← Back to 後漢書

卷八十四 列女傳

Volume 84: Biographies of Exemplary Women

Chapter 95 of 後漢書 · Book of Later Han
← Previous Chapter
Chapter 95
Next Chapter →
1
[1] [2] 𢯱
The Classic of Poetry and the Classic of Documents have always set the moral excellence of women among the highest concerns. [1] Whether one speaks of consorts who aid the state, wives who lift the household in virtue, recluses who spread integrity, or women who make luminous the norms of chastity, their excellence is of a single order; the standard histories, however, have largely passed them by. Hence, from the court's restoration onward, I have gathered their verified deeds and arranged them in this "Biographies of Exemplary Women. The empresses of the Ma, Deng, and Liang lines already appear in the earlier annals; Liang Shanze and Lady Li are narrated in their family chapters—[2] entries of that sort are not repeated in this collection. I record only those whose character and ability stand out; they need not exemplify one fixed type of virtue.
2
Huan Shaojun.
3
使 鹿
Bao Xuan of Bohai married a daughter of the Huan family whose courtesy name was Shaojun. Bao Xuan had studied under Shaojun's father, who admired his austerity and resolve and gave him his daughter; the dowry and wedding gifts were lavish. Bao Xuan was uneasy. "You were raised in comfort and are used to elegance," he told her, "while I am poor and plain; I cannot in good conscience accept this kind of display. She replied, "My father chose you for your virtue and restraint and sent me to serve you—to hold comb and towel was my appointed place. Now that I am your wife, I will follow wherever duty leads." Bao Xuan smiled. "If you truly mean it," he said, "that is all I could wish. She sent back every servant, gown, and piece of finery, put on plain homespun, and rode with him in a simple cart back to his village. After paying homage to her mother-in-law, she shouldered a jar and went out for water. Her conduct as a wife won praise throughout the countryside.
4
鹿 [3] [4]
Under Emperor Ai, Bao Xuan rose to the rank of metropolitan commandant. His son Yong served as administrator of Lu when the dynasty was restored. Yu, Yong's son, once asked her lightly, "Grandmother, do you still remember our days with the handcart? She answered, "My husband's mother used to tell me [3], 'In peace remember danger; in good fortune remember ruin. [4] How could I ever forget!" Yong and Yu are already recorded in an earlier biography.
5
Wang Ba's wife of Taiyuan.
6
[5] [6] [7] 祿 宿 [8]
The wife of Wang Ba of Taiyuan was a woman whose maiden name history does not record. Wang Ba had resolved on integrity early; he declined repeated summons under Emperor Guangwu. Wang Ba is already recorded in the biography of recluses. His wife, too, was esteemed for intent and conduct. Wang Ba had been friends with Linghu Zibo, who rose to be chancellor of Chu; Zibo's son became the commandery's merit clerk. Zibo sent his son to call on Wang Ba with a full retinue—carriages, horses, and liveried attendants in perfect order. Wang Ba's son was working the fields; when he heard guests had come he dropped his plow and ran home—[5] but before Linghu's son he hung his head, too abashed to meet his eyes. [6] Wang Ba saw it and colored with shame; after their visitors left he took to his bed and stayed there. His wife pressed him; he refused until she blamed herself, then said, "Zibo and I were never equals, but today I saw his son—well dressed, at ease in company—while my sons look like wild boys, unkempt and ignorant of courtesy, [7] and they shamed themselves before a guest. A father's love runs deep; I had simply lost hold of myself." She answered, "You chose poverty and principle when you were young; rank never moved you. Is Zibo's station anything next to the height of your purpose? How could you betray the life you chose and let children shake you!" Wang Ba sat up and laughed. [8] "So it is after all!" They spent the rest of their days in reclusion together.
7
Jiang Shi's wife of Guanghan.
8
使 [9]
Jiang Shi of Guanghan married a daughter of Pang Sheng from the same command. Jiang Shi was devoted to his mother; his wife's deference matched his own. His mother preferred water from the river six or seven li away, so the wife went upstream every day to fetch it. One day a wind delayed her return; when the mother grew thirsty, Jiang Shi blamed his wife and dismissed her. She moved next door, spun day and night, bought fine food, and asked a neighbor to pass it to her mother-in-law as though from herself. After months of this the mother-in-law grew curious; the neighbor told her the whole story. Moved and ashamed, she called her daughter-in-law home and cherished her more devotedly than before. When their son drowned fetching distant water, she hid the truth from her mother-in-law and said he was away at school. The old woman loved sliced fish yet could not eat alone; the couple worked harder to prepare it and invited the neighbor to join her. Beside their house a spring appeared—fresh as river water—each morning yielding two carp for both mothers' tables. Disbanded Chimei troops passed their village, sheathed their arms, and said, "To trouble such filial sons would anger heaven and earth. In a year of famine they left Jiang Shi grain and meat; he accepted it and buried it, and every household nearby was spared harm. Editorial endnote [9]; see the commentary.
9
In Yongping year three he was examined as filially pure and incorrupt; Emperor Ming issued an edict saying, "When great filial piety enters court, as for all those recommended, uniformly listen and place them on an equal footing. On that basis each was appointed gentleman of the interior. Jiang Shi was soon made magistrate of Jiangyang and died in that post. The district he governed flourished, and the people raised a shrine in his honor.
10
退[10]
Zhou Yu of Pei took as wife Zhao Xiao's daughter, known as E. She had been trained in deportment, but Zhou Yu was reckless, wanton, and habitual in offense. Zhou Yu's father told her, "You come from a good family; guide your husband by principle. If he does not change, the fault is yours." She bowed and agreed, then told her attendants, "I am no Fan Ji or Wei consort; [10] that is why his father faults me. If I speak and he ignores me, his father will say I defied him—that guilt lands on me. If my husband obeys me, he has defied his own father for his wife—that is his father's disgrace. To live caught that way leaves nothing worth enduring!" She took her own life. Everyone who heard it mourned her.
11
[11] [12]
Cao Shishu of Fufeng married Ban Biao's daughter, Ban Zhao—courtesy name Huiban, also called Ji. She was learned and brilliantly able. Her husband died young; she lived with strict principle and judgment. Her brother Ban Gu was drafting the Book of Han when he died before finishing the eight tables and the astronomical treatise; Emperor He ordered her to the Eastern Institute library to complete his work. [11] The emperor often called her to court and had the empress and concubines study under her as pupils; she was known as "Great Scholar. Whenever exotic tribute arrived, he asked her to compose rhapsodies and hymns. Under Empress Dowager Deng she advised on state business. For her tireless attendance at court her son Cheng was enfeoffed marquis within the passes and rose to chancellor of Qi. When the Han shū first circulated, few could read it; Ma Rong of her commandery studied at her lectern, and later the court had his brother Xu finish the portions after her. Editorial endnote [12]; see the commentary.
12
[13] [14] [15] [16] [17] 退[18] [19]
During Yongchu Deng Zhi, the empress dowager's brother, asked to resign to observe mourning for his mother; the empress dowager hesitated and consulted Ban Zhao. Ban Zhao memorialized: "Your Majesty combines supreme virtue with the open governance of Yao and Shun—your court hears every voice, even the reckless and the lowly. [13] Though unworthy, I dwell under such enlightenment—I would be wrong not to speak my utmost. Yielding and deference crown the virtues; the classics praise them, and the spirits answer with favor. [14] When Boyi and Shuqi quit their realm, the realm honored their purity; [15] Taibo left Bin; Confucius counted his act among the highest acts of yielding. [16] Such conduct lights a lasting name. The Lunyu says, 'Rule a state with ritual deference, and governance holds no puzzles.' [17] Sincere deference reaches far. Your four uncles hold to loyalty and filial duty and wish to withdraw; [18] you refuse because the frontiers are still unsettled; should any new blame attach to them, [19] a reputation once offered may never be offered again. Because you have asked me, I risk my life to say what little I know. My advice may be worthless—but even the smallest creature may show loyalty." The empress dowager accepted her advice. Deng Zhi and his brothers thereupon retired to their private residences.
13
She wrote Admonitions for Women in seven chapters for instruction within the women's quarters. The text begins:
14
[20][21] [22] [23] [24][25] [26]
"I am dull and slow by nature, yet I enjoyed my late husband's kindness and the teaching of the instructresses who raised me. [20] I entered the Cao family at fourteen; [21] more than forty years have passed. I have lived in fear of disgrace—disgrace that would shame my parents and burden both households. [22] I strained day and night without complaint; only now do I feel free of that dread. I am rough by nature and taught my son poorly; [23] I always feared Zigu might disgrace your luminous court. [24] Your grace piled favor on me—gold ribbon, purple sash; [25] more than a humble woman should ever expect. My sons can see to themselves; I worry for them no longer. But my daughters are soon to marry without steady training in a wife's duty; I fear they may shame their husbands' houses and disgrace our kindred. My illness has settled deep; my life hangs by a thread, and whenever I think of you girls I am overcome with sorrow. I have drafted seven chapters of Admonitions for Women; I want each of you to copy them out in full, that they may steady your conduct and serve you all your lives. Take them to heart, and press yourselves to live by them. Editorial endnote [26]; see the commentary.
15
[27] [28] [29] [30][31] [32]
Humility and weakness, first chapter: in old custom, on the third day after a girl's birth she was placed under the bed, handed a potter's tile and brick, and the family fasted to report the event to the ancestors. [27] The bed showed that she was to be lowly and yielding, always beneath others. The tile and brick meant she must learn toil and accept the work that sustains a household. The fasting announced to the ancestors that one day she would inherit their rites. [28] Together these three rites sum up a woman's lifelong duty and what the canonical texts demand. Be deferential and courteous, put others before yourself, claim no credit for good deeds and do not shift blame for faults, bear insult without answering back, and live as if always in awe—that is the humility the rites prescribe. Rise before others and retire after them; [30] never shirk the household's work, easy or hard; [31] finish what you begin and keep every task neat—that is what it means to labor faithfully. Keep a composed manner and steady morals in serving your husband, guard your integrity in silence, avoid idle sport, and prepare offerings with scrupulous cleanliness—that is how you sustain the ancestral cult. When a woman truly fulfills these three, I have never known her to lack a good name or to suffer disgrace. Neglect any one of them, and neither honor nor safety can be counted on.
16
[33] [34] [35]
Husband and wife, second chapter: their bond aligns yin and yang, reaches the spirits, embodies heaven and earth's first law, and stands among the greatest ties of human life. That is why the Book of Rites treats the relation of the sexes with such gravity, and the Classic of Poetry opens with the lesson of "Guanju". [33] Judged by that standard, the matter admits no carelessness. A husband without virtue cannot guide his wife; a wife without virtue cannot serve her husband. When he fails to lead her, dignity and good order collapse in the home; when she fails to serve him, moral duty frays between them. [34] For both partners the obligation is the same in kind. Men nowadays remember to train their sons and polish their bearing, yet forget that daughters must learn to honor a husband and uphold ritual. To school only boys and leave girls untaught is to shut one eye to half the household. The rites prescribe literacy at eight and full schooling at fifteen. [35] Why should girls be denied the same rule?
17
忿 忿
Reverence and caution, third chapter: yin and yang are differently endowed, and men and women walk different paths. Active force is valued for firmness; yielding nature is valued for pliancy; men are praised for resilience, women for gentleness. Hence the proverb: "Bear a son fierce as a wolf and you still fret he may prove feeble; bear a daughter meek as a mouse and you still dread she may turn tiger." So it is said: self-cultivation begins in respect, and the safest guard against harshness is yielding. Reverent yielding is the cardinal rite of a woman's life. By reverence is meant constancy over time. By compliance is meant breadth of temper and ease of spirit. Constancy is knowing contentment and limits. Breadth of spirit shows itself in deference and lowliness. Husband and wife may dwell together all their days, yet intimacy in bedchamber easily slides into careless ease. Ease breeds careless speech, careless speech breeds indulgence, and indulgence breeds contempt for the husband. All of it springs from refusing limits. Facts may favor either side; words may be true or false. Each party clings to its version and quarrels follow. Quarrels open the door to rage, and rage from scorning humility. Unchecked contempt draws rebuke, and unbroken anger draws the lash. Marriage rests on duty and kindness; beatings erase the one, and public scolding erodes the other. When both are gone, the bond is broken.
18
[36] [37]
Womanly conduct, fourth chapter: virtue, speech, appearance, and work define her excellence. [36] Virtue does not require genius, nor speech a clever tongue, nor beauty a striking face, nor handiwork surpassing every other woman's. Calm, chaste, orderly, ashamed of wrong and mindful of rule in every motion—that is virtue. Pick words with care, avoid vulgar speech, and speak only when seasonable—that is proper speech. Keep body and dress clean, bathe as custom requires, and suffer no stain—that is seemly bearing. Diligence at loom and needle, no idle laughter, and neat provision for guests—that is woman's work. These four qualities are essential; none may be cast aside. Yet they cost little beyond a resolute mind. The ancients said, "Is humanity far from us? Desire it, and it is already here." [37] So Ban Zhao means to say.
19
[38] [39] [40][41]
Single-mindedness, fifth chapter: ritual allows a man remarriage; [38] a wife has no second pairing—her husband is her heaven. [39] One cannot outrun heaven, nor abandon one's husband. Offend the spirits and heaven punishes you; break ritual and your husband's favor cools. The Admonitions for Women says, "Gain your husband's heart and your life is fulfilled; lose it and your life is ended." Therefore you must win his true regard, yet not by flattery or cheap intimacy, but by steadfast intent and upright demeanor. Keep ritual in a pure heart, shut your ears to gossip and your eyes to temptation, dress modestly abroad and neatly at home, shun idle companies and the habit of loitering at the gate—that is single-mindedness. Frivolous motion, distracted senses, [40] disheveled at home yet painted for the street, [41] repeating gossip and staring where you should not—those betray a divided heart.
20
[42] [43]
Compliant yielding, sixth chapter: to please your husband once is to secure your whole life; to lose his heart is to end it forever. So runs the warning meant to steady a wife's purpose. How much less may you neglect your parents-in-law? Some bonds fray through fondness, others snap through duty. A husband's love counts for little when his parents condemn you—that is righteousness breaking kinship. What then should you do toward them? Nothing answers the case like yielding compliance. When she is wrong yet commands rightly, obey; [42] when she is wrong yet insists, still obey. Never argue fine points of justice with them. That is the yielding the rites demand. The Admonitions for Women adds, "A wife is shadow and echo to her household—who would withhold praise from her?" Closing quotation; editorial endnote [43].
21
[44] [45] [46]使 忿退 [47] [48] [49]
Harmony with sisters-in-law, seventh chapter: a wife pleases her husband because his parents love her, and they love her because his sisters speak well of her. Your credit or blame therefore rides on those young women; their goodwill you dare not lose. Many wives ignore this and refuse concord with the girls of the house—what folly! Apart from the sage, few go through life without fault. Yan Hui was honored for mending errors, and Confucius praised his refusal to repeat them—[44] how much more should women amend their ways! Even the worthiest wit cannot master every duty alone, yet harmony under the roof smothers slander, while division shouts fault abroad. That is the way the world works. The Book of Changes says, "Two people of one will can shear metal; words of one will smell sweet as orchids." So runs the moral of the passage. [45] Sisters-in-law stand as equals in the family and command respect; affection may be thin at first, but duty binds you close. A modest, good-hearted wife can build true friendship on duty, heap kindness on kindness until her virtues show and her faults stay hidden—then her in-laws boast of her, her husband delights in her, her name lights up the neighborhood, and honor reflects on her parents. The foolish boast before an elder sister-in-law and swagger over a younger one because they think themselves favored. Pride kills any hope of concord. When duty and kindness are broken, praise vanishes with them. Then good deeds stay dark while faults are shouted abroad; the mother-in-law turns bitter, the husband cold; gossip runs inside the gate and beyond; shame piles on the wife and disgraces both her parents and her husband. [47] That is the hinge on which honor and dishonor turn. Walk this path with care. If you would win your sisters-in-law, nothing serves like deference and yielding. [48] Modesty is the lever of character; yielding is the way of a wife. Together they are enough to keep the peace. The Classic of Poetry says, "She gave no cause for blame abroad nor for satiety at home." Ban Zhao means to say as much [49].
22
Ma Rong admired the text and had his wife and daughters learn it by heart.
23
[50]
Her full sister Cao Fengsheng, [50] was gifted as well; she composed a critique in elegant prose.
24
使
She died past seventy; the empress dowager mourned in undyed silk and sent officials to oversee her obsequies. Her writings—rhapsodies, hymns, inscriptions, dirges, essays, glosses, laments, letters, treatises, memorials, and deathbed instructions—number sixteen pieces in all. Her daughter-in-law Lady Ding collected the corpus and added a laudation to the Great Scholar.
25
The wife of Yue Yangzi.
26
[51][52] 𢇇 [53]
The wife of Yue Yangzi of Henan was a woman whose maiden name is not recorded. Once on the road Yue Yangzi picked up a lost gold ingot and brought it home to his wife. She told him, "Men of principle will not drink from Robber Spring, [51] nor will the upright take food tossed with a sneer; [52] how could you stain your honor by profiting from another's loss?" Shamed, he threw the gold away in the fields and went far to study under a master. A year later he returned; she knelt and asked why he had come back. Yangzi said, "Long traveling—I harbored longing; there is nothing else unusual. She went to her loom, drew a knife, and said, "This cloth began in the cocoon and took shape on the shuttle—one (silk) strand added to strand builds an inch, inch piled on inch until a full bolt is woven. Cut the warp now, and you throw away finished work and waste months of labor. You are gathering learning; you should master something new each day [53] and so perfect your character. To quit midway is no different from slashing this cloth!" Moved by her words, he went back to finish his course and stayed away seven years. She worked with her own hands to support his mother and sent him supplies on the road.
27
使
A neighbor's hen strayed into their garden; her mother-in-law killed it secretly and served it, yet the wife refused the dish and wept over the meal. The old woman asked what troubled her. She answered, "I mourn our poverty that we must eat meat that is not ours." Ashamed, the mother-in-law threw the meat out.
28
Later bandits meant to assault her; they took her mother-in-law hostage first. Hearing the noise, she seized a knife and rushed out. They shouted, "Drop the blade and obey us, or we kill your mother-in-law!" She lifted her eyes to heaven, sighed, and cut her own throat. They did not harm the old woman. When the grand administrator heard of it, he immediately seized and killed the robbers, and bestowed silk on the wife, buried her with ritual, and titled her "Chaste and Righteous."
29
Li Mujiang of the Cheng family.
30
[54] 使 調
Cheng Wenju of Hanzhong married Li Fa's sister, whose courtesy name was Mujiang. She bore two sons of her own and raised four sons by her husband's first wife. Cheng Wenju died in office as magistrate of Anzhong. [54] The four stepsons slandered her daily because she was not their birth mother, yet she only grew more tender, feeding and clothing them twice as generously as her own boys. Friends urged her, "Your stepsons are cruel—why not send them away?" She replied, "I mean to lead them by principle until shame turns them right." When the eldest stepson Xing lay near death, pity moved her to nurse him herself with broth and herbs. When he recovered he gathered his brothers and said, "Our stepmother's love is a gift from heaven. We repaid her like beasts, blind to her care. Her goodness only deepens; our guilt is beyond measure!" They marched to the Nan Zheng jail, confessed their mother's virtue and their own crimes, and asked to die for them. The case went up to the prefect, who exempted the household from service, let the sons return home to mend their ways, and watched them grow into worthy men.
31
[55]
Li Mujiang died in her eighties. On her deathbed she told her sons, "Your uncle Bodu is a man of insight. His essay on frugal burial states the matter perfectly. A sage's parting commands are themselves a pattern for the wise. [55] See that you follow them and do not swell my funeral with vulgar display." Her sons did as she asked.
32
忿 耀 耀
Xu Sheng of Wu married a Lü daughter called Rong. He was a wastrel in youth, so she ran the household alone to feed his mother. She pleaded with him to study, weeping whenever he strayed. Her father, furious at Xu Sheng, tried to take her back and remarry her. She cried, "Fate bound me to this man; duty allows no second vow!" She refused to leave him. Stung to remorse, he went abroad to study and won a name. When his province summoned him, bandits murdered him on the road to Shouchun. Prefect Yin Yao caught the killers. Rong met his hearse, then went to court and begged to face the murderer. Yin Yao consented. She beheaded the man with her own hands and offered his head at her husband's spirit seat. When raiders later threatened to rape her, she fled over a wall with swords at her heels. They shouted, "Yield and live, or die!" She answered, "I will not let outlaws defile this body!" They killed her. The same day a storm broke; the robbers trembled, begged heaven's pardon, and buried her with rites.
33
𨘷 [58] [59]
Yuan Wei of Runan married Ma Rong's daughter from Fufeng. Her courtesy name was Lun. Yuan Wei appears in an earlier biography. Ma Lun was clever and articulate from girlhood. The Ma household was wealthy, and her dowry was splendid. When the rites were first completed, Wei asked her, saying, "The wife serves only with broom and dustpan—why then surpassing precious splendor? She answered, "My parents loved me; I could not refuse their gifts. If you aspire to the austerity of Bao Xuan and Liang Hong, I am ready to live like Huan Shaojun and Meng Guang." He pressed again: "The world mocks a younger brother who outranks his elder. Your sister is still unwed; may you precede her?" She replied, "My sister's virtue is too high for a common husband; I am humbler and therefore married sooner." He again asked, saying, "Lord of Nan Commandery's learning exhausts the abstruse of the Way; his writing is patriarch of eloquence, [58]—yet in every post he held he was damaged by goods and wealth—why? She answered, "Confucius himself could not escape Wu Shu's slander; even Zilu faced Bo Liao's accusation. [59] A great tree draws the wind; my father is no exception." Yuan Wei had no reply; guests beyond the curtain blushed. Both husband and wife rose to honor in their day. Ma Lun died in her sixties.
34
Her sister Ma Zhi was gifted and principled as well. Orphaned young, she later wrote the rhapsody Declaring Inner Feeling to voice her sorrow.
35
祿
Pang Jun's mother, a daughter of the Zhao family in Jiuquan, was known as E. When her father was murdered, her three brothers had already died of sickness; the killer laughed, sure no one would avenge the dead. She hid her grief, hoarded blades, and for years waited in a curtained cart outside the killer's gate. More than a decade passed without a chance. She finally met him at the post-house and stabbed him dead. Then she walked to the magistrate and confessed. She said, "My father's blood is avenged; I await the law." Yin Jia, prefect of Lufu, admired her courage and offered to resign and flee with her. She refused. She told him, "To die once vengeance is done is my appointed fate; to bind a criminal and keep the jail is yours by office. I will not buy my life by corrupting the law!" An amnesty later spared her. Her gate was honored with an imperial plaque. Zhang Huan sent silks in tribute to her virtue.
36
Huan, wife of Liu Changqing of Pei.
37
歿 [60] [61]
Liu Changqing of Pei married Huan Luan's daughter. Huan Luan is treated in an earlier biography. She had a son of five when her husband died; to avoid gossip she never went home to her parents. That boy died too at fifteen. Fearing men would force her to remarry, she sliced her own ear as a vow. Kinswomen urged her, "Your own folk mean you no harm; even if they did, you could prove your resolve through your women kin—why mutilate yourself?" She answered, "My late father held the title of Wugeng—first among scholars, teacher to the throne. Since his day our house has kept that rank; our men are known for loyalty, our women for chastity. The Classic of Poetry says, 'Bring no shame on your ancestors; refine the virtue they left you.'" So I marred my flesh to show you my mind." Prefect Wang Ji reported her virtue; the court carved her gate with the title "Righteous Huan Li" [60] and set aside sacrificial meat for her at every local rite. Editorial endnote [61]; see the commentary.
38
Huangfu Gui's widow.
39
軿 使 使 [62]
Huangfu Gui of Anding married a woman whose maiden name history omits. After his first wife died he took her as his second. She wrote his correspondence in a fine cursive hand and amazed his staff. When Huangfu Gui died she was still young and very beautiful. Dong Zhuo, as chancellor, heard of her and sent a hundred carriages, twenty horses, and treasure enough to choke the road as bride-price. She went to his gate in plain dress, knelt, and begged in words of bitter grief. Dong Zhuo ringed her with drawn swords and sneered, "My word bends the realm—can one widow defy it?" Seeing no escape, she rose and cursed him: "You barbarian cur—you have not yet poisoned the world enough! My husband's people bore unstained virtue for generations, and the Huangfu have served Han as loyal ministers, talents in both letters and arms. Are you anything but lackeys at his beck and call? How dare you dishonor the widow of an officer of Han!" He had her dragged into his yard, lashed her to the chariot pole, and ordered a beating. [62] She told the torturers, "Strike harder— a quick death would be mercy." She died under the wheels. Later men painted her likeness and titled her "Exemplar of Ritual."
40
[63] 使
Yin Yu of Nanyang married Xun Shuang's daughter Cai, called Nüxun. She was clever and accomplished. She married into the Yin family at seventeen. At nineteen she bore a daughter; her husband died. Still in the bloom of youth, she dreaded being forced to remarry and guarded herself fiercely. When Guo Yi lost his wife, her father Xun Shuang pledged her to him [63] and feigned a fatal illness to lure her home. She came back only under duress, hiding a knife and vowing death. Her father had maids disarm her, bundle her into a cart, and watch her night and day. At Guo Yi's house she pretended delight, telling attendants, "I meant to die with the Yin family; force brought me here—my heart is not in this—what can I do?" She had four lamps lit, dressed in splendor, and invited Guo Yi to sit with her, talking on without pause. (Textual variant: also) Guo Yi, awed, dared not touch her and left at dawn. She then sent the maids to draw bathwater. She bolted the door, dismissed the servants, and wrote in chalk, "This body returns to Yin. "The character Yin was not yet completed when she feared someone would come; thereupon with sash and belt she hanged herself." They thought nothing of her delay until they found her dead and mourned her widely.
41
Zhao Yuanjiang of the Sheng family.
42
便 使
Sheng Dao of Qianwei married Zhao Yuanjiang. In 200 CE the province rose in revolt; Sheng Dao raised troops, failed, and he and his wife were condemned to die. At night she told him, "The law shows no mercy; flee now and save our line—I will stay in your cell and answer for you." He wavered and would not go. She struck his chains, packed him food and money, and thrust their five-year-old son Xiang into his arms. She posed as the prisoner through the night, fooling every question, then confessed the truth and went to the block. Father and son were later freed by amnesty. Sheng Dao never took another wife.
43
The filial daughter Shuxian Xiong.
44
Shuxian Xiong of Qianwei was famed for filial piety. Her father Ni He served as county merit clerk early in the Yongjian era. The magistrate sent him with a letter to the prefect of Ba; he fell from the boat into the rapids and never came home. She wept day and night, resolved to follow him into the river, and sewed pearl-stuffed bags onto her two toddlers as she said farewell. When her kin relaxed their watch she rowed to the fatal rapid, wept, and leaped in. Her brother dreamed she said, "In six days Father and I will surface together." On the appointed day their bodies rose locked together. The county raised a stele with her likeness.
45
Cai Yan, known as Wenji.
46
[64] [65] 使
Dong Si of Chenliu married Cai Yong's daughter Yan, style Wenji. [64] She was learned, eloquent, and a master of music, [65] her first husband being Wei Zhongdao of Hedong. He died childless, and she returned to her father's house. During the Xingping turmoil Xiongnu raiders carried her off to the Left Worthy Prince's camp for twelve years, where she bore two sons. Cao Cao, who had loved her father, ransomed her with gold and jade and gave her to Dong Si.
47
使滿 使 [66]
When Dong Si faced execution as an agricultural colonel, she went to Cao Cao to plead for his life. The hall was full of notables when Cao Cao announced, "Cai Yong's daughter waits outside; I shall present her to you." She entered barefoot, hair wild, kowtowed, and spoke with such lucid grief that every face softened. Cao Cao said, "I pity you, yet the sentence is already sealed—what can I do?" She answered, "Your stables hold ten thousand steeds and your guard is legion—would one fast rider cost you the life of a dying man?" Moved, he commuted Dong Si's sentence. It was bitter cold; he gave her cap, shoes, and socks. Cao therefore asked, saying, "I have heard that in your lady's house formerly there were many tombs of documents—can you still remember and recognize them? She said, "My father left more than four thousand volumes, but war destroyed every one. Of those thousands I can still recite only some four hundred texts." Cao Cao said, "I will send ten scribes to take dictation from you." She answered, "Ritual forbids a woman to work alone with unrelated men. [66] Give me only paper and ink; I will write in regular or cursive hand, as you wish." She wrote out the entire corpus from memory without a single mistake.
48
Later she set down two poems on the sorrows of war and captivity. The first poem runs:
49
耀 𢧵 [67] 西 便
At the end of Han the throne slipped from grasp; Dong Zhuo trampled every norm of rule, dreaming of murder and usurpation, and began by slaughtering the good, then marched the court west, clutching the boy emperor as his shield. Loyal armies rose across the realm to punish that curse, while Zhuo's host rolled east, bronze and iron blazing in the sun. Heartland folk were soft before northern riders—every lance belonged to Hu and Qiang, who ringed cities and swept the fields till nothing stood, and left no living soul—only corpses stacked like timber. [67] Men's heads dangled from the saddlebows; women were stacked on the baggage train, then drove their captives on the long road into the passes, glancing back into gloom until the heart rots in the breast, tens of thousands herded like cattle, forbidden even to huddle with kin, kin who dared not whisper though they walked side by side, for a stray word meant the cry, 'Kill those Han dogs!' 'The camp blade waits—you will not be spared.'" Death itself seemed kinder than their endless curses, or the lash fell until poison and pain merged, so they wept by day and moaned through the night, unable to die, unable to live—no third road, O azure Heaven, what sin was ours to suffer such ruin! The frontier is not China; custom there knows little of right, frost and snow fill the camp, and Hu winds blow even in spring, fluttering through my coat, hissing in my ears, till memory of parents becomes a wound without end. Whenever rumor spoke of a traveler from home my heart leapt, yet each time the tale came from some other place than mine, until at last ransom reached me and my own kin arrived, freedom bought with the price of abandoning my sons, nature's bond still pulls the heart, though parting knows no reunion, and life and death stand apart—I could not frame a farewell, when my boy threw his arms about my neck and asked where I was going, "They say you are leaving—will you ever come back? You were always gentle—why are you cruel today? I am still a child—how can you turn away!" That sight shattered my vitals and left me half mad, I clung to them weeping, starting to leave yet turning back, while fellow captives watched our parting, envying me the road home yet crying as if their hearts would split, till the horses halted and the wheels would not turn, and every bystander wept with the travelers, Go—cut love away and race toward a distant sun, three thousand li of dust—when shall we meet again? Memory of the sons I bore breaks my breast in two. When I arrived, no kin remained within or without the gate. Walls crumbled into scrub, and courtyards choked with thorns. White bones lay in heaps, and none could say who they had been. Beyond the gate was no human voice, only jackals howling. Alone I faced only my shadow, and grief wore through my vitals. I climb a height to stare abroad and feel my spirit fly, and swoon as if dying while neighbors coax me back, forcing breath back into a life that holds no comfort, I gave my fate to a new husband and strove to mend my honor, yet exile's shame still haunts me—I dread being cast off again, for how many years does a life run when sorrow fills them all!
50
The second poem says:
51
西 [68] [69] [70] 殿
Alas for my frail fate—clan scattered, household a single thread, my body dragged through the passes into Qiang land, dim valleys, endless roads, glancing east in vain, nights that grant no sleep, [68] hunger that allows no food, tears that never dry, spirit too crushed to choose death yet too shamed to lift my face, [69] that sunless land where yin gathers and summer snows, deserts blind with dust, scrub that never greens in spring, folk like beasts who feast on rancid meat and speak in tongues I cannot read, [70] years turn while barred gates lock the endless night, I pace the Hu hall and stare over empty courts, black clouds swallow moon and stars, north wind cutting cold, reed pipes wail, border horses answer, lone geese cry overhead, Hu musicians strike zithers in strains both clear and sad, grief swells the breast yet must be swallowed lest captors hear, ransom calls me home along a road that abandons the sons I bore, their voices chasing me till I stop my ears, clutching at my robes till I fall and rise with a ruined face, one backward glance shatters the heart between death and life,
52
Eulogium (rubric).
53
[71]
The historian's summoning hymn: steadfast women leave tracks the world can follow; their virtue lights the norm of wifely duty for generations to read. Editorial endnote [71]; see the commentary.
54
Collation notes (rubric).
55
𡡌殿
Collation: "the name graph for Lady Liang was corrected from a corrupt character to the cited text to match the Biography of Liang Song." The same emendation applies to the commentary.
56
Collation: Hui Dong argues that disbanded Chimei troops could not have reached Shu; the text should read 'Dong Jing' per the Huayang Guo Zhi, which records that after Gongsun Shu's fall the bandit Dong Jing raided the region yet dared not enter Jiang Shi's village, Dong Jing being a personal name.
57
Collation: other sources give Ban Zhao's style as Huiji; the three characters 'Ban yiming' here are likely a scribal error,
58
殿
Collation note: page 2787 line 16, reading yu yi, (Textual variant: great) offer sacrifice at the clan window (variant reading), (Textual variant: door) emended per the JI and Palace editions (note).
59
殿
Collation: "some editions read the cited text instead of the cited text in Ban Zhao's phrase,"
60
殿
Collation: "the Palace edition reads the cited text where others have the cited text in the gloss on Guanju,"
61
殿
Collation: JI and Palace editions use the cited text for the cited text in 'licentious listening,'
62
殿{}
Collation: "the cited text/the cited text variants in Ban Zhao's text; Hui Dong discusses the original graph," Ma Xulun reads shan as in shan'ai, 'narrow pass,' and notes that the right-hand jia contains two ren components, not two ru. The Shuowen dictionary explains this word as meaning 'frivolous' or 'light'. In metropolitan slang ping meant someone careless with money, hence Ban Zhao's phrase implies frivolity or laxness. Editors read the second word as 'slippery,' so the phrase suggests moral looseness.
63
𢇇 𢇇 𢇇
Collation: page 2793 line 1 (text break), (Textual gloss: silk) The rare character 𢇇 is emended per the JI edition, Collected explanation cites Shen Qinhan's view, saying the Shuowen states: "「𢇇, weaving gathers the threads through the shuttle with silk.」" The Lei pian: "「𢇇, read gu-huan cut.」"
64
殿
Collation: "some editions read Chen instead of Cheng for Li Mujiang's husband," "Originally the main text wrote the cited text while the table of contents wrote the cited text." Further note: collected explanation cites Hui Dong, saying the Huayang Guo Zhi records 'Mujiang, wife of Anzhong magistrate Cheng Qi'-Qi seems to be Wenju's name; whether the cited text or the cited text is correct is not settled.
65
殿
Collation: the phrase 'Heaven's endowment' varies as love or bestowal across editions,
66
殿
Collation note on a river name in the Cao E story, (Textual variant: welcome) Editors argue the text should read 'danced to welcome the god,' not 'danced the spirit,' following the stele inscription, Wang Xianqian says judging by the wording it should be 'suōyí welcome the spirit'; the manuscript reversed the characters. and the received text is corrected.
67
殿
Collation: "the cited text was misprinted as the cited text and is restored,"
68
殿
Collation: "the cited text was miswritten as the cited text and is fixed,"
69
祿祿祿
Collation: page 2797 line 1, (Textual variant: blessing) "Lu district magistrate Yin Jia admired her": "Qian Daxin says the cited text should be the cited text; see the Treatise on Commanderies and Kingdoms." and the editions follow him.
70
殿
Page 2797 line 8 'titled her Huan Li of Conduct and Righteousness': JI and Palace editions write the cited text for the cited text; commentary likewise. the two graphs being ancient variants,
71
殿
Collation: "the cited text versus the cited text in Huangfu Gui's plea,"
72
殿
Collation: page 2799 line 1, (Textual variant: also) The graph for Guo Yi is emended per JI, Note: "Palace edition wrongly writes the cited text."
73
殿
Collation: the cited text/the cited text for 'prepare the bath,' again a common graphic swap,
74
Collation: page 2799 line 4, (Textual variant: longevity) "of Jia's son": "collected explanation edition reads the cited text as the cited text; collation supplement says all editions err and should follow the Wei zhi." as the critical edition adopts,
75
Page 2799 line 10 'the filial daughter Shuxian Xiong': note: collected explanation cites Qian Daxin, saying the Huayang Guo Zhi records 'Fu had Xian Luo; Bodao had Zhang Bo'—luo rhymes with bo, so the name should be Luo, not Xiong. "Xiong must be a corruption of luo; luo sounds the same as luo in the paired names Xian Luo and Zhang Bo."
76
Collation: "the father's name appears as Ni, Shen, or Jiang in regional sources," while the Huayang Guo Zhi treats Xian as the clan name,
77
A commentary block is relocated per editorial note,
78
Page 2801 line 11 'we shall put you to the camp blade': note: collected explanation cites Shen Qinhan, saying the cited text should be the error for the cited text. citing Han shu's 'set the blade' idiom, so the 'relay station' reading fails,
79
Collation: opening words of Cai Yan's second poem, (Textual variant: blessing) The line is emended to jie bo hu per Wang Xianqian, Note: "Shen Qinhan's Collation Evidence for the Later Han says the cited text should be the cited text; Feng Weina's Poetry Record correctly writes the cited text."
80
Gloss: "the Classic of Poetry praises Guanju as the consort's virtue," The Documents states: "「He sent down his two daughters to the Gui bend, and they became wives to Yu.」" Here 'esteemed' carries the sense of 'held in high regard for long.'
81
Lady Liang Yi is Liang Song's daughter, and Lady Li is Li Gu's daughter,
82
The Erya says: "While parents-in-law live, call them lord father-in-law and lord mother-in-law; when they are gone, call them late father-in-law and late mother-in-law."
83
This references the appended commentary of the Changes.
84
Zheng Xuan's commentary on the Record of Rites says: "Lei is the bent upper part of the plowshare. The Shuowen defines the plow-handle as curved wood shaped for tilling by hand."
85
Ju here means downcast or dispirited. Zuo means to feel shame.
86
Cao means a group or set of people.
87
Qu is read in the qie-yun as qu-wu fan.
88
Bi means 'close' or 'adjacent.' Luo here means a hamlet or fenced settlement.
89
Fan Ji starved herself of game to reform King Zhuang, the Wei lady silenced her zithers to correct Duke Huan, full stories appear in the literary biography section,
90
Zhong means to take up and continue another's work.
91
Ma Rong's brother Ma Xu is noted in Ma Yuan's biography,
92
The Former Han says: "「The madman's words—the enlightened ruler chooses among them." 」The Poetry says: "「The former men had a saying—consult the grass and firewood cutters.」"
93
The Changes says: "「Humility is honored yet radiant." 」It also says: "「Spirits harm the full and bless the humble." 」The Zuo Tradition says: "「Yielding and deferring are the root of virtue.」"
94
Mencius says: "「When they heard of Boyi's wind, the greedy grew incorrupt and the weak had firm resolve.」"
95
King Tai's illness prompted Taibo's feigned flight to Wu, though the text says Bin because it names their earliest home,
96
The following gloss quotes Confucius from the Analects, The idiom asks rhetorically what difficulty remains.
97
The four Deng brothers are named Zhi, Kui, Hong, and Chang,
98
warning that a hair's weight of new blame would ruin their reputation for yielding,
99
Here 'mother' denotes the instructing nurse, not the birth parent. Shi is the female tutor of deportment. The Zuo Tradition says: "「Bo Ji of Song died—she waited for her nurse.」" 」The Mao Poetry says: "「I tell my instructress, I tell her I am going home.」"
100
Lord Lü's offer of his daughter to Liu Bang, where the broom image means menial service to in-laws,
101
Zhong means 'within' the household.
102
Su means 'from the first' or 'habitually.'
103
The Sanfu Jue Lu says: "「The chancellor of Qi, Zigu, rather followed the customs of the age." 」The commentary says: "「Cao Cheng was Jia's son. noting his offices, and his mother's summons to court," and clarifies that Zigu is Cao Cheng's style,
104
The Han Official Ceremonial states: "「Two-thousand-bushel officials bear gold seals with purple ribbons.」"
105
The phrase marks a turn to life from this point onward.
106
·
The Poetry, Lesser Odes says: "「When a girl is born, lay her on the ground, give her a spinning brick to play with." Mao Chang's commentary says: 'Wa is the spinning brick.' 」The commentary says: "「Laying her on the ground shows her lowliness. and the brick as training for woman's work."
107
The Mao commentary on "Gathering the white duckweed" praises a wife who keeps ritual measure. Only such discipline fits her to assist the ancestral cult." The ode continues: "where to gather duckweed—by the southern stream, where to gather riverweed—in the pools along the lane, baskets and round hampers to hold them, tripods and kettles to steam them, Ode particle meaning 'where.' (Textual variant: great) reading 'offer' at the clan window instead of another graph, (Textual variant: door) with 'below' restored per the critical editions. Who will play host for the spirit? The stanza names the reverent maiden of Qi who will impersonate the bride."
108
It glosses the line about not boasting of one's own virtue.
109
Zuo here means to rise early for work.
110
Ju describes tasks that are hard or taxing.
111
Jie describes pure, clean offerings, The Zuo Tradition says "pure grain, abundant and full."
112
·
The Record of Rites says: "The wedding rite is about to join the good will of two surnames; above to serve the temple of the ancestors, below to continue posterity—therefore the gentleman esteems it." and pairs it with Guanju's theme of matching a worthy bride to her lord.
113
The graph duo is given fanqie spelling xu-gui, meaning 'to let fall' or 'to ruin.'
114
The Record of Rites says: "At eight years one enters the lesser learning."
115
quoted from the same classic.
116
The line is another gloss drawn from the Analects of Confucius.
117
The Yili says: "While the father lives, for the mother why only one year? because the supreme parent still lives and curtails full expression, and a widower waits three years before remarriage to honor a son's grief."
118
The Yili says: "The husband is the wife's Heaven. so she does not twice don the heaviest sackcloth—she cannot have two heavens."
119
The binome sketches fidgety, unreliable bearing.
120
Yao-tiao means pretty in a flirtatious way.
121
Bu er answers 'not in that case.'
122
Shadow and echo image perfect compliance,
123
The Analects: Confucius said, "Hui did not repeat his faults." The Changes says, "Yan's son—perhaps he was nearly perfect! and once warned never stumbled twice."
124
Metal stands for hardness, so shared will cuts like a blade, and harmony smells sweet as orchids, where xiu means aroma, not stench,
125
Shu means virtuous or good, yuan labels a lady of striking beauty,
126
here 'gentleman' means her spouse, The Poetry says: "I have not seen my lord—my heart is anxious."
127
again from the Yi's wing,
128
from the Han school's Zhou song gloss, She here means surfeit or distaste, The word is read in the yi register, "The Mao text writes she as yi (reject)."
129
婿
Cao Fengsheng was Ban Zhao's sister-in-law,
130
The Lun heng's Chao kao chan says: "The spring named Robber—Confucius would not gargle from it."
131
Full discussion appears in the literary biography,
132
The Analects: Confucius said, "The gentleman daily knows what he lacks; monthly he does not forget what he can do." wu means 'absent' or 'not yet,'
133
Anzhong lay in Nanyang commandery,
134
Han sources show worthies who dictated frugal burials,
135
E cast her garment on the water, praying, "Where my father's corpse is, let the garment sink." and followed it when it sank beneath the waves, some texts write 'melon' instead of 'garment,' per Xiang Yuan's Lienu zhuan recension,
136
使 使
The Kuaiji dian lu says: "The magistrate of Shangyu, Du Shang, had a disciple Handan Chun, courtesy name Zili. still in his teens but already a prodigy, the magistrate commissioned Wei Lang, then challenged the youth to outdo him, and asked whether the draft was ready, Handan Chun wrote a flawless draft at one sitting, so Wei Lang tore up his own version, and Cai Yong added his famous riddle inscription."
137
Ma Rong governed Nan commandery,
138
The Analects says: Sunshu Wushu slandered Zhongni; Zigong said, "Do not do this. Zigong compares lesser worthies to surmountable hills, but Confucius is like the sun and moon," while Gongbo Liao slandered Zilu, Confucius said, "If the Way is going to prevail—is it fate? not on slander, whether the Way rises or falls, rests with Heaven, so what can a tale-bearer change?"
139
Li is an old word for widow,
140
fan is roast meat left after the offering, hence the court sends her sacrificial leavings in tribute, The Zuo Tradition says: "When the Son of Heaven performs the rite, lords receive fan."
141
The Zhou li Kaogong ji says: "The yoke-bar is six feet long." Zheng Zhong says: "It means the end of the pole that presses the ox's neck."
142
Wei records give Guo Yi's style as Boyi, (Textual variant: longevity) identifying him as Cao Jia's son who died young as tutor to the heir,
143
A later Lienu zhuan calls Cai Yan Zhaoji instead of Wenji,
144
Liu Zhao's You tong zhuan says: "Yong was playing the qin at night when a string broke. the daughter named the second string, Yong feigned luck, then broke another and she named the fourth, and she was never mistaken."
145
The Record of Rites says: "Man and woman do not personally hand things to each other."
146
Fanqie spelling zhi-geng for the graph cheng,
147
The word means dim or dark.
148
Ban Yan explains how the north leans toward shade and away from the sun.
149
The binome mimics the sound of Xiongnu speech.
150
The historian distinguishes women whose virtue leaves clear traces and gentle exemplars of the capital, setting forth their legacy for the record. The red brush is explained in the annals of the empresses.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →