1
邢卲,字子才,河間鄚人,魏太常貞之後。 父虬,魏光祿卿。 卲小字吉,少時有避,遂不行名。 年五歲,魏吏部郎清河崔亮見而奇之,曰:「「此子後當大成,位望通顯。」 十歲便能屬文,雅有才思,聰明強記,日誦萬餘言。 族兄巒,有人倫鑒,謂子弟曰:「宗室中有此兒,非常人也。」 少在洛陽,會天下無事,與時名勝專以山水遊宴為娛,不暇勤業。 嘗因霖雨,乃讀《漢書》,五日,略能遍記之。 後因飲謔倦,方廣尋經史,五行俱下,一覽便記,無所遺忘。 文章典麗,既贍且速。 年未二十,名動衣冠。 嘗與右北平陽固、河東裴伯茂、從兄罘、河南陸道暉等至北海王昕舍宿飲,相與賦詩,凡數十首,皆在主人奴處。 旦日奴行,諸人求詩不得,卲皆為誦之。 諸人有不認詩者,奴還得本,不誤一字。 諸人方之王粲。 吏部尚書隴西李神儁大相欽重,引為忘年之交。
Biography of Xing Shao. Xing Shao, styled Zicai, was from Mo in Hejian commandery; he descended from Grand Master of Ceremonies Zhen of Wei. His father Xing Qiu had served Wei as director of the imperial household. Shao's childhood name was Ji; while young he observed a naming taboo and did not use his formal name. At five, Cui Liang of Qinghe, a lang in the Wei ministry of personnel, saw him and marveled, saying, "This child will one day achieve great things; office and fame will spread far and wide." By ten he could write compositions; gifted and inventive, sharp-witted and retentive, he recited more than ten thousand words each day. His kinsman Luan, skilled at judging men, told the younger generation, "Our house has produced this boy—he is no ordinary person." While young in Luoyang, the empire was quiet; with celebrated contemporaries he gave himself only to landscape outings and banquets, leaving no time for steady application. Once, during long rains, he took up the History of Han and within five days could recall most of it. Later, tired of drink and banter, he turned widely to the classics and histories; reading five lines at a glance, he retained each passage at once. His writing was elegant and polished, copious yet quick. Before twenty his reputation had shaken the official class. Once he stayed overnight drinking at Prince Xin of Beihai's residence with Pingyang Gu of Youbei, Pei Bomo of Hedong, his paternal cousin Fei, and Lu Daohui of Henan; they composed several dozen poems together, all left with the host's servant. At dawn the servant went abroad; the others could not find their poems, but Shao recited them all. Some did not recognize their own work; when the servant brought back the originals, not one character differed. The company then compared him to Wang Can. Li Shenjun of Longxi, minister of personnel, held him in high regard and took him as a friend despite the age gap.
2
釋巾為魏宣武挽郎,除奉朝請,遷著作佐郎。 深為領軍元叉所禮,叉新除尚書令,神儁與陳郡袁翻在席,叉令卲作謝表,須臾便成,以示諸賓。 神儁曰:「邢卲此表,足使袁公變色。」 孝昌初,與黃門侍郎李琰之對典朝儀。 自孝明之後,文雅大盛,卲雕蟲之美,獨步當時,每一文初出,京師為之紙貴,讀誦俄遍遠近。 于時袁翻與范陽祖瑩位望通顯,文筆之美,見稱先達,以卲藻思華贍,深共嫉之。 每洛中貴人拜職,多憑卲為謝表。 嘗有一貴勝初受官,大集賓食,翻與卲俱在坐。 翻意主人托其為讓表,遂命卲作之。 翻甚不悅,每告人云:「邢家小兒當客作章表,自買黃紙,寫而送之。」 卲恐為翻所害,乃辭以疾。 屬尚書令元羅出鎮青州,啟為府司馬。 遂在青土,終日酣賞,盡山泉之致。
Leaving mourning, he served as a Wei mourning officer for Emperor Xuanwu, was made gentleman attendant at court, and rose to assistant in the bureau of weights and measures. The commander of the guards Yuan Cha treated him with great respect; when Cha had just become director of the masters of writing, Shenjun and Yuan Fan of Chen were present, and Cha had Shao write a letter of thanks—it was finished at once and shown round. Shenjun said, "This table from Xing Shao alone would make Master Yuan flush." At the opening of Xiaochang he and yellow gate attendant Li Yanzhi jointly directed court ceremonial. After Emperor Xiaoming of Wei, literary culture flourished; Shao's ornamental prose stood alone—each new piece made paper dear in the capital, and within moments it was read and recited across the realm. Yuan Fan and Zu Ying of Fanyang were then eminent in office and fame, their writing praised by seniors; Shao's lush brilliance they jointly resented. Whenever a Luoyang grandee assumed a new post, he usually had Shao draft the letter of thanks. Once a powerful man had just received appointment and held a great banquet; Fan and Shao were both present. Fan assumed the host meant him to write the declination and ordered Shao to do it instead. Fan was deeply displeased and often said, "That Xing boy ought to write his own memorials as a guest—buy his own yellow paper, draft it, and submit it himself." Shao feared Fan would injure him and pleaded illness. When director of the masters of writing Yuan Luo took command of Qing province, he had Shao appointed headquarters staff secretary. He stayed in the east, feasting and savoring all day, draining every delight of hill and stream.
3
永安初,累遷中書侍郎,所作詔誥,文體宏麗。 及尒朱榮入洛,京師擾亂,卲與弘農楊愔避地嵩高山。 普泰中,兼給事黃門侍郎,尋為散騎常侍。 太昌初,勑令恒直內省,給御食,令覆按尚書門下事,凡除大官,先問其可否,然後施行。 除衛將軍、國子祭酒。 以親老還鄉,詔所在特給兵力五人,並令歲一入朝,以備顧問。 丁母憂,哀毀過禮。
At the beginning of Yong'an he rose repeatedly to secretariat attendant; his edicts and pronouncements were magnificent in diction. When Erzhu Rong entered Luoyang and the capital fell into chaos, Shao and Yang Yin of Hongnong fled to Mount Song. In Putai he was made concurrent attendant of the yellow gate in the secretariat, then regular attendant of the scattered cavalry. At the beginning of Taichang he was ordered to keep constant watch in the inner court, supplied with imperial food, and told to review business of the masters of writing and secretariat; major appointments were first referred to him for approval. He was made general of the guards and grand master of the imperial academy. When his parents grew old he went home; the throne ordered his district to assign him five guards and to let him attend court once a year for consultation. Mourning his mother, he grieved beyond what the rites prescribed.
4
後楊愔與魏收及卲請置學及修立明堂,奏曰:
Later Yang Yin, Wei Shou, and Shao petitioned to establish schools and rebuild the Bright Hall, writing:
5
世室明堂,顯於周、夏; 一黌兩學,盛自虞、殷。 所以宗配上帝,以著莫大之嚴; 宣布下土,以彰則天之軌。 養黃發以詢哲言,育青衿而敷教典,用能享國長久,風徽萬祀者也。 爰暨亡秦,改革其道,坑儒滅學,以蔽黔黎。 故九服分崩,祚終二代。 炎漢勃興,更修儒術。 故西京有六學之義,東都有三本之盛。 逮自魏、晉,撥亂相因,兵革之中,學校不絕。 仰惟高祖孝文皇帝稟聖自天,道鏡今古,列校序於鄉黨,敦詩書於郡國。 但經始事殷,戎軒屢駕,未遑多就,弓劍弗追。 世宗統歷,聿遵先緒,永平之中,大興板築。 續以水旱,戎馬生郊,雖逮為山,還停一簣。 而明堂禮樂之本,乃鬱荊棘之林; 膠序德義之基,空盈牧豎之跡; 城隍嚴固之重,闕磚石之功; 墉構顯望之要,少樓榭之飾。 加以風雨稍侵,漸致虧墜。 非所謂追隆堂構,儀刑萬國者也。 伏聞朝議以高祖大造區夏,道侔姬文,提記明堂,式配上帝。 今若基址不修,乃同丘畎,即使高皇神享,闕於國陽,宗事之典,有聲無實。 此臣子所以匪寧,億兆所以佇望也。
The Ancestral Chamber and Bright Hall shone forth under Zhou and Xia; a single academy and paired schools flourished from Yu and Yin. By them the realm sacrificed to the Lord on High and showed the greatest solemnity; they proclaimed to the four quarters and embodied Heaven's model of rule. They nourished gray hair to seek wisdom and reared blue collars to spread the teaching canon—thus realms endured and their fame lasted ten thousand generations. Then Qin fell, altered the Way, buried scholars and ended learning, and darkened the common folk. The nine domains shattered and the throne passed after only two generations. Han rose in flame and again restored Confucian learning. In the western capital stood the six schools; in the eastern capital the glory of three academies. From Wei and Jin onward, rebellion followed rebellion, yet amid war the schools never ceased. We look up to Emperor Xiaowen of Wei, the High Ancestor, who received the sage from Heaven and whose Way reflects all ages—he ordered schools in the hamlets and spread the Odes and Documents through every commandery. Yet the founding work pressed hard and the war chariot rode out again and again; he had no leisure to finish—bow and sword were left behind. Emperor Wuzong of Wei took up the former thread; in Yongping he launched great construction. Then flood and drought came, war-horses at the suburbs; though the mound was nearly made, one basket of earth remained undone. The root of rites and music, the Bright Hall, became a tangle of thorns; the school halls, foundation of virtue and duty, stood empty but for herd-boys' footprints; the ramparts, weight of defense, lacked brick and stone; the lofty terraces that display imperial majesty had scarcely tower or pavilion. Wind and rain wore at them until they crumbled. This is not to pursue a lofty hall nor to make ritual the model for ten thousand states. We hear the court argues that because the High Ancestor shaped the realm within the four seas and his Way matched King Wen of Zhou, he raised the Bright Hall to sacrifice to the Lord on High. If the foundations are not restored, it is but a mound in a field—even the High Emperor's spirit lacks its seat in the national altar; ancestral rite has sound without substance. Hence ministers cannot rest and the people wait in hope.
6
臣又聞官方授能,所以任事,事既任矣,酬之以祿。 如此則上無曠官之譏,下絕尸素之謗。 今國子雖有學官之名,無教授之實,何異兔絲燕麥,南箕北斗哉?
We also hear that office grants ability to bear tasks, and tasks once borne are repaid with salary. Then above none blame vacant posts; below none mock salary without work. Today the imperial academy bears the name of a teaching office yet has no teaching—no different from dodder on wheat, or the Winnow Basket and Northern Dipper stars.
7
昔劉向有言,王者宜興辟雍、陳禮樂以風天下。 夫禮樂所以養人,刑法所以殺人,而有司勤勤,請定刑法,至於禮樂,則曰未敢。 是敢於殺人,不敢於養人也。 臣以為當今四海清平,九服寧宴,經國要重,理應先榮,脫復稽延,則劉向之言徵矣。 但事不兩興,須有進退。 以臣愚量,宜罷尚方雕靡之作,頗省永寧土木之功,並減瑤光材瓦之力,兼分石窟鐫琢之勞,及諸事役非世急者,三時農隙,修此數條。 使辟雍之禮,蔚爾而復興; 諷誦之音,煥然而更作,美榭高墉嚴壯於外,槐宮棘寺顯麗於中。 更明古今,重遵鄉飲,敦進郡學,精課經業,如此則元、凱可得之於上序,遊、夏可致之於下國,豈不休歟!
Liu Xiang once said a king should raise the Bright Academy and display rites and music to sway the realm. Rites and music nourish men; penal law kills them—yet officials press eagerly to fix penal law, while of rites and music they say they dare not. They dare kill but dare not nourish. We hold that with the four seas calm and the nine domains at peace, the state's first duty should be honored—delay again, and Liu Xiang's warning will come true. Yet two great works cannot rise together; there must be choice between advance and retreat. In our humble judgment, stop the directorate's ornamental works, cut Yongning's timber and earth, reduce Yaoguang's tile and timber, divide the labor of the stone grottoes, and every task not urgent to the age; in the three seasons' farming gaps, repair these several works. Then Bright Hall ritual will flourish again; chanting and recitation will blaze anew; fine towers and high walls will stand stern without, the academy and law courts bright within. Clarify past and present, restore district drinking, advance commandery schools, test classic learning—then Yuan and Kai may appear in the capital schools, You and Xia in the provinces; would that not be glorious!
8
靈太後令曰:「配饗大禮,為國之本,此以戎馬在郊,未遑修繕。 今四表晏寧,當勅有司,別議經始。」
Empress Dowager Ling ordered, "The great rite of matching sacrifice is the root of the state; war-horses at the suburbs left no leisure for repair. Now the four quarters are calm; let the proper offices separately plan the founding work."
9
累遷太常卿、中書監,攝國子祭酒。 是時朝臣多守一職,帶領二官甚少,卲頓居三職,並是文學之首,當世榮之。 文宣幸晉陽,路中頻有甘露之瑞,朝臣皆作《甘露頌》,尚書符令卲為之序。 及文宣皇帝崩,凶禮多見訊訪,勑撰哀策。 後授特進,卒。
He rose repeatedly to grand master of ceremonies and secretariat supervisor, acting grand master of the imperial academy. Most ministers then held one post; few bore two—Shao at once held three, each at the summit of literary office, and his contemporaries envied him. Gao Yang visited Jinyang; along the way sweet dew appeared again and again; court ministers all wrote Sweet Dew Eulogies, and the masters of writing had Shao compose the preface. When Emperor Wenxuan died, he was much consulted on funeral rites and ordered to draft the lamentation. Later he was granted special advance and died.
10
卲率情簡素,內行修謹,兄弟親姻之間,稱為雍睦。 博覽墳籍,無不通曉,晚年尤以《五經》章句為意,窮其指要。 吉兇禮儀,公私諮稟,質疑去惑,為世指南。 每公卿會議,事關典故,卲援筆立成,證引該洽。 帝命朝章,敢定俄頃。 詞致宏遠,獨步當時。 與濟陰溫子升為文士之冠,世論謂之溫、邢。 鉅鹿魏收,雖天才艷發,而年事在二人之後,故子升死後,方稱邢、魏焉。 雖望實兼重,不以才位傲物。 脫略簡易,不修威儀,車服器用,充事而已。 有齋不居,坐臥恒在一小屋。 果餌之屬,或置之梁上,賓至,下而共噉。 天姿質素,特安異同,士無賢愚,皆能顧接,對客或解衣覓蝨,且與劇談。 有書甚多,而不甚讐校。 見人校書,常笑曰:「何愚之甚,天下書至死讀不可遍,焉能復校此。 且誤書思之,更是一適。」 妻弟李季節,才學之士,謂子才曰:「世間人多不聰明,思誤書何由能得。」 子才曰:「若思不能得,便不勞讀書。」 與婦甚疏,未嘗內宿。 自云嘗晝入內閤,為狗所吠,言畢便撫掌大笑。 性好談賞,不能閑獨,公事歸休,恒須賓客自伴。 事寡嫂甚謹,養孤子恕,慈受特深。 在兗州,有都信云恕疾,便憂之,廢寢食,顏色貶損。 及卒,人士為之傷心,痛悼雖甚,竟不再哭,賓客弔慰,抆淚而已。 其高情達識,開遣滯累,東門吳以還,所未有也。 有集三十卷,見行於世。 子大寶,有文情。 孽子大德、大道,略不識字焉。
Shao was plain by nature, careful in private conduct, and among brothers and in-laws was praised for harmony. He read widely in the classics and histories without exception; in later years he especially pursued the Five Classics in chapter and comment, plumbing their core. On ritual, public or private, he was consulted; he cleared doubt and served as the age's guide. Whenever ministers debated precedent, Shao wrote at once, citations full and apt. Imperial edicts and court regulations he could settle in moments. His diction was vast and far-reaching, unmatched in his day. With Wen Zisheng of Jiyin he stood at the head of men of letters; contemporaries called them Wen and Xing. Wei Shou of Julu, though brilliant by nature, was junior to both; only after Zisheng died were Xing and Wei named together. Though heavy in repute and office, he did not condescend with talent or rank. He was informal and easy, cared nothing for pomp; carriage, dress, and gear sufficed and no more. While fasting he avoided the main rooms; sitting or lying, he kept to one small chamber. Fruit he sometimes stored on the rafters; when guests arrived he lowered it and shared it. His nature was plain; he was at ease with all sorts; worthy or dull, every gentleman met his courtesy; with guests he might open his robe to pick lice and still talk fiercely. He owned many books but seldom collated them. Seeing others collate books, he would laugh and say, "How foolish—no one can read every book under Heaven to the end; why collate these again? Besides, to ponder a mistaken book is its own pleasure." His wife's brother Li Jijie, a scholar, said to Zicai, "Most people are not clever—how can pondering mistaken books gain anything?" Zicai said, "If thought cannot obtain it, then there is no need to trouble over books at all." He was distant from his wife and never slept inside with her. He said he once entered the inner quarters by day and was barked at by a dog; saying this, he clapped his hands and laughed. He loved conversation and could not sit alone; when office ended and he was at leisure, he always wanted guests beside him. He cared for his widowed sister-in-law with scrupulous devotion and raised the orphan Shu with an affection that ran unusually deep. While stationed in Yan province, he heard from a capital courier that Shu had fallen ill and was seized with worry at once—he stopped eating and sleeping, and his face grew haggard. When Shu died, scholars and officials mourned with him. His grief ran deep, yet he would not weep again; when guests came to condole, he merely dabbed at his eyes. In lofty feeling and far-seeing insight, in lifting burdens that weigh on the heart, no one since Dongmen Wu had done the like. His collected writings ran to thirty scrolls and circulated widely. His son Xing Dabao had a gift for letters. His illegitimate sons Dade and Dadao could barely read.
11
全文以中華書局、一九七二年十一月、第一版為本校。
The full text uses the Zhonghua Shuju first edition of the Book of Northern Qi (November 1972) as the base for collation.