1
邸珍宋遊道盧斐畢義雲
Di Zhen, Song Youdao, Lu Fei, and Bi Yiyun
2
夫人之性靈,稟受或異,剛柔區別,緩急相形,未有深察是非,莫不肆其情欲。 至於詳觀水火、更佩韋弦者鮮矣。 獄吏為患,其所從來久矣。 自魏途不競,網漏寰區,高祖懲其寬怠,頗亦威嚴馭物,使內外羣官,咸知禁網。 今錄邸珍等以存《酷吏》,懲示勸勵云。
Human nature differs at birth; rigidity and softness, urgency and ease shape one another—few truly weigh right and wrong, and nearly all indulge feeling and desire. Those who watch fire and water closely and wear the girdle of restraint are rare indeed. Prison clerks as a scourge—their origin is ancient. When Wei lost hold of the realm the law's net gaped wide; Gao Huan punished lax rule and governed with stern majesty until every official, within and without, knew the prohibitory mesh. Here Di Zhen and the rest are recorded under Cruel Officials, as warning and encouragement.
3
邸珍,字寶安,本中山上曲陽人也。 從高祖起義,拜為長史。 性嚴暴,求取無厭。 後兼尚書右僕射、大行臺,節度諸軍事。 珍御下殘酷,衆士離心,為民所害。 後贈定州刺史。
Di Zhen, style Bao'an, was originally from Shangquyang in Zhongshan. He followed Gao Huan in raising the righteous army and was made chief clerk. Stern and violent by nature, he sought and took without satiety. He later also served as Right Vice Director of the Masters of Writing and Grand Commissioner of the Traveling Court, directing military affairs. Zhen ruled subordinates with cruel severity; his officers lost heart and the people killed him. He was later posthumously made inspector of Ding province.
4
宋遊道,廣平人,其先自燉煌徙焉。 父季預,為渤海太守。 遊道弱冠隨父在郡,父亡,吏人贈遺,一無所受。 事母以孝聞。 與叔父別居,叔父為奴誣以逆,遊道誘令返,雪而殺之。 魏廣陽王深北伐,請為鎧曹,及為定州刺史,又以為府佐。 廣陽王為葛榮所殺,元徽誣其降賊,收錄妻子,遊道為訴得釋,與廣陽王子迎喪返葬。 中尉酈善長嘉其氣節,引為殿中侍御史,臺中語曰:「見賊能討宋遊道。」
Song Youdao was from Guangping; his ancestors had moved there from Dunhuang. His father Jiyu was prefect of Bohai. As a youth Youdao followed his father in the commandery; when his father died he accepted no gift from clerks or people. He served his mother and was known for filial piety. Living apart from an uncle whose slave falsely accused him of treason, Youdao lured the slave back, cleared the charge, and killed him. When the Wei Prince of Guangyang marched north, Youdao was requested as armor-cases staff; as inspector of Ding he again made Youdao a staff officer. The Prince of Guangyang was killed by Ge Rong; Yuan Hui slandered him for surrendering to bandits and seized his family—Youdao pleaded and freed them and with the prince's son escorted the coffin home for burial. Commandant Li Shanchang admired his spirit and made him palace attendant censor; within the Terrace they said: "See a bandit and strike— that is Song Youdao."
5
孝莊卽位,除左中兵郎中,為尚書令臨淮王彧譴責,遊道乃執版長揖曰:「下官謝王瞋,不謝王理。」 卽日詣闕上書曰:「徐州刺史元孚頻有表云:『偽梁廣發士卒,來圖彭城,乞增羽林二千。』 以孚宗室重臣,告請應實,所以量奏給武官千人。 孚今代下,以路阻自防,遂納在防羽林八百人,辭云:『疆境無事,乞將還家。』 臣忝局司,深知不可。 尚書令臨淮王彧卽孚之兄子,遣省事謝遠三日之中八度逼迫,云宜依判許。 臣不敢附下罔上,孤負聖明。 但孚身在任,乞師相繼,及其代下,便請放還,進退為身,無憂國之意。 所請不合,其罪下科。 或乃召臣於尚書都堂云:『卿一小郎,憂國之心,豈厚於我?』 醜罵溢口,不顧朝章,右僕射臣世隆、吏部郎中臣薛琡已下百餘人並皆聞見。 臣實獻直言,云:『忠臣奉國,事在其心,亦復何簡貴賤。 比自北海入洛,王不能致身死難,方清宮以迎暴賊。 鄭先護立義廣州,王復建旗往討。 趨惡如流,伐善何速。 今得冠冕百僚,乃欲為私害政。』 為臣此言,彧賜怒更甚。 臣旣不佞,干犯貴臣,乞解郎中。」 帝召見遊道嘉勞之。 彧亦奏言:「臣忝冠百僚,遂使一郎攘袂高聲,肆言頓挫,乞解尚書令。」 帝乃下勑聽解臺郎。
When Emperor Xiaozhuang took the throne, Youdao became Left Central Army Bureau gentleman; censured by Director Yuan Ye of Huaiyang, Youdao held his board and bowed: "I thank your anger, my lord, not your reasoning." That day he memorialized the throne: "Xuzhou inspector Yuan Fu has repeatedly written that 'false Liang is raising troops against Pengcheng; I beg two thousand more guardsmen. Fu is a weighty clansman; his plea should be genuine, so I measured and memorialized a grant of a thousand military officers. Fu now leaves his post; citing blocked roads he keeps the men for self-defense, yet takes in eight hundred guardsmen on defense, pleading the borders are quiet and begging to send them home. I serve this bureau and know this cannot stand. Director Yuan Ye of Huaiyang is Fu's nephew; within three days his clerk Xie Yuan pressed eight times for approval by precedent. I dared not attach below and deceive above, betraying Your Majesty's clarity. Yet Fu, in office, begged troops in succession; once replaced he at once asked release—acting for himself, not for the state. The request does not fit; his crime is of the lower grade. Or they summoned me to the Masters of Writing hall: 'You petty gentleman—is your care for the state thicker than mine?' Ugly abuse overflowed their mouths, heedless of court law; Vice Director Chen Shilong, Bureau gentleman Xue Ju, and more than a hundred others heard and saw. I offered straight words: 'Loyal ministers serve the state in the heart—what matter base or noble?' Since you entered Luoyang from Beihai you could not die in the crisis, yet cleared the palace to welcome violent rebels. Zheng Xianhu raised righteousness in Guangzhou and you again raised banners to attack him. You rush to evil like a stream and fell the good—how swift! Now crowned above the hundred officials, you wish to harm government for private ends.' For these words Ye's anger grew worse. Unworthy, I have offended a noble minister; I beg relief from bureau gentleman." The emperor summoned Youdao, praised and comforted him. Ye also memorialized: "I crown the hundred officials, yet one gentleman rolls up his sleeves and speaks loudly to blunt me; I beg relief from Director of the Masters of Writing." The emperor issued an edict allowing relief of the Terrace gentleman.
6
後除司州中從事。 時將還鄴,會霖雨,行旅擁於河橋。 遊道於幕下朝夕宴歌,行者曰:「何時節,作此聲也,固大癡。」 遊道應曰:「何時節而不作此聲也? 亦大癡。」
He was later made Central Army staff officer of Si province. When about to return to Ye, rain piled travelers at the Yellow River bridge. Youdao feasted and sang under the awning morning and evening; travelers said: "What season is this for such song—you are a great fool." Youdao answered: "What season when one should not sing? You too are a great fool. Also a great fool."
7
後神武自太原來朝,見之曰:「此人宋遊道耶? 常聞其名,今日始識其面。」 遷遊道別駕。 後日,神武之司州,饗朝士,舉觴屬遊道曰:「飲高歡手中酒者大丈夫,卿之為人,合飲此酒。」 及還晉陽,百官辭於紫陽。 神武執遊道手曰:「甚知朝貴中有憎忌卿者,但用心,莫懷畏慮,當使卿位與之相似。」 於是啟以遊道為中尉。 文襄執請,乃以吏部郎中崔暹為御史中尉,以遊道為尚書左丞。 文襄謂暹遊道曰:「卿一人處南臺,一人處北省,當使天下肅然。」 遊道入省,劾太師咸陽王坦、太保孫騰、司徒高隆之、司空侯景、錄尚書元弼、尚書令司馬子如官貸金銀,催徵酬價,雖非指事贓賄,終是不避權豪。 又奏駁尚書違失數百條,省中豪吏王儒之徒並鞭斥之。 始依故事,於尚收省立門名,以記出入早晚,令僕已下皆側目。
When Gao Huan came from Taiyuan to court he said: "Is this Song Youdao? I have often heard the name; today I first see his face." Youdao was transferred to vice governor. Days later at Si province Gao Huan feasted court gentlemen, raised his cup to Youdao: "He who drinks Gao Huan's wine is a great man; you fit this cup." Returning to Jinyang, officials took leave at Ziyang. Gao Huan took his hand: "I know nobles hate you; use your heart, fear nothing—I shall make your rank like theirs." He memorialized to make Youdao commandant. Gao Cheng pressed the request; Cui Xian became censor-in-chief and Youdao Left Vice Director of the Masters of Writing. Gao Cheng told them: "One holds the Southern Terrace, one the Northern Bureau—make the realm stand in awe." Entering office, Youdao impeached Grand Tutor Wang Tan of Xianyang, Grand Guardian Sun Teng, Minister of Works Gao Longzhi, Minister Hou Jing, Director Yuan Bi, Director Sima Ziru and others for official loans of gold and silver—though not direct bribery, he did not spare the powerful. He memorialized hundreds of Masters of Writing failures; powerful clerks Wang Ru and others were flogged and driven off. By precedent a gate register recorded comings and goings at the Masters of Writing; from servants down all looked askance.
8
魏安平王坐事亡,章武二王及諸王妃、太妃是其近親者皆被徵責。 都官郎中畢義雲主其事,有奏而禁,有不奏輒禁者。 遊道判下廷尉科罪,高隆之不同,於是反誣遊道厲色挫辱己,遂枉考羣令史證成之,與僕射襄城王旭、尚書鄭述祖等上言曰:「飾偽亂真,國法所必去; 附下罔上,王政所不容。 謹案尚書左丞宋遊道名望本闕,功績何紀。 屬永安之始,朝士亡散,乏人之際,叨竊臺郎。 躁行諂言,肆其姦詐,罕識名義,不顧典文,人鄙其心,衆畏其口。 出州入省,歷忝清資,而長惡不悛,曾無忌諱,毀譽由己,憎惡任情。 比因安平王事,遂肆其褊心,因公報隙,與郎中畢義雲遞相糾舉。 又左外兵郎中魏叔道牒云:『局內降人左澤等為京畿送省,令取保放出。』 大將軍在省日,判『聽』。 遊道發怒曰:『往日官府何物官府,將此為例!』 又云:『乘前旨格,成何物旨格!』 依事請問,遊道並皆承引。 案律:『對捍詔使,無人臣之禮,大不敬者死。』 對捍使者尚得死坐,況遊道吐不臣之言,犯慢上之罪,口稱夷、齊,心懷盜跖,欺公賣法,受納苞苴,產隨官厚,財與位積,雖贓汚未露,而姦詐如是。 舉此一隅,餘詐可驗。 今依禮據律處遊道死罪。」 是時朝士皆分為遊道不濟。 而文襄聞其與隆之相抗之言,謂楊遵彥曰:「此真是鯁直大剛惡人。」 遵彥曰:「譬之畜狗,本取其吠,今以數吠殺之,恐將來無復吠狗。」 詔付廷尉,遊道坐除名。 文襄使元景康謂曰:「卿早逐我向幷州,不爾,他經略殺卿。」 遊道從至晉陽,以為大行臺吏部,又以為太原公開府諮議。 及平陽公為中尉,遊道以諮議領書侍御史。 尋以本官兼司徒左長史。
When the Prince of Anping perished, Zhangwu's two princes and related consorts and grand consorts were all summoned to account. Bureau gentleman Bi Yiyun directed the matter—memorial or no, he forbade. Youdao sent the case to the Court of Justice; Gao Longzhi disagreed and slandered Youdao for stern insults, falsely examining clerks to prove it; with Vice Director Wang Xu of Xiangcheng, Director Zheng Suzu and others he memorialized: Adorning falsehood and confusing truth—state law must remove it; We find Left Vice Director Song Youdao—fame deficient, merit unrecorded: at Yong'an's start, when court gentlemen fled, he stole a Terrace post in dearth of men. Restless and fawning, full of treachery; heedless of canon; men despised him, crowds feared his mouth. Out to provinces, in the Secretariat on pure posts, he long did evil unrepentant; praise and blame were his, hatred his whim. Recently over the Prince of Anping he gave play to narrow heart, repaying grudges through office, mutually impeaching with Bi Yiyun. Also Wei Shudao of Left Outer Army Bureau wrote: 'Surrendered men Zuo Ze were sent to the capital with orders to release on guaranty.' When the great general was in the province he judged 'allow.' Youdao raged: 'What sort of office was that, to take as precedent!' Also: 'Riding a former edict—what edict is that!' Questioned on the matter, Youdao acknowledged all. By code: 'Resisting an edict-bearing envoy without minister's rites—death for great irreverence.' Resisting an envoy earns death; how much more unministered words, slighting superiors, mouth naming Yi and Qi while heart harbors robbers, deceiving the public, taking bribes—wealth piled with rank though bribery was not yet exposed. This one corner proves the rest. Now by ritual and law we place Youdao in the death crime." Court gentlemen took sides, thinking Youdao would fail. Gao Cheng, hearing his clash with Longzhi, told Yang Zunyan: "This is truly a straight, hard, evil man." Zunyan said: "Like a dog kept for barking—kill it for barking too much and later none will bark." An edict sent him to the Court of Justice; Youdao was removed from office. Gao Cheng sent Yuan Jingkang: "Follow me early to Bing—or others in strategy will kill you." Youdao followed to Jinyang as Traveling Court personnel director and advisory staff of the Taiyuan Duke's office. When the Prince of Pingyang was commandant, Youdao as advisory staff held writing attendant censor. Soon he concurrently held Secretariat Left chief administrator.
9
及文襄疑黃門郎溫子昇知元瑾之謀,繫之獄而餓之,食敝襦而死。 棄屍路隅,遊道收而葬之。 文襄謂曰:「吾近書與京師諸貴,論及朝士,卿僻於朋黨,將為一病。 今卿真是重舊節義人,此情不可奪。 子昇吾本不殺之,卿葬之何所憚。 天下人代卿怖者,是不知吾心也。」 尋除御史中尉。
When Gao Cheng suspected Wen Zisheng of Yuan Jin's plot, he bound and starved him—he ate his ragged coat and died. The corpse was cast by the road; Youdao collected and buried it. Gao Cheng said: "I wrote the capital nobles on court gentlemen—you lean to factions; that is one sickness. Now you truly weigh old ties and righteousness; that cannot be taken. I would not have killed Zisheng—what fear in burying him? Those who would replace you in fear do not know my heart." Soon he was made censor-in-chief.
10
東萊王道習參御史選,限外投狀,道習與遊道有舊,使令史受之。 文襄怒,杖遊道而判之曰:「遊道稟性遒悍,是非肆口,吹毛洗垢,瘡疵人物。 往與郎中蘭景雲忿競,列事十條。 及加推窮,便是虛妄。 方共道習淩侮朝典,法官而犯,特是難原,宜付省科。」 遊道被禁,獄吏欲為脫枷,遊道不肯曰:「此令命所著,不可輒脫。」 文襄聞而免之。 遊道抗志不改。 天保元年,以遊道兼太府卿,乃於少府覆檢主司盜截,得鉅萬計。 奸吏返誣奏之,下獄。 尋得出,不歸家,徑之府理事。 卒,遺令薄葬,不立碑表,不求贈諡。 贈瓜州刺史。 武平中以子士素久典機密,重贈儀同三司,諡曰貞惠。
Prince of Donglai Dao Xi joined censor selection and submitted beyond the limit; old friends with Youdao, he had the clerk receive it. Gao Cheng flogged Youdao and judged: "Youdao is fierce; right and wrong pour from his mouth; he blows hairs to find dirt and scars men. Formerly he quarreled with Lan Jingyun, listing ten items. Pushed and examined, they were false. Now with Dao Xi he insults court canon—a judge who violates it is hard to forgive; hand to the province." Imprisoned, clerks wished to remove his cangue; Youdao refused: "Orders are written here—it cannot be removed." Gao Cheng heard and pardoned him. Youdao's upright will did not change. In Tianbao's first year Youdao was made concurrent Grand Steward of the Palace; re-examining the chief office at the Lesser Treasury for theft, he uncovered a sum in the tens of thousands. Corrupt clerks turned on him with false accusations; he was thrown into prison. He was soon released, did not go home, and went straight to his office to work. When he died he ordered a plain burial—no stele, no marker, no posthumous title sought. He was posthumously made Governor of Guazhou. In the Wuping era, because his son Shisu had long handled state secrets, he was again posthumously made Pillar of State with the posthumous name Upright and Gracious.
11
遊道剛直,疾惡如讐,見人犯罪,皆欲致之極法。 彈糾見事,又好察陰私。 問獄察情,捶撻嚴酷。 兗州刺史李子貞在州貪暴,遊道案之。 文襄以貞預建義勳,意將含忍。 遊道疑陳元康為其內助,密啟云:「子貞、元康交遊,恐其別有請囑。」 文襄怒,於尚書都堂集百僚,撲殺子貞。 又兗州人為遊道生立祠堂,像題曰「忠清君」。 遊道別劾吉寧等五人同死,有欣悅色。 朝士甚鄙之。
Youdao was rigidly upright and hated wrongdoing like an enemy; whenever he saw a crime he wanted the harshest penalty applied. He impeached whatever came before him and loved to probe private conduct as well. In interrogation he read circumstances through beatings that were savage and cruel. Li Zizhen, inspector of Yanzhou, was greedy and brutal in his province; Youdao took up the case. Gao Cheng meant to show forbearance because Zizhen had helped in the founding struggle. Youdao suspected Chen Yuankang was backing him from within and secretly wrote, "Zizhen and Yuankang are close; I fear there are other private arrangements." Gao Cheng flew into a rage, assembled the hundred officials in the main hall of the Masters of Writing, and beat Zizhen to death on the spot. Men of Yanzhou also built him a living shrine, with an image inscribed "Lord Loyal and Pure." Youdao separately impeached Ji Ning and four others for the same death sentence, his face bright with satisfaction. Court gentlemen despised him for it.
12
然重交遊,存然諾之分。 歷官嚴整,而時大納賄,分及親故之艱匱者,其男女孤弱為嫁娶之,臨喪必哀,躬親襄事。 為司州綱紀與牧昌樂、西河二王乖忤,及二王薨,每事經恤之,與頓丘李獎一面,便定死交。 獎曰:「我年位已高。 會用弟為佐史,令弟北面於我足矣。」 遊道曰:「不能。」 旣而獎為河南尹,辟遊道為中正,使者相屬,以衣帢待之,握手歡謔。 元顥入洛,獎受其命,出使徐州,都督元孚與城人趙紹兵殺之。 遊道為獎訟冤,得雪,又表為請贈,廻己考一泛階以益之。 又與劉廞結交,託廞弟粹於徐州殺趙紹。 後劉廞伏法於洛陽,粹以徐州叛,官軍討平之,梟粹首於鄴市。 孫騰使客告市司,得錢五百萬後聽收。 遊道時為司州中從事,令家人作劉粹所親,於州陳訴,依律判「許」而奏之。 勑至,市司猶不許。 遊道杖司,勒使速付。 騰聞大怒。 時李獎二子構、訓居貧,遊道後令其求三富人死事,判免之,凡得錢百五十萬,盡以入構、訓。 其使氣黨俠如此。 時人語曰:「遊道獼猴面,陸操科斗形,意識不關貌,何謂醜者必無情。」 構嘗因遊道會客,因戲之曰:「賢從在門外,大好人,宜自迎接。」 為通名稱「族弟遊山。」 遊道出見之,乃獼猴衣帽也。 將與構絕,構謝之,豁然如舊。 遊道死後,構為定州長史,遊道第三子士孫為墨曹、博陵王管記,與典籖共誣奏構。 構於禁所祭遊道而訴焉。 士遜晝臥如夢者,見遊道怒己曰:「我與構恩義,汝豈不知,何共小人謀陷清直之士!」 士遜驚跪曰:「不敢,不敢。」 旬日而卒。
Yet he prized friendship and kept his pledged word. In office he was stern and exacting, yet he also took heavy bribes and shared them with kin and friends in need; he arranged marriages for orphaned men and women, and at every funeral he mourned deeply and handled the rites himself. As Si Province regulator he fell out with the Changlean and Xihe princes; when both died he still looked after their affairs. With Li Jiang of Dunqiu he met once and swore friendship unto death. Jiang said, "My years and rank are already high. When the time comes I will use my younger brother as aide; let him face north to me and that will do." Youdao said, "I cannot." Soon Jiang became Intendant of Henan and appointed Youdao impartial judge; envoys came one after another, and he received him informally, clasping hands in easy jest. When Yuan Hao entered Luoyang, Jiang accepted his orders and went to Xuzhou on mission; Area Commander Yuan Fu and a townsman named Zhao Shao killed him with troops. Youdao sued to clear Jiang's name and won, then memorialized for posthumous honors, deducting one grade from his own review to add to Jiang's. He also befriended Liu Yin and had Yin's younger brother Cui kill Zhao Shao at Xuzhou. Later Liu Yin was executed at Luoyang; Cui rebelled in Xuzhou, government troops put him down, and his head was displayed in the Ye market. Sun Teng sent an agent to the market office saying they could collect the head only after five million cash was paid. Youdao was then Central Army aide in Si Province; he had his household pose as Liu Cui's relatives, sue in the province, obtain a legal ruling of "permitted," and memorialized it. When the edict arrived, the market office still refused. Youdao beat the market staff and forced them to surrender the head immediately. Teng was furious when he heard. Li Jiang's sons Gou and Xun were then poor; Youdao later had them find three wealthy men facing capital charges, win acquittals, and collect one million five hundred thousand cash, which he gave them in full. His swaggering, faction-bound chivalry was of this sort. A saying of the time ran, "Youdao has a monkey's face and Lu Cao a tadpole's body—mind has nothing to do with looks; why assume the ugly are heartless?" Once, while Gou was at Youdao's gathering of guests, he teased him: "Your excellent cousin is at the gate—a fine fellow; you ought to welcome him yourself." He sent word in under the name "clansman You Shan." Youdao went out to receive him and found monkey cap and clothes. He was ready to break with Gou, but Gou apologized and they were suddenly close again. After Youdao's death, Gou became chief clerk of Dingzhou; Youdao's third son Shisun, registrar in the Ink Office and recorder to the Prince of Boling, joined the registry keeper in a false accusation against Gou. Imprisoned, Gou sacrificed to Youdao and pleaded to him. Shixun napped by day as if dreaming and saw Youdao rebuke him: "Jiang and I were bound in grace and duty—do you not know it? How dare you join petty men to trap an upright man!" Shixun knelt in terror and said, "I dare not, I dare not." Within ten days he was dead.
13
遊道每戒其子士素、士約、士慎等曰:「吾執法太剛,數遭屯蹇,性自如此,子孫不足以師之。」 諸子奉父言,柔和謙遜。
Youdao often warned his sons Shisu, Shiyue, Shishen, and the rest: "I enforced the law too harshly and met setback after setback—that is my nature; my descendants should not take me as their model." His sons obeyed and were gentle and humble.
14
士素沈密少言,有才識。 稍遷中書舍人。 趙彥深引入內省,參典機密,歷中書、黃門侍郎,遷儀同三司、散騎常侍,常領黃門侍郎。 自處機要近二十年,周慎溫恭,甚為彥深所重。 初,祖珽知朝政,出彥深為刺史。 珽奏以士素為東郡守,中書侍郎李德林白珽留之,由是還除黃門侍郎,共參機密。 士約亦為善士,官尚書左丞。
Shisu was reserved and sparing of speech, with talent and discernment. He rose gradually to Secretariat Attendant. Zhao Yanshen brought him into the inner secretariat for confidential work; he served as secretariat and yellow gate attendant, then was promoted to Pillar of State and scattered-cavalry regular attendant, usually heading the yellow gate attendant office. For nearly twenty years he stood at the heart of power, careful, warm, and respectful, and Yanshen held him in high regard. At first Zu Ting ran the government and sent Yanshen out as provincial inspector. Ting memorialized to make Shisu administrator of Dong commandery; secretariat attendant Li Delin urged Ting to keep him, so he was recalled and made yellow gate attendant, again in confidential work. Shiyue was also a good man and served as left vice director of the masters of writing.
15
盧斐,字子章,范陽涿人也。 父同,魏殿中尚書。 斐性殘忍,以強斷知名。 世宗引為相府刑獄參軍。 謂之云:「狂簡,斐然成章,非佳名字也。」 天保中,稍遷尚書左丞,別典京畿詔獄,酷濫非人情所為。 無問事之大小,拷掠過度,於大棒車輻下死者非一。 或嚴冬至寒,置囚於冰雪之上; 或盛夏酷熱,暴之日下。 枉陷人致死者,前後百數。 又伺察官人罪失,動卽奏聞,朝士見之,莫不重跡屏氣,皆目之為盧校事。 斐後以謗史,與李庶俱病鞭死獄中。
Lu Fei, courtesy name Zizhang, came from Zhuo in Fanyang. His father Tong had been palace attendant master of writing under the Wei. Fei was cruel by nature and famed for harsh, decisive rulings. Gao Cheng brought him in as legal-prison aide in the chancellor's office. He told him, "'Reckless and terse, yet splendor to completion'—not a flattering name." In the Tianbao era he rose to left vice director of the masters of writing and separately ran capital-region imperial prison cases with cruelty beyond ordinary humanity. Regardless of the crime's scale, torture went too far; not a few died under the great rod or the chariot wheel. Sometimes in bitter midwinter he set prisoners on ice and snow; sometimes in blazing midsummer he left them in the open sun. Those he framed to death numbered in the hundreds. He also spied on officials' faults and reported every move; court gentlemen shortened their steps and held their breath at the sight of him, and all called him Investigator Lu. Fei later slandered the history; he and Li Shu both died in prison of flogging wounds.
16
畢義雲,小字陀兒。 少粗俠,家在兗州北境,常劫掠行旅,州里患之。 晚方折節從官。 累遷尚書都官郎中。 性嚴酷,事多幹了。 齊文襄作相,以為稱職,令普勾偽官,專以車輻考掠,所獲甚多。 然大起怨謗。 曾為司州吏所訟,云其有所減截,幷改換文書。 文襄以其推偽,衆人怨望,並無所問,乃拘吏數人而斬之。 因此銳情訊鞠,威名日盛。
Bi Yiyun's childhood name was Tuo'er. Young, he was rough and swaggering; his family lived on Yanzhou's northern frontier and often robbed travelers, to the province's grief. Only late in life did he reform and take office. He rose to director of the bureau of punishments in the masters of writing. He was severe and cruel, but in business he was sharp and effective. When Gao Cheng was chancellor he judged him capable and ordered a sweep for false officials, relying chiefly on chariot-wheel torture; the haul was enormous. Yet resentment and outcry rose everywhere. A Si Province clerk once sued him, claiming he had skimmed funds and falsified documents. Gao Cheng, since Yiyun was exposing false officials and the crowd was bitter, ignored the charge and instead detained several clerks and beheaded them. After that his zeal for interrogation sharpened and his fearsome name spread.
17
文宣受禪,除治書侍御史,彈射不避勳親。 累遷御史中丞,繩劾更切。 然豪橫不平,頻被怨訟。 前為汲郡太守翟嵩啟列:「義雲從父兄僧明負官債,先任京畿長吏,不受其屬,立限切征,由此挾嫌,數遣御史過郡訪察,欲相推繩。 又坐私藏工匠,家有十餘機織錦,並造金銀器物。」 乃被禁止。 尋見釋,以為司徒左長史。 尚書左丞司馬子瑞奏彈義雲,稱:「天保元年四月,竇氏皇姨祖載日,內外百官赴第吊省,義雲唯遣御史投名,身遂不赴。 又義雲啟云:『喪婦孤貧,後娶李世安女為妻。 世安身雖父服未終,其女為祖已就平吉,特乞暗迎,不敢備禮。』 及義雲成婚之夕,衆儲備設,克日拜閤,鳴騶清路,盛列羽儀,兼差臺吏二十人,責其鮮服侍從車後。 直是茍求成婚,誣罔干上。 義雲資產宅宇足稱豪至,忽道孤貧,亦為矯詐。 法官如此,直繩焉寄? 又駕幸晉陽,都坐判:『拜起居表,四品以下五品已上令預前一日赴南都署表,三品以上臨日署訖。』 義雲乃乖例,署表之日,索表就家先署,臨日遂稱私忌不來。」 於是詔付廷尉科罪,尋勑免推。 子瑞又奏彈義雲事十餘條,多煩碎,罪止罰金,不至除免。 子瑞從兄消難為北豫州刺史,義雲遣御史張子階詣州采風聞,先禁其典籖家客等。 消難危懼,遂叛入周。 時論歸罪義雲,云其規報子瑞,事亦上聞。 爾前讌嘗,義雲常預,從此後集見稍疏,聲望大損。
When Gao Yang took the throne he was made attending censor for drafting and in impeachment spared no meritorious kin. He rose to censor-in-chief, and his restraints and impeachments grew still harsher. Yet he was domineering and unjust and was sued again and again out of spite. Earlier, as administrator of Ji commandery, Zhai Song had memorialized: "Yiyun's cousin Sengming owed official debt; when Sengming was metropolitan chief clerk he refused Yiyun's men and set harsh collection deadlines; nursing a grudge, Yiyun kept sending censors through the commandery to investigate and impeach him. He was also charged with hiding artisans privately—more than ten brocade looms at home and gold and silver work besides." He was then placed under detention. He was soon released and made left chief clerk of the ministry of works. Left vice director Sima Zirui impeached Yiyun, writing: "In the fourth month of Tianbao year one, on the burial day of Empress Dowager Dou's imperial aunt, officials inside and out went to mourn; Yiyun only sent a censor to register his name and did not attend. Yiyun had also reported, 'My wife died and I am poor and alone; I later took Li Shi'an's daughter in marriage. Though Shi'an is still in mourning for his father, his daughter had already passed the grandfather's peaceful day; I beg a secret welcome and dare not hold full ceremony.' Yet on his wedding night the stores were piled high; on the appointed day he bowed at the gate, runners cleared the road, feathered guards paraded in splendor, and twenty bureau clerks were sent to demand fresh dress and follow his carriage. It was plainly a shameless rush to marry and a lie pressed on his superiors. Yiyun's property and house were lavish enough to count as grand; to call himself poor and alone was fraud as well. If judges behave thus, where is upright law to be found? When the emperor went to Jinyang, the chief seat ruled: 'For the bowing-salutation memorial, officials from fourth rank down through fifth rank and up must sign at the southern capital office the day before; third rank and above sign on the day itself.' Yiyun broke precedent: on signing day he had the memorial brought home and signed first, then on the day itself pleaded private taboo and stayed away." An edict sent him to the Court of Judicature; soon another order halted the case. Zirui impeached him again on more than ten petty counts; punishment stopped at a fine and did not cost him his post. Zirui's cousin Xiaonan was inspector of North Yuzhou; Yiyun sent censor Zhang Zijie to gather rumors and first detained his registry keeper, household agents, and the like. Terrified, Xiaonan rebelled and fled to Zhou. Public opinion blamed Yiyun for scheming revenge on Zirui, and word reached the throne. Before this he had always been at court feasts; afterward he was seen less often and his standing collapsed.
18
乾明初,子瑞遷御史中丞。 鄭子默正被任用,義雲之姑卽子默祖母,遂除度支尚書,攝左丞。 子默誅後,左丞便解。 孝昭赴晉陽,高元海留鄴,義雲深相依附。 知其信向釋氏,常隨之聽講,為此款密,無所不至。 及孝昭大漸,顧命武成。 高歸彥至都,武成猶致疑惑。 元海遣犢車迎義雲入北宮參審,遂與元海等勸進,仍從幸晉陽,參預時政。 尋除兗州刺史,給後部鼓吹,卽本州也,軒昂自得,意望銓衡之舉。 見諸人自陳,逆許引接。 又言離別暫時,非久在州。 先有鐃吹,至於案部行遊,遂兩部並用。 猶作書與元海,論敘時事。 元海入內,不覺遺落,給事中李孝貞得而奏之,為此元海漸疏,孝貞因是兼中書舍人。 又高歸彥起逆,義雲在州私集人馬,並聚甲仗,將以自防,實無他意。 為人所啟,及歸彥被擒,又列其朋黨專擅,為此追還。 武成猶錄其往誠,竟不加罪,除兼七兵尚書。
Early in Qianming, Zirui became censor-in-chief. Zheng Zimo was then in favor; Yiyun's aunt was Zimo's grandmother, so he was made minister of revenue and acting left vice director. After Zimo was killed, he gave up the acting left vice director post at once. When Gao Yan went to Jinyang and Gao Yuanhai stayed at Ye, Yiyun attached himself to Yuanhai with deep reliance. Knowing Yuanhai was devoted to the Buddhist teaching, Yiyun often followed him to lectures; for that warm friendship he spared no effort. When Emperor Xiaozhao grew critically ill, he entrusted the succession to Gao Zhan. When Gao Guiyan reached the capital, Gao Zhan still harbored doubts about him. Yuanhai sent an ox cart to bring Yiyun into the Northern Palace for the deliberations; he then joined Yuanhai and the others in urging Gao Zhan to the throne, followed the court to Jinyang, and took part in affairs of state. Soon he was made governor of Yan Province and given rear-guard musicians—it was his native province. He carried himself with lofty pride, his hopes set on a capital post in the personnel offices. When petitioners came before him, he would assent against expectation and draw them in. He also said his absence was only temporary and he would not long stay in the province. He already had nao-and-blowing musicians; when he toured his jurisdiction, both bands went out together. He still wrote Yuanhai a letter discussing affairs of the day. Yuanhai entered the palace and dropped it without noticing; palace attendant Li Xiaozhen found it and memorialized it. Yuanhai grew gradually estranged, and Xiaozhen was made concurrent secretariat drafting officer. When Gao Guiyan rose in rebellion, Yiyun in his province privately gathered men and horses and stockpiled arms and armor for self-defense—he truly had no other design. Someone reported him; when Guiyan was taken, Yiyun was also named among his partisans who had monopolized power, and for that he was recalled. Gao Zhan still credited his past loyalty, did not punish him in the end, and appointed him concurrent minister of the seven armies.
19
義雲性豪縱,頗以施惠為心,累世本州刺史,家富於財,士之匱乏者,多有拯濟。 及貴,恣情驕侈,營造第宅宏壯,未幾而成。 閨門穢雜,聲遍朝野。 為郎時,與左丞宋遊道因公事忿競,遊道廷辱之云:「《雄狐》之詩,千載為汝。」 義雲一無所答。 然酷暴殘忍,非人理所及。 為家尤甚,子孫仆隸,常瘡痍被體。 有孽子善昭,性至凶頑,與義雲侍婢姦通,搒掠無數,為其著籠頭,系之庭樹,食以芻秣,十餘日乃釋之。 夜中義雲被賊害,卽善昭所佩刀也,遺之於義雲庭中。 善昭聞難奔哭,家人得佩刀,善昭怖,便走出,投平恩墅舍。 旦日,世祖令舍人蘭子暢就宅推之。 爾前,義雲新納少室范陽盧氏,有色貌。 子暢疑盧姦人所為,將加拷掠,盧具列善昭云爾,乃收捕繫臨漳獄,將斬之。 邢卲上言,此乃大逆,義雲又是朝貴,不可發。 乃斬於獄,棄屍漳水。
Yiyun was bold and unrestrained by nature, and took pleasure in doing favors. For generations his family had held the governorship of this province; the house was rich, and many needy scholars he rescued. Once he rose high, he gave free rein to pride and extravagance and built a mansion so grand it was finished almost at once. His inner quarters were foul and disorderly; the scandal ran through court and countryside. As a gentleman he had quarreled with left vice director Song Youdao over official business; Youdao publicly humiliated him, saying, "The poem 'The Male Fox'—a thousand years it has waited for you." Yiyun answered not a word. Yet he was cruel and violent beyond what human reason can compass. At home it was worst of all—children, grandchildren, and servants were often covered in sores and wounds. He had a bastard son, Shanzhao, vicious to the core; he lay with Yiyun's maidservant, and after countless beatings Yiyun put a cangue on him, tied him to a courtyard tree, fed him fodder, and only released him after more than ten days. In the night Yiyun was murdered—it was the knife Shanzhao wore; it was left in Yiyun's courtyard. Shanzhao heard of the calamity and ran to weep; when the household found the sword, Shanzhao was terrified and fled at once to the Ping'en villa estate. The next day Emperor Xiaozong ordered gentleman-of-the-household Lan Zichang to go to the mansion and investigate. Not long before, Yiyun had newly married the Lady Lu of Fanyang from the Shaoshi quarter—she had beauty and charm. Zichang suspected Lady Lu of adultery and was about to torture her; Lu laid out in full what Shanzhao had done—they seized him, bound him in Linzhang jail, and were about to execute him. Xing Shao submitted a memorial: "This is great treason, and Yiyun was a court noble—the sentence must not be carried out in public." He was beheaded in prison and the corpse cast into the Zhang River.
20
全文以中華書局、一九七二年十一月、第一版《北齊書》為本校。
The full text has been collated against Zhonghua Shuju, first edition Book of Northern Qi (November 1972).