← Back to 後漢書

卷二十八下 馮衍傳

Volume 28b: Biography of Feng Yan

Chapter 32 of 後漢書 ✓ Translated
← Previous Chapter
Chapter 32
Next Chapter →
1
Toward the end of Jianwu, he submitted a memorial in his own defense:
2
祿輿
I reflect on how Gaozu's strategic insight and Chen Ping's counsel worked: speak ill of them and you are pushed aside; speak well of them and you are drawn close. Consider Emperor Wen's clarity of judgment and Wei Shang's loyalty: judged strictly by the statutes they could be called crimes; weighed with humane virtue they count as service. In more recent times Dong Zhongshu taught moral principle and was resented by Gongsun Hong; Li Guang held firm against the Xiongnu and was sidelined by Wei Qing—such things are why loyal ministers so often shed tears. I am only a man of small station: I have no patron like Wei Wuji above me, no advocate like Feng Tang below, neither Dong Zhongshu's gifts nor Li Guang's stature—and still I hoped to escape backbiting and patch over ill will. How could that be easy? My ancestors were ruined in a family tragedy precisely because they stood loyal and true. I then lived through chaos and war; I did not twist my conduct to chase opportunistic gain; in serving the throne I harbored no deceit; leading troops I felt no urge to pillage. Yin Xing, the Commandant of the Guards, was careful and discreet; he cultivated himself within and avoided every shadow of scandal abroad—so I deemed it safe to deal with him. He knew I was poor and more than once tried to set me up with land and a livelihood of my own. Knowing I was no fit companion for the three kinds of friend—and no fit associate for the three kinds that harm a gentleman—I steadfastly refused his offers. Under Gengshi I held fiscal office in Taiyuan; even in those frantic years I kept my post and my stipend for over two decades, yet my means shrank every year and my home grew poorer: no cloth piled in the house, no fine carriage when I went abroad. Now, in an age meant for clarity and honest effort, I find myself hemmed in by grudges and smeared by gossip from every side. The rich and honored find virtue easy; the poor and obscure can scarcely win a fair hearing—no matter how carefully they live. I am only a man from the fields, with no access to the high court; in fear and trembling I lay this before you, begging relief from my offenses.
3
退
The memorial went up, but on account of his past errors he was still not taken back into service. Frustrated in his aims, Feng Yan retired and wrote a rhapsody, appending this reflection:
4
退 祿
Master Feng held that true character is neither merely polished like jade nor merely plain like stone. Wind rises, clouds gather; one shifts between dragon grandeur and serpent concealment, soaring with the Way and bending with the times—why cling to one rigid pose? Called forth, I serve; dismissed, I withdraw; I follow no single patron, stiffening or yielding as circumstance demands. The saying runs: 'Rules and freedom alike serve the moment; measure and abandon measure as things counsel advance or retreat.' Seek the marrow of the moral life, not the headline of the day; brush aside petty etiquette; do not be snagged by the world's small concerns. Stand upright, walk a straight path, and let your purpose unfold in calm independence. I once pressed daring plans, but my age would not hear them; I can only sigh for a fate that never matched my hopes. For years I stagnated in minor posts, never free to speak what was in my heart. I swallowed pride and bent my will; my thoughts turned bleak and my spirit grew heavy. Great houses commissioned to supply ritual ice do not haggle over pennies from chickens and pigs; ministers who oversee the state's granaries do not peddle goods in the market for private gain. How much more I, who drew an official income for two decades yet grew poorer every year and narrower in my circumstances. The gentleman enters office only to carry his principles into practice. Obsessed with current politics, I could not lift my character; scheming for myself, I never finished what I began. I quit and went home, then drifted again from province to province; the higher I climbed in rank, the deeper my family sank—until we faced cold and hunger and the bitter loss of my firstborn.
5
西 退 西
My late father, the general, lay buried at Weiling; when Emperor Ai died the tombs there were expanded into an imperial park. So I chose a site east of Xinfeng, above Hongmen, in the Shou'an district—high ground, wide prospects: Mount Li to the south, the Jing and Wei behind me to the north, the Yellow River and Mount Hua eastward, Longmen and the roads of Jin beyond; westward Feng and Hao, the old heights of Zhou and Qin, the wasted splendor of the heartland. From there one sees a thousand li and the old capital itself—that is where I laid the grave. Then I withdrew and lived in quiet retirement. A loyal subject chokes up over ruined ground he once knew; a dutiful son cannot enter an ancestral hall without grief. My forebears left shining virtue and a great name—yet the times broke them; their graves ran wild and our lineage offerings fell into disorder. Now I am old, with nothing achieved; I mean to go west to rich pasture, build up my household again, honor the dead with a proper shrine and fuller sacrifice. Then I would shut my gate to study moral teaching and read Confucius and Laozi, hoping for something of the immortals' ease; I would climb the Long ridges and high hills, send my spirit wandering through heaven and earth, and let my eyes sweep the eight reaches of the world. I would traverse the nine provinces, study how mountains and rivers lie, and read the ancient record of rise and fall—grieving that the Way had slackened and goodness broken apart. To understand how things end you must find how they began; while these men live on in memory, I sing their Way. I ranged the nine domains and traced the five sacred peaks until my spirit lifted toward the clouds. I wrote a rhapsody to brace my own resolve and titled it 'Manifesting My Intent.' The title refers to bringing one's moral purpose into clear light and giving honest voice to the deepest reflections. The text runs:
6
西
The year turns; spring stirs; every stem bears budding flower. At dawn on the day jiazi I set my course westward. I lift the brake at Xinfeng and pace the ruins of old Haojing. I pass Feilian with a long sigh; climbing Pingyang, sorrow floods my breast. I lament a treacherous age and the whims that make praise turn overnight into blame. They cast away the fair scale and judge by whim; I am tossed on their shifting currents. The crowd chases power and profit, loves conformity, and hates every distinctive voice; I alone stand apart and look to the ancients—how could this age approve? They spurn the settled teaching of the sages and trample the lofty example of the worthy; They neglect true moral beauty and chase the hollow delights of rank and riches. I keep to the great road and linger there, walking the deep, silent path of true virtue; the crowd gawks at glitter—who sees what has no shape? Frank conduct earns reproach—the ancients knew it too; yet searching my heart I find no shame; my resolve is set and I will not bend. I exult in the days of Tang and Yu; I pity this anxious life I lead; I voice indignation and let feeling rise, hoping to rinse away this grief. The past cannot be seized; the future will not be sworn; I dread leaving the world unsung; I would escape—but find no road.
7
I climb the Yong altar and wander free; I pass Lüeyang and may never turn back. We live but once; my family slips farther from me day by day. I climb the Jiuzong heights and look down on the broken ridges; the Jing and Wei sing below me. I turn toward Hongmen and weep for my child taken young; Heaven's will seems cruel—yet I know my own faults brought this; the innocent good suffer still; I carry this bitterness into the dark. Alas, I did not plan far enough—or can any past deed be recalled? Nine deaths would not close my eyes—I dread worse calamity still. Tears stream like rain; great sobs tear from my chest like wind ripping clouds. My heart knots tight; my spirit sinks under inward sorrow.
8
I look across Taihang's ridges and the fierce gorge at Hukou; I grieve for weed-choked graves and the broken order of our ancestral rites. The years race; my allotted span will not wait; I blush that I have achieved nothing; I flee to the wilds and hide. Yi Yin pled his case to Tang seventy times before he was believed; Gao Yao angled in Lei Marsh until Shun raised him up. Without their timely meeting with power, I hold loyalty to no purpose; I lead my family at the plough and bury my gifts unsung. The keen hound is held leashed; the swift horse stands tethered, never raced; I alone rage and scan the distance—things the petty never grasp. I scorn Zigong's clever wealth and lift what Yan Hui loved; My forebears' great deed weighs on me; on this path I seek to finish their work. I follow the turning seasons and read each soil's blessing or bane; I note what woods and foothills yield and sample what spring-water raises. I return to Shennong's husbandry and borrow the Yellow Emperor's craft; I follow the grain god's ancient lesson and leave Fan Li's track behind. I climb Longshan and strain my sight across the eight reaches; Wind and wave surge together; my heart aches more. The Yellow River and Mount Hua spread vast; I look toward the lost realms of Qin and Jin. I rage that Feng Ting's plan miscarried and smart at Quji's fatal mistake.
9
I drift past sacred peaks, circle Jieshi, sweep toward Dongting; I ride the great rivers to the sea, then trace the Huai and Ji upstream. I pass Yan and Qi's old seats and Song and Chu's storied towns; I mourn kings without heirs and kingdoms ground to dust. I race the heartland's rises and falls on roads that twist and fight me; I rehearse the sages' great themes until my heart knots with tangled thought. Heaven's law runs one track, yet kings rule each in his own way; Yao and Shun shone with effortless breadth; Yu took a settled age and forged a new mandate. Day and night I brood until anxiety hollows me out; Gaoyang's line rose remote as heaven—who alive can weigh such things with me? I question Qi of Xia by Gan Pool and mourn where the golden age first cracked; I hymn Cheng and Kang's virtue and the tune of the 'South Wind.' I dwell on the calm of Yao and Shun's age and would take Hou Ji and Xie as my companions; Their line branched and flourished until Tang and Wu burst forth in power. The three ancient kings were utterly good—yet each dynasty ended in ruin; I mourn Jie of Xia besieged at Southern Nest and Zhou of Yin defeated at Muye. I call Yi Yin from the outskirts of Bo and feast Lü Wang by Fengzhou; Their deeds shone with sun and moon; their fame runs alongside the three sage kings.
10
忿 耀
Yang Zhu cried out at the crossroads; Mozi wept for silk turned from white; They knew how habit alters the heart, and grieved that people plot without reflection. I honor how the 'Guan ju' read the small signs; I pity the royal way as it crumbled; I lift up the great virtue of the Zhou founders and collect the cunning triumphs of Huan and Wen. I rage at the disasters of the Warring States and hate ministers who seized strength for themselves; I cast down the lord of Chu at his southern capital and hold Zhao Wu to account at Ju-liang. I praise loyalty that saves the times and despise hollow stratagems; I would summon Shen Shu from Chen and Cai and seize Xun Xi where Yu and Guo fell; I would punish poseurs who feign sainthood and bring down slanderers like Zang Cang; I judge Zifan at Pengcheng and raise Guan Zhong at Yiyi with a noble title; I loathe the steady spread of war and the endless rise of campaigns; I would drown Sun Wu in the five lakes and strike down Bai Qi at Changping. I abhor the tricks that disorder the world and the alliance arts that poisoned custom; I would cast Su Qin into the Huan and shut Zhang Yi away in Ghost Valley. I mourn how moral influence faded and how cruel punishments flamed; I would burn Shang Yang's statutes and consume Han Fei's treatises in flame. I deride the First Emperor's tyranny and banish Li Si to the farthest frontier; They wiped out the laws of the ancient kings until disaster spread without end. I take the ancient sages as my measure and rebuke the pride and excess of two rulers; I feed Nü Qi at the Jiang terrace and feast Jiao Ju at Zhanghua Pavilion; I would unfold the light of the Way and set right the puny temper of a failing age; I honor Duke Xiang of Song at Hong and raise up Jizha of Yanling as a model; I gather the flower of humanity and insight and try to stir the dying tide of ruined states; I watch Zichan by the Zhen and Wei and seek Yan Ying at Yingqiu. The sun sinks in haze; alone in my hamlet I fret and lose my way; How wide the nine regions—yet I cannot tell south from north; My team of white horses flies; I ride the green clouds and roam at ease; I seek Boyi for balance and find Wuguang until my purpose shines clearer. I call on Zigao in the open fields and meet Bocheng until my mind steadies; I marvel at the worthies' virtue and linger, unable to tear myself away. My heart is anxious and never light; I wait on the turning wind and drift; I search for Shan Juan's dwelling and meet Xu You at Fushu. I halt my carriage at Jiyang and water my horses by the Ying; Perfect teaching clears my mind; I turn back toward my home.
11
I scan heaven and earth's hidden depths and grasp the threads that bind all things; I trace how yin and yang turn and show the bright essence of the five powers. The azure dragon leaps from the deep sea; the white tiger is fed on Golden Mountain; I hollow stone for a chamber and trust Gaoyang's line to school my soul toward transcendence. The sacred bird wheels above Hong cliff; the Dark Warrior lurks in utter gloom; From a red tower I scan the world and pluck the splendid blooms of the immortals' herb. I claim the great integrity of the ancients and let their old glory shine again; I don the fair robes of Qiji and breathe Qu Yuan's haunting virtue. My tall crown rises steeply; my long pendants sway with easy grace; I drink the six pure nectars and feed on the five magic fungi in bloom.
12
鹿 仿
I fence my plot with six rows of bitter-orange and roof my cell with orchid and ruo; I plant orchid and iris in the courtyard and line the outer walk with duheng; I mix shegan with miju and weave magnolia with fragrant bay; Light blazes and dazzles; fragrance spreads rich and sweet; The blossoms flare with scent—yet in this drifting hour nothing seems worth cherishing; Not that I cling to ease for myself—I grieve that every lovely thing wilts. I let my spirit roam the vast inward hall and hold fast to the subtle constant Way; In quiet clarity I cultivate my purpose—this is what my heart truly loves. Peaks rear toward heaven; the woods stand dark and thick; Phoenix wheels, calling its kind; deer cry out for companions. I read past and present to clear my mind and study the sages to steady my soul; I honor Kong Qiu's acceptance of fate and Laozi's reverence for the hidden Way; Which shall we treasure—virtue or the Way? Which is closer—reputation or one's own life? I terrace hills and valleys and live withdrawn, guarding stillness and sustaining spirit. Zhuang Zhou angled by the river and refused the highest offices; Yulingzi watered his garden—almost the figure of a perfect sage. In modest retreat one finds the Way; at the limit of insight one masters the craft. I leave the world's grime behind and aspire to the purity of Wangzi Qiao and Chisongzi. What my heart hopes for has never matched the vulgar world; Already I stand apart on high ground—I would watch how ease unfolds.
13
When Emperor Ming took the throne, many maligned Feng Yan for rhetoric that outran the facts, and he was cast aside to live at home.
14
使
Feng Yan married a lady of the Zhu family of Beidi. She was violent and jealous, so he could keep no concubines; his children had to haul water and grind grain themselves. In the end, in old age, he turned her out. His fortunes were bitter thereafter. Yet he nursed great ambitions and did not fret over poverty or low rank. He often said with feeling: "In my youth I served famous men, rose to high office, wore the gold seal and purple ribbon, carried the imperial baton on missions, and never grasped at unworthy gain—I always aimed higher than the clouds. I never reached the honor of the Three Dukes nor wealth counted in gold—but because they were not what I truly sought, I do not resent their absence. Poor but not broken, humble but not bitter—though age wears me down, I still hope to walk in the footsteps of the worthies. I polish character along hidden paths, that my name may endure and later ages may take me as their pattern. " He lived poor and old and died at home. He left fifty works—rhapsodies, elegies, inscriptions, essays, along with 'On Friendship,' 'Moral Injunction,' 'Cautious Feelings,' treatises on correspondence, a self-preface, notes on office, and policy papers—and Emperor Zhang thought highly of his prose. His son was Feng Bao.
15
使 西西 西
Feng Bao, courtesy name Zhongwen, was twelve when his father divorced his mother. His stepmother hated him; once while he slept she tried to poison him, but he woke and fled to safety. He served her all the more carefully, yet she only hated him more; contemporaries praised his devotion. As a man he loved classical learning and taught the Odes and Spring and Autumn Annals below Mount Li. Local people said: "In virtue and learning none matches Feng Zhongwen." " He was recommended as filial and honest, became a Gentleman of the Masters of Writing, and served with tireless loyalty. When his memorials went unanswered he would wait prostrate in the secretariat, sometimes from dusk until dawn. Emperor Zhang heard of this and approved; he had a eunuch lay a blanket over Feng Bao without waking him, then rewarded him again and again. The court was then pacifying the Western Regions; seeing Feng Bao's ability, they named him deputy colonel in Hexi. Under Emperor He he repeatedly advised on the frontier and memorialized for the Wuji colonelcy; the oasis kingdoms once again fulfilled their former obligations. He became governor of Wuwei; after two years the whole Hexi corridor praised him, and he was recalled to the Masters of Writing. He died in office in Yongyuan 14.
16
The historian remarks: the privileged rely on rank and slight others; clever men trust their gifts and neglect conduct—that is the usual pattern. Were not these two men exactly such cases! Feng Yan was right to compare choosing a wife to choosing allies. Everyone knows to marry someone who will speak plainly—even harshly—about her own faults, yet no one applies that rule when recruiting officials. Why is that? Perhaps resentment comes easily to human nature, while generosity grounded in duty does not. Thus Guangwu gained Bao Yong but lost Feng Yan. So it is: an unbending sense of right explains the slights of the past, and clinging to principle will only draw harder resistance from the world to come. Alas!
17
The summation runs: Huan Tan spurned omen lore; Feng Yan, late in life, offered his allegiance to the throne. Their paths never met in purpose; each misread the age, and both were left in the cold. They had the endowment of the greatest ability, yet reaped scant honor and meager office.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →