1
千乘貞王伉
Prince Zhen of Qiansheng, Liu Kang.
2
千乘貞王伉,建初四年封。 和帝即位,以伉長兄,甚見尊禮。 立十五年薨。
Liu Kang, posthumously honored as Prince Zhen of Qiansheng, received his fief in 79 CE, the fourth year of the Jianchu era. When Emperor He came to the throne, he treated Kang, as his eldest brother, with exceptional respect. He held his title for fifteen years, then died.
3
子寵嗣,一名伏胡。 永元七年,改國名樂安。 立二十八年薨,是為夷王。 父子薨於京師,皆葬洛陽。
His son Liu Chong inherited the title; he was also known as Fuhu. In 95 CE, the seventh year of Yongyuan, his domain was renamed the Principality of Le'an. After twenty-eight years as prince he died and is remembered posthumously as Prince Yi. Both father and son died at the capital and were interred at Luoyang.
4
子鴻嗣。 安帝崩,始就國。 鴻生質帝,質帝立,梁太后下詔,以樂安國土卑濕,租委鮮薄,改[封]鴻* (封) *勃海王。 [一]立二十六年薨,是為孝王。 注[一]委謂委輸也。
His son Liu Hong succeeded him. It was only after Emperor An's death that he took up residence in his fief. Liu Hong was the father of Emperor Zhi. After Zhi mounted the throne, Empress Dowager Liang promulgated an edict citing Le'an's soggy lowlands and meager tax yield, and ordered Hong's title transferred (to a new enfeoffment) to that of Prince of Bohai. Note [1]: He reigned twenty-six years and died, receiving the posthumous title Prince Xiao (the Filial). Commentary [1]: Here wei denotes grain and goods shipped in as tribute or tax.
5
無子,太后立桓帝弟蠡吾侯悝為勃海王,奉鴻* (嗣) **[祀]*。 [一]延熹八年,悝謀為不道,有司請廢之。 帝不忍,乃貶為廮陶王,食一縣。 注[一]悝,蠡吾侯翼子,河閒王開孫也。
Hong left no son, so the empress dowager named Emperor Huan's younger brother, the Marquis of Liyi Liu Kui, Prince of Bohai to carry on Hong's (line of succession) ancestral cult. Note [1]: In 165 CE, the eighth year of Yanxi, Liu Kui was accused of treasonous plotting, and the authorities petitioned to strip him of his rank. The emperor relented and merely demoted him to Prince of Yingtao with an income drawn from a single county. Commentary [1]: Liu Kui was the son of Liu Yi, Marquis of Liyi, and a grandson of Liu Kai, Prince of Hejian.
6
悝後因中常侍王甫求復國,許謝錢五千萬。 帝臨崩,遺詔復為勃海王。 悝知非甫功,不肯還謝錢。 甫怒,陰求其過。 初,迎立靈帝,道路流言悝恨不得立,欲鈔征書。 而中常侍鄭颯、[一]中黃門董騰並任俠通剽輕,數與悝交通。 [二]王甫司察,以為有奸,密告司隸校尉段熲。 熹平元年,遂收颯送北寺獄。 [三]使尚書令廉忠誣奏颯等謀迎立悝,大逆不道。 遂詔冀州刺史收悝考實,又遣大鴻臚持節與宗正、廷尉之勃海,迫責悝。 悝自殺。 妃妾十一人,子女七十人,伎女二十四人,皆死獄中。 傅、相以下,以輔導王不忠,悉伏誅。 悝立二十五年國除。 觿庶莫不憐之。
Liu Kui later bribed the eunuch Wang Fu to lobby for the restoration of his principality, pledging fifty million cash in gratitude. On his deathbed the emperor left orders restoring Kui as Prince of Bohai. Kui knew Wang Fu had not truly earned the favor and refused to pay the promised sum. Wang Fu, furious, began quietly digging for dirt on him. Earlier, when Emperor Ling was chosen for the throne, rumor had it that Kui resented being passed over and meant to seize the imperial summons on the road. Meanwhile the eunuchs Zheng Sa and Dong Teng moved in swaggering, violent circles and were in frequent contact with Kui. Note [2]: Wang Fu, overseeing the inquiry, decided there was a conspiracy and secretly denounced the matter to Duan Jiong, colonel director of retainers. In 172 CE, the first year of Xiping, Zheng Sa was arrested and thrown into the Northern Office jail. Note [3]: He had Minister Secretary Lian Zhong frame Zheng Sa and his associates for plotting to put Kui on the throne—a capital crime. An edict ordered the governor of Ji to take Kui into custody for questioning, while the grand herald, bearing the imperial staff, went to Bohai with the director of the imperial clan and the commandant of justice to interrogate him. Kui took his own life. Eleven of his wives and concubines, seventy of his children, and twenty-four female performers all perished in custody. His tutors, chancellor, and subordinate officials were put to death for failing in their duty to counsel the prince faithfully. After twenty-five years under Kui, the principality was extinguished. From gentlemen to common folk, everyone pitied him.
7
注[一]音立。
Commentary [1]: The graph is read li (as in 立).
8
注[二]剽,疾也。
Commentary [2]: Piao here means 'swift' or 'recklessly bold.'
9
注[三]北寺,獄名,屬黃門署。 前書音義曰即若盧獄也。
Commentary [3]: The Northern Office was a prison under the eunuch directorate of the Yellow Gates. The Han shu commentary identifies it with the Ruolu prison of Western Han.
10
平春悼王全
Prince Dao of Pingchun, Liu Quan.
11
平春悼王全,[一]以建初四年封。 其年薨,葬於京師。 無子,國除。
Liu Quan, posthumously Prince Dao of Pingchun, was enfeoffed in 79 CE, the fourth year of Jianchu. He died the same year and was buried in the capital. He had no heir, so the fief was struck off.
12
注[一]續漢志平春,縣,屬江夏郡也。
Commentary [1]: According to the Xu Han zhi, Pingchun was a county in Jiangxia commandery.
13
清河孝王慶
Prince Xiao of Qinghe, Liu Qing.
14
注[一]昌,文帝時為中尉,以代邸功封壯武侯。
Commentary [1]: Liu Chang served as metropolitan commandant under Emperor Wen and was made Marquis of Zhuangwu for his service when Wen was heir at Dai.
15
注[二]比陽主,東海王強女。
Commentary [2]: The Princess of Biyang was a daughter of Liu Qiang, Prince of the East Sea.
16
注[三]偵,候也,音丑政反。 廣雅曰:「偵,問也。」
Commentary [3]: Zhen means 'to watch' or 'to reconnoiter,' read chou-zheng (去聲). The Guang ya glosses zhen as 'to inquire' or 'to investigate.'
17
慶出居承祿觀,數月,竇後諷掖庭令誣奏前事,請加驗實。 七年,帝遂廢太子慶而立皇太子□。 □,梁貴人子也。 乃下詔曰:「皇太子有失惑無常之性,爰自孩乳,至今益章,恐襲其母凶惡之風,不可以奉宗廟,為天下主。 大義滅親,況降退乎!
Liu Qing was moved to the Chenglu Lodge. Within months Empress Dou had the director of the imperial harem trump up the old charges and demand a formal inquiry. In the seventh year of his reign the emperor deposed Crown Prince Liu Qing and enthroned Liu Zhao as crown prince in his stead. Liu Zhao was the son of the Honored Lady Liang. An edict followed: 'The crown prince is unsteady and erratic of temper; the trait has shown ever more clearly since his infancy. I fear he will take after his mother's vicious character. He is unfit to tend the imperial shrines or rule the realm.' When the greater good demands it, even kin may be set aside—how much more a mere demotion!'
18
注[一]左傳,□石碏殺其子厚,君子曰:「石碏純臣也,惡州吁而厚預焉。 大義滅親,其是之謂乎!」
Commentary [1]: The Zuo zhuan (Wei) records that Shi Que executed his son Hou; the gentleman remarks, 'Shi Que was a loyal minister: he abhorred Zhou Xu, yet Hou abetted him.' When duty to the state outweighs family ties—surely this is what was meant!'
19
注[二]儀禮喪服曰:「慈母如母。 」謂妾子之無母,父命妾養之。 故曰慈母,如母者,貴父之命也。
Commentary [2]: The Yili, 'Mourning Garments,' says of a foster mother, 'Treat her as you would a mother.' That is, when a concubine's son loses his birth mother, the father designates another concubine to raise him. Hence the title 'foster mother': she is honored as a mother because the father's command invests her with that role.
20
注[三]傅讀曰附。
Commentary [3]: The graph fu (tutor) is read here with the same sound as fu meaning 'to attach' (an attached tutor).
21
注[四]續漢志曰「暴室,署名,主中婦人疾病」也。
Commentary [4]: The Xu Han zhi describes the Baoshi as an agency that tended ill women of the inner palace.
22
注[五]在洛陽城北也。
Commentary [5]: It lay north of the Luoyang city wall.
23
後慶以長,別居丙捨。 永元四年,帝移幸北宮章德殿,講於白虎觀,慶得入省宿止。 帝將誅竇氏,欲得外戚傳,[一]懼左右不敢使,乃令慶私從千乘王求,夜獨內之;
Later, as the eldest imperial son, Qing was lodged apart in the Bing apartments. In 92 CE, the fourth year of Yongyuan, the emperor took up residence in Zhangde Hall in the Northern Palace and held seminars at the White Tiger Lodge, which allowed Liu Qing to visit and stay overnight on duty. Planning to destroy the Dou faction, the emperor needed the Han shu's 'Treatise on the Outer Kin' but dared not send anyone near him for it, so he had Liu Qing obtain it secretly from the Prince of Qiansheng and slip it in alone after dark.
24
又令慶傳語中常侍鄭觿求索故事。 [二]及大將軍竇憲誅,慶出居邸,賜奴婢三百人,輿馬、錢帛、帷帳、珍寶、玩好充仞其第,又賜中傅以下至左右錢帛各有差。 [三]
He also told Liu Qing to ask the eunuch Zheng Yi to dig up relevant precedents. Note [2]: After Grand General Dou Xian was put to death, Liu Qing moved to an outer residence. The throne showered him with three hundred slaves, carriages, horses, cash, silk, hangings, treasures, and curios until his house overflowed, and ranked gifts went to his tutors and household staff. Note [3]: (no text)
25
注[一]前書外戚傳也。
Commentary [1]: That is, the 'Treatise on the Outer Kin' in the Han shu.
26
注[二]謂文帝誅薄昭,武帝誅竇嬰故事。
Commentary [2]: The precedents of Emperor Wen's execution of his uncle Bo Zhao and Emperor Wu's execution of Dou Ying.
27
注[三]前書音義曰:「中傅,宦者也。」
Commentary [3]: The Han shu commentary defines the palace tutor (zhong fu) as a eunuch official.
28
慶多被病,或時不安,帝朝夕問訊,進膳藥,所以垂意甚備。 慶小心恭孝,自以廢黜,尤畏事慎法。 每朝謁陵廟,常夜分嚴裝,衣冠待明; [一]約□官屬,不得與諸王車騎競驅。 常以貴人葬禮有闕,每竊感恨,至四節伏臘,輒祭於私室。 竇氏誅後,始使乳母於城北遙祠。 及竇太后崩,慶求上頤致哀,帝許之,詔太官四時給祭具。 慶垂涕曰:「生雖不獲供養,終得奉祭祀,私願足矣。 」欲求作祠堂,恐有自同恭懷梁後之嫌,遂不敢言。 [二]常泣向左右,以為沒齒之恨。 [三]後上言外祖母王年老,遭憂病,下土無醫藥,願乞詣洛陽療疾。 於是詔宋氏悉歸京師,除慶舅衍、俊、蓋、暹等皆為郎。
Liu Qing was often ill. The emperor visited him morning and evening, sent food and medicine, and showed every solicitude. Mindful of his deposition, Liu Qing lived with scrupulous deference and filial piety, ever fearful of giving offense and careful to stay within the law. Whenever he was to attend court or worship at the imperial tombs, he would rise in the dead of night, dress with care, and wait fully robed for dawn. Note [1]: He kept his entourage under strict orders not to race their carriages against those of other princes. He never ceased to grieve that his mother's obsequies had been slighted, and at each seasonal offering—summer and winter—he would worship her privately in his rooms. Only after the Dou clan fell could he send his nurse to offer distant sacrifice north of the city. When Empress Dowager Dou died, Liu Qing asked leave to mourn at her tomb; the emperor agreed and ordered the imperial kitchen to furnish seasonal offerings. With tears Liu Qing said, 'I could not care for her in life, but at least I may honor her in death. That is all I wished for.' He longed to build a shrine but feared being thought to rank himself with Empress Gonghuai of Liang, so he held his tongue. Note [2]: He wept often before his attendants, calling it a sorrow he would carry to the grave. Note [3]: He later memorialized that his maternal grandmother, the Lady Wang, was old and ill with no decent care in her home commandery, and asked permission to bring her to Luoyang for treatment. An edict then summoned the whole Song clan to the capital and named Liu Qing's uncles Yan, Jun, Gai, Xian, and the rest gentlemen of the palace.
29
注[一]分,半也。
Commentary [1]: Fen here means 'the middle of the night' (half the night).
30
注[二]恭懷梁後,和帝母梁貴人。
Commentary [2]: Empress Gonghuai of Liang was Emperor He's birth mother, the Honored Lady Liang.
31
注[三]沒,終; 齒,年也。
Commentary [3]: Mo means 'until the end'; chi means 'years' (of one's life).
32
十五年,有司以日食陰盛,奏遣諸王侯就國。 詔曰:「甲子之異,責由一人。 諸王幼稚,早離顧復,弱冠相育,[一]常有蓼莪、凱風之哀。 [二]選懦之恩,知非國典,且復須留。 」[三]至冬,從祠章陵,詔假諸王羽林騎各四十人。 後中傅□欣私為臧盜千餘萬,詔使案理之,並責慶不舉之狀,慶曰:「欣以師傅之尊,選自聖朝,臣愚唯知言從事聽,不甚有所愨察。 」帝嘉其對,悉以欣臧財賜慶。
In the fifteenth year of Yongyuan (103 CE), citing a solar eclipse as a sign of excessive yin influence, officials urged that the imperial princes be sent to their fiefs. The emperor replied, 'Heaven's warning on the jiazi day is my fault alone.' The princes are still boys, torn young from their parents' care and raised apart until their capping; they are entitled to the sorrow voiced in the 'Motherwort' and 'Southern Breeze' odes. Note [2]: To indulge my own soft heart would break standing law; for now they may stay. Note [3]: That winter, when the court went to sacrifice at Zhangling, he lent each prince forty guards from the Feather Forest corps for the journey. Later his palace tutor Xin embezzled more than ten million cash. The throne ordered an inquiry and reproached Liu Qing for not having denounced him. Liu Qing answered, 'Xin was my tutor, appointed by Your Majesty's grace. I am a dull man who merely obeyed his instructions and scarcely thought to spy on him.' The emperor approved his answer and turned the whole of Xin's forfeited fortune over to Liu Qing.
33
及帝崩,慶號泣前殿,嘔血數升,因以發病。
When the emperor died, Liu Qing sobbed in the front hall until he brought up several pints of blood and fell seriously ill.
34
注[一]詩小雅曰:「父兮生我,母兮鞠我,顧我復我,出入腹我。」
Commentary [1]: From the 'Minor Odes': 'Father, you gave me life; mother, you nursed me; you watched over me, you brought me home; you sheltered me wherever I went.'
35
注[二]詩小雅曰:「蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。 哀哀父母,生我劬勞。 」詩國風曰:「凱風自南,吹彼棘心。 棘心夭夭,母氏劬勞。」
Commentary [2]: The 'Motherwort' ode runs, 'So tall the motherwort—yet no motherwort, only wormwood.' Alas for my father and mother, who gave me life in bitter toil. The 'Southern Breeze' ode says, 'The warm wind from the south bends the tender jujube heart.' That tender jujube heart—what a mother endures for her sake.'
36
注[三]選懦,仁弱慈戀不決之意也。 懦音仁兗反。 東觀記「須留」作「宿留」。
Commentary [3]: Xuanruo describes excessive tenderness—reluctance to send the princes away out of misplaced pity. The character ruo is read rin-yuan (上聲). The Dongguan ji glosses the phrase as su liu ('to linger') instead of xu liu.
37
明年,諸王就國,鄧太后特聽清河王置中尉、內史,賜什物皆取乘輿上御,以宋衍等並為清河中大夫。 [一]慶到國,下令:「寡人生於深宮,長於朝廷,[二]仰恃明主,垂拱受成。 [三]既以薄佑,早離顧復,屬遭大憂,[四]悲懷感傷。
The next year the princes left for their fiefs, but Empress Dowager Deng allowed the Prince of Qinghe alone to appoint a commandant of attendants and an interior secretary; his gifts were taken from the emperor's own carriage furnishings, and Song Yan and his fellows were all named grandees of the Qinghe household. Note [1]: When Liu Qing reached his domain he issued a proclamation: 'I was born within the palace and raised at court, Note [2]: ever leaning on a perspicacious sovereign who ruled with folded hands while I simply accepted the ready-made order of things.' Note [3]: Heaven has granted me little favor—I was torn early from a parent's care—and then came crushing bereavement, Note [4]: so grief and longing have never left me.'
38
蒙恩大國,職惟藩輔,新去京師,憂心煢煢,夙夜屏營,未知所立。 [五]蓋聞智不獨理,必須明賢。 今官屬並居爵任,失得是均,庶望上遵策戒,下免悔咎。
I now hold a great fief as a bulwark of the throne, yet I have just left the capital; my heart is utterly alone, and night and day I tremble, unsure how to comport myself.' Note [5]: I have heard that no wise man governs by himself—he needs worthy and discerning ministers.' You who share my rank and duty—we rise or fall together. I look to you to heed the court's injunctions so that none of us need fear remorse.'
39
其愨督非枉,明察典禁,無令孤獲怠慢之罪焉。」
Watch diligently for wrongdoing, keep a clear eye on the laws, and do not let me fall into the charge of slack rule.'
40
注[一]續漢* (書) **[志]*曰:「中大夫,秩六百石,無員,掌奉王使至京師。」
Commentary [1]: The gloss cites the Xu Han shu (Continued Book of Han)— —the graph shu (completing the title Xu Han shu). The [treatise] reads: "Palace grandees at six hundred bushels, without fixed numbers, conduct the prince's business at the capital."
41
注[二]魯哀公與孔子言曰:「寡人生於深宮之中,長於婦人之手。 」事見孫卿子也。
Commentary [2]: Duke Ai of Lu said to Confucius, 'I was born deep in the palace and raised in women's quarters.' The story appears in the Xunzi.'
42
注[三]垂拱言無為也。 尚書曰:「垂拱仰成。」
Commentary [3]: 'Hanging the sash' (chui gong) implies ruling without meddling. The Shang shu says, 'The ruler folds his hands while others bring the work to completion.'
43
注[四]屬,近。
Commentary [4]: Shu here means 'recently' or 'close at hand.'
44
注[五]煢煢,孤特也。 屏營,仿偟也。
Commentary [5]: Qiong qiong means 'utterly alone.' Ping ying means 'pacing anxiously back and forth.'
45
鄧太后以殤帝襁抱,遠慮不虞,[一]留慶長子佑與嫡母耿姬居清河邸。 至秋,帝崩,立佑為嗣,是為安帝。 太后使中黃門送耿姬歸國。 注[一]襁以繒帛為之,即今之小兒繃也。 繃音必衡反。
Because the infant Emperor Shang needed protection, Empress Dowager Deng kept Liu Qing's eldest son You and his lawful mother Lady Geng at the Qinghe mansion in Luoyang. That autumn the emperor died; You was enthroned as Emperor An. She then sent a eunuch of the Yellow Gates to escort Lady Geng back to the fief. Commentary [1]: Swaddling was silk cloth, the Han equivalent of an infant's bands. Beng is read pi-heng.
46
帝所生母左姬,字小娥,小娥姊字大娥,犍為人也。 初,伯父聖坐妖言伏誅,家屬沒官,二娥數歲入掖庭,及長,並有才色。 小娥善史書,喜辭賦。 和帝賜諸王宮人,因入清河第。 慶初聞其美,賞傅母以求之。 及後幸愛極盛,姬妾莫比。 姊妹皆卒,葬於京師。
His birth mother was the Honored Lady Zuo Ji, called Little E; her elder sister was called Great E, both from Qianwei commandery. Their uncle Sheng had been executed for sorcery; the household was confiscated, and the sisters entered the harem as girls. When they came of age, both were gifted and beautiful. Little E excelled at clerical script and loved poetic exposition. Emperor He assigned palace ladies to the princes, and she entered Prince Qing's household. Liu Qing, hearing of her loveliness, tipped his nurse to win her for him. Afterward his passion for her surpassed every other consort. Both sisters died and were buried at the capital.
47
注[一]埤音婢。
Commentary [1]: Pi is read like bi.
48
注[二]旗有九旒,天子制也。 恭王強葬,贈以殊禮,升龍、旄頭、鸞輅、龍旗,虎賁百人。
Commentary [2]: Nine tassels on the banner were reserved for the Son of Heaven. Prince Gong Qiang's funeral was granted exceptional honors: the ascending-dragon motif, yak-tail pennons, the phoenix hearse, the dragon banner, and a hundred Tiger Guards.
49
虎威立三年薨,亦無子。 鄧太后復立樂安王寵子延平為清河王,是為恭王。 [一]
Prince Huwei reigned three years and died, also without an heir. Empress Dowager Deng then named Yanping, son of Prince Chong of Le'an, Prince of Qinghe—posthumously Prince Gong. Note [1]: (footnote marker in the received text)
50
注[一]寵即千乘王伉之子。
Commentary [1]: Chong was the son of Liu Kang, Prince Zhen of Qiansheng.
51
太后崩,有司上言:「清河孝王至德淳懿,載育明聖,承天奉祚,為郊廟主。 漢興,高皇帝尊父為太上皇,宣帝號父為皇考,[一]序昭穆,置園邑。 * (太) **[大]*宗之義,舊章不忘。 [二]宜上尊號曰孝德皇,皇妣左氏曰孝德後,孝德皇母宋貴人追謚曰敬隱後。 」乃告祠高廟,使司徒持節與大鴻臚奉策書璽綬*[之]*清河,追上尊號; 又遣中常侍奉太牢祠典,護禮儀侍中劉珍等及宗室列侯皆往會事。 尊陵曰甘陵,廟曰昭廟,置令、丞,設兵車周□,比章陵。 [三]復以廣川益清河國。 尊耿姬為甘陵大貴人。 又封女弟侍男為涅陽長公主,別得為舞陰長公主,久長為濮陽長公主,直得為平氏長公主。 余七主並早卒,故不及進爵。
After her death officials memorialized: 'Prince Xiao of Qinghe combined supreme virtue with pure conduct; he fathered the sage-king, received Heaven's charge, and stands as the source of the dynastic line.' Since Han's founding, Gaozu exalted his father as Grand Supreme Emperor, and Xuandi gave his father the title Imperial Father, Note [1]: set the temple generations in zhao-mu order, and founded tomb parks. A marginal asterisk in the received text links this gloss across the break. (the character tai, 'grand') That is the doctrine of the Grand Lineage—ancient precedent must never be forgotten.' Note [2]: Let him be canonized as Emperor Xiaode, his mother Lady Zuo as Empress Xiaode, and his grandmother the Honored Lady Song posthumously as Empress Jingyin.' They reported to Gaozu's shrine and sent the minister of education with the grand herald to Qinghe with patents and seals to confer the new titles; a eunuch was sent with a great ox for sacrifice, while Liu Zhen and other chamberlains, with nobles of the blood, attended the ceremony. His tomb was named Ganling and his temple Zhaomiao, with a custodian and deputy, an armed guard cordon like that at Zhangling. Note [3]: Guangchuan commandery was added to the princedom.' Lady Geng was titled grand honored lady of Ganling. His sisters Shinan, Biede, Jiuchang, and Zhide were made senior princesses of Nieyang, Wuyin, Puyang, and Pingshi respectively. Seven other daughters had died young and received no posthumous advancement.
52
追贈敬隱後女弟小貴人印綬,追封謚宋楊為當陽穆侯。 [四]楊四子皆為列侯,食邑各五千戶。
The Honored Lady's younger sister was given posthumous seals, and Song Yang was posthumously enfeoffed as Marquis Mu of Dangyang. Note [4]: Each of Yang's four sons became a full marquis with a fief of five thousand households.'
53
宋氏為卿、校、侍中、大夫、謁者、郎吏十餘人。 孝德後異母弟次及達生二人,諸子九人,皆為清河國郎中。 耿貴人者,牟平侯舒之孫也。 貴人兄寶,襲封牟平侯。 帝以寶嫡舅,寵遇甚渥,位至大將軍,事已見耿舒傳。
Over a dozen Song kinsmen received appointments as ministers, colonels, attendants, grandees, ushers, and gentlemen. Her half-brothers Ci and Dasheng, with nine sons, were all named gentlemen of the Qinghe household. Lady Geng was a granddaughter of Marquis Mouping Geng Shu. Her brother Bao inherited the title Marquis of Mouping. As the emperor's chief uncle on the mother's side, Bao enjoyed lavish favor and rose to grand general; the rest is told in Geng Shu's biography.
54
注[一]宣帝父諱進,武帝時號史皇孫,坐戾太子事遇害。 帝即位,追尊皇考,立廟。
Commentary [1]: Xuandi's father bore the taboo name Jin; under Wu he was known as the imperial grandson of the heir apparent and perished in the Li heir's case. On his accession Xuandi canonized his father and founded a temple to him.
55
注[二]* (太) **[大]*宗謂繼嗣也。 左傳季桓子曰「舊章不可忘」也。
Second commentary note; the asterisk marks that the gloss on the Grand Lineage continues on the next line. (Tai) The Grand Lineage here means legitimate succession. As Ji Huanzi says in the Zuo zhuan, 'Ancient precedent must not be cast aside.'
56
注[三]皇考南頓君陵。
Commentary [3]: The imperial father's tomb was at Nandun.
57
注[四]當陽,今荊州也。
Commentary [4]: Dangyang lay in what is now Jingzhou.
58
[延平]*立三十五年薨,子蒜嗣。 珍帝崩,征蒜詣京師,將議為嗣。 會大將軍梁冀與梁太后立質帝,罷歸國。
Yanping reigned thirty-five years and died; his son Liu Suan inherited the title. When Emperor Zhi died, Liu Suan was called to Luoyang as a candidate for the throne. Grand General Liang Ji and Empress Dowager Liang enthroned Emperor Zhi instead, and Suan was sent back to his fief.
59
蒜為人嚴重,動止有度,朝臣太尉李固等莫不歸心焉。 初,中常侍曹騰謁蒜,蒜不為禮,宦者由此惡之。 及帝崩,公卿皆正議立蒜,而曹騰說梁冀不聽,遂立桓帝。 語在李固傳。 蒜由此得罪。
Liu Suan was grave and dignified, measured in every gesture; ministers such as Li Gu looked to him as their choice. When the eunuch Cao Teng paid his respects, Suan snubbed him, and the palace attendants never forgave it. At the next vacancy the high ministers unanimously favored Suan, but Cao Teng talked Liang Ji out of it, and Emperor Huan was chosen instead. The details appear in Li Gu's biography. Suan thus fell under suspicion.
60
建和元年,甘陵人劉文與南郡妖賊劉鮪交通,訛言清河王當統天子,欲共立蒜。
In 147 CE a Ganling man, Liu Wen, conspired with the rebel Liu Wei of Nan, spreading word that Heaven destined the Prince of Qinghe for the throne and plotting to set Liu Suan on it.
61
事發覺,文等遂劫清河相謝暠,將至王宮司馬門,[一]曰:「當立王為天子,暠為公。 」暠不聽,罵之,文因刺殺暠。 於是捕文、鮪誅之。 有司因劾奏蒜,坐貶爵為尉氏侯,徙桂陽,自殺。 立三年,國絕。
When the plot broke, Wen's band seized Chancellor Xie Hao of Qinghe and hauled him to the princely gate, Note [1]: shouting that the prince must be made emperor and Xie Hao grand duke.' Xie Hao refused and cursed them, so Wen killed him.' Wen and Wei were captured and executed. The authorities impeached Liu Suan; he was degraded to Marquis of Weishi, banished to Guiyang, and committed suicide. After three years the line was extinguished.
62
注[一]帝紀「謝」作「射」,蓋紀傳不同。
Commentary [1]: The basic annals read the surname as She—scribal variants between annals and biography.
63
梁冀惡清河名,明年,乃改為甘陵。 梁太后立安平孝王子經侯理為甘陵王,[一]奉孝德皇祀,是為威王。
Liang Ji loathed the name Qinghe, so the next year the princedom was renamed Ganling. Empress Dowager Liang named Li, marquis of Jing and son of the Prince of Ping'an, Prince of Ganling, Note [1]: to maintain the cult of Emperor Xiaode—posthumously Prince Wei.
64
注[一]安平王德,河閒王開子。
Commentary [1]: Prince De of Ping'an was a son of Liu Kai, Prince of Hejian.
65
理立二十五年薨,子貞王定嗣。
Li reigned twenty-five years; his son Ding, Prince Zhen, succeeded.
66
定立四年薨,子獻王忠嗣。 黃巾賊起,忠為國人所執,既而釋之。 靈帝以親親故,詔復忠國。 忠立十三年薨,嗣子為黃巾所害,建安十一年,以無後,國除。
Ding reigned four years; his son Zhong, Prince Xian, followed. When the Yellow Turbans rose, the locals seized Zhong but later let him go. Emperor Ling, honoring the blood tie, issued an edict restoring the princedom. Zhong reigned thirteen years; his heir fell victim to the rebels, and in 206 CE, the eleventh year of Jian'an, the fief ended for lack of successors.
67
濟北惠王壽
Prince Hui of Jibei, Liu Shou.
68
濟北惠王壽,母申貴人,穎川人也,世吏二千石。 貴人年十三,入掖庭。 壽以永元二年封,分太山郡為國。 和帝遵肅宗故事,兄弟皆留京師,恩寵篤密。 有司請遣諸王歸藩,不忍許之,及帝崩,乃就國。 永初元年,鄧太后封壽舅申轉為新亭侯。 壽立三十一年薨。 自永初已後,戎狄叛亂,國用不足,始封王薨,減賻錢為千萬,布萬匹; 嗣王薨,五百萬,布五千匹。 時唯壽最尊親,特賻錢三千萬,布三萬匹。
Liu Shou's mother was the Honored Lady Shen of Yingchuan, from a family of long-standing two-thousand-bushel officials. She entered the harem at thirteen. Liu Shou was enfeoffed in 90 CE, the second year of Yongyuan, with territory carved from Taishan commandery. Emperor He, following Zhang's example, kept his brothers in the capital under lavish favor. Officials repeatedly asked to send the princes to their fiefs, but he always refused; not until his death did they depart. In 107 CE Empress Dowager Deng made Shou's uncle Shen Zhuan Marquis of Xinting. Shou reigned thirty-one years, then died. After Yongchu, barbarian revolts strained the treasury, so when a first-generation prince died his funeral subvention was cut to ten million cash and ten thousand bolts of cloth; For a second-generation prince's funeral the grant was five million cash and five thousand bolts of cloth. Shou alone, as the emperor's closest kinsman among the princes, received three million cash and thirty thousand bolts for his obsequies.
69
子節王登嗣。 永寧元年,封登弟五人為鄉侯,皆別食太山邑。
His son Liu Deng, Prince Jie, inherited the title. In 120 CE Deng's five younger brothers were made village marquises with separate incomes from towns in Taishan.
70
登立十五年薨,子哀王多嗣。
Deng reigned fifteen years; his son Duo, Prince Ai, followed.
71
多立三年薨,無子。 永和四年,立戰鄉侯安國為濟北王,是為厘王。 [一]
Duo died after three years without an heir. In 139 CE Marquis Anguo of Zhanxiang was named Prince of Jibei—posthumously Prince Li (Xi). Note [1]: (footnote marker)
72
注[一]厘音僖也。
Commentary [1]: The title Li is read like xi (the auspicious graph).
73
安國立* (十) **[七]*年薨,子孝王次嗣。 本初元年,封次弟猛為亭侯。 次九歲喪父,至孝。 建和元年,梁太后下詔曰:「濟北王次以幼年守藩,躬履孝道,父沒哀慟,焦毀過禮,草廬土席,衰杖在身,頭不枇沐,體生瘡腫。 諒闇已來二十八月,自諸國有憂,未之聞也,朝廷甚嘉焉。 書不雲乎:『用德章厥善。 』[一]詩云:『孝子不匱,永錫爾類。 』[二]今增次封五千戶,廣其土宇,以慰孝子惻隱之勞。」
Anguo reigned (ten) seventeen years, then died; his son Ci, Prince Xiao, succeeded. In 146 CE his brother Meng received a village marquisate. Ci lost his father at nine and showed extraordinary filial piety. In 147 CE Empress Dowager Liang proclaimed: 'Prince Ci of Jibei, though a child at his post, has lived the full mourning rites for his father—emaciated past what ritual demands, dwelling in a thatched hut on bare earth, staff in hand, forgoing comb and bath until his skin festered.' Twenty-eight months of vigil have passed; no other prince's domain has shown the like, and the court acclaims him.' The Documents say, "Make goodness shine forth through virtue."' Note [1]: And the Odes: 'The dutiful son knows no end; Heaven long enriches your house.'"' Note [2]: Add five thousand households to his fief and broaden his lands, to reward such filial devotion.'"
74
注[一]尚書盤庚之辭也。 言以道德明之,使競為善也。
Commentary [1]: A line from the "Pan Geng" chapter of the Shang shu. It means to illuminate goodness through moral example so that all strive toward virtue.
75
注[二]詩大雅也。 匱,竭也。 類,善也。 永,長也。 言孝子之行,無有匱竭,長賜與汝之族類,教道天下。
Commentary [2]: From the Greater Odes of the Classic of Poetry. Kui means 'exhausted' or 'spent.' Lei means 'kind' or 'worthy line.' Yong means 'lasting.' The line praises a son whose devotion never flags and whose virtue Heaven perpetuates in his kin, a model to the realm.
76
次立*[十]*七年薨,子鸞嗣。 鸞薨,子政嗣。 政薨,無子,建安十一年,國除。
Ci reigned seventeen years and died; his son Liu Luan succeeded. Luan died and was succeeded by Zheng. Zheng left no son, and in 206 CE the princedom was struck off.
77
河閒孝王開
Prince Xiao of Hejian, Liu Kai.
78
河閒孝王開,以永元二年封,分樂成、勃海、涿郡為國。 延平元年就國。 開奉遵法度,吏人敬之。 永寧元年,鄧太后封開子翼為平原王,奉懷王勝祀; [一]子德為安平王,奉樂成王黨祀。 [二]
Liu Kai was enfeoffed in 90 CE, the second year of Yongyuan, with territory taken from Lecheng, Bohai, and Zhuo. He took up his fief in 106 CE, the first year of Yanping. Kai obeyed the law to the letter and won the respect of officials and commoners alike. In 120 CE Empress Dowager Deng named Liu Yi, Kai's son, Prince of Pingyuan to maintain the ancestral cult of Prince Huai Liu Sheng; Note [1]: his son De became Prince of Ping'an, heir to the line of Prince Dang of Lecheng. Note [2]: (marker)
79
注[一]勝,和帝子。
Commentary [1]: Liu Sheng was Emperor He's son.
80
注[二]黨,明帝子也。
Commentary [2]: Liu Dang was Emperor Ming's son.
81
開立四十二年薨,子惠王政嗣。 政□佷,不奉法憲。 順帝以侍御史吳郡沈景有強能稱,故擢為河閒相。 景到國謁王,王不正服,箕踞殿上。 侍郎贊拜,景峙不為禮。 [一]問王所在,虎賁曰:「是非王邪? 」景曰:「王不服,常人何別!
Kai reigned forty-two years; Liu Zheng, Prince Hui, inherited. Zheng was truculent and lawless—lacuna in the text for one graph. Emperor Shun named Shen Jing of Wu, an attending secretary known for toughness and competence, chancellor of Hejian. At his first audience Zheng wore no proper court dress and lolled on the dais with legs sprawled. When the usher called for obeisance, Jing stood stiffly and made no bow. Note [1]: Jing demanded where the prince was; a Tiger Guard replied, 'Is this not he?' Jing retorted, 'Without princely dress he is no different from a commoner!'
82
今相謁王,豈謁無禮者邪! 」王籩而更服,景然後拜。 出住宮門外,請王傅責之曰:「前發京師,陛下見受詔,以王不恭,使檢督。 諸君空受爵祿,而無訓導之義。 」因奏治罪。 詔書讓政而詰責傅。 景因捕諸奸人上案其罪,[二]殺戮尤惡者數十人,出冤獄百餘人。 政遂為改節,悔過自修。 陽嘉元年,封政弟十三人皆為亭侯。 注[一]峙,立也。
I came to greet a prince, not an ill-mannered lout!' Zheng scrambled into proper robes; only then did Jing salute. Outside the gate he summoned the tutors and rebuked them: 'Before I left Luoyang the emperor charged me, citing the prince's rudeness, to set matters right.' You draw salaries but have failed to instruct him.' He then filed charges. The throne rebuked Zheng and called the tutors to account. Jing rounded up the worst offenders, Note [2]: executed dozens of hardened criminals, and freed over a hundred wrongly jailed innocents. Chastened, Zheng mended his ways. In 132 CE thirteen of his brothers received village marquisates. Commentary [1]: Zhi means 'to stand stiffly.'
83
注[二]上,奏上也,音市丈反。
Commentary [2]: Shang here means 'to memorialize'; read shi-zhang (上聲).
84
政立十年薨,子貞王建嗣。 建立十年薨,子安王利嗣。 利立二十八年薨,子陔嗣。 陔立四十一年,魏受禪,以為崇德侯。
Zheng reigned ten years; Jian, Prince Zhen, succeeded. Jian reigned ten years; Liu Li, Prince An, followed. Li reigned twenty-eight years; his son Gai succeeded. After forty-one years under Gai, Wei accepted the Han abdication and named him Marquis of Chongde.
85
蠡吾侯翼,元初六年鄧太后征濟北、河閒王諸子詣京師,奇翼美儀容,故以為平原懷王后焉。 [一]留在京師。 歲餘,太后崩。 安帝乳母王聖與中常侍江京等譖鄧騭兄弟及翼,雲與中大夫趙王謀圖不軌,窺覦神器,懷大逆心。 [二]貶為都鄉侯,遣歸河閒。 翼於是謝賓客,閉門自處。 永建五年,父開上書,願分蠡吾縣以封翼,順帝從之。 注[一]平原王得無子,故立之也。
In 119 CE Empress Dowager Deng called the young princes of Jibei and Hejian to court, was struck by Liu Yi's presence, and named him heir to Prince Huai of Pingyuan. Note [1]: He remained in Luoyang. A year later the empress dowager died. Wang Sheng, the emperor's nurse, and Jiang Jing accused Deng Zhi's clan and Liu Yi of conspiring with Grandee Wang of Zhao to seize the throne. Note [2]: Yi was cut to Marquis of Duxiang and returned to Hejian. Yi shut his doors and dismissed his clients. In 130 CE his father Kai asked to split off Liyi county for Yi's fief, and Shun agreed. Commentary [1]: Pingyuan lacked an heir, so Yi was chosen.
86
注[二]神器喻帝位也。 老子曰:「天下神器,不可為也。」
Commentary [2]: 'Sacred vessel' is a stock phrase for the throne. The Laozi says, 'The empire is a sacred trust; it cannot be seized by force.'
87
翼卒,子志嗣,為大將軍梁冀所立,是為桓帝。 梁太后詔追尊河閒孝王為孝穆皇,夫人趙氏曰孝穆後,廟曰清廟,陵曰樂成陵; 蠡吾先侯曰孝崇皇,廟曰烈廟,陵曰博陵。 皆置令、丞,使司徒持節奉策書、璽綬,祠以太牢。 建和二年,更封帝* (兄) **[弟]*都鄉侯碩為平原王,留博陵,奉翼後。 尊翼夫人馬氏為孝崇博園貴人,以涿郡之良鄉、故安,河閒之蠡吾三縣為湯沐邑。 碩嗜酒,多過失,帝令馬貴人領王家事。 建安十一年,國除。
Yi died; his son Zhi became Emperor Huan at Liang Ji's instigation. Empress Dowager Liang canonized Liu Kai as Emperor Xiaomu, his consort Lady Zhao as empress, with temple Qing and tomb Lechengling; Yi was honored as Emperor Xiaochong with temple Lie and tomb Boling. Custodians were named for each site, and the minister of education brought patents, seals, and a great ox for sacrifice. In 148 CE the title was reassigned: the emperor's (elder brother) His younger brother, Marquis Shuo of Duxiang, was made Prince of Pingyuan, kept at Boling to carry on Liu Yi's line. Lady Ma became honored lady of the Bo garden fief, with Liangxiang, Gu'an, and Liyi as her maintenance lands. Shuo drank heavily and misbehaved, so the emperor put Lady Ma in charge of the princely household. The principality ended in 206 CE.
88
解瀆亭侯淑,以河閒孝王子封。 淑卒,子* (長) **[萇]*嗣。 * (長) **[萇]*卒,子宏嗣,為大將軍竇武所立,是為靈帝。 建寧元年,竇太后詔追尊皇祖淑為孝元皇,夫人夏氏曰孝元後,陵曰敦陵,廟曰靖廟; 皇考長為孝仁皇,夫人董氏為慎園貴人,陵曰慎陵,廟曰奐廟。 皆置令、丞,使司徒持節之河閒奉策書、璽綬,祠以太牢,常以歲時遣中常侍持節之河閒奉祠。
Liu Shu, Marquis of Jiedu ting, was a son of Prince Xiao of Hejian. Shu died; his son (chang) Chang succeeded. The marginal asterisk links this line to the gloss on the preceding name. (chang) Chang died; Hong became Emperor Ling through Dou Wu's coup. In 168 CE Empress Dowager Dou honored Shu as Emperor Xiaoyuan and Lady Xia as empress, with tomb Dun and temple Jing; Hong's father Chang was honored as Emperor Xiaoren, Lady Dong as honored lady of the Shen garden, with tomb Shenling and temple Huanmiao. Custodians were installed, the minister of education went to Hejian with patents and seals for the grand sacrifice, and eunuchs were sent yearly to offer worship.
89
熹平三年,使使拜河閒安王利子康為濟南王,奉孝仁皇祀。
In 174 CE Kang, son of Prince Li of Hejian, was named Prince of Jinan to tend Emperor Xiaoren's cult.
90
康薨,子贇嗣,建安十二年,為黃巾賊所害。 子開嗣,立十三年,魏受禪,以為崇德侯。
Kang's heir Yun fell to the Yellow Turbans in 207 CE. Kai reigned thirteen years until Wei ended Han and made him Marquis of Chongde.
91
城陽懷王淑
Prince Huai of Chengyang, Liu Shu.
92
城陽懷王淑,以永元二年分濟陰為國。 立五年薨,葬於京師。 無子,國除,還並濟陰。
Liu Shu was enfeoffed in 90 CE, the second year of Yongyuan, when Jiyin commandery was split to form his principality. He died after five years and was buried at Luoyang. With no heir the fief was abolished and its territory reverted to Jiyin.
93
廣宗殤王萬歲
Prince Shang of Guangzong, Liu Wansui.
94
廣宗殤王萬歲,以永元五年封,分鉅鹿為國。 其年薨,葬於京師。 無子,國除,還並鉅鹿。
Liu Wansui received his title in 93 CE, the fifth year of Yongyuan, from land taken from Julu. He died the same year and was interred at Luoyang. With no heir the fief was struck off and its lands reverted to Julu commandery.
95
平原懷王勝
Prince Huai of Pingyuan, Liu Sheng.
96
平原懷王勝,和帝長子也。 不載母氏。 少有痼疾,延平元年封。 立八年薨,葬於京師。 無子,鄧太后立樂安夷王寵子得為平原王,奉勝後,是為哀王。
Liu Sheng was Emperor He's firstborn. The text does not name his mother. He suffered a chronic ailment from childhood and received his title in 106 CE, the first year of Yanping. He reigned eight years, died, and was buried at Luoyang. Childless, he was succeeded by De, son of Prince Yi of Le'an, as Prince of Pingyuan—posthumously Prince Ai—to maintain Liu Sheng's line.
97
得立六年薨,無子,永寧元年,太后又立河閒王開子都鄉侯翼為平原王嗣。 安帝廢之,國除。
De died after six years without an heir; in 120 CE the empress dowager named Liu Yi of Hejian, Marquis of Duxiang, the next Prince of Pingyuan. Emperor An removed him and abolished the principality.
98
論曰:傳稱吳子夷昧,甚德而度,有吳國者,必其子孫。 [一]章帝長者,事從敦厚,繼祀漢室,鹹其苗裔,古人之言信哉!
The historian remarks: The Zuo tradition extols Yimei of Wu for virtue and moderation, promising that Wu would pass to his line. Note [1]: Emperor Zhang ruled with seasoned generosity, and the Han line today runs through his descendants—the old proverb proves itself.'
99
注[一]夷昧,吳君之名。 左傳屈狐庸謂趙文子曰:「若天所啟,其在今嗣君乎? 甚德而度,德不失人,度不失事,有吳國者,必此君之子孫也。 」杜預注云:「嗣君謂夷昧也。」
Commentary [1]: Yimei was a ruler of Wu. In the Zuo zhuan Qu Wuyong asks Zhao Wenzi whether Heaven's favor rests on Wu's heir. Yimei is supremely virtuous and judicious—he wrongs no man, misses no duty—and Wu will fall to his seed.' Du Yu identifies the 'successor lord' as Yimei.'"
100
贊曰:章祚不已,本枝流祉。 質惟伉孫,安亦慶子。 河閒多福,桓、靈承祀。 濟北無驕,皇恩寵饒。 平原抱痼,三王薨朝。 [一]振振子孫,或秀或苗。 [二]
The encomium: Zhang's blessing endures; trunk and twigs share the grace. Emperor Zhi sprang from Kang's line; Emperor An from Qing's. Hejian's house flourished—Huan and Ling inherited the throne from it. Jibei's princes stayed humble and drew lavish favor. Pingyuan's line was blighted by sickness; three of its princes died in the capital. Note [1]: Yet their offspring flourished—some like full grain, some cut short.' Note [2]: (marker)
101
注[一]平春王全、廣宗王萬歲、城陽王淑並薨於京師也。
Commentary [1]: The three who died at Luoyang were Princes Quan of Pingchun, Wansui of Guangzong, and Shu of Chengyang.
102
注[二]振振,仁厚貌也,音之人反。 詩國風曰:「宜爾子孫振振兮。 」論語曰:「苗而不秀者有矣夫,秀而不實者有矣夫! 」苗謂早夭,秀謂成長也。
Commentary [2]: Zhen zhen describes a thriving, kindly brood; read zhi-ren (平聲). The Airs say, 'May your children thrive in number.' The Analects adds, 'Some sprout but never bloom; some bloom yet bear no fruit.'" Here miao means dying young; xiu means living to full growth.'
103
校勘記
Textual collation notes
104
一七九七頁二行章帝八王傳第四十五按:集解引黃山說,謂八王中平原王勝既為和帝子,應稱「章和八王」,如前書「宣元六王」之例,「帝」蓋誤字。
Editorial note: Huang Shan argues the chapter title should include He because Liu Sheng was He's son.
105
一七九七頁九行改*[封]*鴻* (封) *勃海王校補謂案文「鴻封」當作「封鴻」。 今據改。
Collation for page 1797, line 9 discusses correcting the wording of Hong's transfer to Bohai. (feng, 'to enfeoff') The supplement argues the word order should be 'enfeoff Hong' rather than 'Hong enfeoff.' The text has been corrected on that basis.
106
一七九八頁一行奉鴻* (嗣) **[祀]*據汲本、殿本改。
Collation for page 1798, line 1 glosses the phrase about maintaining Hong's succession. (si, 'heir') The graph for the sacrificial cult is restored per the Ji and Palace recensions.
107
一七九九頁五行太貴人生慶按:集解引惠棟說,謂續漢書云「小貴人」。
Note: The Xu Han shu variant reads xiao guiren instead of tai guiren.
108
一八0一頁六行中傅宦者也按:汲本「宦者」作「官名」。
Manuscript variant: Ji edition has guan ming where others read huanguan.
109
一八0二頁一二行慶到國下令按:刊誤謂「令」下少一「曰」字。
Kanwu notes a missing yue ('said') after 'order.'
110
一八0二頁一三行既以薄佑按:「佑」當作「祜」,汲本正作「祜」。 然范書「祜」字皆作「佑」,或別有所諱,參閱安帝紀校記。
The graph you is a scribal substitute for hu ('blessing'); Ji edition reads hu. Fan's text consistently writes you for hu; compare the Annals of An.
111
一八0三頁一行續漢* (書) **[志]*曰按:「書」當作「志」,各本皆失正,今改。
Collation: Page 1803, line 1, on Xu Han— (shu) treatise) — shu emended to zhi per editorial judgment.
112
一八0三頁六行留慶長子佑集解引惠棟說,謂按說文當作「祜」。 今按:范書「祜」皆作「佑」,參閱安帝紀校記。
Hui Dong argues the heir's name should be Hu per Shuowen. Same you/hu issue as elsewhere in Fan Ye.
113
一八0四頁一0行* (太) **[大]*宗之義按:殿本考證謂何焯校本「太」改「大」,是。 今據改。 注同。
Collation for page 1804, line 10 marks a lacuna before the next gloss fragment. (tai) Grand Lineage — He Zhuo corrected tai to da; accepted. Emended accordingly. The commentary is emended the same way.
114
一八0四頁一一行使司徒持節與大鴻臚奉策書璽綬*[之]*清河校補謂案文「清河」上少一「之」字。 今據補。
Supplement adds zhi before Qinghe: 'to Qinghe.' The particle has been supplied.
115
一八0五頁四行事已見耿舒傳「已」原作「以」,逕據汲本、殿本改。 按:已以通。
Yi changed to yi (already) per editions. Note: the graphs were variant forms.
116
一八0五頁九行*[延平]*立三十五年薨據刊誤補。
Yanping inserted per Kanwu.
117
一八0五頁一四行甘陵人劉文與南郡妖賊劉鮪交通按:集解引洪頤粻說,謂李固傳「甘陵劉文,魏郡劉鮪,各謀立蒜為天子」。 甘陵、魏郡皆與清河近,此作「南郡」,誤。 又「劉鮪」朱穆傳作「嚴鮪」。
Hong notes Li Gu pairs Ganling with Wei, not Nan commandery. Nan is a geographical error. Zhu Mu's text reads Yan Wei for the surname.
118
一八0六頁一行坐貶爵為尉氏侯徙桂陽按:集解引惠棟說,謂天文志「徙為犍為都鄉侯,薨,國絕」。
Hui Dong cites the astronomical treatise for a different demotion and death.
119
一八0七頁四行立戰鄉侯安國為濟北王按:集解引惠棟說,謂「戰鄉」疑作「闡鄉」。 又引錢大昕說,謂和帝紀封故濟北王壽子安為濟北王,無「國」字。
Hui Dong suggests Chanxiang for Zhanxiang. Qian notes He's annals lack guo in the entry.
120
一八0七頁六行安國立* (十) **[七]*年薨張□謂案文「十」當為「七」。 質帝紀永嘉元年四月,濟北王安薨,距永和四年止七年耳。 今據改。
Collation: Anguo's reign length— (ten) The editor argues the numeral should read seventeen years to the grave, not a stray ten before seven. The annals date Anguo's death seven years after his accession. Emended to seven.
121
一八0七頁一三行次立*[十]*七年薨張森楷校勘記謂次以本初元年嗣,若立七年,當薨於元嘉二年,而本紀於延熹五年乃有次薨之文,則相距十七年矣,「七」上明奪「十」字。 今據補。
Zhang Senkai's collation argues that Ci succeeded in the first year of Benchu, so a reign of only seven years would place his death in the second year of Yuanjia, yet the basic annals record his death only in the fifth year of Yanxi—seventeen years later—proving that the graph for 'ten' was lost before 'seven' in the received text. The emendation is adopted.
122
一八0八頁二行永寧元年至奉樂成王黨祀按:集解引錢大昕說,謂安帝紀是年與平原王同封者,乃濟北王壽之子樂成王萇也。 其明年為建光元年,鄧太后崩,樂成王萇亦以罪廢。 又明年為延光元年,始改樂成國為安平,封河閒王開子得為王,得與德本一人也。 此傳蓋有脫文,不可考矣。
Qian notes the parallel entry names Chang of Lecheng, not De. Chang was deposed the next year. In Yanguang the Lecheng domain became Ping'an; Qian Daxin shows the prince called De in the annals is the same figure elsewhere written with the homophone meaning 'virtue.' The received text is defective here.
123
一八0八頁八行王不服按:刊誤謂「服」上少一「王」字。
Kanwu adds a second wang before fu.
124
一九0九頁四行中大夫趙王按:集解引惠棟說,謂蔣果云「中大夫」疑當作「中大人」。 又殿本考證謂「王」字疑當作「玉」,鄧太后紀有宮人趙玉。
Possible emendation zhong daren for zhong dafu. Wang may be the woman Zhao Yu.
125
一八0九頁一0行更封帝* (兄) **[弟]*都鄉侯碩為平原王按:「兄」當依桓帝紀作「弟」。 桓帝紀校補引侯康說,謂東觀記稱桓帝為蠡吾侯長子,則帝不得有兄也。 今據改。
Collation for page 1809, line 10 concerns redistributing the Pingyuan title among the emperor's close kin. (elder brother) Xiong should be di per Huan's annals. Hou Kang cites Dongguan ji: Huan was eldest son of Liyi—no elder brother. Emended to younger brother.
126
一八0九頁一三行子* (長) **[萇]*嗣刊誤謂案紀「長」作「萇」,他書亦然,明此誤。 今據改。
Collation for page 1809, line 13 identifies the successor of Marquis Shu. (chang) Kanwu shows the annals spell the heir's name with the 苌 graph; editors adopt that reading. Emended.
127
一八一0頁二行康為濟南王按:集解引錢大昕說,謂案光武子有濟南安王康,此濟南王亦名康,先後同國同名,亦可疑也。 御覽引續漢書,此濟南王名庾。
Qian flags duplicate name Kang for Jinan. Yulan's Xu Han shu reads Yu instead of Kang.