1
暴顯皮景和鮮于世榮綦連猛元景安獨孤永業傅伏高保寧
Bao Xian; Pi Jinghe; Xianyu Shirong; Qilian Meng; Yuan Jing'an; Dugu Yongye; Fu Fu; Gao Baoning
2
暴顯,字思祖,魏郡斥邱人也。 祖喟,魏瑯邪太守、朔州刺史,因家邊朔。 父誕,魏恒州刺史、左衛將軍,樂安公。 顯幼時,見一沙門指之曰:「此郎子有好相表,大必為良將,貴極人臣。」 語終失僧,莫知所去。
Bao Xian, styled Sizu, came from Chiqiu in Wei commandery. His grandfather Kai had been Wei governor of Langye and inspector of Shuozhou; the family then settled on the northern frontier. His father Dan was Wei inspector of Hengzhou and left guard general, Duke of Le'an. When Xian was young a monk pointed at him and said, "This lad has a fine face; in the end he will surely become a good general, noble to the utmost among ministers." When the words ended the monk was gone; none knew where he had gone.
3
顯少經軍旅,善於騎射,曾從魏孝莊帝出獵,一日之中,手獲禽獸七十三。 孝昌二年,除羽林監。 中興元年,除襄威將軍、晉州車騎府長史。 後從高祖於信都舉義,授中堅將軍、散騎侍郎、帳內大都督,加安東將軍、銀青光祿大夫,屯留縣開國侯。 天平二年,除渤海郡守。 元象元年,除雲州大中正,兼武衛將軍,加鎮東將軍。 二年,除北徐州刺史、當州大都督。 從高祖與西師戰於邙山,高祖令顯守河橋鎮,據中潬城。 武定二年,除征南將軍、廣州刺史。 侯景反於河南,為景所攻,顯率左右二十餘騎突出賊營,拔難歸國。 時高岳、慕容紹宗等討景,即配顯士馬,隨岳等破景於渦陽。 武定六年,拜太府卿。 從世宗平王思政於潁川,授潁州刺史。 七年,轉鄭州刺史。 八年,加驃騎將軍,進侯為公,通前食邑一千三百戶。 天保元年,加衛大將軍,刺史如故。 三年,與清河王高岳襲歷陽,取之。 為贓貨,解鄭州,大理禁止。 處斷未訖,為合肥被圍,遣與步汗薩、慕容儼等同攻梁北徐州。 擒刺史王強。 與梁秦州刺史嚴超達戰於涇城,破之。 五年,授儀同三司。 其年,又與高岳南臨漢水,攻下梁西楚州,獲刺史許法光。 于時梁將蕭循與侯瑱等圍慕容儼於郢州,復以顯為水軍大都督,從攝口入江救之。 師還,加開府儀同三司,賞帛五百疋。 十年,食幽州范陽郡幹。 乾明元年,除車騎大將軍。 皇建元年,轉封樂安郡開國公。 二年,除趙州刺史。 河清元年,遷洛州刺史。 二年,復除朔州刺史,秩滿歸。 天統元年,加特進、驃騎大將軍,封定陽王。 四年卒,年六十六。
From youth Xian had seen military service and was skilled at riding and archery. He once followed Emperor Xiaozhuang of Wei on a hunt and in one day took seventy-three birds and beasts with his own hands. In the second Xiaochang year he was made supervisor of the feathered forest. In the first Zhongxing year he was made general who displays might and chief clerk of Jinzhou's chariot-and-horse office. Later he followed Gao Huan in raising the righteous army at Xindu and was appointed steadfast general, scattered-cavalry attendant, and great commander within the tent, with additional rank as general who pacifies the east and grand master with silver-blue-gleaming cap, and as marquis of Tunliu county with a state fief. In the second Tianping year he was made administrator of Bohai commandery. In the first Yuanxiang year he was made chief rectifier of Yunzhou, concurrently general of the martial guard, with additional rank as general who pacifies the east. In the second year he was made inspector of Northern Xuzhou and grand commander of that province. He followed Gao Huan in fighting the western army at Mount Mang. Gao Huan ordered Xian to hold Heqiao garrison and occupy Zhongyong city. In the second Wuding year he was made general who campaigns south and inspector of Guangzhou. Hou Jing rebelled in Henan and attacked him. Xian led a little more than twenty horsemen of his close guard, burst out of the rebel camp, broke through hardship, and returned to the state. At the time Gao Yue, Murong Shaozong, and others were campaigning against Jing. They at once assigned Xian troops and horses, and he followed Yue and the rest in defeating Jing at Woyang. In the sixth Wuding year he was appointed director of the grand treasury. He followed Gao Cheng in pacifying Wang Sizheng at Yingchuan and was appointed inspector of Yingzhou. In the seventh year he was transferred to inspector of Zhengzhou. In the eighth year he was additionally made general of the swift cavalry; his marquisate was advanced to a duchy, and with prior fiefs the food households totaled one thousand three hundred. In the first Tianbao year he was additionally made great general of the guards; his inspectorship was unchanged. In the third year, together with Prince of Qinghe Gao Yue, he raided Liyang and took it. For taking bribes he was removed from Zhengzhou and confined by the court of review. Before the sentence was finished, Hefei was besieged; he was sent with Buhan Sa, Murong Yan, and others jointly to attack Liang's Northern Xuzhou. They captured inspector Wang Qiang. They fought Liang inspector of Qinzhou Yan Chaoda at Jingcheng and defeated him. In the fifth year he was appointed equal in rank to the three excellencies. That same year he again followed Gao Yue south to the Han River, attacked and took Liang's Western Chuzhou, and captured inspector Xu Faguang. At the time Liang generals Xiao Xun and Hou Zhen and others besieged Murong Yan at Yingzhou. Xian was again made grand commander of the water army and entered the river from Shekou to rescue him. When the army returned he was additionally made opener of the government with rank equal to the three excellencies and rewarded with five hundred bolts of silk. In the tenth year he drew salary from the dry fief of Fanyang commandery in Youzhou. In the first Qianming year he was made great general of the chariots and cavalry. In the first Huangjian year his fief was changed to duke of Le'an commandery with a state. In the second year he was made inspector of Zhaozhou. In the first Heqing year he was moved to inspector of Luozhou. In the second year he was again made inspector of Shuozhou; when his term ended he returned home. In the first Tiantong year he was specially advanced and made general of the swift cavalry, enfeoffed as prince of Dingyang. In the fourth year he died, aged sixty-six.
4
皮景和,瑯邪下邳人也。 父慶賓,魏淮南王開府中兵參軍事。 正光中,因使懷朔,遇世亂,因家廣寧之石門縣。
Pi Jinghe came from Xiapi in Langye. His father Qingbin was staff officer for military affairs in the establishment office of Wei Prince of Huainan. In the Zhenguang era, while on mission to Huaishuo, he met the age's disorder and made his home in Shimen county of Guangning.
5
景和少通敏,善騎射。 初以親信事高祖,後補親信副都督。 武定二年,征步落稽。 世宗疑賊有伏兵,令景和將五六騎深入一谷中,值賊百餘人,便共格戰,景和射數十人,莫不應弦而倒。 高祖嘗令景和射一野豕,一箭而獲之,深見嗟賞,除庫直正都督。 天保初,授假節、通州刺史,封永寧縣開國子。 後從襲庫莫奚,加左右大都督。 又從度黃龍,征契丹,定稽胡。 尋從討茹茹主菴羅辰於陘北,又從平茹茹餘燼。 景和趫捷,有武用,每有戰功。 十年,食安樂郡幹。 乾明元年,除武衛將軍,兼給事黃門侍郎。 肅宗作相,以本官攝大丞相府從事中郎。 大寧元年,除儀同三司、散騎常侍、武衛大將軍,尋加開府。 二年,出為梁州刺史。 三年,突厥圍逼晉陽,令景和馳驛赴京,督領後軍赴幷州,未到間,賊已退。 仍除領左右大將軍,食齊郡幹,又除幷省五兵尚書。 天統元年,遷殿中尚書。 二年,除侍中。
Jinghe from youth was quick and perceptive and skilled at riding and archery. At first he served Gao Huan as a trusted intimate; later he was made deputy commander of trusted intimates. In the second Wuding year he campaigned against the Buroq. Gao Cheng suspected the bandits had laid an ambush and ordered Jinghe to take five or six horsemen deep into one valley. They met more than a hundred bandits and at once joined battle. Jinghe shot several tens of men, and none failed to fall at the twang of the string. Gao Huan once had Jinghe shoot a wild boar; with one arrow he took it. Gao Huan admired him deeply and made him straight commander of the storehouse. At the beginning of Tianbao he was given acting credentials, made inspector of Tongzhou, and enfeoffed as baron of Yongning county with a state. Later he followed the raid on the Kumo Xi and was additionally made great commander of the left and right. He again followed the crossing of Huanglong, the campaign against the Khitan, and the pacification of the Jiehu. Soon he again followed the campaign against the Rouran ruler Anluochen north of the pass and again followed the pacification of the Rouran remnant embers. Jinghe was nimble and had martial use; whenever there was achievement in battle it was his. In the tenth year he drew salary from the dry fief of Anle commandery. In the first Qianming year he was made general of the martial guard, concurrently gentleman attendant of the yellow gate. When Gao Yan served as chief minister, in his original office he acted as staff deliberator in the great chancellor's government office. In the first Daning year he was made equal in rank to the three excellencies, scattered-cavalry regular attendant, and great general of the martial guard; soon he was additionally made opener of the government. In the second year he went out as inspector of Liangzhou. In the third year the Turks pressed and besieged Jinyang. Jinghe was ordered to ride post-horses to the capital, supervise and lead the rear army to Bingzhou, but before he arrived the bandits had already withdrawn. He was then made great general who leads the left and right, drew salary from the dry fief of Qi commandery, and was again made director of the five armies in the metropolitan office. In the first Tiantong year he was moved to director of the palace department. In the second year he was made attendant-in-ordinary.
6
景和於武職之中,兼長吏事,又性識均平,故頻有美授。 周通好之後,冠蓋往來,常令景和對接,每與使人同射,百發百中,甚見推重。 武平中,詔獄多令中黃門等監治,恒令景和按覆,據理執正,由是過無枉濫。
Among military offices Jinghe also excelled at civil affairs, and his nature and judgment were even and fair; therefore he repeatedly received fine appointments. After peace was made with Zhou, envoys came and went, and Jinghe was constantly ordered to receive them. Whenever he shot together with the envoys, a hundred shots brought a hundred hits, and he was greatly esteemed. In the Wuping era the imperial prison often had inner yellow-gate men and others supervise cases; Jinghe was constantly ordered to review and verify them. Holding to reason and acting upright, thereby no case was wrongly excessive.
7
後除特進、中領軍,封廣漢郡開國公。 又隨斛律光率衆西討,剋姚襄、白亭二城,別封永寧郡開國公。 又除領軍將軍。 又從軍拔宜陽城,封開封郡開國公。 瑯邪王之殺和士開也,兵指西闕,內外惶惑,莫知所為。 景和請後主出千秋門自號令。 事平,除尚書右僕射、趙州刺史。 尋遷河南行臺尚書右僕射、洛州刺史。
Later he was made specially advanced and central commander of the guards, enfeoffed as duke of Guanghan commandery with a state. He again followed Hulu Guang in leading troops on a western campaign and took the two cities of Yaoxiang and Baiting; he was separately enfeoffed as duke of Yongning commandery with a state. He was again made general who commands the army. He again followed the army in taking Yiyang city and was enfeoffed as duke of Kaifeng commandery with a state. When Prince of Langye killed He Shikai, troops pointed at the western gate-tower; inside and outside were fearful and none knew what to do. Jinghe asked the Later Sovereign to go out through the Qianqiu Gate and issue commands himself. When the affair was settled he was made right vice director of the masters of writing and inspector of Zhaozhou. Soon he was moved to right vice director of the masters of writing on the Henan mobile staff and inspector of Luozhou.
8
陳將吳明徹寇淮南,令景和率衆拒之,除領軍大將軍,封文城郡王,轉食高陽郡幹。 軍至柤口,值土人陳喧等作亂,景和平之。 又有陽平人鄭子饒,詐依佛道,設齋會,用米面不多,供贍甚廣,密從地藏漸出餅飯,愚人以為神力,見信於魏、衛之間。 將為逆亂,謀泄,掩討漏逸。 乃潛渡河,聚衆數千,自號長樂王,已破乘氏縣,又欲襲西兗州城。 景和自南兗州遣騎數百擊破之,斬首二千餘級,生擒子饒,送京師烹之。 及吳明徹圍壽陽,勑令景和與賀拔伏恩等赴救。 景和以尉破胡軍始喪敗,怯懦不敢進,頓兵淮口,頻有勑使催捉,然始渡淮。 屬壽陽已陷,狼狽北還,器械軍資,大致遺失。 陳將蕭摩訶率步騎於淮北倉陵城截之,景和得整旅逆戰,摩訶退歸。 是時拒吳明徹者多致傾覆,唯景和全軍而還,由是獲賞,除尚書令,別封西河郡開國公,賜錢二十萬,酒米十車。 時陳人聲將渡淮,令景和停軍西兗州,為拒守節度。 武平六年病卒,年五十五。 贈侍中、使持節、都督定恒朔幽定平六州諸軍事、太尉公、錄尚書事、定州刺史。
Liang general Wu Mingche invaded Huainan; Jinghe was ordered to lead troops to resist him. He was made great general who commands the army, enfeoffed as prince of Wencheng commandery, and transferred his salary to the dry fief of Gaoyang commandery. When the army reached Zhakou, local men Chen Xuan and others rose in disorder; Jinghe pacified them. There was also Yangping man Zheng Zirao, who falsely relied on the Buddha Way, set up vegetarian feasts, used little rice and flour yet supplied provisions very broadly, and secretly from underground gradually produced cakes and rice. Fools took it for divine power, and he won belief between Wei and Wei. He was about to rebel; the plot leaked and he was seized in a surprise attack, but escaped through a gap. He then secretly crossed the river, gathered several thousand men, styled himself prince of Changle, had already taken Chengyi county, and again intended to raid the city of Western Yanzhou. Jinghe sent several hundred horsemen from Southern Yanzhou and defeated them, beheading more than two thousand, capturing Zirao alive, and sending him to the capital to be boiled. When Wu Mingche besieged Shouyang, an edict ordered Jinghe to go with Heba Fu'en and others to the rescue. Jinghe, because the army of Wei Pohu had first suffered defeat, was timid and did not dare advance; he halted the army at Huaikou. Edict envoys repeatedly came to urge him on, yet only then did he cross the Huai. It happened that Shouyang had already fallen; he fled north in disorder, and weapons and military stores were for the most part lost. Liang general Xiao Mohe led infantry and cavalry and intercepted him at Cangling city north of the Huai. Jinghe got his troops in order and fought him in reverse; Mohe withdrew and returned. At the time many who resisted Wu Mingche met ruin; only Jinghe returned with the whole army intact, and thereby he received reward. He was made director of the masters of writing, separately enfeoffed as duke of Xihe commandery with a state, and given two hundred thousand in cash plus ten cartloads of wine and rice. At the time Liang voices said they would cross the Huai; Jinghe was ordered to halt the army in Western Yanzhou as commander for defense and resistance. In the sixth Wuping year he died of illness, aged fifty-five. Posthumously he was given attendant-in-ordinary, bearer of the staff of authority, commander-in-chief of the six provinces Ding, Heng, Shuo, You, Ding, and Ping, duke of the grand commandant, recorder of the masters of writing affairs, and inspector of Dingzhou.
9
長子信,機悟有風神,微涉書傳。 武平末,開府儀同三司、武衛將軍,於勳貴子弟之中,稱其識鑒。 於幷州降周軍,授上開府、軍正大夫。 隋開皇中,卒於洮州刺史。
His eldest son Xin was quick-witted and had bearing; he lightly dipped into books and records. Late in Wuping he was opener of the government with rank equal to the three excellencies and general of the martial guard; among sons of meritorious nobles he was praised for discernment. At Bingzhou he surrendered to the Zhou army and was appointed supreme opener of the government and rectifier of the army. In the Kaihuang era of Sui he died as inspector of Taozhou.
10
少子宿達,武平末太子齋帥,有才藻檢行。 開皇中,通事舍人。 丁母憂,起復,將赴京,辭靈慟哭而絕,久而獲蘇,不能下食,三日致死。
His younger son Sudda, late in Wuping, was director of fasts for the heir apparent; he had literary talent and restrained conduct. In the Kaihuang era he was communications attendant. When his mother's mourning ended he was recalled to service. About to go to the capital, he took leave of the spirit tablet, wailed in grief, and stopped breathing. Long after he revived but could not take food, and on the third day he died.
11
鮮于世榮,漁陽人也。 父寶業,懷朔鎮將,武平初,贈儀同三司、祠部尚書、朔州刺史。 世榮少而沈敏,有器幹。 興和二年,為高祖親信副都督,稍遷平西將軍、賜爵石門縣子。 後頻從顯祖討茹茹,破稽胡。 又從高岳平郢州,除持節、河州刺史,食朝歌縣幹。 尋為肅宗丞相府諮議參軍。 皇建中,除儀同三司、武衛將軍。 天統二年,加開府,又除鄭州刺史。 武平中,以平信州賊,除領軍將軍,轉食上黨郡幹。 從平高思好,封義陽王。 七年,後主幸晉陽,令世榮以本官判尚書右僕射事,貳北平王北宮留後。 尋有勑令與吏部尚書袁聿修在尚書省檢試舉人。 為乘馬至雲龍門外入省北門,為憲司舉奏免官。 後主圍平陽,除世榮領軍將軍。 周師將入鄴,除領軍大將軍、太子太傅,於城西拒戰,敗被擒,為周武所殺。 世榮雖武人無文藝,以朝危政亂,每竊嘆之。 見徵稅無厭,賜與過度,發言嘆惜。 子子貞,武平末假儀同三司。
Xianyu Shirong came from Yuyang. His father Baoye was garrison commander of Huaishuo; early in Wuping he was posthumously given equal rank to the three excellencies, director of the ministry of sacrifices, and inspector of Shuozhou. Shirong from youth was deep and keen and had capacity and backbone. In the second Xinghe year he was Gao Huan's deputy commander of trusted intimates; he was gradually promoted to general who pacifies the west and ennobled as baron of Shimen county. Later he repeatedly followed Gao Yang in campaigning against the Rouran and defeating the Jiehu. He again followed Gao Yue in pacifying Yingzhou and was made bearer of the staff of authority and inspector of Hezhou, drawing salary from the dry fief of Chaoge county. Soon he was made deliberator of staff affairs in Gao Yan's chancellor government office. In Huangjian he was made gentleman of the same third rank and general of the martial guard. In the second year of Tiantong he received an open office and was also made governor of Zheng. In Wuping, for pacifying the Xin province rebels, he was made director of the guard corps and given fief income from Shangdang commandery dry. He followed the campaign against Gao Sihao and was enfeoffed Prince of Yiyang. In the seventh year the Later Sovereign visited Jinyang and ordered Shirong, retaining his existing rank, to act as right vice director of the masters of writing while seconding the Prince of Beiping as rearward officer of the northern palace. Soon an edict ordered him and Minister of Personnel Yuan Yuxiu to examine office candidates in the masters of writing. He rode his horse to outside the Cloud Dragon Gate and entered the ministry's north gate; the censorate impeached him and he was dismissed from office. When the Later Sovereign besieged Pingyang, Shirong was made director of the guard corps. As Zhou troops were about to enter Ye, he was made grand general of the guard corps and grand tutor of the heir apparent. He fought west of the city, was defeated and captured, and Zhou Wu had him killed. Though Shirong was a fighting man without literary polish, with the court endangered and government in disorder he would sigh to himself. Seeing levies without end and gifts beyond measure, he spoke out in lament. His son Zizhen, at the end of Wuping, held acting gentleman of the same third rank.
12
綦連猛,字武兒,代人也。 其先姬姓,六國末,避亂出塞,保祁連山,因以山為姓,北人語訛,故曰綦連氏。 父元成,燕郡太守。
Qilian Meng, styled Wuer, came from Dai. His ancestors were of the Ji clan. At the end of the Six States they fled turmoil beyond the frontier, took refuge on Mount Qilian, and took the mountain as surname; northern speech slurred it, hence the clan name Qilian. His father Yuancheng was administrator of Yan commandery.
13
步落稽等起逆,在覆釜山,使猛討之,大捷,特被賞賫。 元象元年,從高祖向河陽,與周文帝戰於邙山。 二年,除平東將軍、中散大夫。 其年,又轉中外府帳內都督,賞邙山之功,封廣興縣開國君。
When Buluoji and others rose in revolt on Mount Fufu, Meng was sent to suppress them, won a great victory, and received special rewards. In the first year of Yuanxiang he followed Gao Huan toward Heyang and fought the Zhou founder Wen on Mount Mang. In the second year he was made general who pacifies the east and grand master of palace attendance. That year he was again made inner and outer office staff commander; for merit at Mount Mang he was enfeoffed Marquis Who Opens the State of Guangxing.
14
五年,梁使來聘,雲有武藝,求訪北人,欲與相角。 世宗遣猛就館接之,雙帶兩鞬,左右馳射。 兼共試力,挽強,梁人引弓兩張,力皆三石,猛遂並取四張,疊而挽之,過度。 梁人嗟服之。
In the fifth year Liang envoys came on a mission. They boasted of martial skill and wished to find northerners to test against. Gao Cheng sent Meng to the guest lodge to receive them. Meng wore two quivers at his belt and galloped left and right while shooting. They also tested strength at the bow. The Liang men drew two bows, each at three piculs' draw. Meng took four at once, stacked them, and drew them past the mark. The Liang envoys sighed in admiration.
15
其年,除撫軍將軍,別封石城縣開國子,食肆州平寇縣幹。 天保元年,除都督、東秦州刺史,別封雍州京兆郡覆城縣開國男。 從顯祖討契丹,大獲戶口。 又隨斛律敦北征茹茹,敦令猛輕將百騎深入覘候。 還至白道,與軍相會,因此追躡,遂大破之。 賚帛三百段。 七年,除武衛將軍、儀同三司。 九年,轉武衛大將軍。 乾明初,加車騎大將軍。 皇建元年,封石城郡開國伯,尋進爵為君。 二年,除領左右大將軍,從肅宗討奚賊,大捷,獲馬二千匹,牛羊三萬頭。 河清二年,加開府。 突厥侵逼晉陽,勑猛將三百騎覘賊遠近。 行至城北十五里,遇賊前鋒,以敵衆多,遂漸退避。 賊中有一驍將,超出來鬥。 猛遙見之,即亦挺身獨出,與其相對。 俯仰之間,刺賊落馬,因即斬之。 三年,別封武安縣開國君,加驃騎大將軍。 天統元年,遷右衛大將軍,乃奉世祖勑,恒令在嗣主左右,兼知內外機要之事。 三年,除中領軍。 四年,轉領軍將軍,別封義寧縣開國君。 五年,除幷省尚書左僕射,餘如故。 除幷省尚書令、領軍大將軍,封山陽王。
That year he was made general who pacifies the army and separately enfeoffed Viscount Who Opens the State of Shicheng, with fief income from Pingkou county dry in Sizhou. In the first year of Tianbao he was made commander and governor of eastern Qin and separately enfeoffed Baron Who Opens the State of Fucheng in Jingzhao commandery of Yong province. He followed Gao Yang against the Khitan and took a great haul of households. He also followed Hulu Lüdun on the northern expedition against the Ruru. Lüdun ordered Meng with a light detachment of a hundred horsemen to probe deep on reconnaissance. Returning to White Pass he joined the main army, pursued, and broke them utterly. He was rewarded with three hundred bolts of silk. In the seventh year he was made general of the martial guard and gentleman of the same third rank. In the ninth year he was transferred to grand general of the martial guard. Early in Qianming he was given grand general of the cavalry. In the first year of Huangjian he was enfeoffed Earl Who Opens the State of Shicheng commandery; soon his rank rose to marquis. In the second year he was made grand general of the left and right guard. He followed Gao Yan against Xi bandits, won a great victory, and took two thousand horses and thirty thousand head of cattle and sheep. In the second year of Heqing he received an open office. When the Turks pressed on Jinyang, an edict ordered Meng with three hundred horsemen to scout how far the enemy had come. He reached fifteen li north of the city, met the enemy vanguard, and because their numbers were great gradually drew back. Among the enemy was one fierce general who rode out beyond the line to fight. Meng saw him from afar and at once thrust himself out alone to face him. In the space of a bow's motion he stabbed the enemy off his horse and at once beheaded him. In the third year he was separately enfeoffed Marquis Who Opens the State of Wu'an county and made grand general of the fleet cavalry. In the first year of Tiantong he was transferred to grand general of the right guard and received Gao Zhan's edict to remain constantly at the heir apparent's side while also knowing inner and outer confidential affairs. In the third year he was made central director of the guard corps. In the fourth year he was transferred to director of the guard corps and separately enfeoffed Marquis Who Opens the State of Yining county. In the fifth year he was made left vice director of the masters of writing of the joint provinces; the rest of his offices remained as before. He was made chief minister of the masters of writing of the joint provinces and grand general of the guard corps, and enfeoffed Prince of Shanyang.
16
猛自和士開死後,漸預朝政,疑議與奪,咸亦咨稟。 趙彥深以猛武將之中頗疾姦佞,言議時有可采,故引知機事。 祖珽既出彥深,以猛為趙之黨與,乃除光州刺史。 已發至牛蘭,忽有人告和士開被害日猛亦知情,遂被追止。 還,入內禁留,簿錄家口。 尋見釋,削王爵,止以開府赴州。 在任寬惠清慎,吏民稱之。 淮陰王阿那肱與猛有舊,每欲攜引之,曾有勑徵詣闕,似欲委寄。 韓長鸞等沮難,復除膠州刺史。 尋徵還,令在南兗防捍。 後主平陽敗還,又徵赴鄴,除大將軍。 齊亡入周,尋卒。
After He Shikai's death Meng gradually took part in court government; on doubtful matters of judgment and appointment all consulted and reported to him. Zhao Yanshen, because among fighting generals Meng especially hated treachery and flattery and his counsel was sometimes worth taking, drew him into confidential affairs. After Zu Ting had removed Yanshen, he treated Meng as Zhao's partisan and therefore made him governor of Guang. He had already set out and reached Niulan when suddenly someone reported that on the day He Shikai was killed Meng had also known of it; he was pursued and stopped. He returned, was detained inside the palace, and his household was inventoried. Soon he was released, his princely rank was stripped, and he went to his province with only an open office. In office he was lenient, kind, and clear-minded; officials and people praised him. Prince Huaiyin Anaigong was old friends with Meng and always wished to draw him up. Once an edict summoned him to court, as if to entrust him with office. Han Changluan and others obstructed it; he was again made governor of Jiao. Soon he was recalled and ordered to defend southern Yan. When the Later Sovereign returned defeated from Pingyang he was again summoned to Ye and made grand general. When Qi fell he entered Zhou and died soon after.
17
元景安,魏昭成五世孫也。 高祖虔,魏陳留王。 父永,少為奉朝請。 自積射將軍為元天穆薦之於尒朱榮,參立孝莊之謀,賜爵代郡公。 加將軍、太中大夫、二夏、幽三州行臺左丞,持節招納降戶四千餘家。 榮又啟封永朝那縣子,邑三百戶,持節南幽州刺史,假撫軍將軍。 天平初,高祖以為行臺左丞,尋除潁州刺史,又為北揚州刺史。 天保中,征拜大司農卿,遷銀青光祿大夫,依例降爵為幹鄉男。 大寧二年,遷金紫光祿大夫。
Yuan Jing'an was a fifth-generation descendant of Emperor Zhaocheng of Wei. His ancestor Gao Qian was Prince of Chenliu of Wei. His father Yong had been a court attendant in youth. From repeated-shot general he was recommended by Yuan Tianmu to Erzhu Rong, took part in the plot to establish Emperor Xiaozhuang, and was given the title Duke of Dai commandery. He was further made general and grand master of palace attendance, left aide of the mobile office for the second summer and You and three provinces, and with staff of authority received and settled more than four thousand surrendered households. Rong also memorialized to enfeoff Yong as Viscount of Chaona county with a fief of three hundred households, and to give him staff of authority as governor of southern You and acting general who pacifies the army. Early in Tianping Gao Huan made him left aide of the mobile office; soon he was made governor of Ying, then again governor of northern Yang. In Tianbao he was summoned as chief minister of the grand granary, transferred to silver-blue-luminous grandee, and by precedent his title was reduced to Baron of Ganxiang. In the second year of Daning he was transferred to gold-purple-luminous grandee.
18
景安沈敏有幹局,少工騎射,善於事人。 釋褐尒朱榮大將軍府長流參軍,加寧遠將軍,又轉榮大丞相府長流參軍。 高祖平洛陽,領軍婁昭薦補京畿都督,父永啟回代郡公授之,加前將軍、太中大夫。 隨武帝西入。 天平末,大軍西討,景安臨陣自歸,高祖嘉之,即補都督。 興和中,轉領親信都督。 邙山之役,力戰有功,賜爵西華縣都鄉男,代郡公如故。 世宗入朝,景安隨從在鄴。 於時江南款附,朝貢相尋,景安妙閑馳騁,雅有容則,每梁使至,恒令與斛律光、皮景和等對客騎射,見者稱善。 世宗嗣事,啟減國封分錫將士,封石保縣開國子,邑三百戶,加安西將軍。 又授通州刺史,加鎮西將軍,轉子為伯,增邑通前六百戶,餘如故。 天保初,加征西將軍,別封興勢縣開國伯,帶定襄縣令,賜姓高氏。 三年,從破庫莫奚於代川,轉領左右大都督,餘官並如故。 四年,從討契丹於黃龍,領北平太守。 後頻從駕再破茹茹,遷武衛大將軍,又轉領左右大將軍,兼七兵尚書。
Jing'an was deep, keen, and capable; from youth he was skilled at mounted archery and good at winning men. On leaving the crimson he was long-flow aide in Erzhu Rong's grand general's office and made general who pacifies the distant; he was again transferred to long-flow aide in Rong's grand chancellor's office. When Gao Huan pacified Luoyang, Director of the Guard Corps Lou Zhao recommended him for the capital-area commandery. His father Yong memorialized to transfer the Duke of Dai commandery to him, and he was given front general and grand master of palace attendance. He followed Emperor Wu on the western entry. At the end of Tianping the great army campaigned west. Jing'an surrendered on the field; Gao Huan was pleased and at once appointed him commander. In Xinghe he was transferred to director of trusted attendants. At Mount Mang he fought fiercely with merit and was given Baron of the Capital District of Xihua county; the Duke of Dai commandery remained as before. When Gao Cheng entered court, Jing'an followed him to Ye. At that time the south of the Yangzi submitted in good faith and tribute missions followed one another. Jing'an was skilled at galloping and riding and by nature had bearing and measure. Whenever Liang envoys came he was always ordered with Hulu Guang, Pi Jinghe, and others to receive them in mounted archery, and onlookers praised it. When Gao Cheng succeeded to affairs he memorialized to reduce his state fief and distribute it to officers and soldiers. Jing'an was enfeoffed Viscount Who Opens the State of Shibao with a fief of three hundred households and made general who pacifies the west. He was also made governor of Tong and given general who guards the west; his son was made earl and the fief increased with the former to six hundred households; the rest remained as before. Early in Tianbao he was given general who campaigns the west, separately enfeoffed Earl Who Opens the State of Xingshi, made magistrate of Dingxiang, and granted the surname Gao. In the third year he followed the defeat of the Kumo Xi on the Dai River and was transferred to grand commander of the left and right guard; his other offices all remained as before. In the fourth year he followed the campaign against the Khitan at Yellow Dragon and held acting administrator of northern Ping. Later he repeatedly followed the imperial carriage in again defeating the Ruru. He was transferred to grand general of the martial guard, then again to grand general of the left and right guard, and concurrently minister of the seven armories.
19
時初築長城,鎮戍未立,突厥強盛,慮或侵邊,仍詔景安與諸軍緣塞以備守。 督領既多,且所部軍人富於財物,遂賄貨公行。 顯祖聞之,遣使推檢,同行諸人贓汙狼藉,唯景安纖毫無犯。 帝深嘉嘆,乃詔有司以所聚斂贓絹伍百疋賜之,以彰清節。
At that time the long wall was first being built and frontier garrisons were not yet established. The Turks were strong and there was fear they might invade the border, so an edict ordered Jing'an with the various armies to patrol the frontier for defense. Because the command was broad and his troops were rich in goods, bribery soon ran openly. Gao Yang heard of it and sent envoys to investigate. The colleagues on the mission were filthy with graft, but Jing'an had not the slightest offense. The emperor deeply admired this and therefore ordered the relevant office to give him five hundred bolts of the silk gathered as graft, to display his clean conduct.
20
又轉都官尚書,加儀同三司,食高平郡幹,又拜儀同三司。 乾明元年,轉七兵尚書,加車騎大將軍。 皇建元年,又兼侍中,馳驛詣鄴,慰勞百司,巡省風俗。
He was again transferred to minister of the ministry of justice, given gentleman of the same third rank and fief income from Gaoping commandery dry, and again made gentleman of the same third rank. In the first year of Qianming he was transferred to minister of the seven armories and given grand general of the cavalry. In the first year of Huangjian he was also made attendant within the palace, sent by post horse to Ye to comfort and reward the hundred offices and inspect local customs.
21
肅宗曾與群臣於西園宴射,文武預者二百餘人。 設侯去堂百四十餘步,中的者賜與良馬及金玉錦彩等。 有一人射中獸頭,去鼻寸餘。 唯景安最後有一矢未發,帝令景安解之,景安徐整容儀,操弓引滿,正中獸鼻。 帝嗟賞稱善,特賚馬兩匹,玉帛雜物又加常等。
Gao Yan once feasted and shot with the ministers in the western garden; more than two hundred civil and military men took part. The target was set more than a hundred forty paces from the hall; those who hit the mark were given fine horses and gold, jade, brocade, and the like. One man shot the beast's head, missing the nose by only a little more than an inch. Only Jing'an still had one arrow unshot. The emperor ordered him to loose it. Jing'an slowly composed his bearing, drew the bow full, and struck the beast's nose squarely. The emperor sighed in admiration and praised it; he was specially given two horses, and jade and silks beyond the usual measure.
22
初,永兄祚襲爵陳留王,祚卒,子景皓嗣。 天保時,諸元帝室親近者多被誅戮。 疏宗如景安之徒議欲請姓高氏,景皓云:「豈得棄本宗,逐他姓,大丈夫寧可玉碎,不能瓦全!」 景安遂以此言白顯祖,乃收景皓誅之,家屬徙彭城。 由是景安獨賜姓高氏,自外聽從本姓。
Earlier, Yong's elder brother Zuo had inherited the title Prince of Chenliu; when Zuo died his son Jinghao succeeded. In Tianbao many of the Yuan imperial house who were near kin were put to death. Distant clansmen such as Jing'an discussed asking for the surname Gao. Jinghao said, "How can one abandon one's own clan and follow another surname? A great man would rather be jade shattered than tile whole!" Jing'an then reported these words to Gao Yang. Jinghao was seized and executed, and his household was moved to Pengcheng. Thereby Jing'an alone was granted the surname Gao; beyond that, others were left to their original surnames.
23
永弟種子豫,字景豫,美姿儀,有器幹。 永安中,羽林監。 元顥入洛,以守河內功,賜爵永安君。 後為濮陽郡守。 魏彭城王韶引為開府諮議參軍,韶出鎮定州,啟為定州司馬。 及景安告景皓慢言,引豫言相應和。 豫占云:「爾時以衣袖掩景皓口,云『兄莫妄言』」。 及問景皓,與豫所列符同,獲免。 自外同聞語者數人,皆流配遠方。 豫卒於徐州刺史。
Yong's younger brother Zhongzi Yu, styled Jingyu, had fine looks and capacity. During the Yong'an era he served as supervisor of the Feathered Forest guard. When Yuan Hao entered Luoyang, his defense of Henei earned him the title Marquis of Yong'an. He later became administrator of Puyang commandery. Prince of Pengcheng Shao of Wei took him on as a Grand Prefect's military adviser; when Shao went to garrison Dingzhou, he had Yu made administrator of that province. When Gao Jing'an denounced Jing Hao's irreverent talk, he cited Yu's words as corroboration. Yu cast lots and said, "At the time I covered Jing Hao's mouth with my sleeve and said, 'Brother, do not speak rashly.'" When Jing Hao was questioned, his account matched Yu's divination exactly, and Yu was spared. Several others who had heard the same remark were all exiled to distant regions. Yu died as governor of Xuzhou.
24
獨孤永業,字世基,本姓劉,中山人。 母改適獨孤氏,永業幼孤,隨母為獨孤家所育養,遂從其姓焉。 止於軍士之中,有才幹,便弓馬。 被簡擢補定州六州都督,宿衛晉陽。 或稱其有識用者,世宗與語悅之,超授中外府外兵參軍。 天保初,除中書舍人,豫州司馬。 永業解書計,善歌舞,甚為顯祖所知。
Dugu Yongye, courtesy name Shiji, was originally surnamed Liu and came from Zhongshan. His mother remarried into the Dugu clan. Orphaned young, Yongye was raised in their household and took their surname. He rose from the ranks of ordinary soldiers—capable, skilled with bow and horse. Chosen for promotion, he was made defender-in-chief of Dingzhou's six provinces and garrisoned Jinyang. Some praised his judgment. Emperor Shizong spoke with him, was pleased, and promoted him past the usual steps to outer military aide in the Secretariat-Directorate. At the start of Tianbao he was made secretariat vice-director and administrator of Yuzhou. Yongye was literate and numerate, excelled at song and dance, and came to Emperor Xianzu's notice.
25
乾明初,出為河陽行臺右丞,遷洛州刺史,又轉左丞,刺史如故,加散騎常侍。 宜陽深在敵境,周人於黑澗築城戍以斷糧道,永業亦築鎮以抗之。 治邊甚有威信,遷行臺尚書。 至河清三年,周人寇洛州,永業恐刺史段思文不能自固,馳入金墉助守。 周人為土山地道,曉夕攻戰,經三旬,大軍至,寇乃退。 永業久在河南,善於招撫,歸降者萬計。 選其二百人為爪牙,每先鋒以寡敵衆,周人憚之。 加儀同三司,賞賜甚厚。 性鯁直,不交權勢。 斛律光求二婢弗得,毀之於朝廷。 河清末,徵為太仆卿,以乞伏貴和代之,於是四境蹙弱,河洛人情騷動。
Early in Ganming he went out as right assistant commissioner on the Heyang circuit, became governor of Luozhou, then left assistant while keeping the governorship, and was given regular attendant of the mounted guard. Yiyang lay deep in enemy country. The Zhou built a fortified post at Heijian to sever the grain route; Yongye built a matching garrison to hold them off. He governed the frontier with great prestige and was promoted to circuit senior minister. In Heqing year 3 the Zhou raided Luozhou. Yongye feared Governor Duan Siwen could not hold alone and galloped into Jinyong to reinforce the defense. The Zhou raised earthworks and dug tunnels and attacked day and night. After three weeks the main army arrived and the raiders withdrew. Yongye had long served in Henan and was skilled at winning people over; defectors numbered in the tens of thousands. He picked two hundred as his shock troops and always led the van with few against many; the Zhou learned to fear him. He was made grand master of splendid parallels of the third rank and richly rewarded. Blunt and upright by nature, he kept no company with the powerful. Hulü Guang asked for two maidservants and was refused; he slandered Yongye at court. Late in Heqing he was recalled as grand minister of studs and replaced by Qifu Guihe. The frontiers weakened at once, and Heyang and Luoyang grew restless.
26
武平三年,遣永業取斛律豐洛,因以為北道行臺僕射、幽州刺史。 尋徵為領軍將軍。 河洛民庶,多思永業,朝廷又以疆埸不安,除永業河陽道行臺僕射、洛州刺史。 周武帝親攻金墉,永業出兵禦之。 問曰:「是何達官,作何行動?」 周人曰:「至尊自來,主人何不出看客。」 永業曰:「客行忽速,是故不出。」 乃通夜辦馬槽二千。 周人聞之,以為大軍將至,乃解圍去。 永業進位開府,封臨川王。 有甲士三萬,初聞晉州敗,請出兵北討,奏寢不報,永業慨憤。 又聞幷州亦陷,為周將常山公所逼,乃使其子須達告降於周。 周武授永業上柱國。 宣政末,出為襄州總管。 大象二年,為行軍總管崔彥睦所殺。
In Wuping year 3 he was sent to take Hulü Fengluo and was made right vice minister of the northern circuit and governor of Youzhou. Soon after he was summoned as general-in-chief of the guards. The people of Heyang and Luoyang missed him. With the border again unsettled, the court restored Yongye as right vice minister of the Heyang circuit and governor of Luozhou. Emperor Wu of Zhou attacked Jinyong in person; Yongye marched out to meet him. He called out, "What great man is that, and what is he up to?" The Zhou answered, "His Majesty has come in person. Why does our host not come out to greet his guest?" Yongye said, "The guest is moving too fast—that is why I stay inside." That night he had two thousand horse troughs prepared. The Zhou heard of it, assumed a great army was near, and lifted the siege. Yongye was promoted to grand prefect and enfeoffed as Prince of Linchuan. He had thirty thousand armored men. At the first news of Jinyang's fall he asked to march north; his memorials went unanswered, and Yongye burned with indignation. When Bingzhou fell too and the Zhou general Duke of Changshan pressed him, he sent his son Xuda to surrender to Zhou. Emperor Wu of Zhou made Yongye pillar of state. Late in Xuanzheng he was sent out as chief administrator of Xiangzhou. In Elephant year 2 he was killed by campaigning general-in-chief Cui Yanmin.
27
傅伏,太安人也。 父元興,儀同、北蔚州刺史。 伏少從戎,以戰功稍至開府、永橋領民大都督。 周帝前攻河陰,伏自橋夜渡,入守中潬城。 南城陷,被圍二旬不下。 救兵至,周師還,伏謂行臺乞伏貴和曰:「賊已疲弊,願得精騎二千追擊之,可捷也。」 貴和弗許。
Fu Fu came from Tai'an. His father Yuanying was grand master of splendid parallels and governor of northern Yu province. Fu took the army young and rose by battle merit to grand prefect and chief of the Yongqiao tribal settlement. When the Zhou emperor advanced on Heyin, Fu crossed the bridge at night and entered Zhongtan fortress to hold it. The south city fell, yet he held under siege for twenty days without yielding. Relief came and the Zhou withdrew. Fu told circuit commissioner Qifu Guihe, "The enemy is spent. Give me two thousand elite cavalry to pursue, and the victory is ours." Guihe refused.
28
武平六年,除東雍州刺史。 會周兵來逼,伏出戰,卻之。 周剋晉州,執獲行臺尉相貴,以之招伏,伏不從。 後主親救晉州,以伏為行臺右僕射。 周軍來掠,伏擊走之。 周克幷州,遣韋孝寬與其子世寬來招伏曰:「幷州已平,故遣公兒來報,便宜急下。」 授上大將軍、武鄉郡開國公,即給告身,以金馬瑙二酒鐘為信。 伏不受,謂孝寬曰:「事君有死無貳,此兒為臣不能竭忠,為子不能盡孝,人所讐疾,願即斬之,以號令天下。」
In Wuping year 6 he was made governor of eastern Yong province. When Zhou troops pressed in he fought them off. The Zhou took Jinyang and captured circuit commissioner Wei Xianggui, whom they sent to summon Fu; Fu refused. The Later Sovereign marched in person to relieve Jinyang and made Fu right vice minister of the circuit. When Zhou raiders came he struck and drove them off. The Zhou took Bingzhou and sent Wei Xiaokuan with his son Shikuan to summon Fu: "Bingzhou is pacified. We send your son with the news—submit now." They offered him grand general and Duke of Wuxiang with an open state, handed him the patent at once, and sent two gold-and-agate wine vessels as tokens of faith. Fu refused and told Xiaokuan, "A subject owes his lord death, not divided loyalty. This boy is no loyal subject and no filial son—men despise him. Cut off his head now and proclaim it to the realm."
29
周帝自鄴還至晉州,遣高阿那肱等百餘人臨汾召伏。 伏出軍隔水相見,問至尊今在何處。 阿那肱曰:「已被捉獲,別路入關。」 伏仰天大哭,率衆入城,於聽事前北面哀號良久,然後降。 周帝見之曰:「何不早下?」 伏流涕而對曰:「臣三世蒙齊家衣食,被任如此,革命不能自死,羞見天地。」 周帝親執其手曰:「為臣當若此。 朕平齊國,唯見公一人。」 乃自食一羊肋,以骨賜伏,曰:「骨親肉疏,所以相付。」 遂別引之與同食,令於侍伯邑宿衛,授上儀同,勑之曰:「若即與公高官,恐歸投者心動,努力好行,無慮不富貴。」 又問前救河陰得何官職。 伏曰:「蒙一轉,授特進,永昌郡開國公。」 周帝謂後主曰:「朕前三年教習兵馬,決意往取河陰,正為傅伏能守,城不可動,是以收軍而退。 公當時賞授何其薄也。」 賜伏金酒卮。 後以為岷州刺史,尋卒。
The Zhou emperor returned from Ye to Jinyang and sent Gao Anaigong and more than a hundred men to the Fen to summon Fu. Fu marched out, met them across the water, and asked where His Majesty was. Anaigong said, "He is already captured and entering the passes by another road." Fu looked up and wept aloud, led his men into the city, and before the audience hall faced north and wailed a long while before he submitted. The Zhou emperor saw him and said, "Why did you not submit sooner?" Fu answered through tears, "Three generations of my house ate Qi grain and were trusted as I was. I could not die in the revolution—I am ashamed to face heaven and earth." The Zhou emperor took his hand and said, "This is how a subject should be. In pacifying Qi I have seen only you." He ate a lamb rib himself and gave Fu the bone, saying, "Bone is kin to kin; flesh is distant—that is why I entrust this to you." He drew Fu aside to eat with him, lodged him with the attendant guard, made him grand master of splendid parallels, and charged him, "If I give you high rank at once, those who surrender will waver. Serve well—you will not lack wealth or honor." He also asked what office Fu had received for holding Heyin before. Fu said, "One promotion—special advancement and Duke of Yongchang with an open state." The Zhou emperor told the Later Sovereign, "Three years ago I drilled troops and meant to take Heyin, but Fu Fu held the city and it would not budge, so I withdrew. Your reward then was how meager!" He gave Fu a gold wine cup. He was later made governor of Minzhou and soon died.
30
齊軍晉州敗後,兵將罕有全節者。 其殺身成仁者,有儀同叱干茍生,鎮南兗州,周帝破鄴,赦書至,茍生自縊死。
After the Qi defeat at Jinyang, few officers kept their honor intact. Among those who died to perfect loyalty was grand master of splendid parallels Chigan Gousheng, garrisoning southern Yan province. When the Zhou took Ye and the amnesty arrived, Gousheng hanged himself.
31
又有開府、中侍中宦者田敬宣,本字鵬,蠻人也。 年十四五,便好讀書。 既為閽寺,伺隙便周章詢請,每至文林館,氣喘汗流,問書之外,不暇他語。 及視古人節義事,未嘗不感激沈吟。 顏之推重其勤學,甚加開獎,後遂通顯。 後主之奔青州,遣其西出,參伺動靜,為周軍所獲。 問齊主何在,紿云已去。 毆捶服之,每折一支,辭色愈厲,竟斷四體而卒。
There was also grand prefect and palace attendant eunuch Tian Jingxuan, originally named Peng, a barbarian. At fourteen or fifteen he loved books. Once in palace service he seized every chance to study. Each visit to the Hall of Forested Literature left him gasping and drenched in sweat; beyond books he had no time for anything else. When he read of ancient integrity he was always moved to long reflection. Yan Zhitui prized his diligence and encouraged him generously; he later rose to prominence. When the Later Sovereign fled to Qingzhou he sent Jingxuan west to watch the enemy and was taken by Zhou troops. Asked where the Qi sovereign was, he lied that the emperor had already gone. They beat him to make him confess; with each limb broken his voice and bearing grew fiercer, until all four were severed and he died.
32
又有雷顯和,晉州敗後,為建州道行臺左僕射。 周帝使其子招焉,顯和禁其子而不受。 聞鄴城敗,乃降。
There was also Lei Xianhe, who after Jinyang's fall became left vice minister of the Jianzhou circuit. The Zhou emperor sent his son to summon him; Xianhe restrained his son and refused. When he heard Ye had fallen he submitted.
33
後主失幷州,使開府紇奚永安告急於突厥他缽略可汗。 及聞齊滅,他缽處永安於吐谷渾使下。 永安抗言曰:「本國既敗,永安豈惜賤命! 欲閉氣自絕,恐天下不知大齊有死節臣,唯乞一刀,以顯示遠近。」 他缽嘉其壯烈,贈馬七十匹而歸。
After the Later Sovereign lost Bingzhou he sent grand prefect Hexi Yong'an to beg emergency aid of the Türk qaghan Tabo. When he heard Qi had perished, Tabo placed Yong'an under a Tuyuhun envoy. Yong'an spoke boldly: "Our state is already defeated—would I spare a worthless life! I meant to hold my breath and die, but feared the world would not know Great Qi had a subject who died on principle. Give me one blade to show far and near." Tabo admired his courage, gave him seventy horses, and sent him home.
34
高保寧,代人也,不知其所從來。 武平末,為營州刺史,鎮黃龍,夷夏重其威信。 周師將至鄴,幽州行臺潘子晃下黃龍兵,保寧率驍銳並契丹、靺羯萬餘騎將赴救。 至北平,知子晃已發薊,又聞鄴都不守,便歸營。 周帝遣使招慰,不受勑書。 范陽王紹義在突厥中,上表勸進,范陽署保寧為丞相。 及盧昌期據范陽城起兵,保寧引紹義集夷夏兵數萬騎來救之。 至潞河,知周將宇文神舉已屠范陽,還據黃龍,竟不臣周。
Gao Baoning came from Dai; his origins are unknown. Late in Wuping he was governor of Ying province, garrisoning Huanglong; barbarians and Chinese alike respected his authority. As Zhou troops neared Ye, Youzhou circuit commissioner Pan Zihuang led Huanglong troops down. Baoning led elite cavalry with Khitan and Mohe—more than ten thousand horsemen—to the rescue. At Beiping he learned Zihuang had already marched from Ji and that Ye had fallen; he turned back to camp. The Zhou emperor sent envoys to reassure him; he would not accept the edict. Prince of Fanyang Shaoyi was with the Türks and submitted a memorial urging accession; Fanyang appointed Baoning chancellor. When Lu Changqi seized Fanyang and rose in arms, Baoning brought Shaoyi to gather tens of thousands of barbarian and Chinese horsemen to relieve the city. At the Lu River he learned Zhou general Yuwen Shenju had already sacked Fanyang. He withdrew to hold Huanglong and never submitted to Zhou.
35
史臣曰:皮景和等爰自霸基,策名戎幕,間關夷險,迄於末運,位高任重,咸遂本誠,亦各遇其時也。 傅伏之徒,俱表忠節,不然則丹青簡冊安可貴乎?
The historiographer writes: Pi Jinghe and the others rose from the hegemonic foundation, took their names into the war camp, passed through hardship to the dynasty's end, held high rank and heavy trust, and each kept faith to the end—they too met their hour. Fu Fu and men like him all kept faith to the last; without such souls, of what worth would painted likenesses in the halls of fame, or their names in the annals, ever be?
36
贊曰:唯此諸將,榮名是保,不愆不忘,以斯終老。 傅子之輩,逢茲不造,未遇烈風,誰知勁草。
Appraisal: Only these generals kept their honored names unstained—no lapse, no forgetting—and lived out their days in that same steadfastness. Fu Fu's sons and men like them met an hour out of joint; before the gale came, who could tell which blade of grass would stand unbowed?
37
全文以中華書局、一九七二年十一月、第一版《北齊書》為本校。
The full text uses the Zhonghua Shuju first edition of the Book of Northern Qi (November 1972) as the base for collation.