← Back to 後漢書

第六 禮儀下 大喪諸侯王列侯始封貴人公主薨

Volume 96: Etiquette Part Three

Chapter 107 of 後漢書 · Book of Later Han
← Previous Chapter
Chapter 107
Next Chapter →
1
[] *[]** () * 輿
Hou Hanshu, Treatise 6, "Ritual and Etiquette, Part Two: State Funerals for Feudatory Kings, Full Marquises, Newly Enfeoffed Nobles, Exalted Ladies, and Princesses." While the patient remains unwell, the Grand Physician and his Assistant bring physicians to the bedside to prescribe and administer appropriate drugs. The supervisor of drug sampling, together with intimate attendants—the chief eunuchs and junior Yellow Gates—samples the draught before it is given, deliberately drawing off more than the nominal dose as a safeguard. Grandees and courtiers attend constantly, asking after the patient’s condition without pause. The Grand Commandant petitions Heaven at the southern suburban altar; the Ministers of Education and of Works petition the imperial temples; announcements go out to the Five Marchmounts and Four Great Rivers, to mass offerings, and supplications are made in concert for divine favor. Should the illness continue, the three dukes repeat the observances prescribed by ritual. Note [1] — the Han Court Ceremonial records: “At the emperor’s death, a pearl was placed in the mouth, and the body was wound in twelve layers of fine orange-red silk. A jade upper garment shaped like lamellar armour was sewn in one continuous piece, the seams worked with gold thread. From the waist down, jade tablets a foot long and two and a half inches wide formed a sheath to the feet, likewise sewn with pierced gold ornament. A manuscript gloss inserts the character qing the cited text at this break in the quotation. Every collar-piece and garment used in the enshrouding is assembled for the laying-in. Whatever riding or court dress the sovereign had already worn was archived; at death those very fabrics were brought out to shroud the body.”
2
[] * () **[]*
Note [2] — Rites: Auspicious Mandate states: “The Son of Heaven is fed grain mixed with pearl and holds a jade tablet in the mouth. Feudal lords are fed pearl and hold in the mouth— The apparatus supplies zhu the cited text, indicating “pearl” belongs in the lacuna. —a bi disk of jade. Ministers, grand officers, and common gentlemen are fed pearl and hold a cowrie in the mouth.”
3
[]
Note [3] — Rites of Zhou: “The Keeper of Ice, when the Son of Heaven dies, supplies the broad basins with ice.” Zheng Xuan explains: “Yi here means the corpse; ice is piled in the basin and set under the bier to cool the remains.” The Han Ritual Vessel Regulations add: “The great basin measures eight feet across, twelve feet long, and three feet deep, lacquered vermilion within.”
4
[]使
Note [4] — Ying Shao: “Whenever bamboo dispatch tallies are given to shepherds and chancellors of commanderies and kingdoms, five slips of arrow bamboo, each five inches long, are cut and engraved in seal script with the numerals first through fifth.” Zhang Yan adds: “Tallies stand in for the old jade gui and zhang, for ease of use.” The funeral tallies described below follow the same pattern.
5
[]調使
Note [5] — Under Han precedent, mobilization required matched bronze tiger tallies; ordinary requisitions relied on bamboo tallies alone. When the halves of a tally mate, that constitutes the supreme proof of authenticity, as Du’s tradition explains.
6
[] 穿
Note [6] — Rites of Zhou: “Channel the outer ridges of gui, zhang, bi, cong, hu, and huang; bore through bi and cong to secure them on the corpse.” Director Zheng (Zheng Zhong) says: “‘Decorate’ means an outer raised rim. He means every type of jade—gui, zhang, bi, cong, hu, and huang—is grooved and ridged, the channels smoothed, so fluid can run off when the pieces lie on the body.” Zheng Xuan clarifies: “Those that cover the corpse are added at the great enshrouding. The “channel-brow” is the carved gutter along each piece; silk cords lace the six jades through those grooves to fix them to the remains. The gui goes to the left, the zhang at the crown, the hu to the right, the huang at the feet, the bi behind the back, and the cong over the belly—an arrangement that mirrors the spirit tablet’s four sides. Pierced bi and cong” signify passage between Heaven and Earth.”
7
[]
Note [7] — Record of Mourning Rites: “The ruler’s lid is lacquered, with three waist-wrappings and three lashings.” Zheng Xuan glosses: “The ren is the narrow waist sash.”
8
The three dukes present the Canon of Documents chapter “Testamentary Charge,” and the crown prince the same day mounts the throne before the coffin; memorialists ask him to take the imperial title and the consort to become empress dowager.
9
使 [] []
The throne endorsed the memorial. The entire body of officials withdraws, then re-enters in festive court dress as the liturgy prescribes. The Grand Commandant mounts the eastern staircase, faces north before bier and throne, kowtows, reads the accession rescript to the end, then kneels toward the east and delivers the dynastic seal and ribbon to the crown prince, who thereby ascends. Palace eunuchs bearing arms hand the Grand Commandant the jade-mounted blade, the pearl of the Marquis of Sui, and the heirloom sword of Han’s founding—text damaged—then proclaim the order to the assembly, which prostrates itself and acclaims the new reign. Often a universal pardon follows. Messengers bearing edicts open the capital gates and palace portals and stand down the guard contingents—one character illegible in the source. The court retires, then reassembles in full mourning costume as ritual demands. Officers of the guard remain under arms. [1] The three dukes and the Minister of Ceremonies perform their parts of the liturgy. Note [1] — Emperor Wen’s final edict forbade war chariots and weapon displays at his funeral. Ying Shao explains: “That means no swift chariots or armoured guardsmen.”
10
By standing rule the bureaucracy gathers for a formal lament once every five days; ex-officials at two-thousand-shi rank, provincial inspectors, and accounting clerks posted to the capital from the commanderies join on the same five-day rhythm.
11
[] [] []
Throughout the empire, clerks and commoners attend the public lament for three days. [1] On each of the two days preceding interment, mourners gather at dawn and at the afternoon meal hour. Once the tomb is closed, people may doff sackcloth; weddings and routine sacrifices are no longer banned. [2] Subordinates at assistant rank and below wear plain caps with mourning bands, the hemp cord kept under three inches wide, and lament in the court. [3] Military scribes wear coarse kerchiefs with the “great cap.”
12
[] []
The Minister of Finance releases coin and grain and issues an allowance equivalent to six zhang of cloth. The graduated mourning runs fifteen days in heavy hong, fourteen in lighter hong, seven in the finest xian weave, after which garments of grief are put off. [4] Provincial inspectors, two-thousand-shi officials, marquises who were in their states, Guannei marquises, senior officials of the imperial clan, and those submitting memorials by postal relay requested courier horses and open dispatches. The kings of the regional kingdoms each sent one grandee to submit a memorial of condolence. The request was approved. Note [1] — Emperor Wen’s edict commanded everyone, on receipt of the bulletin, to mourn three days only, then resume normal dress.
13
[]
Note [2] — The same edict allowed mourners to “drink wine and eat meat as their strength required” and forbade barefoot observance at the lying-in-state. The gloss explains that jian means going unshod.
14
[]殿
Comment [3] Emperor Wen’s edict: "Those who must lament within the palace shall sound fifteen cries at dawn and dusk each, then cease when the rite ends. Outside those set hours, no one might freely enter to weep.”
15
[]* () **[]**[]* *[]* *[]*
Note [4] — Ying Shao: “Hong refers to— The critical note reads zhong the cited text (“middle”), guiding how the lacuna should be filled. —the collar facings dyed hong for the lesser and greater auspicious anniversaries of mourning. Xian denotes the final chan observance. Thirty-six days in all, and mourning dress may be removed.”
16
*[]* 穿 便 [][] 西 便便 穿
A wooden outer coffin-frame nine feet tall and eight li across—inner measure—is lined with reed screens. Door draperies and the mourning pavilion are woven from fine bamboo blinds. Every cart in the cortège sheds its side rails and screens; wheels are swathed in open-weave sackcloth. Foot-runners wear plain kerchiefs—one character missing in the received text. The Minister of Transport yokes a four-wheeled bier-wagon draped in heavy white silk for the mourning canopy. Twenty palace eunuchs and twenty tiger guards take up the drag-ropes. The Minister of Works chooses the site and opens the grave pit. The imperial astrologers cast lots for the burial date. Two heralds, with the chief herald’s lieutenant and Works deputies, stretch oiled-crimson curtains over the excavation. Squared stone, “yellow-gut” timber baulks with mortised ends, and side niches are fitted out as canonical burial architecture prescribes. [1] Note [1] — Han Court Ceremonial summarizes Western Han imperial tombs: “In the year following accession the Director of Works lays out the necropolis on seven qing, of which one qing is the sealed core. The shaft sinks thirteen zhang; the ritual hall rises three zhang; the tumulus stands twelve zhang. Emperor Wu’s tumulus reached twenty zhang; his lit chamber measured one zhang seven feet in height and two zhang across the span; inside lay the catalpa inner coffin, yellow-heart baulks, and the ranked grave goods of the whole bureaucracy. Four intersecting vaulted passages admit a six-horse hearse; everything is sealed within the inner square, while sloping stone ramps lead outward. The outer shell is closed; trap doors are sealed with “night-dragon” locks, Mo ye blades, spring crossbows, and subterranean flame traps—several graphs damaged. Surrounding plots become the western pleasure park and satellite tombs; what remains is parceled to concubines below jieyu rank, then to relatives and meritorious ministers.” The Han shu sound-meaning gloss explains: “Ti is the head. Cou means the beam-ends point inward for structural strength. Side chambers” are antechambers for ritual seating inside the tomb.” The Imperial Survey adds: “Han imperial tombs cut a hundred-pace square pit and revet it like a walled city. Four gates lead to vaulted corridors that can take a six-horse team; lacquer, damask, brocade, bullion, grain, chariots, horses, and effigy beasts are heaped in promiscuously. Labor levies from nearby commanderies man the site under military overseers; favored consorts are charged with perpetual tending of the imperial grove. By Emperor Yuan’s time, live animals and equipage were omitted from the deposit.”
17
[] 簿 殿 使 殿 西*[]* * ()* []* () **[]* 穿
In the grand cortège the Minister of Transport personally drives the lead vehicle. The exorcist fangxiang—golden quad eyes, bearskin cloak, black jacket and scarlet skirt—wields halberd and tasseled shield, riding four horses at the head of the line. [1] Mourning banners stretch three ren, carry twelve pendant streamers that sweep the earth, and depict sun, moon, and ascending dragon; the streamer legend reads “The Son of Heaven’s catafalque.” Two heralds follow in a standing six-horse car. The procession mirrors the sweet-spring hunt escort: golden-root guest coaches and law-chariots from the secretariat directorate. The funeral hearse is draped and ornamented like the golden-root state coach. The reigning emperor attends the cortège as ritual prescribes. The Minister of Ceremonies begins the offering service. When the clepsydra reaches the twentieth night division, the Grand Commandant dons the elongated cap and abstinence gown, rides a tall wagon, and halts at the inner gate reserved for vehicles. The messenger faces south; the Grand Commandant steps forward, kowtows, and takes the sealed order. He then proceeds to the southern suburban altar. With more than nine marks of the night still to run, the Grand Herald marshals the nine guest-delegations; the full court is in place while the Grand Commandant executes the liturgy. Every officer on duty dons the tall mourning cap and the plain abstinence robes. The Director of Invocations kneels to intone the shi scroll, while the Grand Commandant answers with a double prostration. The ritual supervisors declare the southern-altar portion of the service complete. Carrying the sealed rescript of the temple name, the Grand Commandant withdraws to the portal of the great audience hall. The Minister of Ceremonies opens the farewell offering; palace wardrobe eunuchs lift the burial silks onto the root-wood guest coach. Guards from the Eastern Workshop shoulder the great bier; the Minister of Education—one character missing in the text—takes station before the hearse. Ritual ushers seat the Grand Commandant west of center; the hearse is angled slightly south of due west; east-facing, he lifts the posthumous-title edict as the court astrologer, behind him, grips the elegiac proclamation. The Minister of Ceremonies kneels with the command “Advance,” and the sovereign steps forward. He reads the temple-style rescript aloud, then locks the text inside a gilt casket. The Son of Heaven then catalogs the deposited tablets and silks within the ancestral shrine. The Director of Astronomy carries the elegy, boxed in wicker, toward the tomb park. The Grand Commandant returns to his rank with the three dukes, performs a second double-kowtow, and holds his posture— The apparatus inserts the verb “weep” at the lacuna. On the signal “Weep” from the Minister of Ceremonies, relayed by the Grand Herald, the assembly gives fifteen prescribed wails and then falls silent. The Minister of Ceremonies presides over every farewell offering in canonical order. Starts and stops of lamentation follow the liturgical script. Note [1] — Rites of Zhou: “The exorcist precedes the catafalque on a state funeral; at the grave he descends into the chamber and strikes each corner with a halberd to— Editors gloss the verb as ou the cited text, “to strike.” —drive away the fangliang demons.” Zheng Xuan explains: “Fangxiang depicts a face conjured in the mind—something terrifying to see. “Kuang” is the hollow cut into the ground. “Fangliang” is another name for the wangliang goblin.
18
The imperial mortuary pole is cypress wood lined with yellow-heart timber and sheathed in stone facing. The Discourses of the States adds: “Spirits born of wood and rock include kui and wangliang.”
19
*[]*
When the day watch is sounded, officers petition to set the procession moving. The Minister of Education and the Henan intendant pivot the train; the Minister of Ceremonies kneels with the formula, “We ask permission to bow and send off the bier.” White hemp in triple-plaited mourning bonds—thirty zhang in length—girds the hearse; the primary hawser measures seven inches; six files of fifty pullers each. Three hundred junior kinsmen of officials at rank three and below don unbleached kerchiefs, weimao headgear, and white skirts. Three hundred column commanders—editors mark the numeral—wear scarlet headcloths without formal caps, carmine-collared single-layer robes, and bear pennants. The deputy marshal of the guard forms the head of each rank; every man keeps a wooden bit between his teeth for silence. Sixty Feather-Forest cadets and Ba-yu tumblers fall into six marching files. Eight horse-bell sergeants with clappers walk at the van. The Grand Herald stations the nine guest groups along the eastern gallery of the southern ramp, all facing north;
20
西 * () **[]*西 西 西 []
feudatory lords, royal dukes, and nobles of special advancement line the western side of the ramp, north-facing, seniority running from the east; attendant two-thousand-shi, plain two-thousand-shi, and titular marquises— (Yi) —serve directly as the nine guest rows on the east, facing north, seniority counted from the west. The sovereign sits within a white linen pavilion, plain-lined, east of the gallery, facing west as canon demands. The guest coach’s awning and chair occupy the gallery’s west side, opening south; the vehicle squares with the seat, also south-facing; wardrobe eunuchs lay silks on the dais inside the curtains. The hearse rolls slightly forward while the Grand Invocator presents the libation of clear ale in prescribed form. The Minister of Education kneels: “The cortège asks leave to dismount.” The Director of Astronomy steps from the carriage’s south side, faces north, reads the elegy while clerks follow, and grief breaks out anew. At the cry “Weep” from the Minister of Ceremonies, the Grand Herald relays the lament through the ranks. The Minister of Education petitions, “We ask to descend to the lower platform,” and Eastern Workshop bearers lower the coach. He next requests, “We ask to enter the lower chamber,” whereupon ushers guide the guards wheeling the hearse indoors. Minister of Education and court astrologer together carry the posthumous scroll and the elegy. Editorial marker for note [1] following.
21
[]
Note [1] — During the Jin a traveler on Mount Song picked up a bamboo strip inscribed in two lines of “tadpole” seal script; it circulated through court and capital, but no scholar could decipher it. Minister of Works Zhang Hua brought the slip to Erudite Shu—personal name missing in the text. The scholar replied: “This is the funeral elegy buried with Emperor Ming at the Xianjie tumulus.” When archivists compared it with the archives, the match was exact. Hence we learn that such texts were written in this archaic hand.
22
[][] []
Workshop guards supervise the lowering of spirit utensils into the shaft. [1] Eight shallow baskets, three sheng apiece; [2] separate measures of glutinous millet, foxtail millet, wheat, panicled millet, rice, hemp, beans, and adzuki beans. Three earthen jars of three sheng each hold vinegar, hashed relish, and aromatic scrapings. [3] A portion of malt syrup from glutinous millet.
23
[] [] [] [] [] [] [] []
Porters bear them on wooden biers veiled in coarse sackcloth. Two larger jars, again three sheng, contain sweet must and fermented wine. The same stretchers are draped this time with finer “merit” hemp. A single ceramic lamp for the tomb. Four vermilion-fletched shafts sized for the nave compartment—tips damaged in the manuscript. Four more vermilion arrows with bone points and shortened shafts—lacuna in text. [4] One lacquered red bow to match the arrows. Eight pear-shaped lutes, eight tureen bowls, [5] eight stem-cups, eight bamboo platters, and eight square decanters. A matched basin and ewer for ablutions. [6] One walking stick and one arm-rest apiece. A single parasol frame for shade in the otherworld. Sixteen bronze bells laid on the ground without ju frames. Four large bo chimes likewise left unstaged. [7] Sixteen lithophones without suspension racks. [8] A full ghost orchestra: globular ocarina, panpipes, sheng, chi, zhu starter, yu stopper, six se, one qin, one yu, one zhu, and a kanhou bell-tree. [9] Paired ritual arms: shield, spear, rack, lamellar coat, and helm. [10] Nine tow-wagons plus thirty-six straw horses for the tomb escort. [11] Kitchenware for the shades: two vinegar pots, two kettles, one steamer.
24
[] 西
A dozen earthen tripods, each holding five sheng. A single calabash dipper of one sheng. Nine low serving tables of unglazed ware. Sixteen great drinking bowls of three sheng. Twenty modest cups of two sheng. Ten shallow rice dishes. Two wine jars of five dou capacity. Two more gourd scoops, one sheng apiece. Note [1] — Book of Rites: “Spirit utensils belong to the world of shades. Confucius judged such replicas proof that one grasps funeral doctrine: every form supplied, yet nothing functional.” Zheng Xuan’s gloss on Evening Burial adds: “Lay the grave goods out in westward files, giving precedence to the southern end.”
25
[]
Note [2] — Zheng Xuan on Evening Burial: “These shallow baskets resemble winnowing pans; their volume equals a standard gui.”
26
[]
Note [3] — Zheng Xuan: “The ‘scrapings’ are shaved ginger and cinnamon.”
27
[]
Note [4] — Evening Burial: “One quiver of hou arrows with bone points and shortened shafts— Zheng Xuan glosses hou as ‘watching’—missiles that hover for their mark. Four shafts constitute one “team.” Bone tips and stub shafts likewise signal that they must never be shot. Living archery employed bronze-headed hou shafts; by rule the fletching equals one-fifth of the bamboo length." The Popular Explanations adds: “Soft down feathers are called hou.”
28
[]漿
Note [5] — Zheng Xuan: “The mou jar is for soups and rice gruel.”
29
[]
Note [6] — Zheng Xuan: “The basin and ewer pair are hand-washing implements.”
30
[]
Note [7] — Erya: “A large bell is named yong.” Guo Pu cites the Canon of Documents: “The mouth-organs and great bells answer one another. That instrument is likewise called bo.”
31
[]
Note [8] — Book of Rites: “You may furnish bells and lithophones, yet supply no hanging frames.” Zheng Xuan explains: “They are left unstaged on the floor.”
32
[]
Note [9] — Book of Rites: “The qin and se are mounted yet left untuned; yu and sheng are fully assembled yet never played in concert.”
33
[]
Note [10] — Evening Burial classifies these as “implements for the dead man’s service.” Zheng Xuan says: "The zha is the arrow quiver."
34
[]
Note [11] — Zheng Xuan: “Chu ling figures are rush-woven men and horses; they belong to the same order of ghost furnishings.”
35
*[]* 西 [] 便殿 便殿 []
Once the grave clothes have been sent off, the foreman of the Eastern Workshop calls, “Weep,” and everyone within the chamber breaks into lament. The Minister of Ceremonies and the Grand Herald then petition—editors repeat the word “weep”—to end the ululation on cue. The Minister of Education announces, “All offices have discharged their duties; I ask leave to release them,” whereupon everyone who entered the room performs a double obeisance, withdraws, and resumes formation outside. The Minister of Ceremonies escorts the sovereign to the spot from which mortuary gifts are cast. The Minister of Education kneels: “We ask to present the offerings,” while a chamberlain steadies the deep offering chute. The gift gui measures fourteen inches, cradled on a violet square napkin three inches to a side, lined with orange silk and edged with a band of scarlet xun; the accompanying bolts—three black, two red—are each twelve inches long and as wide as a standard piece. The sovereign steps forward, kneels at the gallery door with his back to the east, and three times drops the gifts down the stone shaft. Workshop craftsmen take the wrapped offerings and seal them away in the vault. The Minister of Ceremonies intones, “The Son of Heaven bows twice; we ask leave to lament,” and the Grand Herald passes the cry through the ranks. The Minister of Ceremonies kneels and says, "The offering business is finished"; the emperor is urged back to his station. [1] The root-wood guest carriage bears the touring wardrobe for display. The Minister of Education withdraws to the annex, while cavalry escorts—one graph missing—fall in under the hearse’s jade awning. He kneels again—“We ask to mount the pavilion”—and conductors help him ascend. Palace wardrobe eunuchs hand up silks, then utensils and further vestments, which are laid away in the annex. The Grand Invocator offers the ritual ale. Each lowering of the catafalque is timed to ten divisions of the water clock. Once liturgy ends, the Minister of Works supervises the filling of the shaft. Note [1] — Continued Book of Later Han records Emperor Ming’s obsequies: Minister of Education Bao Yu superintended the lying-in-state; as the three dukes steadied the catafalque and turned back, they met the emperor halfway down the ramp, about to climb into the offering shaft. Bao Yu threw himself forward and said, “Canon requires the sovereign to drop mortuary gifts through the hongdong so that suburban and ancestral shrines retain their majesty. Why court peril and refuse to bridle sorrow with righteousness?” The emperor immediately withdrew.”
36
[][] 西
From the Son of Heaven and empress downward, mourners strip rough hemp and don the heavier hong robe, re-enter the palace and the reversed hut, and install the spirit tablet in canonical form. The interim tablet of mulberry measures twelve inches and carries no temple name. After the yu appeasement, the tablet is enshrined with the ancestors as ritual prescribes. [1] Note [1] — Han Court Ceremonial: “On the third day after Gaozu died the lesser enshrouding was held in the inner room—one character missing—below. A chestnut tablet eight inches long—square brow, round heel, one chi around—was set in the casket niche facing out, the interior stuffed with wadded floss; four finger-thick hao pegs three chi long, swathed in hao bark, framed the niche while the tablet stood in the middle. On the seventh day the great enshrouding sealed the outer shell, with a sacrifice of glutinous rice and a sheep’s tongue in the same niche. Once the tumulus was closed, the spirit board was recovered. It was boxed in timber and sealed in a cavity in the Grand Chamber’s west wall, the face turned inward so nothing protruded into the hall. For the seated shade they supplied seasonal dress, footwear, cane, low table, and a bamboo hamper. Clay figurines, deliberately headless, were posed sitting and standing as the deceased had lived. The empress’s spirit slip measured seven inches in height and nine in circumference, placed to the right of the sovereign’s. Gaozu’s tablet stood nine inches high. The imperial preserve sent chestnut lumber; metropolitan shrines carved the tablets; the Eastern Workshop’s sealed coffers turned out a catalpa shell thirteen feet long and four feet square.”
37
殿 祿 [][] 殿 西 殿 殿 殿 西 殿 殿
Before the state hearse moves, touring vestments are displayed through each palace; the full bureaucracy follows in festive mourning as the code directs. Close companions of the throne observe graded sackcloth. They step down from heavy hong to lighter hong, topping it with an eleven-sheng tabby cap. Next they shed the lighter hong for the finest xian weave. After xian comes the pale “lingering yellow” robe paired with the everyday cap. Household intimates and every officer under two thousand shi don the yellowish mourning kerchief. The rest of the bureaucracy dresses in sable black. Whenever the mourning grade shifts, the cortège returns to the tomb for a scheduled wail. Offerings are single-beast oblations without the usual presentation of blood, pelt, or severed head. The Ministers of Education and of the Imperial Household ready the triple-cup libation in canonical order. [1] Note [1] — Ancient and Modern Commentary tabulates every imperial mausoleum’s dimensions; that register is reproduced in the sequel. Guangwu’s Yuanyuan tumulus is 323 paces on a side and sixty-six feet high. A perimeter wall pierces four gates named for the Sima guard. Mortuary hall and bell racks stand inside the revetment. The cordoned precinct covers twelve qing, fifty-seven mu, and eighty-five bu. Di wang shi ji says: "South of Linping Pavilion, looking west to Pingyin, fifteen li southeast of Luoyang." Emperor Ming’s Xianjie tumulus measures three hundred paces square and eighty feet high. There is no encircling rampart—only xingma rails and four Sima portals. Stone audience hall and chime frames lie within the wooden barrier. The mortuary hall and tomb superintendent’s office sit east of the axis. Groundskeepers’ barracks are north of the main hall. The reserved acreage is seventy-four qing and five mu. Di wang shi ji says: "It was the old Fushou Pavilion, thirty-seven li northwest of Luoyang." Emperor Zhang’s Jingling is three hundred paces square and sixty-two feet tall. Again there is no revetted wall—only xingma fences and four Sima exits. Stone hall and bells remain within the barrier. Mortuary hall and park yamen occupy the eastern side.
38
殿 殿 殿 殿 殿 殿 殿 殿 殿殿 西
Clerks’ lodgings stand north of the hall. The cordoned land covers twenty-five qing and fifty-five mu. Di wang shi ji says: "Southeast of Luoyang, thirty-nine li from the city." Emperor He’s Shenling measures 380 paces square and one hundred feet high. No continuous wall rings it—palisade rails and four Sima gates serve instead. Stone hall and bell frames lie within the rails. The mortuary hall and park office stand eastward. Clerks’ quarters are north of the hall. The reserved ground totals thirty-one qing, twenty mu, and two hundred bu. The Record of Emperors and Kings reads “southeast of Luoyang, forty-one li away.” The child emperor’s Kangling walks 208 paces around its base and stands fifty-five feet high. Xingma rails frame four Sima portals. Mortuary hall and chimes sit inside the barrier. The hall doubles as the spirit temple. Tomb stewards are quartered north of the hall. The park measures thirteen qing, nineteen mu, and two hundred fifty bu. Di wang shi ji says: "Height five zhang four chi. It lies forty-eight li from Luoyang." Emperor An’s Gongling is 260 paces in circumference and one hundred fifty feet high. As with earlier sites, no revetted wall—only xingma and four Sima gates. Stone hall and bells remain inside the barrier. The mortuary hall and groundskeepers’ lodgings are north of the main structure. The cordoned acreage is fourteen qing and fifty-six mu. Di wang shi ji says: "Height eleven zhang. It sits fifteen li northwest of Luoyang.”
39
殿 殿殿 西 殿 殿 *[]*西 *[]* 殿殿
Emperor Shun’s Xianling measures three hundred paces square and eighty-four feet tall. No perimeter wall—only xingma rails and four Sima gates. Stone hall and chime racks stand within the inner Sima portals. Mortuary hall, park yamen, and clerks’ barracks all lie east of the axis. The reserved land covers eighteen qing, nineteen mu, and thirty bu. Di wang shi ji says: "Northwest of Luoyang, fifteen li distant." Emperor Chong’s Huailing is 183 paces square and forty-six feet high. The mourning hall is ringed by xingma rails opening on four sides. Park and temple clerks lodge east of the hall. The cordoned ground totals five qing and eighty mu. The Record of Emperors and Kings adds: “[Northwest of] Luoyang—fifteen li from the city.” Emperor Zhi’s Jingling covers 136 paces square, rises fifty-five feet, and relies on xingma rails with four Sima portals. Mortuary hall and chime racks sit inside the barrier; clerks’ lodgings stand north of the hall. The cordoned acreage totals twelve qing and fifty-four mu. The mourning hall doubles as the spirit temple. Di wang shi ji says: "East of Luoyang, thirty-two li from the city."
40
Emperor Huan’s Xuangling—the Record of Emperors and Kings gives three hundred paces square and twelve zhang in height. It lies thirty li southeast of Luoyang.”
41
西
Emperor Ling’s Wenling—again three hundred paces square and twelve zhang tall per the Record of Emperors and Kings. Twenty li northwest of the capital.”
42
西 使
Emperor Xian’s Shanling—Record of Emperors and Kings: “No surface mound; the shaft sinks fifty feet; the fore hall measures eighteen feet square, the rear fifteen, corner bays six feet across. It sits northwest of Zhuocheng in Shanyang, Henei—eleven li by the direct road, seven li diagonally, one hundred ten li from Huailing, fifty from Shanyang county seat, and three hundred ten li south of Luoyang.” Cai Zhi’s Han Ceremonial notes: “The twelve imperial tomb stewards need not bow to the Henan governor.” Wei Wendi’s Final Instructions adds: “Wendi’s Baling stayed intact because he buried no treasure. Guangwu’s Yuanyuan was rifled because of its high mound and marker trees. Baling survived thanks to Zhang Shi’s remonstrance; the looting of Yuanyuan was Emperor Ming’s fault. Loyalty like Shi Zhi’s benefited the throne; Ming’s indulgence injured his ancestors. True ministers and dutiful sons should weigh Shi Zhi’s counsel, heed Ming’s caution, and aim at whatever truly secures sovereign and family, so souls rest untroubled for ages—that is sage-like devotion. No dynasty has lasted forever, and no sepulcher has escaped the spade forever. After rebellion spread, every Han mausoleum was violated; thieves fired the jade suits to recover gold thread until even the bones were gone—a torment like being burned at the stake, a grief beyond words. The scourge arises from opulent interments and marker groves; ministers like Sang and Huo already warned us—how much clearer need it be?” Liu Zhao comments:
43
使
The biography of Dong Zhuo: “Zhuo had Lü Bu break into every imperial tumulus and the graves of officials below the three dukes, stripping their jewels.” The unofficial biography adds: “They violated Chengdi’s vault, unwound the gold thread, and dug out the pearls from the mouth.” The Lüshi chunqiu observes: “Grasping life is the sage’s core teaching; grasping death is his farthest reach. Those who know how to live will not let possessions harm their lives; those who know how to die will not let possessions harm their deaths. Whatever is born under heaven is bound to perish. Filial children cherish parents the way parents cherish infants; they would never dump them in gullies, therefore burial rites exist. To bury is to hide. Measured by the anxious heart of the living, the best plan is to leave graves unmolested—and nothing tempts molesters like profit. Too shallow and foxes tunnel in; too deep and you flood the shaft—only a high terrace avoids both perils. Yet to forget robbers—is that not blindness? People will face naked steel and deadly risk for gain; they will betray family and swindle friends for gain. Here there is no such danger, no such infamy, yet the reward is huge—of course it cannot be stopped. The mightier the kingdom, the wealthier the clan, the heavier the grave goods—gems and bullion beyond reckoning.
44
* () **[]* * () **[]*
Rogues hear rumors and spread them; harsh laws never halt the plunder. “Moreover, time widens the gap between descendants and ancestors; distance breeds neglect in guardians.” “When wealth stays intact but vigilance fades, digging is only a matter of time.” “From generation— (to) —sovereigns have piled barrows like hills, planted groves of markers, even raised mock palaces.” “Such display may flaunt riches, yet it helps the dead not at all.” “To the shades, myriad ages pass like one— (blink) —a single blink.” “Even the longest life rarely reaches a hundred; the median is sixty.” “Yet people plan for eternity on the scale of sixty or a hundred years—how mismatched the math.” “Only planning for the endless truly suffices.” “Inscribe ‘great treasure here—keep out,’ and posterity would only jeer.” “Building courtyards to boast is no wiser than such a sign.” “No state endures forever.” “Where every realm falls, every tomb is breached.” “We need only recall how Qi, Chu, and Yan vanished;
45
* () **[]* 觿 巿 *[]* *[]*
how Song and Zhongshan fell; how Zhao, Han, and Wei forfeited their thrones.” “Beyond count lie ruined kingdoms, and every one of their grand mausolea was rifled.” “Still mortals compete in lavish burial—what tragedy!” “When lords fail to teach the commons, when fathers do not— (teach) —raise filial sons, when elder brothers bully juniors—such folk are the dregs of hamlets, idle drones who flee the hoe.” “They refuse tillage yet crave silks and feasts.” “When their tricks fail, they league together to target celebrated tombs.” “Magistrates cannot restrain them—this is the curse of a self-advertised grave.” “Yao lay in Guilin’s vale with trees marking the spot; Shun rested at Ji Market without displacing the shops; Yu slept at Kuaiji without impressing corvée.” “They were not miserly—they were thinking of the dead.” “What former kings loathed was the humiliation of violated corpses.” “They held that modest graves were never robbed; unrobbed corpses suffered no outrage—so they buried plainly on high ground.” “Song’s eastern barrows were rifled while Song survived; Duke Zhuang of Qi’s mound was violated before Qi perished.” “If such things happened under a living dynasty, what awaits a vanished one?” “Thus love expressed through rich tombs becomes harm.” “Affection that injures, care that imperils—true ministers and sons cannot endorse lavish interment.” “When Jisun planned a jade yufan shroud, Confucius mounted the stairs to forbid it, thinking of eternity.”
46
[][]殿 殿 *[]* 簿
At the death of a grand empress dowager or empress dowager, the Minister of Works reports her temple name to the imperial shrines with a single sacrificial beast, following precedent. The Changle Minister of Transport, Privy Treasurer, and chief eunuch superintend obsequies while the three dukes enforce statutory mourning; every other detail mirrors the state liturgy. [1] Comment [1] Ding Fu’s Han yi says: "In Yongping 7 Empress Dowager Yin died; the final edict read: ‘When the catafalque is about to leave the hall, all ministers take station; Yellow Gate musicians sound three calls, bells and drums ring, and the Son of Heaven raises the cry of grief. Three hundred female scribes in undyed hemp, interwoven with white silk, tow the hearse while singing elegies, carry the stairs to the wagons, and palace eunuchs escort the cortège beyond the inner wards. Her spirit car uses luan regalia, blue-plume awning, four-in-hand, nine-tasseled dragon pennant, exorcist chariot in the van, phoenix coach behind, the Grand General’s consort riding cheng, the Minister of Transport’s spouse driving, with squadrons of mounted women flanking the wheel hubs down the avenue. Grandees and the bureaucracy array themselves like the sovereign’s suburban procession. When Empress Deng the Xihe was entombed, this model was codified, and later obsequies were progressively scaled back.”
47
便
For a consort’s co-inhumation, once the ramp is cleared the sovereign enters the tomb antechamber; the Minister of Ceremonies conducts him to the passage, where he surrenders his cane to a chief eunuch, then approaches the coffin to bow, kowtow, lament, and cease on cue. When he withdraws, the Minister of Ceremonies escorts him forth, the eunuch hands back the staff, and he rides to the palace. From that point the yu service and spirit tablet follow ordinary canon.
48
便 殿
Vestments used at suburban and ancestral rites are deposited in the tomb antechamber. A complete seasonal wardrobe stays in the tomb hall; other garments and festive silks are packed in baskets and sealed in the palace’s rear vault.
49
使穿 []使 使 []
Feudal kings, full marquises, newly enfeoffed exalted ladies, and princesses receive posthumous seals, jade burial suits laced with silver, while senior exalted ladies and chief princesses are granted copper-laced suits. Kings, exalted ladies, princesses, dukes, generals, and nobles of special advancement receive the canonical twenty-four-piece grave set. Imperial envoys oversee the wake, shaft-digging, funeral flags, and the bureaucracy’s mass cortège as standing rule prescribes. Kings, princesses, and exalted ladies are laid in camphor shells, vermilion lacquer within, cloud motifs without. Dukes and specially advanced peers get camphor coffins finished in black lacquer. Officials at attendant two thousand shi and below receive kanhou-style lacquer only. [1] Palace ministers at attendant two thousand shi and generals receive imperial messengers for lament offerings; local officers from two thousand shi to yellow-ribbon rank get standard wagons, post-station oxen, and funeral gifts. From assistant rank upward everyone dons court robes for the great enshrouding. Should the sovereign appear in person or dispatch envoys, the chief mourner strips cord and cane and bows toward the equipage as etiquette demands. The chief mourner strips cord and cane so as not to present a spectacle of violent grief before superiors. [2] Escort trains—riders, outriders, runners—scale from feudatory sovereigns and princesses down to petty clerks, every detail mirroring the deceased’s bureau. The bier wagon is draped with a dragon-fish crest, brocaded side-screens, a band of scarlet along the roofline, interlaced ropes, and painted cloud hangings.
50
鹿 使 [] 殿
Officials at attendant two thousand shi and above merit the four-emblem hearse—dragon, tiger, sparrow, and tortoise-snake—on the lacquered panels. Above ducal rank the screens gain extra zoological bosses—deer couchant and bear prone. Lesser ranks make do with black hemp screens and simplified fish-dragon cresting. From two-hundred-shi yellow-ribbon holders to private scholars, bamboo blinds replace silk walls. Chief consorts, titled ladies, and wives observe the same gradations. Feudal kings rely on tutor, chancellor, commandant, and interior secretary to run obsequies; the Grand Herald forwards the temple name; imperial messengers deliver bi disks and bolts of silk; the court fixes the day and bestows the shi epithet by statute. Once the cortège leaves the mound, the assembly doffs sackcloth on schedule, and the chief mourners mirror each gesture of the code. Note [1] — Ding Fu records Lingdi’s obsequies for Lady Ma: step-shaking hairpins, crimson funerary ribbons, peacock-feather awning, team of four. Two hundred female scribes in undyed hemp towed the coffin with elegies, eased it onto carts, and palace eunuchs escorted the train beyond the inner gate.”
51
The historian’s zan reads: “Even when ritual is spare, the state funeral keeps its stateliness.” Heaven ranks high, earth low; the ruler stands in awe, servants bow low. Simplicity and splendor alternate across dynasties; sorrow and reverence answer each other in turn. Once the founding pattern is set, house and realm rise together.
52
Editorial collation for this treatise.
53
*[]*
Collation: the gloss “wide” before “two and a half inches” is restored from Lu’s edition and matches Du You’s Tong dian.
54
* () *
Page 3142, line 10 — apparatus asterisk— Editors mark the character qing as a variant insertion. “All garments for collars are gathered for laying-in”—Lu remarks that the character qing is redundant. The received text omits it on his authority.
55
* () **[]*
Page 3142, line 11 — quotation breaks at “receive in the mouth”— A gloss suggests “pearl” for the lacuna. —the reading bi “jade disk” follows Lu’s emendation. Lu aligns with Tan gong orthodoxies; Qian Dazhao independently prefers bi over “pearl.”
56
Collation: Lu excises the phrase “military officers in arms” as absent from Du You. The Collected Explanations cites Huang Shan: the three graphs cannot construe as a clause; joined with “three dukes, Minister of Ceremonies” the syntax still fails, and the commentary never discusses chariots or armoured guards—so the line must be corrupt or lacunose.
57
Huang Shan emends ji to ge: "every officer may forward reports by post without extra messengers."
58
Lu substitutes you (“furthermore”) for wen in Wendi’s edict citation.
59
* () **[]**[]*
Page 3144, line 5 — Ying Shao’s gloss on hong breaks with an asterisk— Interlinear note “middle.” [small] auspicious and great auspicious rites use hong for collar borders [also]”—Lu emends zhong to xiao. Hui Dong’s edition adds the final ye for grammatical closure.
60
*[]*
Hui Dong’s collation restores the gloss on xian and the object “dress” at the end of the sentence.
61
*[]*
Qian Daxin notes the dropped verb jia “yokes,” attested in the Xian ji annotation. The edition inserts jia on that authority.
62
殿
Collation fixes the measure word ren misprinted as “blade.”
63
*[]*
Lu restores “posthumous title” in the Grand Commandant’s stage direction.
64
* () *
Page 3145, line 8 — sentence ends with an editorial asterisk— A gloss proposes the missing word is “weep.” Lu deletes the stray character as redundant. Lu argues the duplicate “weep” anticipates the formal cue below.
65
* () **[]*殿
Page 3145, line 10 — asterisk— Gloss: ou, “to strike.” Palace block print reads qu “drive off” for the demon name.
66
Lu notes Du You’s text prefers “silk” (si) to “cord” (xi).
67
*[]*
Qian Daxin restores “three hundred” column commanders from the Xian ji gloss. The numeral bai is inserted.
68
Page 3145, line 14: “Ba-yu acrobatic singers sixty persons”-note: Lu says Ba-yu zhuo equals Ba-yu zhao; He Chao’s collated edition writes zhao the cited text. The Music Bureau preserves a “Boat-pole Song” in the same tradition. The character is read tuliao cut in Middle Chinese glossaries. "Qian Daxin notes the Annals of Emperor Xian commentary writes tiao the cited text, same fanqie as liao." Also note: “sixty persons” was miswritten “sixty-nine”; corrected directly.
69
* () **[]*西
Page 3146, line 1 — lacuna after “listed marquises”— (Yi) Lu emends the line to “standing as” the nine guest rows.
70
Lu prefers Du You’s inversion—six qin, one se.
71
*[]*
Lu duplicates the verb ku in the cease-weeping formula for symmetry with earlier usage.
72
殿
The graph for “below the chamber” is restored from yong “parapet” to the proper character in Ji and Palace prints. The same correction applies in subsequent lines.
73
殿
Page 3149, line 4: “enclosed field (difeng)”-note: Ji and Palace editions both write ti the cited text for di the cited text.
74
殿
Imperial editions use shiji “records” versus jishi “annals” in the title. The Southern Song Shaoxing print consistently prefers ji the cited text in Liu Zhao’s notes.
75
*[]*西
Huang Shan supplies “northwest of Luoyang” in the Zhi-ling lemma.
76
*[]*
Huang Shan restores Sima in the gate name for Emperor Zhi’s mausoleum.
77
殿
Later prints wrongly substitute “openwork” for “thread”; the gold lü lace is correct.
78
* () **[]*
Page 3150, line 16 — shi “generation” plus asterisk— (to) Lu adopts Lüshi chunqiu’s shi zhi phrasing for “rulers of the age.” One editor argues for zhu “lord.” Commentators weigh shi zhi as generic “through the ages” versus shi zhu “each reigning lord.” Graphic similarity between zhi and zhu invites miscopying; Liu Zhao’s gloss may have read zhu first. "It is now changed to zhu per the collation supplement."
79
* () **[]*
Page 3150, line 17 — lacuna in “one …” clause— (ming) Lu restores the graph shun (meaning a blink) for the simile. Lu: shun means a blink; ming was a copyist’s error. The collation supplement cites Qian Dazhao: today’s Lüshi chunqiu prints ming where it should read shun.
80
* () **[]*
Page 3151, line 4 — break before “sons”— (teach) Lu emends to “filial sons,” agreeing with the Lüshi chunqiu parallel.
81
*[]*
Lu supplies lü “planning” for the clause on behalf of the dead.
82
*[]*
Lu restores the object “tomb” in the Qi duke anecdote.
83
Page 3151, line 8: “if it was thus while the state endured”-note: nai the cited text was miswritten li the cited text; corrected directly.
84
*[]*
Hui Dong adds the detail about maids riding beside the wheel hubs. Lu’s dao → dao emendation is waived since the graphs are treated as cognate in this context.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →