1
裴讓之弟諏之讞之皇甫和李構張宴之陸卬王松年劉禕
Pei Rangzhi; younger brothers Souzhi and Yanzhi; Huangfu He; Li Gou; Zhang Yanzhi; Lu Ang; Wang Songnian; Liu Yi
2
裴讓之,字士禮。 年十六喪父,殆不勝哀,其母辛氏泣撫之曰:「棄我滅性,得為孝子乎?」 由是自勉。 辛氏高明婦則,又閑禮度。 夫喪,諸子多幼弱,廣延師友,或親自教授。 內外親屬有吉凶禮制,多取則焉。
Pei Rangzhi, styled Shili. At sixteen he lost his father, grief nearly more than he could bear; his mother Lady Xin wept as she comforted him, saying, "Would you abandon me and destroy yourself—could that make you a filial son?" Thereupon he forced himself to recover. Lady Xin was an exemplary woman of high principle and also well versed in ritual. After her husband's death the sons were still young; she brought in many tutors or taught them herself. Relatives near and far took her as their model for ritual on happy and mournful occasions.
3
讓之少好學,有文俊辯,早得聲譽。 魏天平中舉秀才,對策高第。 累遷屯田主客郎中,省中語曰:「能賦詩,裴讓之。」 為太原公開府記室。 與楊愔友善,相遇則清談竟日。 愔每云:「此人風流警拔,裴文季為不亡矣。」 梁使至,帝令讓之攝主客郎。
Rangzhi loved learning from youth; gifted in letters and sharp in debate, he won an early reputation. Under Wei in the Tianping era he was recommended as xiucai and ranked first in the policy examination. He rose to director of agriculture and master of guests in the masters of writing; at court they said, "Who can write poetry? Pei Rangzhi." He became recorder on the staff of the Prince of Taiyuan. He was close to Yang Yin; whenever they met they talked the day away. Yin often said, "This man's spirit is striking and outstanding—Pei Wenji lives on in him." When a Liang envoy arrived, the emperor had Rangzhi serve as acting master of guests.
4
第二弟諏之奔關右,兄弟五人皆拘繫。 神武問曰:「諏之何在?」 答曰:「昔吳、蜀二國,諸葛兄弟各得遂心,況讓之老母在,君臣分定,失忠與孝,愚夫不為。 伏願明公以誠信待物,若以不信處物,物亦安能自信? 以此定霸,猶卻行而求道耳。」 神武善其言,兄弟俱釋。 歷文襄大將軍主簿,兼中書舍人,後兼散騎常侍,聘梁。 文襄嘗入朝,讓之導引,容儀蘊藉,文襄目之曰:「士禮佳舍人。」 遷長兼中書侍郎,領舍人。
His second brother Souzhi fled to the western passes; all five brothers were imprisoned. Gao Huan asked, "Where is Souzhi?" He answered, "Long ago Wu and Shu were two realms, yet the Zhuge brothers each got his way; all the more when Rangzhi's aged mother is here—lord and subject each have his place; to lose loyalty and filial piety together is what no fool would choose. I beg you, my lord, to meet the world with sincerity; if you meet the world without trust, how can the world trust you in return? To found dominion on that is like walking backward to find the road." Gao Huan approved his reply, and the brothers were all freed. He served as chief clerk on Gao Cheng's staff as grand general, then as concurrent secretariat attendant and later as regular attendant of the scattered cavalry on a mission to Liang. Once when Gao Cheng went to court Rangzhi led him in with composed, refined bearing; Gao Cheng glanced at him and said, "Shili is a fine gentleman of the secretariat." He was promoted to senior concurrent secretariat vice director while retaining his attendant post.
5
齊受禪,靜帝遜居別宮,與諸臣別,讓之流涕歔欷。 以參掌儀注,封寧都縣男。 帝欲以為黃門郎,或言其體重,不堪趨侍,乃除清河太守。 至郡未幾,楊愔謂讓之諸弟曰:「我與賢兄交款,企聞善政。 適有人從清河來,云姦吏斂跡,盜賊清靖。 期月之期,翻然更速。」 清河有二豪吏田轉貴、孫舍興久吏姦猾,多有侵削,因事遂脅人取財。 計贓依律不至死。 讓之以其亂法,殺之。 時清河王岳為司州牧,遣部從事案之。 侍中高德政舊與讓之不協,案奏言:「當陛下受禪之時,讓之眷戀魏朝,嗚咽流涕,比為內官,情非所願。」 旣而楊愔請救之,云:「罪不合死。」 文宣大怒,謂愔曰:「欲得與裴讓之同冢耶!」 於是無敢言者。 事奏,竟賜死於家。 讓之次弟諏之。
When Qi took the throne, Emperor Jing retired to a side palace to bid the ministers farewell; Rangzhi wept aloud. For helping draft ritual regulations he was enfeoffed as baron of Ningdu county. The emperor wished to appoint him yellow gate attendant, but some said he was too heavyset for palace attendance, so he was made grand administrator of Qinghe instead. Soon after he took office in the commandery, Yang Yin told Rangzhi's brothers, "Your elder brother and I are close; I have been eager to hear of his good rule. Someone has just arrived from Qinghe saying corrupt officials have pulled back and robbers are subdued. What should have taken a month has come about even sooner." Qinghe had two powerful clerks, Tian Zhuanggui and Sun Shexing—veteran, cunning officials who often skimmed funds and used any pretext to extort money. By law the amount of stolen goods did not warrant death. Rangzhi executed them for subverting the law. At the time Prince Yue of Qinghe was governor of Si province and sent a staff investigator to review the case. Palace attendant Gao Dezheng had long disliked Rangzhi; in his report he wrote, "When Your Majesty took the throne, Rangzhi clung to the Wei house and wept; service at court was not what he wished." Yang Yin then pleaded for him, saying, "The offense does not deserve death." Gao Yang flew into a rage and said to Yin, "Do you want to lie in the same grave as Pei Rangzhi?" After that no one dared speak up. When the case was finalized, he was ordered to take his own life at home. Rangzhi's next younger brother was Souzhi.
6
諏之,字士正,少好儒學,釋褐太學博士。 嘗從常景借書百卷,十許日便返。 景疑其不能讀,每卷策問,應答無遺。 景嘆曰:「應奉五行俱下,禰衡一覽便記,今復見之於裴生矣。」 楊愔闔門改葬,托諏之頓作十餘墓誌,文皆可觀。 讓之、諏之及皇甫和弟亮並知名於洛下,時人語曰:「諏勝於讓,和不如亮。」 司空高乾致書曰:「相屈為戶曹參軍。」 諏之復書不受署。 沛王開大司馬府,辟為記室。 遷鄴後,諏之留在河南,西魏領軍獨孤信入據金墉,以諏之為開府屬,號曰「洛陽遺彥。」 信敗,諏之居南山,洛州刺史王元軌召為中從事。 西師忽至,尋退,遂隨西師入關。 周文帝以為大行臺倉曹郎中,卒。 贈徐州刺史。
Souzhi, styled Shizheng, loved Confucian studies from youth and on first office became an erudite of the Imperial Academy. Once he borrowed a hundred scrolls from Chang Jing and returned them in about ten days. Jing doubted he could have read them and quizzed him scroll by scroll; he answered without a gap. Jing sighed, "Ying Feng took in the Five Classics at a stroke and Mi Heng remembered at one glance—today the same gift appears in Master Pei." When Yang Yin reburied his entire clan, he had Souzhi write more than ten epitaphs in quick succession, each of them presentable. Rangzhi, Souzhi, and Huangfu He's brother Liang were all famous in Luoyang; contemporaries said, "Souzhi outdoes Rangzhi; He cannot match Liang." Minister of works Gao Gan wrote inviting him to serve as household census aide." Souzhi answered by letter and declined the post. When Prince Kai of Pei opened his grand marshal's office, Souzhi was recruited as recorder. After the court moved to Ye, Souzhi stayed in Henan; Western Wei's commanding general Dugu Xin seized Jinyong, appointed Souzhi to his staff, and called him "the last eminent man of Luoyang." After Xin was defeated, Souzhi dwelt on South Mountain; Luoyang inspector Wang Yuangui appointed him central aide. Western troops came suddenly and soon withdrew; he then followed the western army through the passes into Guanzhong. Prince Wen of Zhou appointed him director of granaries on the grand mobile staff; he died in that post. He was posthumously made inspector of Xu province.
7
讞之,字士平,七歲便勤學,早知名。 累遷司徒主簿。 楊愔每稱嘆云:「河東士族,京官不少,唯此家兄弟,全無鄉音。」 讞之雖年少,不妄交遊,唯與隴西辛術、趙郡李繪、頓丘李構、清河崔瞻為忘年之友。 昭帝梓宮將還鄴,轉儀曹郎,尤悉歷代故事、儀註,喪禮皆能裁正。 為永昌太守,客旅過郡,出私財供給,人間無所,預代下出,為吏人所懷。 齊亡仕周,卒伊川太守。
Yanzhi, styled Shiping, was studying hard by age seven and was known early. He rose to chief clerk in the ministry of education. Yang Yin often praised him, saying, "Hedong has many families with capital officials, but only these brothers speak without a hometown accent. Though still young, Yanzhi did not socialize lightly; only Xin Shu of Longxi, Li Hui of Zhao commandery, Li Gou of Dunqiu, and Cui Zhan of Qinghe were his friends despite the age gap. When Emperor Xiaozhao's coffin was to return to Ye, he was made gentleman of the rituals bureau; he knew dynastic precedent and ceremonial law especially well and could set right every mourning rite. As grand administrator of Yongchang, he paid traveling guests from his own purse when the commandery had nothing on hand, advancing funds for them in advance, and officials and commoners alike were grateful. After Qi fell he served Zhou and died as grand administrator of Yichuan.
8
皇甫和,字長諧,安定朝那人,其先因官寓居漢中。 祖澄,南齊秦、梁二州刺史。 父徽,字子玄,梁安定、略陽二郡守。 魏正始二年,隨其妻父夏侯道遷入魏,道遷別上勳書,欲以徽為元謀。 徽曰:「創謀之始,本不關預,雖貪榮賞,內愧於心。」 遂拒而不許。 梁州刺史羊靈祐重其敦實,表為征虜府司馬,卒。 和十一而孤,母夏侯氏,才明有禮則,親授以經書。 及長,深沉有雅量,尤明禮儀,宗親吉凶,多相諮訪。 卒於濟陰太守。
Huangfu He, styled Changxie, was from Chaona in Anding; his forebears had settled in Hanzhong through official postings. His grandfather Cheng had been inspector of Qin and Liang under Southern Qi. His father Hui, styled Zixuan, had been grand administrator of Anding and Lüeyang in Liang. In Wei, second year of Zhengshi, he followed his wife's father Xiahou Daoqian into Wei service; Daoqian filed a separate merit roll naming Hui as chief plotter. Hui said, "I took no part when the plot began; though I crave honor and reward, my conscience would not bear it." He refused and would not accept. Liang inspector Yang Lingyou respected his solid character and recommended him as staff officer on the campaign against barbarians; he died in that post. He was orphaned at eleven; his mother Lady Xiahou was talented, principled, and versed in ritual, and taught him the classics herself. As an adult he was grave and measured, especially skilled in ritual; relatives consulted him on happy and mournful occasions. He died while serving as grand administrator of Jiyin.
9
李構,字祖基,黎陽人。 祖平,魏尚書僕射。 構少以方正見稱,釋褐開府參軍,累遷譙州刺史,卒。
Li Gou, styled Zuji, was from Liyang. His grandfather Ping had been vice director of the masters of writing under Wei. Gou was known from youth for rectitude; on first appointment he joined an opening office staff, rose to inspector of Qiao, and died there.
10
構從父弟庶,魏大司農諧子。 方雅好學,風流規檢,甚有家風。 稍遷臨漳令。 《魏書》出,庶與盧斐、王松年等訟其不平,並繫獄。 魏收書王慧龍自云太原人,又言王瓊不善事; 盧同附《盧玄傳》; 李平為陳留人,云其家貧賤。 故裴等致訟,語楊愔云:「魏收合誅。」 愔黨助魏收,遂白顯祖罪斐等,並髡頭,鞭二百。 庶死於臨漳獄中,庶兄岳痛之,終身不歷臨漳縣門。
Gou's younger cousin on the father's side was Shu, son of Wei grand minister of agriculture Xie. Refined and fond of learning, he kept strict standards of conduct and upheld the family reputation. He was promoted step by step to magistrate of Linzhang. When the History of Wei was published, Shu joined Lu Fei, Wang Songnian, and others in suing over its bias and was imprisoned with them. Wei Shou wrote that Wang Huilong claimed to be from Taiyuan and also said Wang Qiong was inept in his duties; Lu Tong was tucked into the biography of Lu Xuan; Li Ping was called a man of Chenliu and described as coming from a poor, humble house. Hence the Pei party and others brought suit, telling Yang Yin, "Wei Shou deserves execution." Yin took Wei Shou's side; they then denounced Fei and the rest to Gao Yang, and all were shaved and flogged two hundred strokes. Shu died in Linzhang jail; his elder brother Yue mourned him so deeply that he never again went through Linzhang's gate while he lived.
11
張宴之,字熙德。 幼孤有至性,為母鄭氏教誨,動依禮典。 從尒朱榮平元顥,賜爵武成子,累遷尚書二千石郎中。 高岳征潁川,復以為都督中兵參軍兼記室。 宴之文士,兼有武幹,每與岳帷帳之謀,又常以短兵接刃,親獲首級,深為岳所嗟賞。 天保初,文宣為高陽王納宴之女為妃,令赴晉陽成禮。 宴之後園陪宴,坐客皆賦詩。 宴之詩云:「天下有道,主明臣直,雖休勿休,永貽世則。」 文宣笑曰:「得卿箴諷,深以慰懷。」 後行北徐州事,尋卽真,為吏人所愛。 御史崔子武督察州郡,至北徐州,無所案劾,唯得百姓所制《清德頌》數篇。 乃歎曰:「本求罪狀,遂聞頌聲。」 遷兗州刺史,未拜,卒。 贈齊州刺史。
Zhang Yanzhi, styled Xide. Orphaned young, he was deeply dutiful; his mother Lady Zheng raised him by the rites, and he followed them in everything. He followed Erzhu Rong in defeating Yuan Hao, was enfeoffed baron of Wucheng, and rose to gentleman of the two-thousand-dan rank in the masters of writing. When Gao Yue campaigned in Yingchuan, he again appointed Yanzhi commanding aide of central troops with concurrent recorder. Yanzhi was a literatus with martial skill; he often joined Yue's council in the tent and just as often fought hand to hand with a short blade, taking heads himself—much to Yue's admiration. At the start of Tianbao, Gao Yang as Prince of Gaoyang married Yanzhi's daughter and ordered him to Jinyang to finish the wedding. Later, at a feast in the rear garden, every guest was asked to compose a poem. Yanzhi's poem ran, "When the Way holds the realm, the ruler is bright and his ministers straight; though all is calm, do not grow calm—leave the age a lasting model." Gao Yang laughed and said, "Your verse of counsel comforts me deeply." He later administered North Xu province, soon received the regular appointment, and was beloved by officials and people. Censor Cui Ziwu inspected provinces and commanderies; at North Xu he found no charges to bring, only several "Hymns of Pure Virtue" written by the people. He sighed, "I came looking for offenses and instead heard praise." He was transferred to inspector of Yan but died before assuming the post. He was posthumously made inspector of Qi province.
12
陸卬,字雲駒。 少機悟,美風神,好學不倦,博覽群書,五經多通大義。 善屬文,甚為河間邢卲所賞。 卲又與卬父子彰交遊,嘗謂子彰曰:「吾以卿老蚌,遂出明珠,意欲為羣拜紀可乎?」 由是名譽日高,儒雅搢紳,尤所推許。 起家員外散騎侍郎,歷文襄大將軍主簿,中書舍人,兼中書侍郎,以本職兼太子洗馬。 自梁、魏通和,歲有交聘,卬每兼官燕接。 在帝席賦詩,卬必先成,雖未能盡工,以敏速見美。
Lu Ang, styled Yunju. From youth he was quick and perceptive, handsome in spirit and bearing; he studied tirelessly, read widely, and grasped the main sense of the Five Classics. Skilled in writing, he was greatly admired by Xing Shao of Hejian. Xing Shao also befriended Lu Ang and his son Zhang. Once he said to Zhang, "I call you the old clam that bore the pearl—do you want everyone to bow to Ji Ke?" From this his reputation rose day by day; cultivated officials especially praised him. He began as outer attendant of the scattered cavalry, then served as secretary to Grand General Gao Cheng, as secretariat gentleman and concurrent secretariat vice director, and in that post also as crown prince preceptor. Once Liang and Wei were at peace, embassies were exchanged every year; Ang repeatedly held concurrent posts to host the banquets. At imperial feasts when poems were set, Ang always finished first; though not always masterly, he was praised for his speed.
13
除中書侍郎,修國史。 以父憂去職,居喪盡禮,哀毀骨立。 詔以本官起。 文襄時鎮鄴,嘉其至行,親詣門以慰勉之。 卬母魏上庸公主,初封藍田,高明婦人也,甚有志操。 卬昆季六人,並主所生。 故邢卲常謂人云:「藍田生玉,固不虛矣。」 主教訓諸子,皆稟義方,雖創巨痛深,出於天性,然動依禮度,亦母氏之訓焉。 卬兄弟相率廬於墓側,負土成墳,朝廷深所嗟尚,發詔褒揚,改其所居裏為孝終里。 服竟當襲,不忍嗣侯。
He was made secretariat vice director and edited the national history. He left office for his father's mourning and observed every rite until grief had wasted him to skin and bone. An edict recalled him to his former post. While Gao Cheng was stationed at Ye he admired Ang's conduct, came to his door in person, and comforted him. Ang's mother was the Wei princess of Shangyong, first enfeoffed as princess of Lantian—a woman of high principle and strong moral resolve. Ang and six brothers were all children of the same mother. Xing Shao often said, "Lantian breeds jade—the saying is no empty boast." Their mother trained them in the right way; though their overwhelming grief came from nature, they still acted by ritual—her teaching as well. Ang and his brothers built mourning huts beside the tomb and heaped the grave with their own hands; the court admired them deeply, issued a commendation, and renamed their lane Xiaozhong, "Filial End." When mourning ended he was to inherit the title, but he could not bring himself to take the marquisate.
14
天保初,常山王薦卬器幹,文宣面授給事黃門侍郎,遷吏部郎中。 上洛王思宗為清都尹,辟為邑中正,食貝丘縣幹。 遭母喪,哀慕毀悴,殆不勝喪,至沉篤,頓昧伏枕。 又感風疾。 第五弟摶遇疾臨終,謂其兄弟曰:「大兄尫病如此,性至慈愛,摶之死日,必不得使大兄知之,哭泣聲必不可聞徹,致有感慟。」 家人至於祖載,方始告之。 卬聞而悲痛,一慟便絕,年四十八。 卬自在朝,篤慎固密,不說人短,不伐己長,言論清遠,有人倫鑒裁,朝野甚悲惜之。 贈衛將軍、青州刺史,諡曰文。 所著文章十四卷,行於世。 齊之效廟諸歌,多卬所制。 子乂嗣,襲爵始平侯。
Early in Tianbao the prince of Changshan recommended Ang's ability; Gao Yang personally appointed him supervising secretary of the yellow gate attendant, then made him director of the ministry of personnel. When Prince of Shangluo Sizong was magistrate of Qingdu he appointed Ang head of the local selection office with the salary of Beiqiu county. At his mother's death he grieved until he was near broken by mourning; he grew critically ill, collapsed in a stupor, and could not rise from his pillow. He also contracted a wind disorder. His fifth brother Tuan, on his deathbed, told the others, "The eldest brother is this ill and tender-hearted. On the day I die you must not let him know; no weeping must reach him, or it will break his heart." The family told him only when the funeral cortege departed. When Ang heard, he grieved; one great sob and he was gone, at forty-eight. In office Ang was earnest and discreet; he spoke ill of no one and boasted of nothing. His speech was clear and measured, and he judged men well. Court and country mourned him deeply. He was posthumously made general of the guards and inspector of Qing province, with the posthumous name Wen. His writings in fourteen scrolls circulated widely. Many of the Qi suburban-temple hymns were Ang's work. His son Yi succeeded to the marquisate of Shiping.
15
王松年,少知名。 文襄臨幷州,辟為主簿,累遷通直散騎常侍,副李緯使梁。 還,歷位尚書郎中。 魏收撰《魏書》成,松年有謗言,文宣怒,禁止之,仍加杖罰。 歲餘得免,除臨漳令,遷司馬、別駕、本州大中正。 孝昭擢拜給事黃門侍郎。 帝每賜坐,與論政事,甚善之。 孝昭崩,松年馳驛至鄴都宣遺詔,發言涕泗,迄於宣罷,容色無改,辭吐諧韻。 宣訖,號慟自絕於地,百官莫不感慟。 還晉陽,兼侍中,護梓宮還鄴。 諸舊臣避形跡,無敢盡哀,唯松年哭甚流涕,朝士咸恐。 武成雖忿松年戀舊情切,亦雅重之。 以本官加散騎常侍,食高邑縣幹,參定律令,前後大事多委焉。 兼御史中丞。 發晉陽之鄴,在道遇疾卒。 贈吏部尚書、幷州刺史,諡曰平。 第三子卲,最知名。
Wang Songnian was known from his youth. When Gao Cheng took Bingzhou he made Songnian his secretary; he rose to regular attendant of the scattered cavalry and went to Liang as deputy to Li Wei. After his return he served in successive director posts in the ministry. When Wei Shou completed the Book of Wei, Songnian spoke against it; Gao Yang was furious, had him imprisoned, and had him beaten. After more than a year he was freed, made magistrate of Linzhang, then promoted to aide, chief administrator, and provincial grand selection officer. Gao Yan promoted him to supervising secretary of the yellow gate attendant. Whenever the emperor gave him a seat and discussed affairs, he favored him greatly. When Gao Yan died, Songnian raced by post to Ye to proclaim the deathbed edict; he wept as he spoke, yet from beginning to end his composure did not alter and his delivery stayed measured. When the reading ended he collapsed wailing; every official was moved. He returned to Jinyang as concurrent palace attendant and escorted the coffin to Ye. Former ministers held themselves in check and none dared mourn openly; only Songnian wept freely, and courtiers were uneasy. Though Gao Zhan resented Songnian's loyalty to the late emperor, he still respected him. He was additionally made regular attendant of the scattered cavalry with the salary of Gaoyi county, helped compile laws and statutes, and was entrusted with one major affair after another. He also served as imperial censor. Leaving Jinyang for Ye, he fell ill on the road and died. He was posthumously made minister of personnel and inspector of Bing province, with the posthumous name Ping. The third son, Xing Shao, was the most famous.
16
劉禕,字彥英,彭城人。 父世明,魏兗州刺史。 禕性弘裕,有威重,容止可觀,雖昵友密交,朝夕遊處,莫不加敬。 好學,善《三禮》,吉凶儀制,尤所留心。 魏孝昌中,釋巾太學博士。 累遷睢州刺史,邊人服其威信,甚得疆埸之和。 世宗輔政,降書褒獎,云:「以卿家世忠純,奕代冠冕,賢弟賢子,並與吾共事,懷抱相托,亦自依然。 宜勗心力,以副所委,莫慮不富貴。」 秩滿,逕歸鄉里侍父疾,竟不入朝。 父喪,沉頓累年,非杖不起。 世宗致辟,禕稱疾不動。 五子,璇、玘、璞、瑗、瓚,並有志節,為世所稱。
Liu Yi, style Yanying, was from Pengcheng. His father Shiming had been Wei inspector of Yan province. Yi was magnanimous and dignified, with a bearing men admired; even close friends who spent every day with him treated him with respect. He loved learning and excelled in the Three Rites, especially the ceremonies of fortune and mourning. In the Wei Xiaochang era he entered the academy as erudite. He rose to inspector of Sui province; frontier people trusted his authority and the border was at peace. When Gao Cheng was regent he sent a letter of praise, saying, "Your house has been loyal for generations and worn court rank for ages; worthy brothers and sons serve at my side, and the trust between us is unchanged. Exert yourself to fulfill what I entrust to you; do not doubt that honor and wealth will follow." When his term ended he went home to tend his father's illness and never returned to court. After his father's death he lay prostrate for years and could not rise without a staff. Gao Cheng summoned him, but Yi pleaded illness and refused to come. Five sons—Xuan, Qi, Pu, Yuan, and Zan—all had moral resolve and were praised in their time.
17
全文以中華書局、一九七二年十一月、第一版《北齊書》為本校。
The full text uses the Zhonghua Shuju first edition of the Book of Northern Qi (November 1972) as the base for collation.