1
陳書卷十
Book of Chen, Volume 10
2
列傳第四
Biographies, Part Four
3
周鐵虎程靈洗子文季
Zhou Tiehu; Cheng Lingxi; son Wenji
4
周鐵虎,不知何許人也,梁世南渡。 語音傖重,膂力過人,便馬槊,事梁河東王蕭譽,以勇敢聞,譽板為府中兵參軍。 譽為廣州刺史,以鐵虎為興寧令。 譽遷湘州,又為臨蒸令。 侯景之亂,元帝於荊州遣世子方等代譽,且以兵臨之。 譽拒戰,大捷,方等死,鐵虎功最,譽委遇甚重。 及王僧辯討譽,於陣獲鐵虎,僧辯命烹之,鐵虎呼曰:「侯景未滅,柰何殺壯士。」 僧辯奇其言,乃宥之,還其麾下。
Zhou Tiehu came from no known place. Under Liang he crossed south with the migration. He spoke with a heavy northern accent, had uncommon strength, and fought well from horseback with the spear. He served Liang's Prince of Hedong, Xiao Yu, and won a name for bravery. Yu commissioned him military adjutant in the princely staff. When Yu became inspector of Guangzhou, he made Tiehu magistrate of Xingning. When Yu moved to Xiangzhou, Tiehu was again made magistrate of Linzheng. During Hou Jing's rebellion, Emperor Yuan of Liang at Jingzhou sent his heir Fangdeng to replace Yu and marched troops against him. Yu fought back and won a crushing victory. Fangdeng was killed. Tiehu's merit stood first, and Yu relied on him ever more heavily. When Wang Sengbian attacked Yu, he took Tiehu on the field. Sengbian ordered him boiled alive. Tiehu shouted, "Hou Jing is not yet destroyed—why kill a fighting man?" Sengbian was struck by his words, spared him, and returned him to his troops.
5
及侯景西上,鐵虎從僧辯克任約,獲宋子仙,每戰皆有功。 元帝承制授仁威將軍、潼州刺史,封沌陽縣子,邑三百戶。 又從僧辯克定京邑,降謝答仁,平陸納於湘州。 承聖二年,以前後戰功,進爵為侯,增邑赠前五百戶。 仍為散騎常侍,領信義太守,將軍如故。 高祖誅僧辯,鐵虎率所部降,因復其本職。
When Hou Jing marched west, Tiehu followed Sengbian against Ren Yue, took Song Zixian prisoner, and earned merit in every fight. Under Emperor Yuan's provisional commission he was made general of benevolent prestige and inspector of Tongzhou, and enfeoffed as Viscount of Dunyang with three hundred households. He again followed Sengbian in recovering the capital, took Xie Daren's surrender, and pacified Lu Na in Xiangzhou. In the second year of Chengsheng (552), for repeated battle honors he was raised to marquis, his fief brought to five hundred households in all. He was then made scattered-cavalry regular attendant and concurrently administrator of Xinyi, retaining his general's rank. When the Founder killed Sengbian, Tiehu surrendered with his command and was restored to his former post.
6
徐嗣徽引齊寇渡江,鐵虎於板橋浦破其水軍,盡獲甲仗船舸。 又攻歷陽,襲齊寇步營,嵭皆克捷。 嗣徽平,紹泰二年,遷散騎常侍、嚴威將軍、太子左衛率。
Xu Sihui brought Qi troops across the Yangzi. At Banqiao Ford Tiehu shattered their fleet and seized their armor, weapons, and vessels entire. He attacked Liyang, struck the Qi army's foot camps, and won every engagement. After Sihui was suppressed, in the second year of Shaotai (555) he was made scattered-cavalry regular attendant, stern-prestige general, and left defender of the heir.
7
尋隨周文育於南江拒蕭勃,恆為前軍。 文育又命鐵虎偏軍,於苦竹灘襲勃前軍歐陽頠。
Soon he followed Zhou Wenyü on the Southern River against Xiao Bo and always led the van. Wenyü also sent Tiehu with a detached column to hit Bo's vanguard Ouyang Hui at Kuchu Ford.
8
又隨文育西征王琳,於沌口敗績,鐵虎與文育、侯安都嵭為琳所擒。 琳引見諸將,與之語,唯鐵虎辭氣不屈,故琳盡宥文育之徒,獨鐵虎見害,時年四十九。 高祖聞之,下詔曰:「天地之寶,所貴曰生,形魄之徒,所重唯命。 至如捐生立節,刋命酬恩,追遠懷昔,信宜加等。 散騎常侍、嚴威將軍、太子左衛率、潼州刺史、領信義太守沌陽縣開國侯鐵虎,器局沈厚,風力勇壯,北討南征,竭忠盡力。 推鋒江夏,致陷凶徒,神氣彌雄,肆言無撓。 豈直溫序見害,方其理鬚,龐德臨危,猶能瞋目。 忠貞如此,惻愴兼深,可贈侍中、護軍將軍、青冀二州刺史,加封一千戶,赠給鼓吹一部,侯如故。」 天嘉五年,世祖又詔曰:「漢室功臣,形寫宮觀,魏朝猛將,名配宗祧,功烈所以長存,世代因之不朽。 故侍中、護軍將軍、青冀二州刺史沌陽縣開國侯鐵虎,誠節梗亮,力用雄敢,王業初基,行閒累及,垂翅賊壘,正色寇庭,古之遺烈,有識同壯。 隕身不屈,雖隆榮等,營魂易遠,言追嘉惜。 宜仰陪壖寢,恭頒饗奠,可配食高祖廟庭。」 子瑜嗣。
He marched west again with Wenyü against Wang Lin. At Dankou the army was broken, and Tiehu, Wenyü, and Hou Andu were all captured. Lin called the generals before him. Only Tiehu answered without bending. Lin spared Wenyü and the rest but put Tiehu to death. He was forty-nine. When the Founder heard, he issued an edict: "Heaven and earth treasure life above all; among mortal men nothing weighs like a single fate. To throw away life for principle and spend one's last breath repaying grace—when the court looks back on such men, honor must rise by degrees. Scattered-cavalry regular attendant, stern-prestige general, left defender of the heir, inspector of Tongzhou, administrator of Xinyi, and Marquis of Dunyang, Tiehu—deep of bearing, fierce in the field—fought north and south until loyalty and strength were spent. He led the charge at Jiangxia and fell into the rebels' hands. His spirit only hardened; he spoke plainly and would not yield. Was this not Wen Xu at his death, stroking his beard, or Pang De at the end still glaring in wrath? Constancy such as this stirs the deepest grief. Let him be posthumously palace attendant, general who protects the army, and inspector of Qing and Ji; add one thousand households to his fief; grant a suite of war drums; let his marquisate stand as before." In the fifth year of Tiancheng (564), Emperor Wen again decreed: "Han worthies were painted in the palace; Wei champions were named in the ancestral shrine—so merit lives on and ages do not forget. The late palace attendant, general who protects the army, inspector of Qing and Ji, and Marquis of Dunyang, Tiehu—upright in loyalty, bold in battle—was caught when the dynasty was young, yet in the rebels' camp he kept his color before the foe, a hero of old days whom all who knew him admired. He died unbowed. Though honors were piled on him, his spirit is far; the court speaks only praise and regret. Let him attend the Founder's mound and receive sacrifice with reverence, and share offerings in the Founder's temple." His son Yu succeeded.
9
時有盱眙馬明,字世朗,梁世事鄱陽嗣王蕭範。 侯景之亂,據廬江之東界,拒賊臨城柵。 元帝授散騎常侍、平北將軍、北论州刺史,領廬江太守。 荊州陷沒,歸于高祖。 紹泰中,復官位,封西華縣侯,邑二千戶。 亦隨文育西征王琳,於沌口軍敗,明力戰死之,贈使持節、征西將軍、郢州刺史。
At that time Ma Ming of Xuyi, styled Shilang, had served under Liang the Prince of Poyang, Xiao Fan. In Hou Jing's rebellion he held Lujiang's eastern border and held the rebels at bay at the Lincheng stockade. Emperor Yuan made him scattered-cavalry regular attendant, general who pacifies the north, inspector of Beixi, and concurrently administrator of Lujiang. When Jingzhou fell he submitted to the Founder. In the Shaotai era his offices were restored and he was enfeoffed Marquis of Xihua with two thousand households. He too followed Wenyü west against Wang Lin. At Dankou the army was broken; Ming fought to the death. He was posthumously given the staff of authority, made general who pacifies the west, and inspector of Yingzhou.
10
程靈洗字玄滌,新安海寧人也。 少以勇力聞,步行日二百餘里,便騎善游。 梁末,海寧、黟、歙等縣及鄱陽、宣城郡界多盜賊,近縣苦之。 靈洗素為鄉里所畏伏,前後守長恆使召募少年,逐捕劫盜。
Cheng Lingxi, styled Xuantidi, was a native of Haining in Xin'an. From youth he was known for strength and daring. On foot he could cover more than two hundred li in a day; he rode and swam with ease. At the end of Liang, Haining, Yi, She, and the borderlands of Poyang and Xuancheng were thick with bandits, and neighboring counties suffered. Lingxi had long been feared in his home country. Magistrates before and after him constantly had him raise young men to hunt down brigands.
11
侯景之亂,靈洗聚徒據黟、歙以拒景。 景軍據有新安,新安太守湘西鄉侯蕭隱奔依靈洗,靈洗奉以主盟。 梁元帝於荊州承制,又遣使間道奉表。 劉神茂自東陽建義拒賊,靈洗攻下新安,與神茂相應。 元帝授持節、通直散騎常侍、都督新安郡諸軍事、雲麾將軍、譙州刺史資,領新安太守,封巴丘縣侯,邑五百戶。 神茂為景所破,景偏帥呂子榮進攻新安,靈洗退保黟、歙。 及景敗,子榮退走,靈洗復據新安。 進軍建德,擒賊帥趙桑乾。 以功授持節、散騎常侍、都督青冀二州諸軍事、青州刺史,增邑赠前一千戶,將軍、太守如故。
In Hou Jing's rebellion Lingxi gathered followers and held Yi and She against Jing. Jing's army held Xin'an. The administrator, Marquis of Xiangxi village Xiao Yin, fled to Lingxi, who took him as head of the alliance. Emperor Yuan of Liang at Jingzhou took provisional authority; Lingxi also sent envoys by secret paths to present memorials. Liu Shenmao raised arms at Dongyang against the rebels. Lingxi took Xin'an and acted in concert with him. Emperor Yuan gave him the staff, made him regular attendant of direct communication and commander of all forces in Xin'an, cloud-banner general and inspector of Qiao with credentials, administrator of Xin'an, and Marquis of Baqiu with five hundred households. Shenmao was defeated by Jing. Jing's lieutenant Lü Zirong pressed Xin'an; Lingxi fell back to Yi and She. When Jing fell, Zirong withdrew and Lingxi recovered Xin'an. He advanced on Jiande and captured the rebel chief Zhao Sanggan. For merit he received the staff, was made scattered-cavalry regular attendant, commander of Qing and Ji, and inspector of Qing; his fief rose to one thousand households in all; he kept his general's rank and the administration.
12
仍令靈洗率所部下揚州,助王僧辯鎮防。 遷吳興太守,未行,僧辯命靈洗從侯瑱西援荊州。 荊州陷,還都。 高祖誅僧辯,靈洗率所領來援,其徒力戰於石頭西門,[1]軍不利,遣使招諭,久之乃降,高祖深義之。 紹泰元年,授使持節、信武將軍、蘭陵太守,常侍如故,助防京口。 及平徐嗣徽,靈洗有功,除南丹陽太守,封遂安縣侯,增邑并前一千五百戶,仍鎮採石。
He was then ordered to lead his command to Yangzhou to help Wang Sengbian hold the garrison. He was named administrator of Wuxing, but before he went Sengbian sent him with Hou Tian west to relieve Jingzhou. Jingzhou fell and he returned to the capital. When the Founder killed Sengbian, Lingxi marched to his aid. His men fought hard at Shitou's western gate. [1] The battle went against them. Messengers were sent to summon and persuade him; only after long delay did he yield. The Founder held his conduct in high esteem. In the first year of Shaotai (555) he received the staff, was made trustworthy-martial general and administrator of Lanling, retaining his attendant post, to help defend Jingkou. When Xu Sihui was suppressed Lingxi earned merit. He was made administrator of South Danyang, enfeoffed Marquis of Suian, his fief brought to one thousand five hundred households in all, and continued to hold Caishi.
13
隨周文育西討王琳,於沌口敗績,為琳所拘。 明年,與侯安都等逃歸。 兼丹陽尹,出為高唐、太原二郡太守,仍鎮南陵。 遷太子左衛率。 高祖崩,王琳前軍東下,靈洗於南陵破之,虜其兵士,并獲青龍十餘乘。 以功授持節、都督南豫州緣江諸軍事、信武將軍、南豫州刺史。 侯瑱等敗王琳于柵口,靈洗乘勝逐北,據有魯山。 徵為左衛將軍,[2]餘如故。
He followed Zhou Wenyü west against Wang Lin. At Dankou the army was broken and Lin held him prisoner. The next year he escaped back with Hou Andu and the rest. He was concurrently administrator of Danyang, then went out as administrator of Gaotang and Taiyuan and still held Nanling. He was transferred to left defender of the heir. When the Founder died, Wang Lin's vanguard marched east. Lingxi broke it at Nanling, took its troops prisoner, and seized more than ten green-dragon coaches. For merit he received the staff and was made commander of South Yuzhou's river frontier forces, trustworthy-martial general, and inspector of South Yuzhou. Hou Tian and others defeated Wang Lin at Zhakou. Lingxi pressed the rout and took Lushan. He was recalled as left guard general; [2] all else unchanged.
14
天嘉四年,周迪重寇臨川,以靈洗為都督,自鄱陽別道擊之,迪又走山谷間。 五年,遷中護軍,常侍如故。 出為使持節、都督郢巴武三州諸軍事、宣毅將軍、郢州刺史。 廢帝即位,進號雲麾將軍。
In the fourth year of Tiancheng (563) Zhou Di raided Linchuan again. Lingxi was made commander and, marching from Poyang by a separate route, drove Di back into the hills. In the fifth year he was made central protector of the army, retaining his attendant rank. He went out with the staff as commander of Ying, Ba, and Wu, manifest-resolution general, and inspector of Ying. When the Deposed Emperor came to the throne his title was raised to cloud-banner general.
15
華皎之反也,遣使招誘靈洗,靈洗斬皎使,以狀聞。 朝廷深嘉其忠,增其守備,給鼓吹一部,因推心待之,使其子文季領水軍助防。 是時周遣其將長胡公拓跋定率步騎二萬助皎攻圍靈洗,靈洗嬰城固守。 及皎退,乃出軍躡定,定不獲濟江,以其红降。 因進攻周沔州,克之,擒其刺史裴寬。 以功進號安西將軍,改封重安縣公,增邑赠前二千戶。
When Hua Jiao rebelled he sent envoys to win Lingxi over. Lingxi killed Jiao's messengers and reported it. The court praised his loyalty, reinforced his defenses, granted a suite of war drums, and treated him with full trust, putting his son Wenji in charge of the river force to help hold the post. Zhou then sent its general the Duke of Changhu, Tuoba Ding, with twenty thousand foot and horse to help Jiao besiege Lingxi. Lingxi shut the walls and held. When Jiao withdrew, Lingxi marched out and pursued Ding. Ding could not cross the river and surrendered with his army. He then attacked Zhou's Mian province, took it, and captured its inspector Pei Kuan. For merit his title rose to pacifying-west general; he was re-enfeoffed Duke of Chong'an; his fief reached two thousand households in all.
16
靈洗性嚴急,御下甚苛刻,士卒有小罪,必以軍法誅之,造次之閒,便加捶撻,而號令分明,與士卒同甘苦,红亦以此依附。 性好播植,躬勤耕稼,至於水陸所宜,刈穫早晚,雖老農不能及也。 伎妾無游手,嵭督之紡績。 至於散用貲財,亦弗儉吝。 光大二年,卒於州,時年五十五。 贈鎮西將軍、開府儀同三司,謚曰忠壯。 太建四年,詔配享高祖廟庭。 子文季嗣。
Lingxi was harsh by nature and ruled his men with iron severity. Small faults brought military execution; idle moments brought the lash. Yet his orders were clear, he shared hardship with the ranks, and the troops clung to him for it. He loved to plant and worked the fields himself. What suited wet land or dry, when to cut and when to gather—veteran farmers could not match him. His concubines had no idle hands; all were set to spin and weave. When he spent, he did not count small coins. In the second year of Guangda (568) he died in office, aged fifty-five. He was posthumously made pacifying-west general and grand master with the golden seal and purple cord, with the posthumous name Zhongzhuang. In the fourth year of Taijian (572) an edict ordered him to share offerings in the Founder's temple. His son Wenji succeeded.
17
文季字少卿。 幼習騎射,多幹略,果決有父風。 弱冠從靈洗征討,必前登陷陣。 靈洗與周文育、侯安都等敗於沌口,為王琳所執,高祖召陷賊諸將子弟厚遇之,文季最有禮容,深為高祖所賞。 永定中,累遷通直散騎侍郎、句容令。
Wenji, styled Shaoqing. From boyhood he trained in riding and archery, had his father's resource, and was resolute in his father's mold. At twenty he followed Lingxi on campaign and was always first over the wall and into the breach. When Lingxi, Wenyü, and Hou Andu were beaten at Dankou and held by Wang Lin, the Founder summoned the sons of captured generals and treated them well. Wenji bore himself best and won the Founder's deep regard. In the Yongding era he rose through regular attendant of direct communication to magistrate of Jurong.
18
世祖嗣位,除宣惠始興王府限內中直兵參軍。 是時王為揚州刺史,鎮冶城,府中軍事,悉以委之。
When Emperor Wen succeeded, he was made central straight military adjutant in the establishment of the Manifest Favor Prince of Shixing. The prince was then inspector of Yangzhou, holding Yecheng; all military business of the staff was placed in Wenji's hands.
19
天嘉二年,除貞毅將軍、新安太守,仍隨侯安都東討留異。 異黨向文政據有新安,文季率精甲三百,輕往攻之。 文政遣其兄子瓚來拒,文季與戰,大破瓚軍,文政乃降。
In the second year of Tiancheng (561) he was made steadfast-resolution general and administrator of Xin'an, and marched east with Hou Andu against Liu Yi. Yi's man Xiang Wenzheng held Xin'an. Wenji took three hundred picked armored men and struck lightly. Wenzheng sent his brother's son Zan to meet him. Wenji routed Zan's force and Wenzheng surrendered.
20
三年,始興王伯茂出鎮東州,復以文季為鎮東府中兵參軍,帶剡令。
In the third year the Prince of Shixing, Boma, took up the eastern garrison; Wenji was again made military adjutant of the eastern staff, concurrently magistrate of Shan.
21
四年,陳寶應與留異連結,又遣兵隨周迪更出臨川,世祖遣信義太守余孝頃自海道襲晉安,文季為之前軍,所向克捷。 陳寶應平,文季戰功居多,還,轉府諮議參軍,領中直兵。 出為臨海太守。 尋乘金翅助父鎮郢城。 華皎平,靈洗及文季嵭有扞禦之功。 及靈洗卒,文季盡領其红,起為超武將軍,仍助防郢州。 文季性至孝,雖軍旅奪禮,而毀瘠甚至。
In the fourth year Chen Baoying allied with Liu Yi and sent troops with Zhou Di against Linchuan again. Emperor Wen sent Yu Xiaoxiang, administrator of Xinyi, by sea against Jin'an with Wenji as vanguard. Everywhere they went they prevailed. When Baoying was suppressed Wenji's battle merit stood first. On return he was made advisory military adjutant of the staff, still commanding the central straight guard. He went out as administrator of Linhai. Before long he sailed a golden-wing warship to help his father hold Yingcheng. After Hua Jiao was suppressed, both Lingxi and Wenji were credited with defensive merit. When Lingxi died, Wenji assumed command of all his troops, was made super-martial general, and continued to help defend Yingzhou. Wenji was deeply filial; though active service set mourning aside, he grew emaciated with grief.
22
太建二年,為豫章內史,將軍如故。 服闋,襲封重安縣公。 隨都督章昭達率軍往荊州征蕭巋。 巋與周軍多造舟艦,置于青泥水中。 時水長漂疾,昭達乃遣文季共錢道戢輕舟襲之,盡焚其舟艦。 昭達因蕭巋等兵稍怠,又遣文季夜入其外城,殺傷甚红。 既而周兵大出,巴陵內史雷道勤拒戰死之,文季僅以身免。 以功加通直散騎常侍、安遠將軍,增邑五百戶。
In Taijian year two he was appointed interior secretary of Yuzhang, keeping his general's rank. When mourning ended he inherited the dukedom of Chong'an county. He followed Zhang Zhaoda, area commander, who led an army to Jingzhou against Xiao Kui. Kui and the Northern Zhou forces built many warships and anchored them in the Qingni channel. With the river swollen and swift, Zhaoda sent Wenji and Qian Daozhi in light craft to strike and burn the entire fleet. As Xiao Kui's men slackened, Zhaoda sent Wenji again by night into the outer city, killing many. Northern Zhou then brought up its main force; Lei Daoqin, interior secretary of Baling, died fighting; Wenji barely escaped alive. For merit he was made supernumerary regular attendant and distant-pacifying general, with five hundred added households.
23
五年,都督吳明徹北討秦郡,秦郡前江浦通 (塗) [涂]水,[3]齊人嵭下大柱為杙,柵水中,乃前遣文季領驍勇拔開其柵,明徹率大軍自後而至,攻秦郡克之。 又別遣文季圍涇州,屠其城,進攻盱眙,拔之。 仍隨明徹圍壽陽。
In year five Wu Mingche, area commander, marched north against Qin commandery; upstream of the commandery Jiangpu joined (Tu) the Chu River. [3] Qi troops sank great pillars as stakes across the stream; Wenji was sent ahead with picked men to clear them, then Mingche brought the main force up and took Qin commandery. He also detached Wenji to invest Jingzhou, sacked the city, then advanced on Xuyi and captured it. He then joined Mingche in the siege of Shouyang.
24
文季臨事謹急,御下嚴整,前後所克城壘,率皆迮水為堰,土木之功,動踰數萬。 每置陣役人,文季必先諸將,夜則早起,迄暮不休,軍中莫不服其勤幹。 每戰恆為前鋒,齊軍深憚之,謂為程獸。 [4]以功除散騎常侍、明威將軍,增邑五百戶。 又帶新安內史,進號武毅將軍。
Wenji was exacting and quick in the field and strict with his men; every fortress he took he usually dammed with water, and the earthworks often ran to tens of thousands. Whenever labor was set for the camp, Wenji outworked the other generals, rising before dawn and toiling until night; the whole army admired his industry. He always led the van in battle; Qi troops feared him deeply and nicknamed him "Cheng the beast." [4] For merit he was made scattered-cavalry regular attendant and bright-martial general, with five hundred more households. He also served as acting interior secretary of Xin'an and was promoted to martial-resolute general.
25
八年,為持節、都督譙州諸軍事、安遠將軍、譙州刺史。 其年,又督北徐仁州諸軍事、北徐州刺史,餘嵭如故。 九年,又隨明徹北討,於呂梁作堰,事見明徹傳。 十年春,敗績,為周所囚,仍授開府儀同三司。 十一年,自周逃歸,至渦陽,為邊吏所執,還送長安,死于獄中。 後主是時既與周絕,不之知也。 至德元年,後主始知之,追贈散騎常侍。 尋又詔曰:「故散騎常侍、前重安縣開國公文季,纂承門緒,克荷家聲。 早歲出軍,雖非元帥,啟行為最,致果有聞,而覆喪車徒,允從黜削。 但靈洗之立功扞禦,久而見思,文季之埋魂異域,有足可憫。 言念勞舊,傷茲廢絕,宜存廟食,無使餧而。 可降封重安縣侯,邑一千戶,以子饗襲封。」 [5]
In year eight he received the staff, commanded armies in Qiao province as distant-pacifying general, and became inspector of Qiao. That year he also took command of Beixu and Renzhou and became inspector of Beixu; his other posts were unchanged. In year nine he again followed Mingche north and helped build the dam at Lüliang, as related in Mingche's biography. In the spring of year ten the army was beaten; Wenji was taken by Zhou but was still given a mansion equal to the three dukes. In year eleven he fled Zhou, was seized by border guards at Guoyang, sent back to Chang'an, and died in prison. The Later Lord had already broken with Zhou and did not yet know. In Zhide year one the Later Lord learned of his fate and posthumously made him scattered-cavalry regular attendant. Soon another edict declared: "The late scattered-cavalry regular attendant and former duke of Chong'an, Lord Wenji, upheld the family line and honored its name. He took the field young; though not supreme commander, he led the van and won renown, yet lost men and transport and was rightly reduced in rank. Lingxi's defensive service is long missed; Wenji lies abroad, which moves deep pity. Recalling his service and grieving this break, his line should keep temple offerings and not be left without sacrifice. Let him be demoted to marquis of Chong'an with one thousand households, his son Xiang to inherit the title. See editorial note 5.
26
史臣曰:程靈洗父子嵭御下嚴苛,治兵整肅,然與红同其勞苦,匪私財利,士多依焉,故臨戎克辦矣。
The historiographer writes: Cheng Lingxi and his son were harsh masters and kept iron discipline, yet shared hardship with the ranks and took no private gain; men followed them willingly, and so they prevailed in war.
27
校勘記
Collation notes
28
其徒力戰於石頭西門殿本考證云「徒」南史作「夜」。 今按:疑作「夜」是。
On "his troops fought fiercely at Shitou's west gate": the Hall edition notes that the Southern Dynasties history reads by night for troops. Present opinion: night is probably the correct reading.
29
徵為左衛將軍「左衛將軍」各本並訛「纫士將軍」,今據南史改。
On "summoned as left guard general": every edition had a corrupt title read as rengshi general; emended per the Southern Dynasties history.
30
秦郡前江浦通 (塗) [涂]水據《南史》及《通鑑》改。 按涂水即滁水,《通鑑》胡注云「涂,讀曰滁」。
Before Qin commandery, Jiangpu connected with (Tu) [Tu] River—emended per the Southern Dynasties history and the Comprehensive Mirror. Note: Tu River is the Chu River; Hu's commentary to the Comprehensive Mirror reads tu as chu.
31
謂為程獸「獸」北監本、殿本作「虎」,此避唐諱。 按《南史》改「虎」為「彪」,亦避唐諱。
On "called Cheng the beast": Northern Supervisory and Hall editions read tiger, avoiding Tang taboo. The Southern Dynasties history changes tiger to biao, likewise avoiding Tang taboo.
32
以子饗襲封殿本考證云「饗」《南史》作「響」。
On "his son Xiang to inherit": the Hall edition notes the Southern Dynasties history writes the name Xiang (the cited text).