1
列傳第三始祖以下諸子○斡魯輩魯謝庫德孫拔達謝夷保子盆納謝里忽烏古出跋黑崇成本名僕灰劾孫子浦家奴麻頗子謾都本弟謾都訶子蠻睹 (蠻睹孫惟鎔,本名沒烈) 斡帶斡賽子宗永斡者孫璋昂本名吾都補,子鄭家
Biographies 3 — Sons and Descendants of the Founding Ancestor: Wo Lu; Bei Lu; Bada, grandson of Xie Kude; Penna, son of Xie Yibao; Xie Lihu; Wu Guchu; Ba Hei; Chong Cheng (born Puhui); Pu Jianu, son of He Sun; Man Douben, son of Ma Po; his younger brother Man Douhe; and Man Du (Man Du's grandson Weirong, whose original name was Melie) Wo Dai; Zongyong, son of Wo Sai; Zhang, grandson of Wo Zhe; Ang (born Wudubu) and his son Zhengjia
2
7.3.1蠻睹孫惟鎔
7.3.1 Weirong, Grandson of Man Du
3
始祖明懿皇后生德帝烏魯,季曰斡魯,女曰注思版,皆福壽之語也。 以六十後生子,異之,故皆以嘉名名之焉。
The Founding Ancestor's Empress Mingyi gave birth to Emperor De Wulu; her youngest son was named Wo Lu, and a daughter Zhusi Ban — each name a word for fortune and long life. Since she bore children only after turning sixty, the family regarded it as remarkable and gave each child an auspicious name.
4
德帝思皇后生安帝,季曰輩魯。 輩魯與獻祖俱徙海姑水,置屋宇焉。
Emperor De's Empress Si bore Emperor An and, as her youngest son, Bei Lu. Bei Lu moved with Xianzu to the Haigu River, where they built houses.
5
輩魯之孫胡率。 胡率之子劾者,與景祖長子韓國公劾者同名。 韓國公前死,所謂肅宗納劾者之妻加古氏者是也。 穆宗四年伐阿疏。 阿疏走遼。 遼使使來止伐阿疏軍。 穆宗陽受遼帝約束,先歸國,留劾者守阿疏城。 凡三年,卒攻破之。 天會十五年贈特進。
Bei Lu's line continued through his grandson Hulu. Hulu's son was named Hezhe — the same name as Jingzu's eldest son, the Duke of Korea. The Duke of Korea had already died; this was the woman of the Gagu clan whom Suzong took as wife for the surviving Hezhe. In Muzong's fourth year, the clan marched against Ashu. Ashu fled into Liao territory. Liao dispatched envoys ordering a halt to the campaign against Ashu. Muzong pretended to accept the Liao emperor's command, withdrew home first, and left Hezhe to hold Ashu's stronghold. Three years later, they finally took the place by storm. In Tianhui year 15, he was posthumously granted the rank of Special Advancement.
6
謝庫德孫拔達謝夷保子盆納謝里忽
Bada, grandson of Xie Kude; Penna, son of Xie Yibao; and Xie Lihu
7
安帝節皇后生獻祖,次曰信德,次曰謝庫德,次曰謝夷保,次曰謝里忽。
Emperor An's Empress Jie bore Xianzu, then Xinde, Xie Kude, Xie Yibao, and Xie Lihu in succession.
8
謝庫德之孫拔達,謝夷保之子盆納,皆佐世祖有功。 盆納勇毅善射,當時有與同名者,嘗有貳志,目之曰「惡盆納」。 天會十五年,拔達贈儀同三司,盆納贈開府儀同三司。 在世祖時,歡都、冶訶及劾者、拔達、盆納五人者,不離左右,親若手足,元勳之最著者也。 明昌五年皆配饗世祖廟廷。
Bada, grandson of Xie Kude, and Penna, son of Xie Yibao, both served Shizu with distinguished merit. Penna was bold, steadfast, and a fine archer. Another man of the same name had once wavered in loyalty, so people distinguished them as "Evil Penna." In Tianhui year 15, Bada was posthumously made Commissioner with Equal Protocol and Penna Grand Commissioner with Equal Protocol. During Shizu's rise, Huandu, Yehe, Hezhe, Bada, and Penna never left his side — close as brothers and the foremost of the founding meritocrats. In Mingchang year 5, all five were granted secondary sacrifice in Shizu's ancestral temple.
9
准德、束里保者,皆加古部人。 申乃因、醜阿皆馳滿部人。 富者粘沒罕,完顏部人。 阿庫德、白達皆雅達瀾水完顏部勃董。 此七人者,當攜離之際,能一心竭力輔戴者也。
Zhuande and Shulibao were both men of the Gagu clan. Shennaiyin and Chou'a were both of the Chiman clan. Fuzhe Nianmohan was a man of the Wanyan clan. Akude and Baida were both chiefs of the Yadalan River branch of the Wanyan clan. These seven, when the clan was scattered and imperiled, stood firm and gave Shizu their wholehearted support.
10
達紀、胡蘇皆術甲部勃董。 勝昆、主保皆術虎部人。 阿庫德,溫蒂痕部人。 此五人者,又其次者也。
Daji and Husu were both chiefs of the Shujia clan. Shengkun and Zhubao were both men of the Shuhu clan. Akude was a man of the Wendihan clan. These five ranked next among Shizu's supporters.
11
世祖初年,跋黑為變,烏春盛強,使人召阿庫德、白達。 阿庫德曰:「吾不知其他,死生與太師共之。」 太師,謂世祖也。 白達大喜曰:「我心正如此耳。 烏春兵來,堅壁自守,勿與戰可也。」 達紀、胡蘇居琵里郭水,烏春兵出其間,不為變,終拒而不從。 勝昆居胡不幹村,其兄滓不乃勃堇,烏春止其家,而以兵圍勝昆。 烏春解去,世祖殺滓不乃,勝昆請無孥戮,世祖從之。 世祖破桓赧、散達,主保死焉。 天會十五年,准德、申乃因、阿庫德、白達皆贈金紫光祿大夫。 束里保、醜阿、富者粘沒罕、達紀、胡蘇、勝昆、主保、溫蒂痕、阿庫德皆贈銀青光祿大夫,皆天會十五年追贈。
Early in Shizu's reign, Ba Hei rose in rebellion while Wuchun grew powerful and sent envoys to summon Akude and Baida. Akude said, "I know no other loyalty — life and death, I stand with the Grand Preceptor." The Grand Preceptor" meant Shizu. Baida was overjoyed. "That is exactly what is in my heart," he said. When Wuchun's army comes, hold your walls and do not engage — that will be enough. Daji and Husu lived on the Piliguo River. Wuchun's forces marched between them, yet they never wavered and in the end refused to join him. Shengkun lived at Hubugan village. His elder brother Zibunai was a tribal chief; Wuchun stayed in Zibunai's house while surrounding Shengkun with troops. After Wuchun withdrew, Shizu executed Zibunai. Shengkun pleaded that the man's household not be wiped out, and Shizu granted it. When Shizu defeated Huanhan and Sandá, Zhubao fell in battle. In Tianhui year 15, Zhuande, Shennaiyin, Akude, and Baida were all posthumously made Grand Masters of Splendid Happiness with the Golden Seal. Shulibao, Chou'a, Fuzhe Nianmohan, Daji, Husu, Shengkun, Zhubao, and the Wendihan Akude were all posthumously made Grand Masters of Splendid Happiness with the Silver Seal — honors conferred together in Tianhui year 15.
12
又有胡論加古部勝昆勃堇、蟬春水烏延部富者郭赧,畏烏春強,請世祖兵出其間,以為重也。 世祖使斜列、躍盤將別軍過之。 郭赧教科列取先在烏春軍中二十二人,烏春覺之,殺二人,得二十人。 郭赧又以士人益斜列軍。 穆宗他日嘉此功不能忘,以斜列之女守甯妻郭赧子胡里罕焉。
Two others feared Wuchun's power: Shengkun, chief of the Huluen Gagu clan, and Guonán of the Chanqingshui Wuyan clan. Each asked Shizu to march his forces through their territory so as to lend him greater weight. Shizu sent Xielie and Yuepan at the head of a detached force to pass through their lands. Guonán had Kelie seize twenty-two men who had once served in Wuchun's ranks. Wuchun caught wind of it and killed two, but twenty were still taken. Guonán also sent warriors to reinforce Xielie's force. Muzong never forgot this service and later gave Xielie's daughter Shouning in marriage to Guonán's son Hulihan.
13
婆多吐水裴滿部斡不勃堇附于世祖,桓赧焚之。 斡不卒,世祖厚撫其家。 因並錄之,以見立國之艱難雲。
Wobu, chief of the Botuoshui Piman clan, had sided with Shizu, and Huanhan burned him alive. After Wobu's death, Shizu treated his household with great generosity. They are recorded here together to show how arduous the founding of the state truly was.
14
謝里忽者,昭祖將定法制,諸父、國人不悅,已執昭祖,將殺之。 謝里忽亟往,彎弓注矢,射於眾中,眾乃散去,昭祖得免。 國俗,有被殺者,心使巫覡以詛祝殺之者,乃系刃於杖端,與眾至其家,歌而詛之曰:「取爾一角指天、一角指地之牛,無名之馬,向之則華面,背之則白尾,橫視之則有左右翼者。」 其聲哀切淒婉,若《蒿里》之音。 既而以刃畫地,劫取畜產財物而還。 其家一經詛祝,家道輒敗。
As for Xie Lihu: when Zhaozu set out to establish laws and institutions, his paternal uncles and the clansmen were displeased. They had already seized Zhaozu and were about to put him to death. Xie Lihu rushed in, strung his bow, and loosed an arrow into the crowd. The assembly scattered, and Zhaozu was spared. By clan custom, when a man was slain, the bereaved family sent a shaman to curse the killer. Blades were tied to the ends of staves, and a crowd marched on his house singing: "We take your ox with one horn to heaven and one to earth, your nameless horse — flowered in the face when met, white in the tail when turned away, winged on either side when looked at askance." Their voices were mournful and piercing, like the dirge of "Haoli." Then they scored the ground with their blades and carried off livestock and goods before departing. Once a household fell under such a curse, its fortunes collapsed at once.
15
及來流水烏薩紮部殺完顏部人,昭祖往烏薩紮部以國俗治之,大有所獲,頒之于諸父昆弟而不及謝里忽。 謝里忽曰:「前日免汝于死者吾之力,往治烏薩紮部者吾之謀也。 分不及我。 何邪。」 昭祖於是早起,自齎間金列鞢往饋之。 時謝里忽猶未起,擁寢衣而問曰:「爾為誰?」 昭祖曰:「石魯先擇此寶,而後頒及他人,敢私布之。」 謝里忽既揚言,初不自安,至是乃大喜。 列鞢者,腰佩也。
When the Laishui Wusazha clan killed Wanyan clansmen, Zhaozu went to Wusazha and settled the matter by clan law, taking a rich settlement. He divided the spoils among his paternal uncles and brothers but gave nothing to Xie Lihu. Xie Lihu said, "It was I who saved you from death the other day, and it was my counsel that sent you against the Wusazha clan. Yet I received no share of the spoils. Why is that?" Zhaozu rose early the next morning and went himself, bearing a gold-inlaid belt plaque as a gift. Xie Lihu had not yet risen. Clutching his sleeping robe, he asked, "Who is there?" Zhaozu said, "Shilu chose this treasure for you before sharing with the others — I bring it to you privately." Xie Lihu had spoken out in anger and felt uneasy afterward; now he was overjoyed. A lie die was a belt pendant worn at the waist.
16
烏古出跋黑
Wu Guchu and Ba Hei
17
獻祖恭靖皇后生昭祖,次曰樸都,次曰阿保寒,次曰敵酷,次曰敵古乃,次曰撒里輦,次曰撒葛周。
Xianzu's Empress Gongjing bore Zhaozu, then in succession Pudu, Abaohan, Diku, Digunai, Salinian, and Sagezhou.
18
昭祖威順皇后生景祖,次曰烏古出。 次室達胡末,烏薩紮部人,生跋黑、僕里黑、斡里安。 次室高麗人,生胡失答。
Zhaozu's Empress Weishun bore Jingzu and, as her next son, Wu Guchu. A secondary wife, Dahu'mo of the Wusazha clan, bore Ba Hei, Pulihai, and Wolian. Another secondary wife, a woman of Koryo, bore Hushida.
19
烏古出,初昭祖久無子,有巫者能道神語,甚驗,乃往禱焉。 巫良久曰:「男子之魂至矣。 此子厚有福德,子孫昌盛; 可拜而受之。 若生,則名之曰烏古乃。」 是為景祖。 又良久曰:「女子之魂至矣,可名曰五鵶忍。」 又良久曰:「女子之兆複見,可名曰斡都拔。」 又久之,複曰:「男子之兆複見,然性不馴良,長則殘忍,無親親之恩,必行非義,不可受也。」 昭祖方念後嗣未立,乃曰:「雖不良,亦願受之。」 巫者曰:「當名之曰烏古出。」 既而生二男二女,其次弟先後皆如巫者之言,遂以巫所命名名之。
As for Wu Guchu: Zhaozu had long been without sons. There was a shaman famed for speaking with spirits, and Zhaozu went to pray through him. After a long silence the shaman said, "A male soul has arrived. This child is richly blessed; his line will flourish; bow and receive him. If he is born, name him Wugunai." This was Jingzu. After another long pause he said, "A female soul has come — name her Wuyaren." Again after a long silence: "Another female omen — name her Wuduba." After still longer silence he said again, "A male omen returns — but his nature will not be tame. Grown, he will be cruel, without love for kin, sure to do wrong. Do not receive him." Zhaozu, anxious that he still had no heir, said, "Even if he is ill-favored, I will receive him." The shaman said, "Name him Wu Guchu." In time two sons and two daughters were born, each in the order the shaman had foretold, and each received the name he had given.
20
景祖初立,烏古出酗酒,屢悖威順皇后。 後曰:「巫言驗矣,悖亂之人終不可留。」 遂與景祖謀而殺之。 部人怒曰:「此子性如此,在國俗當主父母之業,奈何殺之?」 欲殺景祖。 後乃匿景祖,出謂眾曰:「為子而悖其母,率是而行,將焉用之? 吾割愛而殺之,烏古乃不知也,汝輩寧殺我乎?」 眾乃罷去。 烏古出之子習不失,自有傳。
Soon after Jingzu took leadership, Wu Guchu drank heavily and repeatedly defied Empress Weishun. The empress said, "The shaman spoke true — a man so rebellious cannot be kept." She plotted with Jingzu and had him killed. The clansmen were furious. "By our custom such a son heads the parents' household — how could you kill him?" They meant to kill Jingzu in revenge. The empress hid Jingzu and went out to face the crowd. "A son who defies his mother — if that is how he conducts himself, what good is he? I slew my own son, and Wugunai knew nothing of it. Will you kill me instead?" The crowd dispersed. Wu Guchu's son Xibushi has his own biography elsewhere.
21
跋黑及同母弟二人,自幼時每爭攘飲食,昭祖見而惡之,曰:「吾娶此妾而生子如此,後必為子孫之患。」 世祖初立,跋黑果有異志,誘桓赧、散達、烏春、窩謀罕離間部屬,使貳于世祖。 世祖患之,乃加意事之,使為勃堇而不令典兵。
Ba Hei and his two full brothers had fought over food and drink since childhood. Zhaozu saw it and said in disgust, "I took this concubine and bore sons like these — they will surely trouble our descendants." When Shizu first rose, Ba Hei did harbor separate ambitions, drawing Huanhan, Sandá, Wuchun, and Womouhan to split the clansmen and turn them against Shizu. Shizu was troubled by this and treated Ba Hei with deliberate favor — made him a tribal chief but gave him no command of troops.
22
跋黑既陰與桓赧、烏春謀計,國人皆知之,而童謠有「欲征則附于跋黑,欲死則附於劾里缽、頗刺淑」之語。 世祖亦以策探得兄弟部人向背。 烏春、桓赧相次以兵來攻,世祖外禦強兵,而內畏跋黑之變。 將行,聞跋黑食於其愛妾之父家,肉張咽而死,且喜且悲,乃迎屍而哭之。
Ba Hei had been plotting in secret with Huanhan and Wuchun, and the whole clan knew it. A children's rhyme ran: "Want war — follow Ba Hei; want death — follow Helibo and Pocishu." Shizu used the rhyme as a stratagem to learn which way his brothers' clansmen leaned. Wuchun and Huanhan attacked in turn. Shizu fought powerful enemies abroad while fearing Ba Hei's revolt at home. As he was about to march, word came that Ba Hei had been dining at his favorite concubine's father's house and choked to death on a piece of meat. Shizu was both relieved and grieved; he met the corpse and wept over it.
23
景祖昭肅皇后生韓國公劾者,次世祖,次沂國公劾孫,次肅宗,次穆宗。 次室注思灰,契丹人,生代國公劾真保。 次室溫迪痕氏,名敵本,生虞國公麻頗、隋國公阿離合懣、鄭國公謾都訶。 劾者、阿離合懣別有傳。
Jingzu's Empress Zhaosu bore the Korea Duke Hezhe, then Shizu, the Yiguo Duke He Sun, Suzong, and Muzong. A secondary consort, Zhusihui, a Khitan woman, bore the Daiguo Duke He Zhenbao. Another secondary consort of the Wendihn clan, Diben, bore the Yuguo Duke Ma Po, the Suiguo Duke Alihemen, and the Zhengguo Duke Man Douhe. Hezhe and Alihemen are treated in separate biographies.
24
劾孫。 天會十四年大封宗室,劾孫追封王爵。 正隆例降封鄭國公。
He Sun. In Tianhui year 14, when the imperial clan received major enfeoffments, He Sun was posthumously raised to princely rank. Under the Zhenglong precedents, his rank was reduced to Duke of Zheng.
25
子浦家奴
Son: Pu Jianu
26
子蒲家奴又名昱,嘗從太祖伐留可、塢塔。 太祖使蒲家奴招詐都,詐都即降。 康宗八年,系遼籍女直紇石烈部阿里保太彎阻兵,招納亡命,邊民多亡歸之。 蒲家奴以偏師夜行書止,抵石勒水,襲擊破之,盡俘其孥而還。 邊氓自此無複亡者。 後與宗雄視泰州地土,太祖因徙萬家屯田於其地。
His son Pu Jianu, also called Yu, campaigned with Taizu against Liuke and Wuta. Taizu sent Pu Jianu to summon Zhadu, who surrendered immediately. In Kangzong year 8, Aribao Taiwan of the Liao-registered Nüzhi Heshilie clan rebelled, sheltering fugitives; many border people fled to his side. Pu Jianu led a detached force by night until dawn, reached the Shile River, routed the rebels, took all their families captive, and returned. After that, border people no longer fled to the rebels. Later he and Zongxiong surveyed Taizhou's lands, and Taizu relocated ten thousand households to farm there.
27
天輔五年,蒲家奴為吳勃極烈,遂為都統,使襲遼帝,而以雨潦不果行。 既而,忽魯勃極烈杲都統內外諸軍以取中京,蒲家奴等皆為之副。 遼帝西走,都統杲使蒲家奴以兵一千助撻懶擊遼都統馬哥,與撻懶不相及,蒲家奴與賽里、斜野降其西北居延之眾。 而降民稍複逃散,毗室部亦叛,遂率兵襲之。 至鐵呂川,遇敵八千,遂力戰,兵敗。 察刺以兵來會,追及敵兵于黃水,獲畜產甚眾。 是役也,奧燉按打海被十一創,竟敗敵兵而還。 軍于旺國崖西。
In Tianfu year 5, Pu Jianu became Wubo Bolie and then supreme commander; he was ordered to strike at the Liao emperor, but rains and floods prevented the march. Thereafter Hulu Bolie Gao took supreme command of all forces, inner and outer, to seize Zhongjing; Pu Jianu and others served as his deputies. The Liao emperor fled west. Commander Gao sent Pu Jianu with a thousand men to help Talan strike the Liao commander Mage; failing to join Talan, Pu Jianu with Saili and Xieye brought the northwestern people of Juyan to surrender. The surrendered people soon began fleeing again, and the Pishi clan rebelled as well; he marched against them. At Tielüchuan they met eight thousand enemy troops, fought hard, and were defeated. Chaci arrived with reinforcements; pursuing the enemy to Huangshui, they seized vast herds of livestock. In that battle Aodan Andahai took eleven wounds yet still routed the enemy and returned. The army encamped west of Wangguoya.
28
賽里亦以兵會太祖,自草濼追遼帝,蒲家奴、宗望為前鋒,戒之曰:「彼若深溝高壘,未可與戰,即偵伺巡邏,勿令遁去,以俟大軍。 若其無備,便可擊也。」 上次胡離畛川,吳十、馬和尚至小魚濼,夜潛入遼主營,執新羅奴以還,送知遼帝所在。 蒲家奴等晝夜兼行,追及于石輦鐸。 我兵四千,至者才千人,遼兵圍之。 余睹指遼帝麾蓋,騎兵馳之,遼帝遁去,兵遂潰,所殺甚眾。
Saili also joined Taizu and, from Caopao, pursued the Liao emperor. Pu Jianu and Zongwang led the vanguard. Taizu warned them: "If the enemy has deep moats and high walls, do not give battle — scout and patrol, keep them from escaping, and wait for the main army. If they are unprepared, strike at once." Taizu reached Hulizhenchuan. Wu Shi and Monk Ma reached Xiaoyupao and by night stole into the Liao ruler's camp, seized Xinluonu, and returned with word of the Liao ruler's whereabouts. Pu Jianu and the others pressed on day and night and caught up at Shinianduo. Their force numbered four thousand, but only a thousand had come up when Liao troops surrounded them. Yudu pointed at the Liao emperor's banner and canopy; the cavalry charged; the Liao emperor fled and his army collapsed; the dead were innumerable.
29
麻頗,天會十五年封王,正隆例封虞國公。
Ma Po was enfeoffed as a prince in Tianhui year 15; under the Zhenglong precedents he held the rank of Yuguo Duke.
30
子謾都本
Son: Man Douben
31
長子謾都本,孝友恭謹,多謀而善戰。 年十五,隸軍中,從攻窩盧歡。 及系遼女直胡失荅等為變,謾都本自為質,遂從胡失荅歸,中途以計殺守者而還。 攻甯江州,敢黃龍府,破高永昌,取春、泰州,皆有功,多受賞賚,遂為謀克。 討嶺東未服州郡。 過土河東山,敗賊三千人。 奚、契丹寇土河西,與猛安蒙葛、麻吉擊之。 謾都本對敵之中,推鋒力戰,破其眾九萬人。 奚眾萬余保阿鄰甸,複擊敗之,降其旁近居人。 複以五百騎破遼兵一千,生擒其將以歸。 與闍母攻興中府,中流矢卒,年三十七。 天眷中,贈金紫光祿大夫,諡英毅。
The eldest son Man Douben was filial, courteous, and careful — shrewd in counsel and formidable in battle. At fifteen he entered the ranks and joined the attack on Woluhuan. When Hushida and other Liao-registered Nüzhi rebelled, Man Douben gave himself up as a hostage and went with Hushida; midway he tricked and killed the guards and made his escape. He distinguished himself at Ningjiangzhou, at Huanglongfu, against Gao Yongchang, and in the capture of Chun and Taizhou; richly rewarded, he was made a mouke. He campaigned against the unsubdued prefectures beyond the eastern passes. East of the Thu River he routed three thousand bandits. When Xi and Khitan raiders struck west of the Thu River, he joined Meng'an Mengge and Maji in driving them off. Man Douben led the charge in the thick of the enemy and broke a force of ninety thousand. More than ten thousand Xi held Alindian; he defeated them again and brought the neighboring peoples to submission. With five hundred horsemen he routed a thousand Liao troops and returned with their general as a captive. Besieging Xingzhongfu with Chanmu, he was struck by an arrow and died at thirty-seven. In the Tianjuan era he was posthumously granted Golden Purple Light Grand Master with the posthumous title Yingyi, "Resolute Valor."
32
弟謾都訶
Younger brother: Man Douhe
33
謾都訶,屢從征伐,天會二年為阿舍勃極烈,參議國政,明年薨。 天會十五年,大封宗室,追封王。 正隆例封鄭國公,明昌五年,諡定濟。
Man Douhe campaigned repeatedly; in Tianhui year 2 he became Asher Bolie and joined in deliberating state affairs; he died the following year. In Tianhui year 15, when the imperial clan received major enfeoffments, he was posthumously raised to princely rank. Under the Zhenglong precedents he held the rank of Duke of Zheng; in Mingchang year 5 he received the posthumous title Dingji, "Steadfast Relief."
34
子蠻睹
Son: Man Du
35
蠻睹,襲父麻頗猛安。 蠻睹卒,子掃合襲。 掃合卒,子撒合輦襲。 撒合輦卒,子惟鎔襲。
Man Du inherited his father Ma Po's post as meng'an. When Man Du died, his son Saoge succeeded him. When Saoge died, his son Sahenian succeeded. When Sahenian died, his son Weirong succeeded.
36
蠻睹孫惟鎔
Man Du's grandson: Weirong
37
惟鎔本名沒烈,字子鑄,駢脅多力,喜周急人。 至甯初,守楊文關有功,兼都統,護漕運。 貞祐二年,佩金牌護親軍家屬遷汴,遙授同知祁州軍州事,充提控。 貞祐三年,破紅襖賊於大沫堌,惟鎔入自北門,諸軍繼進,生獲劉二祖,功最。 遷泰安軍節度副使,改遂王府尉幄都水少監、東平府治中。 坐誤以刃傷同知府事紇石烈牙吾塔,當削降殿年,仍從軍自效。 討花帽賊于曹、濟間,行省蒙古綱奏其功,複前職。 遷邳州經略使,卒。 子從傑襲猛安,累功遙授鎮南軍節度副使。
Weirong, originally named Melie and styled Zizhu, had fused ribs and immense strength and delighted in helping others in distress. At the opening of the Zhi'ning era he distinguished himself defending Yangwen Pass, served concurrently as supreme commander, and guarded grain shipments. In Zhenyou year 2, bearing a golden tablet he escorted the imperial guard families to Bian; he was remotely appointed Vice Commissioner of Qizhou military and civil affairs and served as tìkong. In Zhenyou year 3 he routed the Red-Turban rebels at Damogu; Weirong entered by the north gate as the armies poured in behind him and took Liu Erzu alive — the foremost merit of the battle. He was promoted to Vice Military Commissioner of Tai'an Army, then made Palace Commandant of Suiting under the Suifuwei, Junior Director of Waterworks, and Administrator of Dongping Prefecture. He accidentally wounded Co-Prefect Heshilie Yawuta with a blade and should have been demoted and stripped of seniority; instead he was sent back to the ranks to redeem himself. Campaigning against the Flower-Cap rebels between Cao and Ji, Provincial Commissioner Mongke Gang memorialized his merit and his former offices were restored. Promoted to Military Commissioner of Pizhou, he died in office. His son Congjie inherited the meng'an post; by accumulated merit he was remotely appointed Vice Military Commissioner of Zhennan Army.
38
世祖翼簡皇后生康宗,次太祖,次魏王斡帶,次太宗,次遼王斜也。 次室徒單氏生衛王斡賽,次魯王斡者。 次室僕散氏生漢王烏故乃。 次室術虎氏生魯王闍母。 次室術虎氏生沂王查刺。 次室烏古論氏生鄆王昂。
Shizu's Empress Yijian bore Kangzong, then Taizu, the Wei Prince Wo Dai, Taizong, and the Liao Prince Xieye. A secondary consort of the Tushi clan bore the Wei Prince Wo Sai and the Lu Prince Wozhe. A secondary consort of the Pusan clan bore the Han Prince Wugunai. A secondary consort of the Shihu clan bore the Lu Prince Chanmu. Another secondary consort of the Shihu clan bore the Yi Prince Zhachi. A secondary consort of the Wugulun clan bore the Yun Prince Ang.
39
斡帶,年二十餘,撒改伐留可,斡帶與習不失、阿里合懣等俱為裨將。 諸將議攻取,斡帶主攻城便。 太祖將至軍,斡帶迎之,謂太祖曰:「留可城且下,忽惑他議。」 太祖從之。 至軍中,眾議乃決。 斡帶急起治攻具。 其夜進兵攻城,遲明破之。 及二涅囊虎路、二蠢出路寇盜,斡帶盡平之。
When Wo Dai was barely twenty, Sagai attacked Liuke; Wo Dai served with Xishibu, Alihemen, and others as deputy generals. The generals debated the assault; Wo Dai argued that a direct attack on the city was best. As Taizu was marching to join the army, Wo Dai met him and said, "Liuke's city is nearly taken, but other counsels have suddenly arisen." Taizu agreed. When he reached camp, the council's decision was settled. Wo Dai urgently prepared siege equipment. That night they advanced to assault the city; by dawn it had fallen. When Ernie Nanghu Road and Erchun Chulu turned to raiding, Wo Dai pacified them entirely.
40
康宗二年甲申,蘇濱水諸部不聽命,康宗使斡帶等往治其事。 行次活羅海川撒阿村,召諸部。 諸部皆至,惟含國部斡豁勃堇不至。 斡准部狄庫德勃堇、職德部廝故速勃堇亦皆遁去,遇塢塔于馬紀嶺,塢塔遂執二人以降。 於是,使斡帶將後伐斡豁,募軍于蘇濱水,斡豁元聚固守,攻而拔之。 進師北琴海辟登路,攻拔泓忒城,取畔者以歸。
In Kangzong year 2, jia-shen, the Subin River clans refused obedience; Kangzong sent Wo Dai and others to deal with them. Halting at Sa'a Village on the Huoluo Sea River, he summoned the clans. All the clans came except Wohuo Bolie of the Han'guo clan. Dikude Bolie of the Wozhun clan and Sigus Bolie of the Zhide clan fled as well; Wuta intercepted them at Maji Ridge, seized the two, and surrendered. He then sent Wo Dai with the rear guard against Wohuo, raised troops on the Subin River, stormed Wohuo's stronghold, and took it. Marching north to Beiqin Sea Bideng Road, they stormed Hongte City and brought the rebels back in submission.
41
太祖于母弟中最愛斡帶。 斡帶歸自泓忒城,太祖以事如甯江州,欲與斡帶偕行,斡帶曰:「兵役久勞,未及息也。」 遂不果行。 太祖還,晝寐於來流水傍,夢斡帶之場圃火,禾盡焚,不可撲滅,覺而深念之,以為憂。 是時,斡帶已寢疾,太祖至,聞之,過家門不下馬,徑至斡帶所問疾。 未幾薨,年三十四。 太祖每哭之慟,謂人曰:「予強與之偕行,未必死也。」
Of all his uterine brothers, Taizu loved Wo Dai best. When Wo Dai returned from Hongte City, Taizu was bound for Ningjiangzhou and wished Wo Dai to come; Wo Dai said, "The troops have been at war too long and have not yet rested." The journey was not made. On his return Taizu napped beside the Lailiushui and dreamed that Wo Dai's farmstead was afire and the grain all burned beyond quenching; waking, he brooded on it with deep concern. Wo Dai was already bedridden; when Taizu arrived and heard it, he rode past his own gate without stopping and went straight to Wo Dai's sickbed. Soon afterward he died, aged thirty-four. Taizu wept bitterly each time and told others, "Had I forced him to come with me, he might not have died."
42
斡帶剛毅果斷,服用整肅,臨戰決策,有世祖風。 世祖之世,軍旅之事多專任之。 太祖平遼,歎曰:「恨斡帶之不及見也。」 天會十五年,追封儀同三司、魏王,諡曰定肅。
Wo Dai was resolute and decisive, stern in dress and bearing; in battle he decided strategy with Shizu's own bearing. Throughout Shizu's time military affairs were largely entrusted to him alone. When Taizu pacified the Liao, he sighed, "I regret Wo Dai did not live to see it." In Tianhui year 15 he was posthumously enfeoffed Grand Master of Golden Chariot with Three Honors as Wei Prince, with the posthumous title Ding Su, "Steadfast and Reverent."
43
斡賽,穆宗初,斡准部族相鈔略,遣納根涅孛堇以其兵往治,納根涅擅募蘇濱水人為兵,不別的,輒攻略之。 其人來告,穆宗使斡賽及冶訶往問狀。 納根涅雖伏而不肯亻賞所取,因遁去。 冶訶等皆不欲追,斡賽督軍而進。 至把忽嶺西毛密水,及之,大破其眾,納根涅死焉。 斡賽撫定蘇濱水民部,執納根涅之母及其妻子而歸。 穆宗曰:「斡賽年尚幼,已能集事,可嘉也。」 康宗二年甲申,斡帶治蘇濱水諸部,斡賽、斡魯佐之,定諸部而還。
Early in Muzong's reign the Wozhun clan preyed on one another; Nagen Nie Bolie was dispatched with troops to restore order; he took it on himself to raise Subin River men as soldiers and, without distinction, raided and plundered. When the victims complained, Muzong sent Wo Sai and Yehe to investigate. Nagen Nie submitted but refused to return what he had plundered and fled. Yehe and the others did not wish to pursue; Wo Sai drove the army forward. West of Bahu Ridge at Maomishui they overtook him, routed his force, and Nagen Nie was killed. Wo Sai pacified the Subin River clans, seized Nagen Nie's mother, wife, and children, and returned. Muzong said, "Wo Sai is still young, yet he already brings matters to completion — worthy of praise." In Kangzong year 2, jia-shen, Wo Dai settled the Subin River clans with Wo Sai and Wo Lu assisting; when the clans were pacified they returned.
44
久之,高麗殺行人阿聒、勝昆,而築九城於曷懶甸。 斡賽將內外兵,劾古活你茁、蒲察狄古乃佐之。 高麗兵數萬來拒,斡賽分兵為十隊,更出迭人,遂大破之。 斡賽母和你隈疾篤,召還,以斡魯代之。 未幾,斡賽複至軍,再破高麗軍,進圍其城。 七月,高麗請和,盡歸前後亡命及所侵故地,退九城之戍,遂與之和。 皇統五年,追封衛國王。
After some time Goryeo killed the envoys Azuo and Shengkun and built nine fortresses in the Helan region. Wo Sai took command of inner and outer troops, with Heguonizhuo and Pucha Digunai as his lieutenants. When tens of thousands of Goryeo troops came to resist, Wo Sai divided his army into ten squads and rotated them in relief until he routed the enemy completely. When Wo Sai's mother Heniwei fell gravely ill, he was recalled and Wo Lu took his place. Before long Wo Sai returned to the front, defeated the Goryeo army again, and advanced to besiege their fortresses. In the seventh month Goryeo sued for peace, restored all fugitives taken before and after the conflict and the territory it had seized, and withdrew the garrisons from the nine fortresses; peace was made. In Huangtong year 5 he was posthumously enfeoffed Prince of Wei.
45
子宗永
Son: Zongyong
46
宗永,本名挑撻,斡賽子。 長身美髯,忠確勇毅。 天眷初,以宗室子預誅宗磐,擢甯遠大將軍。 皇統初,充牌印祗候。 五年,出為趙州刺史,秩滿再任,轉興平軍節度使,改大名尹。 貞元三年,複為興平軍節度使,曆昭德軍、臨洮、鳳翔尹。
Zongyong, whose original name was Tiaota, was the son of Wo Sai. Tall and bearded, he was loyal, resolute, brave, and steadfast. At the start of Tianjuan, as a member of the imperial clan he took part in the execution of Zongpan and was promoted to General of Pacifying the Distant. At the start of Huangtong he served as attendant of seals and credentials. In year 5 he was posted as prefect of Zhaozhou, reappointed at the end of his term, then made military commissioner of Xingping Army and grand prefect of Daming. In Zhenyuan year 3 he again became military commissioner of Xingping Army and successively served at Zhao De Army, Lintao, and as grand prefect of Fengxiang.
47
大定二年,入為工部尚書,與蘇保衡、完顏餘里也遷加伐宋士官賞。 宋永性滯不習事,凡與土賊戰者一概加之。 世宗久乃知之,謂宰相曰:「若一概追還,必生怨望。 若因循不問,則爵賞濫矣。 其與土賊戰者,有能以寡敵眾,一人敵三十人以上者,依已遷為定。」 改同簽大宗正事、震武軍節度使,卒。
In Dading year 2 he entered court as Minister of Works and, with Su Baoheng and Wanyan Yuli, promoted and rewarded officers who had fought against Song. Zongyong was slow-witted and inexperienced; he indiscriminately rewarded everyone who had fought local bandits. Only after a long while did Shizong learn of this and tell the chief ministers, "If we recover all the rewards at once, resentment is sure to follow. If we let the matter pass without inquiry, titles and rewards will be debased. As for those who had fought local bandits, anyone who had used the few against the many — one man matching thirty or more — would keep the rank already granted him. He was reassigned as co-signatory of the Grand Imperial Clan Office and military commissioner of Zhenwu Army, and later died.
48
斡者,天會十五年大封宗室,追封魯王,正隆例改封公。
Wo Zhe was posthumously enfeoffed Prince of Lu during the great enfeoffment of the imperial clan in Tianhui year 15; under the Zhenglong precedent the title was reduced to duke.
49
孫璋
Grandson: Zhang
50
子神土懣,驃騎衛上將軍。 子璋本名胡麻愈,多勇略,通女直、契丹、漢字。 年十八,左副元帥撒離喝引在麾下。 以事如京師,見梁王宗弼與語,宗弼悅之。 皇統六年,父神土懣卒,宗弼奏璋可襲謀克,詔從之。 天德三年,充牌印祗候,以罪免,奪其謀克,寓居中都。
His son Shen Tuman was a senior general of the Flying Cavalry Guard. Zhang, whose original name was Humayu, was bold and resourceful and could read Jurchen, Khitan, and Chinese. At eighteen he was taken into the service of Left Deputy Marshal Salihu. While at the capital on official business he met Prince of Liang Zongbi and spoke with him; Zongbi took a liking to him. In Huangtong year 6 his father Shen Tuman died; Zongbi memorialized that Zhang should inherit the meng'an post, and the edict approved. In Tiande year 3 he served as attendant of seals and credentials, but was dismissed for a crime, stripped of his meng'an, and took up residence at the Central Capital.
51
璋以殺沙離只自攝同知留守,世宗因而授之,心常不自安,遂與兵部尚書可喜謀,因世宗謁山陵作亂。 大定二年,上謁山陵,璋等九人會於可喜家,說萬戶高松,不從。 璋知事不成,乃與可喜共執斡論詣有司陳,上誅可喜、李惟忠等,以璋為彰化軍節度使。
After killing Shalizhi, Zhang took the acting post of associate director of garrison administration on his own authority; Shizong confirmed the appointment, but Zhang never felt secure and conspired with Minister of War Kexi to rebel when Shizong visited the imperial tombs. In Dading year 2, when the emperor visited the tombs, Zhang and eight others met at Kexi's house and tried to win over wanhu Gao Song, but he refused. Seeing that the plot would fail, Zhang and Kexi seized Wolun and reported the conspiracy to the authorities; the emperor executed Kexi, Li Weizhong, and the others, and made Zhang military commissioner of Zhanghua Army.
52
宋將吳璘出散關,據寶雞以西,詔璋赴元帥都監徒單合喜軍前任使。 於是,宋人據原州,甯州刺史顏盞門都以兵四千攻之,不克。 宋將姚良輔以兵十萬至原州,權副統完顏習尼列以千騎援門都兵,而姚良輔兵多,諸將皆不敢與戰。 及璋至軍,會平涼、涇州、潘原、長武等戍兵,合二萬人。 璋使押軍猛安石抹許里阿補以兵二千軍於城北,習尼列以兵三千軍於城西北十里麥子原,皆據高阜為陣。 璋以本部兵陣於城西。 姚良輔出自北嶺,先遣萬人攻許里阿補,自以軍九萬陣麥子原下,捍以劍盾、行馬,外列騎士,步卒居其中,敢死士鎖足行馬間,持大刀為拒,分為八陣,而別以騎二千襲璋軍。 璋方出迎戰,習尼列來報曰:「宋之重兵皆在麥子原矣。」 璋遣萬戶特里失烏也以押軍猛安奚慶喜、照撒兵二千援許里阿補,遣撒屋出、崔尹以兵二千益習尼列。 許里阿補與宋人接戰,良久,敗之。 宋兵在麥子原者最堅,習尼列與移刺補、奧屯撒屋出、崔尹、僕根撒屈出以兵五千沿壕為狀,餘兵皆舍馬步戰,擊其前行騎士,走之。 於是,行馬以前沖以長槍,行馬以後射以勁弓。 良輔兵稍挫,習尼列乘勝麾兵,撤其行馬,破其七陣。 良輔複整兵出,習尼列少卻,而璋已破城下宋兵,與習尼列會。 使僕根以伏兵擊良輔。 習尼列亦整兵與戰,奮擊之,大破良輔軍,斬首萬餘級,墜壕死者不可勝數,鎖足行馬者盡殪之,獲甲二萬餘,器仗稱是。 良輔亦中兩創脫去。 遂圍原州,穴其西城,城圮,宋人宵遁。 璋等入原州。 宋戍軍在寶雞以西,聞之皆自散關遁去。
When Song general Wu Lin came out through San'guan Pass and seized the region west of Baoji, Zhang was ordered to join Marshal Supervisor Tudan Hexi's army as advance officer. The Song then held Yuanzhou; Ningzhou prefect Yanshan Mendu attacked with four thousand men but failed to take the city. Song general Yao Liangfu reached Yuanzhou with a hundred thousand troops; acting deputy supreme commander Wanyan Xini Lie came with a thousand cavalry to reinforce Mendu, but Yao Liangfu's army was too large and none of the Jin generals dared give battle. When Zhang reached the front, he assembled garrison troops from Pingliang, Jingzhou, Panyuan, Changwu, and elsewhere, twenty thousand men in all. Zhang posted escort-army meng'an Shimo Xulibu with two thousand men north of the city and Xini Lie with three thousand at Maizi Plain ten li to the northwest; both drew up on high ground. Zhang drew up his own troops west of the city. Yao Liangfu came out from North Ridge and first sent ten thousand men against Xulibu; he himself deployed ninety thousand below Maizi Plain behind sword-shields and war wagons, cavalry on the outside and infantry within, with dare-to-die troops chained between the war wagons wielding great swords as a barrier, in eight formations; he also sent two thousand cavalry separately to strike Zhang's army. Zhang was just riding out to meet the enemy when Xini Lie reported, "Song's main force is all at Maizi Plain. Zhang sent wanhu Telisiwuye with escort meng'an Xi Qingxi and two thousand Zhasa troops to aid Xulibu, and Sawuchu and Cui Yin with two thousand men to reinforce Xini Lie. Xulibu engaged the Song and, after a long fight, routed them. The Song force at Maizi Plain was the stoutest; Xini Lie with Yiliebu, Aotun Sawuchu, Cui Yin, and Pugensaquchu feinted along the moat with five thousand men while the rest dismounted and, fighting on foot, broke the Song vanguard cavalry and drove them off. The war wagons in front charged with long spears while those behind rained arrows from powerful bows. As Liangfu's line began to buckle, Xini Lie pressed the advantage, tore away their war wagons, and broke seven formations. Liangfu regrouped and came out again; Xini Lie fell back slightly, but Zhang had already routed the Song below the walls and joined him. He sent Pugen with an ambush to strike Liangfu. Xini Lie regrouped and pressed the attack, routing Liangfu's army completely; more than ten thousand heads were taken, countless men fell into the moats and died, and every dare-to-die soldier chained between the war wagons was killed; they captured more than twenty thousand suits of armor and weapons in proportion. Liangfu himself took two wounds and escaped. They then besieged Yuanzhou, undermined the west wall until it collapsed, and the Song fled by night. Zhang and his officers entered Yuanzhou. When the Song garrisons west of Baoji heard the news, they all fled back through San'guan Pass.
53
京兆尹烏延蒲離黑、丹州刺史赤盞胡速魯改已去德順州,宋吳璘複據之,都監合喜以璋權都統,與習尼列將兵二萬救德順。 璋率騎兵前行,與璘騎拴二萬戰于張義堡遂沙山下,敗之,追北四十餘里。 璘軍遇隘不得前,斬首數十級。 璋至德順,璘據城北險要為營,璋亦策營與璘相望,可三里許。 兩軍遇於城東,凡五接戰,璘軍敗走,璋追至城下。 璘軍已據城北岡阜,與其城上兵相應,以弩夾射璋軍。 璋軍陽卻,城中出兵來追,璋反施與戰,大敗之。 合喜遣統軍都監泥河以兵七千來會,與璘軍複戰,敗之。 璘遣兵據東山堡,欲樹柵,璋與習尼列、泥河議曰:「敵若據東山堡,此城亦不可拔,宜急擊之。」 於是璋先據要地,習尼列以兵逼東山堡,璘兵恃濠相拒,短兵接,璘兵退走,習尼列追擊之。 璘城北營兵可六千人,登北岡來戰,璋之漢軍少卻,傷者二百人。 璘遂焚璋軍攻城具,璋率移刺補猛安兵逾北岡擊走之。 璘軍隔小塹射璋軍,移刺補少卻,習尼列望見北原火發,乃止攻東山堡,亟與將士來赴,引善射者先登,率劉安漢軍三百人擊敗之。 璘軍皆走險,璘以軍三萬據險作三陣,皆環以劍盾、行馬。 璋遣萬戶石抹迭勒由別路自後擊之,特里失烏也、移刺補以二千人當其前,以強弓射之,璘兵大敗,墮溝壑者甚眾。 璋軍度澗追之,斬數千級而還。
Capital prefect Wuyan Pulühei and Danzhou prefect Chizan Husulugai had already withdrawn from Deshun when Song general Wu Lin seized it again; supervisor Hexi made Zhang acting supreme commander and, with Xini Lie, led twenty thousand men to relieve the city. Zhang led the cavalry forward and defeated Wu Lin's twenty thousand horsemen below Suishashan at Zhangyibao, then pursued them north for more than forty li. Wu Lin's army was blocked by narrow passes and could not advance; the Jin forces cut down several dozen men. When Zhang reached Deshun, Wu Lin had encamped on the perilous ground north of the city; Zhang pitched camp facing him, about three li away. The two armies clashed east of the city in five engagements; Wu Lin's army was beaten and fled, and Zhang pursued to the foot of the walls. Wu Lin's troops had already seized the ridge north of the city and, coordinating with the defenders on the walls, raked Zhang's army with crossbow fire from both sides. Zhang's army feigned retreat; when troops sallied from the city in pursuit, he wheeled about and routed them completely. Hexi sent army supervisor Nihe with seven thousand men to join the fight; they engaged Wu Lin again and defeated him. Wu Lin sent troops to hold Dongshan Fort and began building palisades; Zhang, Xini Lie, and Nihe agreed: "If the enemy holds Dongshan Fort, this city cannot be taken either; we must strike at once. Zhang seized the key ground first; Xini Lie pressed Dongshan Fort while Wu Lin's men held behind the moat; after close combat Wu Lin's troops broke and Xini Lie pursued. About six thousand men from Wu Lin's northern camp climbed the north ridge to fight; Zhang's Han troops fell back slightly and two hundred were wounded. Wu Lin then burned Zhang's siege equipment; Zhang led meng'an Yiliebu's troops over the north ridge and drove the enemy off. Wu Lin's troops fired from across a small trench and Yiliebu fell back; seeing fire on the north plain, Xini Lie broke off the attack on Dongshan Fort and rushed to help, sending skilled archers forward first and, with Liu An's three hundred Han troops, defeated the enemy. Wu Lin's troops all fled to difficult ground; he drew up thirty thousand men in three formations on the heights, each ringed with sword-shields and war wagons. Zhang sent wanhu Shimo Dielü by a separate route to strike from the rear while Telisiwuye and Yiliebu with two thousand men blocked the front and raked them with powerful bows; Wu Lin's army was routed and many fell into ditches and ravines. Zhang's army crossed a stream in pursuit, cut down several thousand men, and returned.
54
璘軍雖敗,猶恃其眾,都監合喜使武威軍副總管夾古查刺來問策。 諸將皆曰:「吳璘恃險,不善野戰,我退軍平涼,彼必棄險就平地,然後可圖也。」 璋曰:「不然。 彼恃其眾,非特恃險也。 昔人有言,'寧棄千軍,不棄寸地',故退兵不如濟師。 我退軍平涼,彼軍深入吾地,固壘以拒我,則如之何。」 查刺還報,合喜於是親率四萬人赴之。 吳璘詰旦乘陰霧晦冥分兵四道來襲,戰於城東,離而複合者數四。 漢軍千戶李展率麾下兵先登奮擊之,璘軍陣動。 璋乘勝踵擊,璘軍複敗,追至北岡,璘走險,璋急擊之,殺略殆盡。 璘分半軍守秦州,合喜駐軍水洛城東,自六盤山至石山頭分兵守之,斷其餉道。 璘乃引歸。
Though defeated, Wu Lin still relied on his numbers; supervisor Hexi sent Wujun deputy commander Jiagu Zhaci to ask Zhang's counsel. The generals all said, "Wu Lin relies on terrain and is poor at open battle; if we withdraw to Pingliang, he will abandon the heights for level ground, and then we can deal with him. Zhang said, "Not so. He relies on his numbers, not on terrain alone. As the ancients said, 'Better lose a thousand troops than an inch of ground' — withdrawal is worse than sending reinforcements. If we withdraw to Pingliang and their army pushes deep into our territory and fortifies against us, what then? Zhaci returned with the report, and Hexi personally led forty thousand men to join the fight. At dawn Wu Lin used thick fog to divide his force into four columns and attack east of the city; the battle broke and re-formed four times. Han-army chiliarch Li Zhan led his men forward in the first assault; Wu Lin's line wavered. Zhang pressed the victory in pursuit; Wu Lin's army broke again; pursued to North Ridge, Wu Lin fled to difficult ground, and Zhang pressed hard until nearly all were killed or captured. Wu Lin left half his army to hold Qinzhou; Hexi encamped east of Shuilo City and posted troops from Liupan Mountains to Shishantou, cutting the enemy supply line. Wu Lin then withdrew.
55
宋經略使荊皋以步騎三萬自德順西去,璋以兵八千、習尼列以兵五千追擊之。 習尼列兵乃出其前,還自赤觜,遇其前鋒,敗之于高赤崖下。 複與其中軍戰,自日昃至暮,乃罷。 荊皋乘夜來襲營,為退軍八十里。 明日,習尼列追之。 璋兵至上八節,宋兵據險為陣,璋舍馬步戰,地險不得接,相拒至曙。 宋兵勸,璋乘之,追至甘穀城,習尼列兵亦至,宋兵宵遁,璋遂班師。 習尼列追至伏羌城,不及而還。
Song frontier commissioner Jing Gao withdrew west from Deshun with thirty thousand infantry and cavalry; Zhang with eight thousand men and Xini Lie with five thousand pursued. Xini Lie's troops got ahead of them; coming back from Chizui, he met their vanguard and defeated them below Gaochiya Cliff. He fought their center army again from mid-afternoon until dusk before breaking off. Jing Gao raided the camp by night and forced a retreat of eighty li. The next day Xini Lie pursued. Zhang's troops reached Shangbajie, where the Song held difficult ground in formation; Zhang dismounted to fight on foot, but the terrain was too steep to close; the two sides faced off until dawn. When the Song line wavered, Zhang pressed the advantage and pursued to Gangu City; Xini Lie's troops also arrived, the Song fled by night, and Zhang withdrew. Xini Lie pursued as far as Fuxiang City but failed to overtake the enemy and turned back.
56
上使禦史中丞達吉視諸軍功狀,達吉舊與璋有隙,故損其功。 詔璋將士賞比諸軍半之,璋兼陝西路都統,進官一階。 及元帥府上功,璋居多,詔達吉削官兩階,杖八十,解職。 上複賞璋及將士如諸軍,以璋為西北路招討使。 召為元帥左都監,兼安化軍節度使,賜以弓矢衣帶佩刀。 改益都尹,左都監如故。
The emperor sent censor-in-chief Daji to review the army merit reports; Daji had old grievances with Zhang and deliberately understated his achievements. An edict granted Zhang's officers and men half the rewards given other armies; Zhang was also made supreme commander of Shaanxi Circuit and promoted one rank. When the marshal's headquarters submitted its merit reports, Zhang's share was the largest; the emperor stripped Daji of two ranks, had him beaten eighty blows, and dismissed him from office. The emperor then rewarded Zhang and his troops on the same scale as the other armies and made Zhang commissioner for pacification of the Northwest Route. He was summoned as left marshal supervisor and concurrently military commissioner of Anhua Army, and was granted a bow, arrows, robes, belt, and sword. He was transferred to grand prefect of Yidu while retaining the post of left marshal supervisor.
57
宋人棄海州遁去,焚官民廬舍且盡。 璋至海州,得所棄糧三萬六千余石,安集其人,複其屯戍。 五年,宋人約和,罷三路都統,複置陝西路統軍司,璋為統軍使。 上曰:「監軍合喜年老,故授卿此職。 邊境無事,且召卿矣。」 以本官兼京兆尹。
The Song abandoned Haizhou and fled, burning nearly all government and private buildings. When Zhang reached Haizhou, he recovered more than thirty-six thousand shi of abandoned grain, resettled the people, and restored the garrison colonies. In year 5 the Song made peace; the three-route supreme commands were abolished, the Shaanxi Circuit army supervisorate was restored, and Zhang was made army supervisor. The emperor said, "Supervisor Hexi is old, so I am giving you this post. When the border is quiet I shall summon you back. He was also made grand prefect of Jingzhao while retaining his existing title.
58
召為御史大夫。 璋奏:「竊觀文武百官有相為朋黨者,今在台自臣外無女直人,乞不限資考,量材奏擬。」 上曰:「朋黨為誰,即糾治之。 朕選女直人,未得其人,豈以資考為限,論其人材而已。」 頃之,璋奏曰:「太祖武元皇帝受天明命,太宗皇帝奄定宋土,自古帝王之興,必稱受命,當制'大金受命之寶',以明示萬世。」 上曰:「卿言正合朕意。」 乃遣使夏國市玉,十八年,受命寶成,奏告天地宗廟社稷,上禦正殿。
He was summoned to serve as censor-in-chief. Zhang memorialized: "I see civil and military officials forming factions. At the Censorate today there is not a single Jurchen apart from me. I ask that you not limit appointments by seniority or examination rank, but recommend men according to their ability." The emperor said, "Name the factions and prosecute them at once. I have not yet found the Jurchen men I need. Why should I be bound by rank and seniority? I judge men by talent alone." Soon after Zhang memorialized again: "Taizu the Martial Founder received Heaven's mandate, and Taizong swiftly pacified Song soil. Every dynastic founding is proclaimed as receiving the mandate. We should cast the Great Jin Seal of Received Mandate to proclaim it to all posterity." The emperor said, "Your words match my intent exactly." He sent envoys to Western Xia to buy jade. In year 18 the Mandate Seal was finished. He reported to Heaven and Earth, the ancestral temples, and the altars of soil and grain, and took his seat in the main hall.
59
十三年,改大興尹,為賀宋正旦使。 璋受命使宋,即行,上遣人馳諭璋曰:「宋人若不遵舊禮,慎勿付書。 如不令卿等入見,即持書歸。 若迫而取之,亦勿赴宴,其回書及禮物一切勿受。」 璋至臨安,宋人請以太子接書,不從。 宋人就館迫取書,璋與之,且赴宴,多受禮物。 有司以聞,上怒,欲置之極刑。 左丞相良弼奏曰:「璋為將,大破宋軍,宋人仇之久矣。 將因此陷之死地,未可知也。 今若殺璋,或者墮其計中耳。」 上以為然,乃杖璋百五十,除名,副使客省使高翊杖百,沒入其所受禮物。
In year 13 he became grand prefect of Daxing and envoy to congratulate Song on New Year's Day. Zhang received his commission and set out. The emperor sent a rider ahead with orders: "If the Song do not observe the old rites, do not hand over the letter. If they refuse you an audience, take the letter and return. If they force the letter from you, still do not attend their banquets, and accept no reply or gift of any kind." At Lin'an the Song asked that the crown prince receive the letter. Zhang refused. Song officials came to the lodge and forced the letter from him. Zhang surrendered it, attended their banquets, and accepted many gifts. When the court was informed, the emperor was furious and wanted the death penalty. Left Chancellor Liangbi said, "Zhang as a general routed the Song armies. They have hated him for years. They may have set this trap to destroy him. If we execute Zhang now, we may be playing into their hands." The emperor agreed. Zhang received one hundred fifty strokes of the staff and was dismissed; deputy envoy Gaoyi of the Guest Bureau received one hundred strokes, and all gifts were confiscated.
60
後歲餘,上念璋有征伐功,起為景州刺史,遷武定軍節度使,授山東西路蒲底山拏兀魯河謀克,改臨洮尹。 十九年,卒。
A year later, remembering his campaigns, the emperor recalled him as prefect of Jingzhou, then military commissioner of Wuding Army, granted him the Pudishan Na'wuluhe meng'an on the Shandong West Route, and made him grand prefect of Lintao. He died in year 19.
61
鄆王昂,本名吾都補,世祖最幼子也。 常從太祖征伐。 天輔六年,昂與稍喝以兵四千監護諸部降人,處之嶺東,就以兵守臨潢府。 昂不能撫禦,降人苦之,多叛亡者。 上聞之,使出里底戒諭昂。 已過上京,諸部皆叛去,惟章湣宮、小室韋二部達內地。 詔諳版勃極烈吳乞買曰:「比遣昂徙諸部,多致怨叛,稍喝駐兵不與討襲,致使降人複歸遼主,違命失眾,當置重法。 若有所疑,則禁錮之,俟師還定議。」 是時,太宗居守,辭不失副之,辭不失勸太宗因國慶可薄其罰,於是杖昂七十,拘之泰州,而殺稍喝。
Prince of Yun Ang, born Wudubu, was Shizu's youngest son. He often campaigned at Taizu's side. In Tianfu year 6, Ang and Shaohe took four thousand men to supervise surrendered clansmen, resettled them east of the mountains, and garrisoned Linhuang Prefecture. Ang could not govern them well. The surrendered people suffered, and many rebelled and fled. When Taizu heard of it, he sent Shulidi to warn Ang. Before Shulidi reached Shangjing, every clan had rebelled and fled. Only the Zhangmin Palace and Lesser Shiwei clans made it into the interior. An edict to Anban Bolie Wuqimai read: "Ang's relocation of the clans provoked widespread rebellion. Shaohe held his troops back and would not pursue, letting the surrendered people return to the Liao ruler. They disobeyed orders and lost the people. They deserve severe punishment. If there is doubt, imprison them until the army returns and decide then." Taizong was regent at the time, with Xishibu as his deputy. Xishibu urged that the national celebration warranted leniency. Ang received seventy strokes and was confined at Taizhou; Shaohe was executed.
62
天會六年,權元帥左都監。 十五年,為西京留守。 天眷三年,為平章政事。 皇統元年,封漆水郡王。 二年,制詔昂暑銜帶「皇叔祖」字,封鄆王。 是歲,薨。
In Tianhui year 6 he served as acting Left Overseer of the Marshal's Command. In year 15 he became garrison commander of the Western Capital. In Tianjuan year 3 he became Grand Councilor of the Secretariat-Chancellery. In Huangtong year 1 he was made Prince of Qishui Commandery. In year 2 an edict required his documents to bear the title Imperial Uncle-Grandfather, and he was enfeoffed as Prince of Yun. He died that same year.
63
子鄭家
His son Zhengjia
64
子鄭家、鶴壽。 鶴壽累官耶魯瓦群牧使,死於契丹撒八之難,語在《忠義傳》。
His sons were Zhengjia and Heshou. Heshou rose to commissioner of the Yeluwa herd and died in the Khitan Saba rebellion — an account given in the Biographies of Loyalty and Righteousness.
65
鄭家,皇統初,以宗室子授定遠大將軍,除磁州刺史。 天德間,為右諫議大夫,累遷會甯尹、安化軍節度使,改益都尹。 海陵伐宋,為浙東道副統制,與工部尚書蘇保衡以舟師自海道趨臨安,至松林島阻風,泊島間。 詰旦,舟人望見敵舟,請為備。 鄭家問:「去此幾何?」 舟人曰:「以水路測之,且三百里。 風迅,行即至矣。」 鄭家不曉海路舟楫,不之信。 有頃,敵果至,見我軍無備,即以火砲擲之。 鄭家顧見左右舟中皆火發,度不得脫,赴水死,時年四十一。
At the start of Huangtong, Zhengjia was made General Who Pacifies the Distance as a clansman and appointed prefect of Cizhou. Under Tiande he was Right Remonstrance Counselor, then grand prefect of Huining, military commissioner of Anhua Army, and finally grand prefect of Yidu. When Hailing attacked Song, Zhengjia was deputy commander of the Zhedong Route. He and Minister of Works Su Baoheng led a fleet by sea toward Lin'an, were becalmed at Songlin Island, and anchored among the islets. At dawn the sailors sighted enemy ships and asked to prepare for battle. Zhengjia asked, "How far away are they?" The sailors said, "By sea it is roughly three hundred li. With this wind they will be upon us at once." Zhengjia knew nothing of sea warfare and did not believe them. Soon the enemy arrived, found the fleet unprepared, and opened fire with incendiary projectiles. Zhengjia saw the ships on either side burst into flame, knew he could not escape, threw himself into the sea, and drowned. He was forty-one.