1
尉瑾馮子琮赫連子悅唐邕白建
Yu Jin; Feng Zicong; Helian Ziyue; Tang Yong; Bai Jian
2
尉瑾,字安仁。 父慶賓,為魏肆州刺史。 瑾少而敏悟,好學慕善。 稍遷直後。 司馬子如執政,瑾取其外生皮氏女,由此擢拜中書舍人。 旣是子如姻戚,數往參詣,因與先達名輩微相款狎。 世宗入朝,因命瑾在鄴北宮共高德正典機密。 肅宗輔政,累遷吏部尚書。 世祖踐祚,趙彥深本子如賓僚,元文遙、和士開並帝鄉故舊,共相薦達,任遇彌重。 又吏部銓衡所歸,事多秘密,由是朝之幾事,頗亦預聞。 尋兼右僕射,攝選,未幾即真。 病卒,世祖方在三臺飲酒,文遙奏聞,遂命徹樂罷飲。
Yu Jin, styled Anren. His father Qingbin had been Wei governor of Sizhou. From youth Jin was quick-witted, loved study, and sought what was good. He rose in turn to straight attendant. When Sima Ziru held power, Jin married his maternal niece of the Pi clan and was promoted secretariat vice-director. As Ziru's kin by marriage he often called on him and grew familiar with eminent elders and men of name. When Gao Cheng came to court, Jin was ordered to Ye's northern palace to manage confidential affairs with Gao Dezheng. When Gao Yan assisted in government, Jin rose repeatedly to minister of personnel. When Gao Zhan took the throne, Zhao Yanshen had been Ziru's guest-officer, and Yuan Wenyao and He Shikai were all old friends from the imperial hometown. They recommended him together, and his rank and favor grew heavier still. Personnel weighing and selection also rested with him; much was secret, and so he often heard the court's weighty affairs in advance. Soon he was also right vice director, acting in selection; before long the post was made formal. He died of illness while Gao Zhan was drinking at Santai. Wenyao reported it, and the emperor ordered the music stopped and the drinking ended.
3
瑾外雖通顯,內闕風訓,閨門穢雜,為世所鄙。 然亦能折節下士,意在引接名流,但不別之。 及官高任重,便大躁急,省內郎中將論事者逆即瞋詈,不可諮承。 旣居大選,彌自驕狠。 子德載嗣。
Outwardly Jin was eminent, but at home he lacked moral discipline; his inner quarters were foul and disorderly, and the age despised him. Yet he could humble himself before scholars and meant to draw in men of name—only he could not tell them apart. Once rank and burden grew heavy he turned harsh and quick to anger. Within the ministry, any lang who came to discuss business and crossed him was glared at and cursed on the spot; none could seek his counsel. Once he held the great selection he grew still more arrogant and cruel. His son Dezai succeeded him.
4
馮子琮,信都人,北燕主馮跋之後也。 父靈紹,度支郎中。 子琮性聰敏,涉獵書傳。 為。 肅宗除領軍府法曹,典機密,攝庫部。 肅宗曾閱簿領,試令口陳,子琮闇對,無有遺失。 子琮妻,胡皇后妹也。 遷殿中郎,加東宮管記。 又奉別詔,令共胡長粲輔遵太子,轉庶子。
Feng Zicong came from Xindu and was descended from Northern Yan's ruler Feng Ba. His father Lingshao was a lang in the revenue section. Zicong was clever by nature and read widely in books and records. He then entered official service. Gao Yan made him law staff in the general-in-chief's office, put him in charge of confidential affairs, and had him act in the treasury section. Gao Yan once reviewed ledgers and tested Zicong by having him recite them aloud. Zicong answered from memory without missing a single entry. Zicong's wife was the Hu empress's younger sister. He was promoted palace attendant and also made eastern palace recorder. By a separate edict he was to assist the crown prince with Hu Changcai and was transferred to heir-apparent subprefect.
5
及世祖崩,僕射和士開先恒侍疾,秘喪三日不發。 子琮問士開不發喪之意。 士開引神武、文襄初崩並秘喪不舉,至尊年少,恐王公有貳心,意欲普追集涼風堂,然後與詳議。 時太尉錄尚書事趙郡王叡先恒居內,預帷幄之謀,子琮素知士開忌叡及領軍臨淮王婁定遠,恐其矯遺詔出叡外任,奪定遠禁衛之權,因答云:「大行,神武之子,今上又是先皇傳位,群臣富貴者皆是至尊父子之恩,但令在內貴臣一無改易,王公已下必無異望。 世異事殊,不得與霸朝相比。 且公出宮門已經數日,升遐之事,行路皆傳,久而不舉,恐有他變。」 於是乃發喪。
When Gao Zhan died, vice director He Shikai had long attended his illness and kept the mourning secret for three days without announcing it. Zicong asked He Shikai why he had not announced the mourning. He Shikai said that when Gao Huan and Gao Cheng first died, mourning had likewise been kept secret. The sovereign was young; he feared the princes and dukes might waver, and meant to gather everyone at the Cool Breeze Hall before discussing matters in full. At the time grand mentor and recorder of the masters of writing affairs, Prince of Zhao commandery Rui, had long lived inside the palace and shared counsel at the curtain. Zicong knew He Shikai resented Rui and general-in-chief of the guards Prince of Huai'nan Lou Dingyuan and feared they might forge the final edict to send Rui out on provincial duty and strip Dingyuan of the guard command. He answered, "The late emperor was Gao Huan's son, and the present sovereign too received the throne from his predecessor. Every minister's wealth came from the sovereign father and son. Leave the great men inside the court unchanged, and the princes and dukes below will surely have no other wish. Times and affairs differ; this cannot be compared with the founding reign. Moreover, sir, you have been outside the palace gates for days already, and news of the emperor's passing travels every road. Delay mourning too long and I fear some other turn may come." Thereupon mourning was announced.
6
元文遙以子琮太后妹夫,恐其獎成太后干政,說趙郡王及士開出之,拜鄭州刺史,即令之任。 子琮除州,非後主本意,中旨殷勤,特給後部鼓吹,加兵五十人,並聽將物度關。 至州未幾,太后為齊安王納子琮長女為妃,子琮因請假赴鄴,遂授吏部尚書。 其妻恃親放縱,請謁公行,賄貨填積。 守宰除授,先定錢帛多少,然後奏聞,其所通致,事無不允,子琮亦不禁制。 俄遷尚書右僕射,仍攝選。 和士開居要日久,子琮舊所附托,卑辭曲躬,事事諮稟。 士開弟休與盧氏婚,子琮檢校趨走,與士開府僚不異。 是時內官除授多由士開奏擬,子琮旣恃內戚,兼帶選曹,自擅權寵,頗生間隙。 瑯邪王儼殺士開,子琮與其事,就內省絞殺之。 子琮微有識鑒,及位望轉隆,宿心頓改。 擢引非類,以為深交; 縱其子弟,官位不依倫次; 又專營婚媾,歷選上門,例以官爵許之,旬日便驗。 子慈正。
Yuan Wenyao, because Zicong was the empress's brother-in-law, feared he would encourage her to meddle in government. He persuaded Prince of Zhao commandery and He Shikai to send him out, made him governor of Zheng, and ordered him to take up the post at once. Zicong's provincial appointment was not what the Later Sovereign had first intended; the central edict was warm and earnest, and he was specially given rear guard musicians, fifty more troops, and leave to bring goods across the passes. Not long after he reached the province, the empress dowager took Zicong's eldest daughter as consort for Prince of Qi'an. Zicong asked leave to go to Ye and was then made minister of personnel. His wife relied on kinship and acted without restraint; favors and audiences went openly, and bribes piled high. For prefects and magistrates the price in cash and silk was fixed first and only then reported upward. Whatever they sought through him was granted, and Zicong did not restrain them. Before long he was promoted right vice director of the masters of writing and still acted in selection. He Shikai had long held power; Zicong had once relied on him, spoke humbly, bowed low, and consulted him on every matter. He Shikai's younger brother Xiu married into the Lu clan; Zicong hurried about at the wedding no differently from He Shikai's own staff. At the time many inner appointments came from He Shikai's proposals. Zicong, relying on inner kinship and also holding the selection office, monopolized favor and power, and friction grew between them. Prince of Langye Yan killed He Shikai; Zicong took part in the affair and strangled him inside the inner secretariat. Zicong had some discernment, but as rank and renown rose his old intent suddenly changed. He promoted unworthy men and treated them as close friends; he indulged his sons and younger brothers, giving offices out of proper order; he also specialized in arranging marriages, choosing only great houses, and routinely promised office and rank that were confirmed within ten days. His son was Cizheng.
7
赫連子悅,字士欣,勃勃之後也。 魏永安初,以軍功為濟州別駕。 及高祖起義,侯景為刺史,景本尒朱心腹,子悅勸景起義,景從之。 除林慮守。 世宗往晉陽,路由是郡,因問所不便。 悅答云:「臨水、武安二縣去郡遙遠,山嶺重疊,車步艱難,若東屬魏郡,則地平路近。」 世宗笑曰:「卿徒知便民,不覺損幹。」 子悅答云:「所言因民疾苦,不敢以私潤負心。」 世宗云:「卿能如此,甚善甚善。」 仍勑依事施行。 在郡滿,更徵為臨漳令。 後除鄭州刺史,于時新經河清大水,民多逃散,子悅親加恤隱,戶口益增,治為天下之最。 入為都官尚書,鄭州民八百餘請立碑頌德,有詔許焉。 後以本官兼吏部。 子悅在官,唯以清勤自守,旣無學術,又闕風儀,人倫清鑒,去之彌遠,一旦居銓衡之首,大招物議。 由是除太常卿,卒。
Helian Ziyue, styled Shixin, was descended from Helian Bobo. In Wei's first Yong'an year he was made Jizhou separate-assistant for military merit. When Gao Huan raised the righteous army, Hou Jing was governor. Jing had been Erzhu Rong's trusted man; Ziyue urged him to join the uprising, and Jing followed. He was appointed defender of Linyu. Gao Cheng was bound for Jinyang and passed through the commandery, so he asked what was inconvenient. Ziyue answered, "The counties of Linshui and Wu'an lie far from the seat; mountains pile up and travel by cart or on foot is hard. If they were placed under Wei's commandery to the east, the land would be level and the road short." Gao Cheng laughed and said, "You only know how to ease the people and do not see the harm to the trunk. Ziyue answered, "What I said follows the people's hardship; I dare not let private gain outweigh my heart." Gao Cheng said, "You can be like this—excellent, excellent." He then ordered the change carried out as proposed. When his commandery term ended he was summoned again as magistrate of Linzhang. Later he was made governor of Zheng. The region had just suffered the Heqing great flood; many people had fled. Ziyue went in person to comfort them, households increased, and his governance ranked first in the realm. He entered court as director of the ministry of justice. More than eight hundred men of Zheng asked to raise a stele praising his virtue, and an edict permitted it. Later, while keeping his original office, he was additionally made acting in the personnel directorate. In office Ziyue held himself only by purity and diligence. He had neither learning nor bearing, and in judging men he fell ever farther short—yet once he stood at the head of weighing and selection, he drew heavy criticism. Thereupon he was made director of the ministry of rites and died.
8
唐邕,字道和,太原晉陽人,其先自晉昌徙焉。 父靈芝,魏壽陽令。 邕少明敏,有治世才具。 太昌初,或薦於高祖,命其直外兵曹,典執文帳。
Tang Yong, styled Daohe, came from Jinyang in Taiyuan; his ancestors had moved there from Jinchang. His father Lingzhi was Wei magistrate of Shouyang. Yong was bright and keen from youth and had the talent to order an age. In the first Taichang year someone recommended him to Gao Huan, who had him attend the outer military affairs bureau and manage written registers.
9
邕善書計,強記默識,以幹濟見知,擢為世宗大將軍府參軍。 及世宗崩,事出倉卒,顯祖部分將士,鎮壓四方,夜中召邕支配,造次便了,顯祖甚重之。 顯祖頻年出塞,邕必陪從,專掌兵機。 識悟閑明,承受敏速,自督將以還,軍吏以上,勞效由緒,無不諳練,每有顧問,占對如響。 或於御前簡閱,雖三五千人,邕多不執文簿,暗唱官位姓名,未常謬誤。 七年,於羊汾堤講武,令邕總為諸軍節度。 事畢,仍監宴射之禮。 是日,顯祖親執邕手,引至太后前,坐於丞相斛律金之上,啟太后云:「唐邕強幹,一人當千。」 仍別賜錦彩錢帛。 邕非唯強濟明辨,然亦善揣上意,進取多途,是以恩寵日隆,委任彌重。 顯祖又嘗對邕白太后云:「唐邕分明強記,每有軍機大事,手作文書,口且處分,耳又聽受,實是異人。」 一日之中,六度賜物。 又嘗解所服青鼠皮裘賜邕,云:「朕意在車馬衣裘與卿共弊。」 十年,從幸晉陽,除兼給事黃門侍郎,領中書舍人。 顯祖嘗登童子佛寺,望幷州城曰:「此是何等城?」 或曰:「此是金城湯池,天府之國。」 帝云:「我謂唐邕是金城,此非金城也。」 其見重如此。 其後語邕曰:「卿劬勞旣久,欲除卿作州,頻勑楊遵彥更求一人堪代卿者。 遵彥云比遍訪文武,如卿之徒實不可得,所以遂停此意。 卿宜勉之。」 顯祖或時切責侍臣不稱旨者:「觀卿等舉措,不中與唐邕作奴。」 其見賞遇多此類。
Yong was skilled at reckoning and accounts, remembered silently, and was known for practical ability. He was promoted staff officer in Gao Cheng's grand general's office. When Gao Cheng died, affairs broke out in haste. Gao Yang deployed generals and soldiers to hold the four quarters, summoned Yong at night to arrange matters, and at once it was done. Gao Yang valued him greatly. Year after year Gao Yang went beyond the frontier; Yong always accompanied him and specialized in military plans. His discernment was clear and unhurried, his reception quick. From supervising generals down and army clerks up, merit and service followed the thread and none was unfamiliar; whenever he was asked, he answered like an echo. Sometimes the emperor reviewed troops before him; though three or five thousand men, Yong often held no ledger and recited office, rank, and name from memory without error. In the seventh year, at the Yangfen embankment, he lectured on military affairs and ordered Yong to command discipline for all armies. When the affair ended he still oversaw the review feast and archery ritual. That day Gao Yang took Yong's hand, led him before the empress dowager, seated him above chancellor Hulü Jin, and told her, "Tang Yong is strong and capable—one man equals a thousand." He then separately bestowed brocade, silk, cash, and goods. Yong was not only strong, capable, bright, and discerning; he also knew how to read the sovereign's intent and had many paths of advance, so favor grew daily and commission grew heavier. Gao Yang also once told the empress dowager before Yong, "Tang Yong distinguishes clearly and remembers strongly. On great military affairs he writes documents by hand, gives orders by mouth, and listens with his ear at once—truly a different man." In a single day he was given gifts six times. He also once removed the blue sable coat he was wearing and gave it to Yong, saying, "My intent is that carriages, horses, clothes, and furs be worn out together with you." In the tenth year, on the progress to Jinyang, Yong was made acting attendant of the yellow gate and leading secretariat vice-director. Gao Yang once climbed Tongzi Buddhist temple, looked toward Bingzhou city, and said, "What sort of city is this?" Someone said, "This is a metal rampart and boiling moat—the realm's heavenly storehouse." The emperor said, "I say Tang Yong is the metal rampart; this is not the metal rampart." Such was the weight in which he was held. Afterward he said to Yong, "Your toil has been long. I wished to make you governor of a province and repeatedly ordered Yang Zunyan to find another man who could replace you. Zunyan said that having searched civil and military men everywhere, a man like you truly cannot be found, and so this intent was stopped. You should strive on. Gao Yang sometimes sharply rebuked attending ministers who missed his intent: "Watch how you comport yourselves—you are not fit to be Tang Yong's slaves." His favor and treatment were mostly of this sort.
10
肅宗作相,除黃門侍郎。 於華林園射,特賜金帶寶器服玩雜物五百種。 天統初,除侍中、幷州大中正,又拜護軍,餘如故。 邕以軍民教習田獵,依令十二月,月別三圍,以為人馬疲敝,奏請每月兩圍。 世祖從之。 後出為趙州刺史,餘官如故。 世祖謂邕曰:「朝臣未有帶侍中、護軍、中正作州者,以卿故有此舉,放卿百餘日休息,至秋間當即追卿。」 遷右僕射,又遷尚書令,封晉昌王,錄尚書事。 屬周師來寇,丞相高阿那肱率兵赴援,邕配割不甚從允,因此有隙。 肱譖之,遣侍中斛律孝卿宣旨責讓,留身禁止,尋釋之。 車駕將幸晉陽,勑孝卿總知騎兵度支,事多自決,不相詢稟。 邕自恃從霸朝以來常典樞要,歷事六帝,恩遇甚重,一旦為孝卿所輕,負氣鬱怏,形於辭色。 帝平陽敗後,狼狽還鄴都。 邕懼那肱譖之,恨斛律孝卿輕己,遂留晉陽,與莫多婁敬顯等崇樹安德王為帝。 信宿城陷,邕遂降周,依例授儀同大將軍。 卒於鳳州刺史。
When Gao Yan was made chief minister, Yong was made attendant of the yellow gate. At the Hualin Garden archery review he was specially given five hundred kinds of gold belts, precious vessels, robes, playthings, and miscellaneous goods. Early in Tiantong he was made regular attendant and great rectifier of Bing, and again appointed general of the guards; the rest of his offices remained as before. Yong thought military and civilian field-hunt instruction, which by statute ran three hunts each month in the twelfth month, wore out men and horses, and memorialized for two hunts each month. Gao Zhan approved it. Later he went out as governor of Zhao; his other offices remained as before. Gao Zhan said to Yong, "No court minister has yet held regular attendant, general of the guards, and great rectifier while serving as governor; this move is because of you. I give you more than a hundred days' rest; in autumn I shall recall you at once. He was transferred to right vice director, then again to director of the masters of writing, enfeoffed as Prince of Jinchang, and made recorder of the masters of writing affairs. When Zhou troops came to raid, Chancellor Gao Anaigong led an army to relieve the siege; Tang Yong's supply allotments were not fully approved, and the two fell out. Anaigong slandered him and sent Attendant-in-Ordinary Hulu Xiaoxiaoqing with an edict of rebuke; Tang Yong was held in custody, then soon released. As the emperor was about to visit Jinyang, an edict put Hulu Xiaoxiaoqing in overall charge of cavalry expenditures; he decided most matters himself and did not consult or report upward. Tang Yong relied on having held pivotal posts since the hegemonic court, served six emperors, and enjoyed heavy favor—yet was suddenly slighted by Xiaoxiaoqing; bitter and sullen, he showed it in speech and face. After the emperor's defeat at Pingyang, he fled back to Ye in disarray. Tang Yong feared Anaigong would slander him again and resented Hulu Xiaoxiaoqing's slight; he stayed at Jinyang and, with Moduolou Jingxian and others, elevated the Prince of Ande as emperor. Within a day or two the city fell; Tang Yong surrendered to Zhou and, by precedent, was made Pillar of State and grand general. He died as governor of Feng Province.
11
邕性識明敏,通解時事,齊氏一代,典執兵機。 凡是九州軍士、四方勇募,強弱多少,番代往還,及器械精粗、糧儲虛實,精心勤事,莫不諳知。 自大寧以來,奢侈糜費,比及武平之末,府藏漸虛。 邕度支取捨,大有裨益。 然旣被任遇,意氣漸高,其未經府寺陳訴,越覽詞牒,條數甚多,俱為憲臺及左丞彈糾,並御注放免。 司空從事中郎封長業、太尉記室參軍平濤並為徵官錢違限,邕各杖背二十。 齊時宰相未有撾撻朝士者,至是甚駭物聽。
Tang Yong was intelligent and keen by nature, understood current affairs, and throughout Northern Qi held command of military affairs. Troops of the nine provinces, valiant recruits from the four quarters, their strength and numbers, rotations, the quality of weapons, and the state of grain stores—he tracked all of it with keen care and knew it thoroughly. From the Daning era on, luxury and waste ran rampant; by the end of Wuping the treasury was gradually empty. Tang Yong's revenue and expenditure decisions brought great benefit. Yet once in favor his pride grew; many times he reviewed memorials without going through the offices, and the Censorate and left vice-director impeached him—all were pardoned by imperial note. Feng Changye, attendant of the Ministry of Works, and Ping Tao, secretary in the Grand Commandant's office, both exceeded the recruitment-money limit; Tang Yong had each flogged on the back twenty strokes. In Qi no chancellor had yet beaten a court gentleman; this greatly shocked public opinion.
12
邕三子。 長子君明,開府儀同三司。 開皇初,卒於應州刺史。 次子君徹,中書舍人,隋順、戎二州刺史,大業中,卒於武賁郎將。 少子君德,以邕降周伏法。
Tang Yong had three sons. His eldest son Junming held the rank opening ritual, equal to the three dukes. At the beginning of Sui's Kaihuang era he died as governor of Ying Province. His second son Junche was a secretariat gentleman and governor of Shun and Rong under Sui; in the Daye era he died as martial guard commandant. His youngest son Junde was executed because Tang Yong had surrendered to Zhou.
13
齊朝因高祖作相,丞相府外兵曹、騎兵曹分掌兵馬。 及天保受禪,諸司監咸歸尚書,唯此二曹不廢,令唐邕、白建主治,謂之外兵省、騎兵省。 其後邕、建位望轉隆,各為省主,令中書舍人分判二省事,故世稱唐、白云。
In Northern Qi, when the Grand Ancestor became chancellor, the grand chancellor's external military bureau and cavalry bureau divided control of troops and horses. When Tianbao received the mandate, all office supervisors went to the Masters of Writing, but these two bureaus remained; Tang Yong and Bai Jian headed them, called the External Troops Department and Cavalry Department. Later Yong and Jian rose higher; each became head of his department, with secretariat gentlemen to divide their affairs—hence the age called them Tang and Bai.
14
白建,字彥舉,太原陽邑人也。 初入大丞相府騎兵曹,典執文帳,明解書計,為同局所推。 天保十年,兼中書舍人。 肅宗輔政,除大丞相騎兵參軍。 河清三年,突厥入境,代、忻二牧悉是細馬,合數萬匹,在五臺山北栢谷中避賊。 賊退後,勑建就彼檢校,續使人詣建間領馬,送定州付民養飼。 建以馬久不得食,瘦弱,遠送恐多死損,遂違勑以便宜從事,隨近散付軍人。 啟知,勑許焉。 戎乘無損,建有力焉。 武平末,歷特進、侍中、中書令。
Bai Jian, styled Yansu, was from Yangyi in Taiyuan. He first entered the grand chancellor's cavalry bureau, kept the clerical registers, understood accounts, and was promoted by colleagues in the same office. In the tenth year of Tianbao he was additionally made secretariat gentleman. When Suzong was regent he was appointed cavalry adjutant in the grand chancellor's office. In the third year of Heqing, when Turks raided the border, the Dai and Xin herds—all fine horses, tens of thousands together—hid from bandits in Cypress Valley north of Mount Wutai. After the raiders withdrew, an edict sent Jian to inspect; messengers kept coming for him to take the horses and send them to Ding Province for the people to raise. Jian judged the horses had long gone unfed and were thin; a long haul would kill many, so he disobeyed the edict, acted as expedient required, and distributed them nearby to soldiers. He reported; the emperor learned and approved by edict. The war horses suffered no loss—Jian had credit for this. At the end of Wuping he rose through special advance, attendant-in-ordinary, and chief minister of the secretariat.
15
建雖無他才,勤於在公。 屬王業始基,戎寄為重,建與唐邕俱以典執兵馬致位卿相。 晉陽,國之下都,每年臨幸,徵詔差科,責成州郡。 本藩僚佐爰及守宰,諮承陳請,趨走無暇。 諸子幼稚,俱為州郡主簿,新君選補,必先召辟。 男婚女嫁,皆得勝流。 當世以為榮寵之極。 武平七年卒。
Jian had no other talent but was diligent in public affairs. As the royal enterprise was just beginning and military trust was weighty, Jian and Tang Yong both reached minister and chancellor by holding charge of troops and horses. Jinyang was the realm's lower capital; each year the emperor visited, and levies and corvée fell on the provinces and commanderies. Retainers and magistrates of his original domain came to consult and petition—they had no rest. Though his sons were still young, all became provincial chief clerks; when the new ruler made appointments, they were always summoned first. Sons' marriages and daughters' weddings all matched leading families. The age took this as the height of honor and favor. In the seventh year of Wuping he died.
16
全文以中華書局、一九七二年十一月、第一版《北齊書》為本校。
The full text uses the Zhonghua Shuju first edition of the Book of Northern Qi (November 1972) as the base for collation.