← Back to 後漢書

第七 祭祀上 光武即位告天 郊 封禪

Volume 97: Rituals and Worship Part One

Chapter 108 of 後漢書 · Book of Later Han
← Previous Chapter
Chapter 108
Next Chapter →
1
Treatise 7: Sacrifices, Part One.
2
Guangwu’s accession: reporting to Heaven, the suburban rites, and the feng and shan sacrifices on Mount Tai.
3
·
The practice of sacrifice has existed ever since human society began. Even jackals and otters observe sacrificial customs; surely people can do no less. Human beings carry sacrifice in mind and memory as instinctively as those beasts do in nature; the difference is simply that early ages kept the rites spare and later ages elaborated them. The great state sacrifices of kings and nobles down through Wang Mang are already recorded in the Book of Han’s “Suburban Sacrifices”; this treatise therefore confines itself to what has been established and practiced since the dynasty’s revival.
4
In Jianwu 1 (25 CE), Guangwu was enthroned at Hao, where he raised an altar on the sunny slope south of the town. He reported his accession to Heaven and Earth, following the suburban-sacrifice precedents of the Yuanshi period (1–5 CE). The Six Honored Powers and the full pantheon were included, but no imperial ancestor was yet paired at the high altar. Heaven and Earth received a single calf between them; other offerings were still kept comparatively modest. The prayer read: “August Heaven and High God, Sovereign Earth and the spirits—you have looked down and issued your mandate, setting Xiu over the common people as their parent; Xiu dares not presume to accept such a burden. Every minister below, without having plotted together beforehand, spoke as one. They declared that Wang Mang had seized the throne by murder and usurpation; that Xiu, roused to action, had raised a loyal army, shattered Wang Yi’s host of a million at Kunyang, put down Wang Lang and the Bronze Horse, Red Eyebrows, and Green Calf rebels, restored peace to the realm, and won the gratitude of every shore—that Heaven above approved him and the people below rallied to him. The apocrypha ran: “Liu Xiu takes up arms against the wicked; the Liu house, refining its virtue, is destined for the throne.” Yet Xiu still refused—once, twice, and yet again. His officers replied: “Heaven’s great mandate brooks no delay.” How could we fail to accept it with reverence!”
5
西 西西 宿 宿
In the first month of Jianwu 2 (26 CE), he first marked out the suburban altar seven li south of Luoyang, following the layout used at Hao. The design drew on the Yuanshi-era precedents. They built a round altar with eight flights of steps and a nested inner terrace; Heaven and Earth were set atop it, every station facing south, with approach from the west. The outer ring held the stations of the Five Thearchs. The Green Thearch stood at the jiayin compass point, the Red at bingsi, the Yellow at dingwei, the White at gengshen, and the Black at renhai. Beyond the inner wall the layered enclosures were draped in purple, evoking the Purple Palace constellation; Four avenues served as gates. Within the inner camp’s southern aisle stood the Sun and Moon—the Sun to the east, the Moon to the west—with the Northern Dipper west of the northern aisle; each had its own station apart from the general ranks of deities. The eight flights of steps held fifty-eight ritual mounds apiece, four hundred sixty-four in all. Around the Five Thearchs’ steps ran seventy-two mounds for each ruler—three hundred sixty-five altogether, one for each day of the year. The inner precinct’s four gates held fifty-four deities each—two hundred sixteen in total. The outer ring’s four gates held a hundred eight spirits apiece, four hundred thirty-two altogether. Each deity faced outward, backs turned toward the center of the camp. Four gate-gods were posted at each of the inner camp’s four doors and four at each outer door—thirty-two gate spirits in all. The pantheon numbered one thousand five hundred fourteen deities. Here “enclosure” (ying) means the earthen wall (wei) around the altar. A feng is a mound of heaped earth. Those facing outward from the inner ring represented the Five Planets, the stellar gods of the central palace and the five bureaus, and the marchmounts and their affiliates. The outer ring’s outward-facing gods included the Twenty-Eight Mansions and outer asterisms, Thunder Duke, the god of agriculture, Wind and Rain, the four seas and four channel rivers, and celebrated peaks and streams.
6
In the fifth month of the seventh year, he issued an edict to the Three Excellencies, saying, “Han ought to sacrifice to Yao at the suburbs. He bade them take counsel with senior ministers and academicians.” At that time Attendant Censor Du Lin presented a memorial, holding that “Han’s rise did not follow a line from Yao; its proper observances differ from those of Yin and Zhou, whereas the old arrangement matches Emperor Gao. With the armies still in the field, he argued, the court should for now adhere to the suburban rites observed in the first year of the reign.” The emperor accepted his advice. Du Lin’s memorial is preserved in his biography.
7
广西 西
Once Long and Shu had been subdued, the court expanded the suburban cult and set Emperor Gao as correlative recipient on the central terrace, facing west with senior rank to the north. Heaven, Earth, Emperor Gao, and the Yellow Thearch each received a calf; the Green and Red Thearchs shared one, as did the White and Black Thearchs—six calves in all. The Sun, Moon, and Northern Dipper shared a single ox; the deities of the four precincts shared four more—five oxen altogether. The musicians played the seasonal hymns Qingyang, Zhuming, Xihao, and Xuanming, accompanied by the Yunqiao and Yuming dances. Each inner gate held eighteen rush mats and each outer gate thirty-six—two hundred sixteen mats of coiled rush and bamboo, generally three deities to a mat. No stepped mounds (zhui) ringed the stations of the Sun, Moon, or Northern Dipper. Once the spirits had been dismissed, the meat from the sacrificial stands was burned at the south side of the altar in the si quarter.
8
In the first month of Jianwu 32 (56 CE), while observing the fast, he read by lamplight the River Chart’s Talisman of Flourishing Accord: “The ninth generation of the Red Liu will receive its charge on the Eastern Marchmount. Unless it is applied with scrupulous care, what good can it do the heir who receives the mandate? Wielded in good faith, it leaves no room for deceit.” Stirred by these lines, he instructed Liang Song and his colleagues to comb the Yellow River and Luo River apocrypha for passages on the ninth-generation feng and shan. Liang Song and the others laid their findings before the throne, and the emperor gave his assent.
9
·
Earlier, Emperor Wu had sought immortality; his fangshi advisers claimed the Yellow Thearch had ascended only after performing the feng and shan rites on Mount Tai, which fired the emperor’s own ambition to do the same. The feng and shan observances were rare, and contemporaries knew little about them. In the first year of Yuanfeng (110 BC), following his occult advisers' advice, he had ritual vessels for the feng and shan sacrifices made and shown to the Confucian scholars; most pronounced them uncanonical, so he set the literati aside. In the third month he climbed Mount Tai from the east and set a stone marker on its peak. He then cruised the eastern sea in search of immortals, found none, and turned back. In the fourth month he performed the feng sacrifice on Mount Tai. Doubting whether the procedure had been correct, he kept the details secret. The full story appears in the Book of Han’s “Treatise on Suburban Sacrifices.”
10
广 西广 广 广 广 使
The emperor approved the memorial from Liang Song and his colleagues, ordered a search for Western Han precedents from the Yuanfeng performance, and convened discussion of the equipment and ritual program. Officials reported that the altar should hold stacked square stones a foot thick on each face, with the jade proclamation sealed inside. The jade slip was five cun thick, thirteen cun long, five cun wide, and fitted with a jade sealing plate. Ten stone sealing blocks were to flank the central stone—three on the east and west, two on the north and south—each three feet long, a foot wide, and seven inches thick. Each stone seal was carved with three recesses, four inches deep and five inches square, and capped with a lid. They bound the seals with five turns of gold wire and sealed the joints with an amalgam of mercury and gold. One jade seal measured an inch and two tenths square; another slab measured five inches square. Corner posts were set at each angle of the central block, each built up in courses. Each measured ten feet in length, a foot thick, and two feet wide, standing on the round terrace. Eighteen supporting stones, each three feet high and shaped like miniature steles, ringed the altar three paces out. Each footing stone sat on a socket sunk four feet into the earth. A stone stele nine feet high, three feet five inches wide, and a little over a foot thick was raised in the bing sector more than thirty feet from the mound to bear the inscription. Because quarrying new stone would be slow and he hoped to perform the feng in the second month, he initially told Liang Song to reuse the old Western Han block, hollow out a new cavity in its seal, and simply reseal it. Liang Song protested in a memorial: “The feng rite proclaims your achievement to Heaven and must stand for ages to come on behalf of the people. The reverence owed to Heaven ought above all to be displayed openly. The auspicious charts that justify the rite should be honored with equal clarity. To tuck the new jade text under the old Western Han stone would look furtive and ill suit a renewed mandate. This restoration deserves its own monument, plainly declaring Heaven’s will.” He therefore instructed Taishan and Lu to press masons into service and quarry sound bluestone without insisting on polychrome marble. Seal-cutters at first could not incise the jade slip, so the court considered writing the text in vermilion lacquer instead; but when a craftsman skilled in jade carving was found, the text was engraved after all. The inscription was cut secretly into the square stone, hollowed to receive the jade document.
11
In the second month the emperor reached Fenggao and sent an attendant censor and a palace clerk to lead workmen up the mountain ahead of him to cut the stele. The inscription read:
12
On the twenty-fifth day, a jiawu day, he performed the shan, offering to Earth on the northern slope of Mount Liang with Empress Lü as consort and the terrestrial spirits in attendance, following the northern-suburban model of the Yuanshi era.
13
稿 使 西
On the jimao day of the fourth month he proclaimed a general amnesty, renamed the year from Jianwu 32 to the first year of the Zhongyuan era, and remitted rent and fodder levies for Bo, Fenggao, and Ying for that year. On an auspicious day the jade text was boxed, placed in a metal casket, and sealed with the imperial seals. On yiyou he had the Grand Commandant officiate and announce the deed at Gaodi’s temple with a specially prepared bull. The Grand Commandant presented the coffer at the shrine to Emperor Gao and deposited it in the stone vault under the western wall of the inner sanctum.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →