era he served as vice director of the grand treasury and died having been convicted of an offense.
21
全文以中華書局、一九七二年十一月、第一版《北齊書》為本校。
The entire text has been collated against the November 1972 first edition of the Book of Northern Qi published by Zhonghua Shuju.