← Back to 後漢書

卷五十七 杜欒劉李劉謝列傳

Volume 57: Biographies of Du, Luan, Liu, Li, Liu, Xie

Chapter 63 of 後漢書 ✓ Translated
← Previous Chapter
Chapter 63
Next Chapter →
1
[] []
Du Gen, styled Bojian, came from Dingling in Yingchuan commandery. His father Du An, styled Boyi, showed moral fiber from an early age: at thirteen he entered the Imperial Academy and was hailed as a wonder child. The great families of the capital admired his reputation; some sent him letters. He never broke the seals, but sealed them away inside a wall. When the authorities later rounded up clients of powerful houses, Du An opened the niche: every letter’s seal was still intact, and he escaped implication. His contemporaries held him in high regard. He eventually became governor of Ba commandery, where his rule earned wide praise. The gloss reads: li here means ‘to incur’ or ‘to suffer.’
2
[] 殿 使 使 [] []
Du Gen was blunt and plainspoken by nature, and inclined to speak his mind without softening it. In 107 (Yongchu 1), he was nominated as filial and incorrupt and appointed gentleman of the palace. The Empress Dowager Deng of Hexi was regent, and real authority rested with her kin. Du Gen believed the emperor had come of age and ought to rule in person; he and several fellow gentlemen of the palace submitted a blunt memorial to that effect. The empress dowager flew into a rage, had Du Gen and his colleagues bound, stuffed into silk sacks, and beaten to death in the hall. The officers knew Du Gen by reputation and quietly told the men not to strike their hardest; he was carted outside the walls and revived. When the empress dowager sent inspectors, Du Gen played dead until maggots appeared in his eyes after three days—then he slipped away and hired himself out as a laborer at a mountain inn in Yicheng. Fifteen years passed; the innkeeper, sensing his quality, treated him with uncommon respect. The gloss: jiao means ‘pressing’ or ‘blunt.’
3
[] 使 使
Yicheng’s old walled town lay south of present-day Shuidao in Xiangzhou; the region was famous for its wine. The Guangya defines bao as ‘hireling’ or ‘agent.’ That is, he worked for wages under contract, the usual sense of ‘bondservant.’
4
After the Deng family fell, courtiers recalled Du Gen’s loyalty. Believing Du Gen dead, the emperor issued an edict to the empire and offered offices to his posterity. Du Gen had already returned to his home when he was summoned to the capital and made attendant censor. Earlier Cheng Yishi, a clerk from Pingyuan, had urged the empress dowager to step down and had been punished for it; he was now summoned with Du Gen, promoted to gentleman of the masters of writing, and both were put to use. Someone asked him: ‘After your ordeal, many who knew you would have sheltered you—why bury yourself in such hardship?’ Du Gen replied: ‘Hiding among common folk is no true disappearance; if I were found out, my friends and family would pay the price. I could not risk that.’ Under Emperor Shun he rose step by step to governor of Jiyin. He retired to his home and died at seventy-eight.
5
Cheng Yishi
6
[] []
Cheng Yishi, styled Jiming, loved learning from youth and had a serious interest in Daoist arts. During the Yanguang era, Fan Feng and the wet nurse Wang Sheng slandered the crown prince; he was demoted to prince of Jiyin. Cheng Yishi sent memorial after memorial in the prince’s defense, detailing how Fan and Wang had lied. The emperor ignored him; Fan’s faction then framed him for a grave offense. He was jailed and faced execution until an edict spared his life, stripped his rank, and sent him home. When the prince of Jiyin became Emperor Shun, the minister of works Zhang [name missing in text] summoned him to office. That official, because Cheng had earlier defended the deposed heir, recommended him as gentleman consultant. Ashamed that his service had gone unrecognized, he declined the post and resigned of his own accord. The three excellencies called for him repeatedly; he refused every time. Yu Xu, vice director of the masters of writing, admired him and wished to bring him into central policy; he memorialized for him, and Cheng was summoned as gentleman consultant. Later Zuo Xiong and Guo Qian nominated him again, and he became a master of writing. At court he kept a stern, upright bearing, and the bureaucracy stood in awe of him. The gloss: bi means ‘again and again’ or ‘repeatedly.’
7
[]*[]* 退 * () **[]* 殿 [] []
Luan Ba, styled Shuyuan, was a native of Neihuang in Wei commandery. A lacunose commentary note, emended in modern editions to the sense that he was devoted to the Way. Under Emperor Shun he entered service as a eunuch in the rear palace and rose to yellow gate director—work he did not relish. He was forthright by temperament, well read in the classics, and kept his distance from the usual crowd of eunuch favorites. When he was able to leave eunuch service, he petitioned to do so and was made gentleman of the palace, then promoted four times to governor of Guiyang. The commandery lay on the southern rim and lacked classical norms; he set down rites for marriage and mourning and began to establish * A collation mark in the received text. He founded schools—here the manuscript is damaged—and used every means to advance literacy. Even lowly clerks were made to study, examined, ranked, and promoted by merit. His administration was noted for clear judgment. After seven years in office he retired on grounds of illness. The Biographies of Immortals says Luan Ba came from Shu commandery: from youth he cultivated the Way and shunned worldly pursuits.’
8
[] 滿
The gloss: gan denotes a category of yamen clerk. Jin regulations allowed two such clerks in units under five thousand households. Every county and commandery had them.
9
Here gan carries the sense of ‘chief’ or ‘foreman.’
10
祿
Li Gu, inspector of Jing province, praised his record; Luan Ba was summoned as gentleman consultant and acting grandee of brilliant achievements and sent with Du Qiao, Zhou Ju, and six others on an inspection tour of the provinces.
11
使 [] [] []
After his mission to Xu province he was promoted to governor of Yuzhang. The region swarmed with popular cults of mountain and river spirits; common folk often beggared themselves with offerings. Luan Ba, who already commanded Daoist arts, razed illicit shrines and purged corrupt mediums; uncanny disturbances then ceased. The people were alarmed at first, but soon grew calm. He was next made chancellor of the kingdom of Pei. Wherever he served he left a strong record and was recalled as master of writing. Just then the emperor died, and work began on the Xian mausoleum.
12
[]
Officials meant to clear commoners’ graves near the site; Luan Ba sent a series of desperate memorials against it. The Liang empress dowager, regent, sent an edict rebuking him: the late emperor’s tomb was budgeted at twenty qing for economy, yet Luan Ba accused the stewards of razing common graves— a charge without basis. When his first plea went unanswered, he persisted and sent what they called slander. Such reckless blindness cannot be indulged further. Luan Ba was jailed, sentenced, barred from office, and sent home. The gloss: fang shrines are domestic cult halls.
13
[]
The Biographies of Immortals adds: the Lu-shan temple spirit spoke from behind a curtain, drank with visitors, and parted the winds on Lake Gongting so boats could pass— ten days before Luan Ba arrived, the spirit fell silent. A pestilent ‘Yellow Father’ ghost had plagued the people; once he came, it vanished, and epidemics ended.’
14
[]西 巿
The same text says: at New Year court, Luan Ba arrived late, then sprayed his wine toward the southwest— for which censors charged him with disrespect. Questioned by edict, he kowtowed: ‘The Chengdu market in my home county was burning; I turned my wine into rain to put it out.
15
I meant no disrespect.’ Messengers to Chengdu confirmed it: New Year’s Day saw a great blaze; at breakfast time a shower from the northeast doused it, and the rain smelled of wine.’ Later, in a sudden gale and black fog, he vanished from sight. Inquiry showed he had returned to Chengdu that same day to bid friends and kin farewell.’
16
The emperor, furious, rebuked him by edict and handed him to the commandant of justice. Luan Ba took his own life. His son Luan He rose to governor of Yunzhong.
17
Liu Tao, styled Ziqi, also called Wei, came from Yingyin in Yingchuan and was descended from Prince Zhen of Jibei, Liu Bo. In temperament Liu Tao was [one character missing in text] and scorned petty niceties.
18
He would befriend only those who shared his aims. Rank and wealth did not move him to court those whose tastes differed; but where feeling matched, he did not abandon friends in poverty. His kinsman Liu Kai, famed for cultivated virtue, alone thought the world of him.
19
General-in-chief Liang Ji dominated the court, Emperor Huan had no heir, famine ran year after year, and omens multiplied. While studying at the Imperial Academy, Liu Tao submitted a long memorial. It read:
20
[] [][] []鹿[] 使[]觿 [] * () **[]* [] [] [] [] []
I have heard that humankind cannot live apart from Heaven and Earth, nor can Heaven and Earth show their spirit without humankind; thus the throne needs subjects, and subjects need a ruler. Heaven and the sovereign, the sovereign and the people, are like head and foot: each needs the other to move. I reflect that Your Majesty, in the prime of life and full of virtue, sits at the zenith of power, enjoying lasting fortune and stable institutions: you have not witnessed the wars of Mingtiao nor heard the rumble of the war carts [text damaged]; calamity and eclipse have not wounded your person—so the misalignment of sun, moon, and stars and Heaven's warnings may seem remote. Consider how Gaozu began as a commoner, seized the moment after brutal Qin, joined the race for the mandate of lost Zhou, rallied the broken and the wounded, and forged the imperial enterprise. His merit shone; his toil was extreme. That legacy of blessing reaches to Your Majesty. Yet you have not widened your illustrious father's path nor cherished Gaozu's labor; you have handed the state's edge to vile men born of the convict ranks, who mow down the common people, desolate the heartland, and spread cruelty from center to border—so Heaven sends strange portents to warn you. You do not wake to it, but let tigers and wolves den among the fawns and nurse their young in the royal spring park. How does this square with the age when Yao charged Yu, Ji, and Yi to order the wilds and parcel the land for the people's good? The sentence continues from the previous clause with a damaged join, marked * in the text. Editorial note: the supplied character is ling, ‘ordinance’ or ‘regulation.’ Meanwhile governors and magistrates at every level vie in extortion; they are like giant boars and serpents stripping the land as silkworms strip a leaf; profiteers become spirits of the wronged poor, while the starving become phantoms of cold and hunger; great houses earn the guilt of Shaozheng Mao’s execution at the Eastern View, while wealthy halls heap up charges of sedition and strange omens; the dead lament in their tombs, the living weep in palace and field; this is what moves your humble servant to endless sighs. When Qin neared its fall, straight remonstrators died, sycophants were enriched, loyal voices were silenced, policy came from calumniators, Yan Le was unleashed at Xianyang, and Zhao Gao was given the chariot office. Power slipped from his grasp unnoticed, peril stood at his shoulder unheeded. Past and present follow the same pattern; triumph and ruin wear the same face. Look back at how mighty Qin fell, and study the reigns of Ai and Ping: the lesson of rise and fall is plain, and fortune’s warning is plain to see. The gloss cites the Documents: Heaven and earth are parents to the myriad things; only humanity is their spirit.
21
[]
The comment explains zhong as the zenith of Heaven.
22
[]西
Mingtiao was a battlefield west of Anyi. The Documents records Yi Yin aiding Tang against Jie at Mingtiao. The lacuna stands for the war chariot mentioned in the next gloss. The Odes describe rumbling chariots and weary horses on campaign. Phonetic note on chan. Phonetic note on guan.
23
[]
Gaozu’s boast that he won the empire with a commoner’s sword.
24
[]鹿 鹿
Kuai Tong’s image of the lost deer—the contested throne. The commentary glosses the deer as the imperial mandate.
25
[] 祿
Here ‘sharp weapon’ means delegated power. The Zhou ritual’s eight handles by which the king governs his ministers. The text identifies ‘convict bondservants’ with the eunuchs.
26
[]鹿
A fawn is called ni. Ru means to nurse or breed.
27
[]
The Garden of Stories recalls Confucius executing Shao Zheng Mao at the Eastern View.
28
[]
Du Yu glosses zhun as ‘deep’ in the sense of burial. Xi means the long night of the grave. Hence ‘thick night’ is a euphemism for the tomb.
29
[]
Jia Shan’s memorial on Qin’s execution of honest critics.
30
[]
Zhao Gao and Yan Le’s plot against the Second Emperor. The full story is in the Records.
31
[] []
I have heard that crisis needs humanity to shore it up, chaos needs wisdom to mend it: Wuding found Fu Yue and silenced the omen of the crowing pheasant; King Xuan raised Shen and Shanfu and survived the dark years of Yi and Li. I see in Zhu Mu and Li Ying men of incorruptible, towering character. Zhu Mu in Ji province broke criminal cliques and cleared the region.
32
耀 [] []
Li Ying governed with personal integrity and, on the frontier, spread awe beyond the desert. They are the kind of ministers who could steady a restoration. Recall them to court to steady the throne—above to harmonize the heavens, below to quiet the realm. I speak plainly in a court that hates counsel, knowing it may melt me like frost in sun. I mourned for the world; now the world must think me a fool. Wuding is the temple name of King Gaozong of Shang. The Documents credits Fu Yue with Shang’s revival. The crowing pheasant on the tripod moved Wuding to reform.
33
[]
Shen Bo and Zhong Shanfu served King Xuan of Zhou. The Odes praise them as Zhou’s bulwark. The Records names King Yi, son of King Xiao. His son King Li’s tyranny ended in exile at Zhi.
34
[]
‘Untimely’ means ill-suited to the moment. ‘Shun speech’ means silencing remonstrance.
35
The throne ignored his memorial.
36
Someone urged recasting heavy coin to cure poverty. The court referred the proposal to the high offices and the academy. Liu Tao answered with a counter-memorial.
37
觿 [] [][]
A sage king moves with heaven and with his people: they rejoice in worthy labor and march willingly for just arms. Hence the Spirit Terrace rose overnight; King Wu’s host went gladly—because policy matched the human way. Your coin edict sought every opinion, even from humble folk like me. The Great Ya describes the people flocking to build the Spirit Terrace. They came willingly because the king did not drive them.
38
The ‘martial host’ is King Wu’s army. Ducks amid sedge image willing service.
39
[] 使 * () **[]*
Dongguo Zuchao insisted that commoners too must care for policy. Duke Xian told him meat-eaters had matters in hand. Zuchao answered that when rulers err, commoners die first. Disaster reaches him too, so he must speak. His point matches mine: the crisis is hunger, not coin. In nurturing life, food comes before Editorial: the graph should read ‘people.’ goods—the manuscript is damaged here.
40
[]使 [] 使[]使 便 []使 [][]耀 [] []
Ancient kings read the sky, set the seasons, and kept men at plow and women at loom. Thus ruler and subject walked the true kingly path. Food, then, is the state’s true treasure and the people’s highest good. For years locusts have eaten the crop and tax collectors have emptied the loom; families starve while debaters fuss over coin weight. Turn every pebble to gold and hunger would still topple the purest sage-kings within their own walls. People may lack money for generations but cannot miss a single meal. Critics ignore farming and chase mint profits or outright fraud at the treasury’s expense. When the treasury is picked clean, minting only feeds strife. If ten thousand mint and one hoards, supply still fails; what happens when one mints and ten thousand seize? Even smelting heaven and earth could not sate greed. To enrich the people, stop levies and predation; then they thrive without new coin. Minting to relieve distress is like keeping fish in boiling water or birds on a bonfire. Water and wood are life to fish and birds—misused, they become death. Relax clipping laws, shelve new mint schemes, listen to street songs and travelers’ woes, read the omens in sky and land. Then the nation’s heart and great matters will stand clear before you. Xiang here means the patterns of heaven. The Documents enjoins rulers to hand down the seasons reverently.
41
[]
The Odes lament empty shuttles—extraction has bled the east dry.
42
[]
Southern gold and The line names Bian He’s jade—tokens of fabulous wealth.
43
[]
The image comes from Jia Yi.
44
[]
Qie means incised; read kou-jie fan.
45
[] * () **[]*
Liezi tells how Yao wandered incognito to learn the realm’s mood. Yao disguised himself and walked the great roads. Children sang that the people should be settled and the negative particle is editorially supplied. They were not pushed beyond what was right—ignorant and simple, they followed the high lord’s pattern. The Garden of Stories turns to Confucius hearing a funeral cry on the road. Confucius stepped aside from the carriage and asked: ‘You are not in mourning—why this bitter weeping?’ ’ Yuqiu Zi answered: ‘I have failed three times: in youth I loved learning and roamed the empire; when I came home my parents were already dead—that was the first.’
46
[] 耀
‘Serving my ruler I was arrogant and achieved nothing—the second.’ ‘I made deep friendships and then abandoned them—the third.’ ’” The gloss: the three lights are sun, moon, and stars. Fen refers to mountains; liu to rivers. It means eclipses of sun and moon and errant stars—hence the need to read their bright patterns. Collapsing mountains and exhausted rivers are omens of ruin.
47
[] [] []觿
Whenever I recite the Odes to the passage on the wild geese’s field labor and the hundred walls raised in haste, I break off mid-couplet with a long sigh. Hearing today’s conscripts groan with hunger and fatigue is worse than that poem. So I wonder whether the common woman’s lament for Lu began in such an hour as this. Reading the ‘White Colt,’ I pace sleepless, heartsick. I reflect that the realm is wide untilled and the people are many yet unfed.
48
* () **[]*
Petty men scramble for power, seize the levers of state, and swoop like hawks over the empire—* (The graph supplied is niao ‘bird.’) —like crows snatching food, gnawing flesh to the bone, devouring without end.
49
[]使 [] [] [][]
I dread that laborers and starving artisans will rise from the mud huts of the poor, cast aside their tools, bare their arms, climb a height and shout—and the angry masses will rally like storm clouds until the realm splinters and the heartland rots like spoiled fish. What good then is a fist-sized coin? The danger is like hoisting a cauldron big enough for an ox from a single dry thread—why the poet looked back in anguish and wept. The first gloss cites Lesser Ya, ‘Wild Geese,’ which opens with the wild geese beating their wings in flight before turning to the corvée laborers on the walls. Those men on campaign, worn thin in the wilds. The wild geese settle in the central marsh. Those men on the ramparts—every wall goes up at once.’
50
Zheng Xuan explains that ruined states drafted the people to raise walls in frantic haste.
51
[] []
The second gloss quotes Exemplary Women: a girl of Lacquer Chamber in Lu was past marriageable age. Under Duke Mu the ruler was old and the heir a child; she leaned on a pillar and wept. All who heard were stricken. A neighbor out walking asked: ‘Why weep so bitterly? Do you wish to wed? I will find you a husband.’ The girl answered: ‘I thought you had sense; I see you do not. This is not grief over marriage—I mourn because the lord of Lu is aged and the heir still a boy.’ ’” The third gloss cites the ‘White Colt’: ‘Your bright white colt nibbles the shoots in my enclosure. Tether him, hold him—linger with me this morning.’ The white colt images the worthy man.
52
Jianmei means fitful sleep, half waking.
53
[]
The fourth gloss: ‘corvée man’ is Chen She’s uprising at Qi. ‘Impoverished craftsman’ means the convict laborers on Mount Li. Both are recorded in the Grand Historian.
54
[]
The fifth gloss: Gongyang asks why Liang ‘perished.’ ‘It rotted like fish from within.’ He Xiu explains: the state collapsed from inner decay.’
55
[]
The sixth gloss: an ‘ox-capacity cauldron’ is a huge vessel. Huainanzi says when such a cauldron boils, even a moth cannot dip a leg. Gua means ‘to hang’; read hu-mai fan.
56
[]
The seventh gloss points to Lesser Ya, ‘Greater East.’ Shan describes tears streaming down. Zheng Xuan reads it as grief that the present falls short of antiquity.
57
I am a rude man from the eastern marches, ignorant of high policy; I have used this broad inquiry to say more than was asked, knowing I may well end in the cauldron and be mocked by the world.
58
The emperor dropped the recoinage plan.
59
[] 使 []
Later Liu Tao was nominated as filial and incorrupt and made magistrate of Shunyang. The county swarmed with rascals. At his post he offered a public bounty for stout fellows willing to risk death—no questions asked about past crimes—and a dozen daredevils such as Guo Yan [lacuna] answered the call. Liu Tao rebuked them for old misdeeds, bound them to redeem themselves, had each rally his young followers until he had several hundred armed men on standby. He then cracked criminal networks with uncanny speed. When illness forced him out, the people sang: ‘We are heartsick, we long for Magistrate Liu. When will he come again to give us peace?’ ’ The gloss: Guo is a clan name from the ancient state of Guo. It appears in the Zuo commentary.
60
[] []
Liu Tao mastered the Documents and the Spring and Autumn and wrote glosses on both. He collated the three Han schools of the Documents with the old-script text, emended over seven hundred characters, and titled the work Central-text Documents. The gloss names the three traditions as Xiahou Jian, Xiahou Sheng, and Ouyang Hebo.
61
宿 鹿 [] 宿 []
Soon he became attendant censor. Emperor Ling had long known his reputation and called him in often. When Zhang Jue of Julu posed as a Daoist sage and duped the populace, Liu Tao, Song Song, and Yuan Gong jointly memorialized: ‘The sage king uses the whole realm as his eyes and ears, so nothing escapes him. Zhang Jue’s cells are now beyond counting. Minister Yang Ci once secured an edict ordering the provinces to round up vagrants; when Yang left office, enforcement stopped. Amnesties only let the conspiracy survive intact. Rumor said Zhang Jue’s men had infiltrated the capital to watch the court; they had beasts’ hearts under human tongues and whispered rebellion among themselves. Local officials hushed it up, swapping whispers instead of filing reports. You should issue a clear edict, set a heavy price on Zhang Jue’s head, and reward captors with fiefs. Anyone who shelters them should share their guilt. ’ The emperor paid no heed and instead told Liu Tao to draft Spring and Autumn precedents. The next year Zhang Jue rose; the empire convulsed. Remembering Liu Tao’s warning, the emperor enfeoffed him as marquis of Zhongling and thrice promoted him to director of the masters of writing. The man he had recommended became a fellow minister of writing, so Liu Tao asked to step down to a lesser post and was made palace attendant. His blunt remonstrance alarmed the mighty; they shifted him to governor of the capital. On taking office he owed ten million cash in ‘palace repair’ fees. Too poor to buy rank and unwilling to do so, he pleaded illness and refused to govern. The emperor still prized his talent, waived the offense, and recalled him as remonstrance counselor. The gloss: new appointees had to pay a fee officially termed ‘palace repair’ money.
62
西
As the realm darkened and rebellion spread, Liu Tao feared total collapse and wrote again: ‘Urgent times admit no calm words; a burning heart cannot speak slowly. We have suffered Zhang Jue’s rising and Bian Zhang’s raids; each urgent dispatch leaves me shaken to the marrow. The western Qiang appoint their own officers—many are veterans from Duan Jiong’s campaigns, expert in terrain and guile.
63
西 [] 便調 [] 退 西 殿
I have long feared they would slip from Hedong and Pingyi to stab our western armies in the rear, then strike east for Hangu and seize the heights overlooking the capital. They have now struck Hedong; I fear they will wheel and charge the capital like wild boars. Then the southern route is severed, the field army is stranded east of the pass, panic spreads, reinforcements will not answer—stratagems like Tian Dan’s or Chen Ping’s would have no room to work. I once sent an express memorial urging suspension of every commandery’s taxes and levies, hoping the region might yet be calmed. The court sat on it; no one has acted. The three border commanderies are emptying: refugees pour south through Wu Pass or north into the valleys, scattering like thaw or wind, each fearing to be last. Barely thirty or forty percent remain; soldiers and civilians cling to one another in despair, ready to bolt in any direction but unwilling to advance into hope. The enemy closes on camp; Xiongnu cavalry range the imperial tombs. General Zhang Wen is a brave commander, yet his staff hounds him day and night, leaves him no reserve—if he loses, the disaster will be beyond remedy. I know I weary you with words I cannot hold back: if the state stands, I share its fortune; if it falls, I perish with it. I therefore set out eight urgent measures and beg you to read them in a spare moment.’
64
In essence the eight points blamed the empire’s turmoil on the eunuchs. The eunuchs, cornered, jointly slandered Liu Tao: ‘After Zhang Jue, the edict blended severity with mercy; the factions have repented. The provinces are calm, yet Liu Tao maligns the sage court and cries sorcery.
65
If no province filed a report, how does he know? We suspect he is in league with the rebels. ’ They seized Liu Tao, jailed him in the eunuchs’ North Department prison, and tortured him relentlessly.
66
使 [] []
Knowing he would die, Liu Tao asked the messenger: ‘What title did the court give me? And how is it I now stand accused of treachery?’ I had hoped to stand beside Yi Yin and Lü Wang, not to be counted only among the three loyal martyrs of Yin. With that he suffocated himself; the whole empire mourned him. The note refers to the Huangzhong Qiang rising under Beigong Boyu and Huangfu Song’s failed campaign.
67
[]
The three prefectures are Hedong, Pingyi, and the capital region. Hugu is the valley of Huguan Pass in Shangdang.
68
[]
The gloss quotes the Analects on the three worthies of fallen Yin.
69
便
Liu Tao left a massive corpus—treatises on the planets, polemics on the philosophers, and over a hundred memorials, essays, and policy pieces on his own age.
70
[] []
Chen Dan of Donghai, the minister of education, died on the same trumped-up charge. Chen Dan was famed for integrity and had risen through the three excellencies. In 182 the court ordered high ministers to dismiss corrupt governors on the strength of popular rumor. Xu Jiong and Zhang Ji curried favor with the eunuchs, took bribes, shielded the corrupt clients of the palace, and perversely nominated a score of obscure magistrates as ‘pests.’ Officials and commoners petitioned at the gate; Chen Dan and Cao Cao charged that the lists freed birds of prey and caged phoenixes. The emperor rebuked Xu and Zhang, and everyone wrongly denounced by the rumor process was made a gentleman consultant. The eunuchs retaliated by framing Chen Dan to death in prison. The gloss explains nomination by popular reputation.
71
Li Yun, styled Xingzu, came from Ganling. He loved learning and was skilled in cosmology and portents. After a filial and incorrupt nomination he rose twice to magistrate of Baima.
72
[]觿 [] [] [] 西 [] [] [] 使
In 159 Liang Ji fell; Shan Chao and four other eunuchs shared the credit, were enfeoffed as marquises, and seized control of appointments. They raised a commoner, Lady Bo, to empress and within months enfeoffed four of her kin at fabulous expense. The earth shook and cracked again and again; omens piled up. Li Yun, blunt by temperament, could bear no more: he posted an unsealed memorial and copied the three excellencies, declaring that the empress should mirror earth’s virtue—fit choice brings harmony, bad choice shakes the throne. Year after year the omens have multiplied; Heaven’s warnings could hardly be clearer. Three hundred sixty-four years have passed since Gaozu; the cycle turns; the yellow mandate will pass to houses surnamed Chen, Xiang, Yu, Tian, or Xu—keep them from the posts that hold the army. Appointments are weightier than anything; handle them with care. Rank rewards to real merit. Liang Ji tyrannized the realm; executing him was no more than throttling a household steward. Yet you shower tens of thousands of households on his accomplices—would Gaozu approve? Will the generals on the western frontier not lose heart? Confucius said the true emperor ‘examines’ all things. Today offices are chaos, sycophants rise, bribes run in the open, government decays, and edicts issue without the emperor’s eye. Does this mean Your Majesty refuses to ‘examine’ your realm? The emperor flew into a rage, had Li Yun arrested, and sent him to the eunuch prison under joint interrogation by Guan Ba, the censorate, and the commandant of justice.
73
觿
Du Gu, a clerk from Hongnong, offered to die with Li Yun for his honest words. The emperor jailed them both.
74
[] [] [] * () **[]*觿 使觿
Grand herald Chen Fan pleaded: Li Yun’s words broke etiquette but aimed only at serving the state. Gaozu bore Zhou Chang’s bluntness; Chengdi spared Zhu Yun the collar of the executioner. Kill Li Yun now and you invite the world to accuse you of cutting out the loyal heart again. So I brave the dragon’s scales and beg for mercy. Yang Bing, Mu Mao, and Shangguan Zi joined Chen Fan’s plea. Enraged, he had the censors charge great disrespect. An edict savaged Chen Fan and Yang Bing and sent them home; Mu Mao and Shangguan Zi were demoted two grades. At the Zhuolong Pool, Guan Ba reported the case. Guan Ba— (The manuscript supplies gui ‘to kneel.’) —knelt and lied: ‘Li Yun is a rustic pedant, Du Gu a county clerk; their outburst hardly merits punishment.’ The emperor snapped: ‘So I refuse to examine—what kind of talk is that, and you would pardon it?’ He had a junior attendant ratify the death sentence; Li Yun and Du Gu perished in jail.
75
使 []* () **[]*
Later Inspector Jia Cong of Ji province visited Li Yun’s grave, sacrificed, and set up a commemorative stone. The note lists the empress Bo’s kin: her brother Kang as marquis of Biyang, Tong as marquis of Kunyang, cousin Hui as marquis of Anyang, and Bing as— (Editor supplies ji.) —marquis of Yuyang, per the emended placename.
76
[]
‘Open memorial’ means unsealed copies to the three excellencies.
77
[]
The gloss cites the Documents on the five weather signs. When all five appear in good order, vegetation flourishes. Shi ‘clan’ puns with shi ‘sign’ in the received text. An apocryphon warns that when a consort’s faction rules, the earth trembles.
78
[]
‘Yellow essence’ foretells Wei’s earth virtue. Those surnames trace their lines to Shun. Shun’s line favored yellow—hence the omen’s political sting.
79
[]
The ‘column generals’ are frontier commanders such as Huangfu Gui and Duan Jiong.
80
[]調使
The apocryphon defines di as one who harmonizes the cosmos. Di implies careful scrutiny. Zheng Xuan glosses it as discerning truth in affairs.
81
[]
The ‘foot-one’ slip is the standard edict board. It is described in Han Official Breviary.
82
[]
Zhou Chang’s story appears under Chen Zhong. Zhu Yun asked for the executioner’s sword to behead a favorite. The emperor asked whom he meant. Zhu Yun named Zhang Yu of Anchang. The emperor roared that a junior official had insulted his teacher in open court. Guards dragged Zhu Yun off. General Xin Qingji blocked the railing until the emperor relented. Both anecdotes appear in the Book of Han.
83
[]
The gloss recalls King Zhou’s threat to Bigan. He cut Bigan open to count his heart’s orifices. The story is in the Grand Historian.
84
[]
Han Feizi’s parable of the dragon begins. But inverted scales beneath its throat will kill anyone who brushes them. A ruler has the same scales; remonstrators who graze them court death.’
85
[]使[] [][]
The historian’s judgment: of the five forms of remonstrance, oblique counsel ranks first. The finest remonstrance entrusts meaning to images so the ruler may take warning without bloodshed—provided the sense is clear and upright. Why then grind the throne with blunt accusation just to buy a martyr’s fame? Li Yun was a commoner who ignored self-preservation: he broadcast his rebuke to the throne and the three dukes and marched to death—was that not the very madness the ancients praised?
86
[][] [][]
Remonstrance without trust reads as slander; hence wise advisers tread softly. The gloss lists the five modes: oblique, gentle, reading the ruler’s mood, pointing to facts, and risking life. Oblique remonstrance warns before disaster buds. Gentle remonstrance tempers the message to the ruler’s mood. Watchful remonstrance studies the sovereign’s face. Direct remonstrance names the issue plainly. Desperate remonstrance risks life for the realm’s good. The list comes from the Great Dai’s Record of Rites.
87
[]
The second gloss cites Zixia’s preface to the Odes.
88
[]
Jiao means blunt or straight. Jie means confrontational candor. Gu means peddling—as in peddling reputation.
89
[]*[]** () *
The Etiquette and Ritual prescribes humble self-designations at court— (Editor supplies zhe ‘those.’) —townsmen call themselves ‘marketplace ministers,’ rustics ‘thatch-hut ministers,’ and commoners ‘thorn-and-bramble ministers.’ The Book of Changes warns that careless ministers destroy themselves.
90
[]
The fifth gloss cites the Analects on straight versus deceitful ‘wildness.’
91
[]
The sixth gloss quotes the Analects on trust before remonstrance.
92
[]
Han Feizi’s ‘Shuinan’ treats the perils of counsel.
93
[] []
Liu Yu, styled Jijie, came from Guangling. His great-grandfather was the Prince Jing of Guangling. His father Liu Bian served as governor of Qinghe. From youth he excelled in the classics, charts, astronomy, and calendrical science. Local authorities courted him; he declined. Xie Cheng’s text gives his father’s name as Xiang, governor of Qinghe.
94
In 165 Yang Bing nominated him as worthy and upright; at the capital he presented a long memorial:
95
[] []
I am a rustic from the east, spared conscription only because I spring from the imperial house at Pei. Yang Bing knew I studied in private and honored me with nomination, hoping my blunt honesty might help in some small way. But Yang Bing’s loyal counsel failed and his life ended like dew at dawn. From afar I hear ballads of cruel ministers and oppressive rule, and I weep blood for the people’s pain. Now that I am summoned to answer you, I will speak plainly without evasion. I beg you to weigh present against past and ask why the people groan and Heaven sends portents. Yong means ‘to employ’ here. Hui means ‘devious’ or ‘crooked.’
96
耀 [] [][]宿 宿
Feudal lords mirror the twenty-eight lunar lodges; their stars mark the rise and fall of the age. Eunuchs sit rank on rank with fiefs, fight to adopt heirs and pass down marquisates—some beg nephews, some buy infants—mocking the very idea of founding a house and line. The gloss identifies four-seven as the twenty-eight mansions. Feudal lords guard the four quarters for the Son of Heaven as the lodges gird the sky. The Han Official Breviary says the Son of Heaven models his enfeoffments on the twenty-eight lodges.
97
[]
The gloss cites the Changes on founding states and noble houses.
98
[] [] [] []歿
The ancient Son of Heaven took nine wives in one marriage; the River Chart placed the succession in nine inner chambers. Favored women crowd the harem, decked in jewels, draining the treasury and the emperor’s vigor, breeding every kind of malady. That wastes the state and wounds the living. Heaven and earth require yin and yang in balance; block their coupling and flood and drought follow. The Odes cry: ‘He promised five days, failed to come by the sixth.’ Those songs of forsaken wives were kept by Confucius. How much worse girls hidden from girlhood to the grave. Even eunuch attendants pile up marriages. That resentment congeals into uncanny ill.
99
[][]
Street talk says officials kidnap girls, swap them about, and spread terror. The rumors did not spring from nowhere. Zou Yan and the wife of Qi Liang moved heaven to frost and shook walls with tears— —how much more must the people’s groans stir response! The gloss cites Gongyang on royal versus feudal marriage quotas.
100
[]
Zuo on the six qi and six diseases: yin, yang, wind, rain, dark, and bright—excess brings calamity. Each excess maps to a specific ailment. Women are classed ‘yang’ in a yin hour; imbalance breeds inner fever and delusion.’
101
[]
The gloss cites Lesser Ya on the forsaken wife: ‘Five days the tryst, the sixth he never came.’ Zhan means ‘to arrive.’ She waited past the promised day—hence her grief.’
102
[]
The fourth gloss refers to Confucius’s editing of the Odes.
103
[]
Huainanzi tells of Zou Yan’s frost omen; Exemplary Women tells how Qi Liang’s wife mourned her husband— —wept seven days until the wall fell.’
104
[]* () **[]* * () **[]* []觿
Qin’s Epang palace was built on convict labor. Today mansions multiply in fantastic luxury, quarries break mountains without regard to season— —drive the work with cruel law and threaten with * (Editor supplies fa ‘law.’) —‘rectitude’ read as legal terror. Guiltless men are jailed; landowners are stripped of land. Every yamen runs its own inquisitions; bribery feeds the clerks. The people choke on injustice and join bandits; the state then sends troops to punish them. The poor sell heads for bounty; kin mutilate one another, wives and children * (Editor supplies jian ‘see.’) —watch one another torn apart. To beggar them thus and then strike them—is it not heartbreaking? The Monthly Ordinances forbids major building in early summer.
105
[] [][] [][] []
Yet you, pole star of the realm, slip out to favorites’ houses and eunuchs’ villas while clients block the streets and abuse grows boundless. The three excellencies are learned men who dare not speak—they fear the headsman, not ignorance. Appoint seven remonstrating ministers, open the royal library, study the sage-kings, banish flatterers and the licentious airs of Zheng and Wei—then policy will calm and auspicious winds blow. I speak in earnest though my words are slight; I tremble at giving offense. ‘Intimate favorites’ are the emperor’s boon companions.
106
[]
The Filial Piety Classic prescribes seven ministers who may dispute the throne. Zheng Xuan glosses them as the three excellencies plus four high advisers.
107
[]西
Erya defines the eastern gallery as xu. The Documents places the River Chart in the eastern gallery. Teng means sealed with cord. Metal seals kept the chests unopened.
108
[]
The apocryphon promises auspicious wind when virtue reaches every quarter.
109
[]
Kongkong describes utter sincerity.
110
An edict then summoned Liu Yu to interpret omens from the classics and charts. The faction wanted him to hedge his answers and shift topics. He answered at length—over eight thousand characters, blunter than before—and the emperor ignored it all. He was made gentleman consultant.
111
At Lingdi’s death Dou Wu planned a purge of the eunuchs and made Liu Yu and Yin Xun palace attendant and director of the masters of writing to help plot. When Dou Wu fell, both were killed. The story is told under Dou Wu.
112
觿
Yin Xun, styled Boyuan, was from Henan. His kinsman Yin Mu had been grand commandant; Yin Song became minister of education. Yin Xun was stern, upright, and uncompromising. As a boy he threw down his book and sighed whenever he read of loyal martyrs. Finding himself out of step with the age, he ignored every summons. Under Emperor Huan he was called for his moral reputation and rose four steps to director of the masters of writing. During the Liang Ji coup the emperor used him to assign special duties; he proved resourceful and was enfeoffed as village marquis of Yiyang. Huo Xu, Zhang Jing, Ouyang Can, Li Wei, Yu Fang, and Zhou Yong received village marquisates with him.
113
He later rose twice to nine-minister rank, retired ill, then returned as palace attendant. In 165, when Ju Yuan and Zuo Guan fell, the court stripped Yin Xun and others of their fiefs.
114
After Liu Yu’s death the eunuchs burned his memorials as slander.
115
His son Liu Wan inherited his learning in astrology and wrote on omens. Nominated as upright; he declined to serve.
116
[][] []
Xie Bi, styled Fuxuan, came from Wuyang in Dong commandery. Upright and square-dealing, he was the moral leader of his locality. In 169 an edict called for men of the Way; Xie Bi, Chen Dun, and Gongsun Du passed the examination and became gentlemen of the palace. Xie Cheng records his style as Fuluan and his home as Puyang— —which disagrees with the main text here.
117
[]
The second gloss: ‘centered and square’ means morally upright.
118
殿
A green serpent appeared in the front hall and gales tore up trees; the court ordered officials to speak on policy failures. Xie Bi then submitted a sealed memorial:
119
[] []
Harmony follows virtue; omens follow misrule. When Heaven sends reproof, the ruler examines his errors; when governance fails, wicked ministers pay the price. The serpent is born of yin energy; scales foretell arms and armor. The Hong Fan apocryphon warns that weakness brings serpents and dragons. Mars stalled in Kang—an omen of mutiny among those at your elbow.
120
I do not know whom you trust within the curtain. Dismiss them at once to answer Heaven. The Odes say serpents portend women’s ill.
121
[] [] [] [] [][]* () **[]*
The Dowager set the succession; the Documents says kin are not punished for one another’s crimes. Why then visit the Dou purge on the empress dowager? Confining her in an empty palace wounds Heaven; if she sickens, how will you face the realm? King Xiang of Zhou slighted his stepmother and drew the barbarians in. Emperor He’s kindness to the Dou empress dowager was praised for ages. Rites make the heir a true son: you honor Huan as father—honor the dowager as mother. The apocryphon says filial piety stills the frontiers. The borders shrink and arms multiply—only filial conduct can save us. Look up to Shun’s example and down to the Odes’ lesson on honoring a mother. The gloss begins: serpents are yin— (Editor supplies zhi ‘of.’) —qi that engenders them; they belong to the dragon kind. Dragons bear scales—the omen of war.’
122
[]
The Book of Han echoes the Hong Fan omen of inferior attacking superior.
123
[]
The third gloss cites Lesser Ya. Zheng Xuan reads serpents coiled in hiding as a woman’s omen.
124
[]
Yuan Ang warned Wen against exiling Liu Chang lest he die and stain the emperor’s name.
125
[]
King Xiang’s stepmother favored her son Shudai. Shudai conspired with the Rong and Di against the king.
126
[]
Ministers once opposed burying Dou with Zhangdi. Emperor He’s own edict insisted on honoring her. She was buried with the late emperor. See the empress’s biography.
127
[]
The gloss cites Shun’s ‘steaming’ virtue. Kong Anguo glosses it as ever-advancing goodness. It describes Shun’s moral ascent. The ‘Fair Breeze’ laments sons who fail their mother.
128
[] [] [] [] []
Ranks and fiefs should reward real service; the Changes warns against employing petty men in great houses. Your generals go unrewarded while a nurse’s kin take vast fiefs—hence the storm omens. Chen Fan served you tirelessly yet was destroyed overnight on false charges. His students and former staff were exiled and banned. Chen Fan is dead—no hundred substitutes can ransom him! Restore his kin and lift the proscription. The high ministers are the state’s tripod; only Liu Chong is honest; the rest are empty sinecures inviting the ‘broken leg, spilled stew’ omen. Use these omens as cause to dismiss them. Recall Wang Chang and Li Ying to office—the omens may cease and the dynasty endure. I am a rustic, ignorant of court protocol; but the edict said ‘conceal nothing’—so I speak without holding back. I beg you to weigh mercy and justice in what follows. The gloss cites the Army hexagram’s warning against petty men in power.
129
[]
The Odes say a hundred lives would not redeem the lost worthy.
130
[] 祿
The ‘four’ are Liu Ju, Xu Xun, Hu Guang, and Liu Chong. The Documents praises the single-minded minister. Kong Anguo explains duanduan as whole-hearted devotion. Su means ‘empty.’ Drawing pay without merit is the ‘white rice’ of the Odes. The Changes warns that unworthy men in high place attract robbers.
131
[]
The gloss cites the broken tripod leg. The tripod images the three dukes. The su is the meat in the vessel. It means ministers who collapse under their charge.
132
The court exiled him to a subordinate post in Guangling. He resigned and went home.
133
忿 *[]*
Cao Shao, Cao Jie’s nephew as governor of Dong, framed Xie Bi and tortured him to death; the realm grieved. In 191 Zhao Qian vindicated Xie Bi, avenged his ghost, arrested Cao Shao, and executed him.
134
[] [] []
The historian sighs: the Deng regents never handed back full authority. The Liang faction trampled even imperial dignity. Luan Ba and Du Gen spoke in veiled rebuke. Liu Tao foresaw the Yellow Turban rising. Dou Wu’s coup was just; Liu Yu shared his purpose. Xie Bi defied the eunuchs; Li Yun broke unspoken rules. They died for principle by different paths. The gloss quotes the Documents on restoring rule. Kong Anguo reads it as regents yielding to the young king. It criticizes Empress Dowager Deng for not yielding to Emperor An.
135
[]
Phonetic note: shi read shi-shi fan for rhyme.
136
Section heading: textual collation notes
137
Critical note: one edition reads ‘over ten years’ for Du Gen’s hiding.
138
Note: another source gives a different title for Du Gen’s appointment.
139
Note: age at death varies between seventy-eight and eighty-seven in sources.
140
*[]*殿
Critical note: ‘loves the Way’ restored from editions for Luan Ba’s biography.
141
* () **[]*
Note on damaged phrase ‘raised and established’— editorial collation mark —emended to ‘schools’ per the Errata list. The Ji edition has the full word ‘schools.’
142
Variant graph: xiao vs. he for self-dismissal. Errata suggests adding ‘without’ before ‘merit.’
143
* () **[]*
Page 1843 line 8: further * character should be ‘now’ Errata: read jin ‘now’ not ling ‘order.’ Zhang Senkai agrees with jin. The text is emended to jin.
144
殿
Critical note: corrected tun to can ‘silkworm’ in the metaphor.
145
殿
Collation: Ji and Palace add a damaged character after ‘three chi.’
146
The Grand Historian’s text includes that graph. Yan Shigu reads ‘three feet’ as the sword; some vulgar editions add an extra character.
147
* () **[]*
The note discusses the lacuna in the phrase ‘first food, then people, then goods.’ editor supplies min ‘people.’ —emended to ‘goods’ per Errata.
148
* () **[]*
The note marks a lacuna before the negative particle in the line on page 1847. negative particle supplied —emended per Errata to fei ‘not.’
149
* () **[]*
The note flags a lacuna in the crow-and-raven metaphor on page 1847. should read crow Hui Dong argues niao should be wu ‘crow,’ citing the Zhou li commentary on scavenging birds. Text emended to wu.
150
Variant toponyms for Liu Tao’s magistracy appear in quotations. Liu Congchen defends Shunyang as in the received Hou Hanshu. Miscopyings of Liu Tao’s name in other sources are noted as wrong.
151
Commentator argues bu should be ‘mend/register’ not ‘capture’ in Yang Ci’s memorial context.
152
殿
A commentary block was relocated in Palace edition.
153
* () **[]*殿
Guan Ba * kneel supplied Gui read as wei ‘deceive’ per editions. Tongjian editions agree on gui vs. wei.
154
Jia Cong vs. Jia Yao in Shui jing zhu.
155
* () **[]*
The line names Bo Tong’s brother Bing with a lacuna before the marquis title. Ji supplied Yuyang emended per Hui Dong.
156
殿
Nine vs. seven orifices corrected.
157
*[]** () *巿
The collation cites the Etiquette and Ritual passage on humble self-designations at court. zhe supplied Ji edition aligns with the Yili wording.
158
Modern Analects reads yu ‘foolish’ where this text has kuang ‘wild.’
159
Speculation on kuang vs. yu in Fan Ye’s editorial history.
160
Analects textual variants in Li Ji’s gloss.
161
殿
Graph for ‘streaming tears’ emended.
162
He Zhuo notes missing text after guan.
163
Zhenyao may add ren after zhi.
164
Hui Dong doubts the Gongyang attribution for the marriage rule.
165
* () **[]*
The phrase ‘awe them with’ breaks off where the manuscript was damaged. fa supplied Zheng fa emended per Errata. Ji reads zhengfa.
166
* () **[]*殿
The line ‘wives and children mutually’ breaks off where the graph for ‘watch’ was lost. jian supplied shi ‘watch’ for split kin emended.
167
殿 殿
Palace edition dates the edict to year three. Qian Daxin argues year one from annals. Collation defends year two as possible. Palace ‘year three’ contradicts memorial content.
168
* () **[]*殿
‘Snakes are yin’ * zhi supplied qi graph emended per Palace.
169
Liu Chong’s title should be minister of education at that date.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →