1
列傳第六○歡都子謀演冶訶子阿魯補骨赧訛古乃蒲查
Biographies 6: Huandu and his son Mouyan; Yehe and his son Alubu; Gu Nan; E Gunai; Pu Cha
2
歡都,完顏部人。 祖石魯,與昭祖同時同部同名,交相得,誓曰:「生則同川居,死則同穀葬。」 土人呼昭祖為勇石魯,呼石魯為賢石魯。
Huandu was of the Wanyan tribe. His grandfather Shilu was Zhaozu's contemporary, clansman, and namesake; the two became fast friends and swore an oath: "In life we shall share one river's bank; in death one valley's grave." The people called Zhaozu "Brave Shilu" and Shilu "Virtuous Shilu."
3
初,烏薩紮部有美女名罷敵悔,青嶺東混同江蜀束水人掠而去,生二女,長曰達回,幼曰滓賽。 昭祖與石魯謀取之,遂偕至嶺右,炷火於箭端而射。 蜀束水人怪之,皆走險阻,久之,無所複見,卻還所居。 昭祖及石魯以眾至,攻取其貲產,虜二女子以歸。 昭祖納其一,賢石魯納其一,皆以為妾。 是時,諸部不肯用條教,昭祖耀武於青嶺、白山,入于蘇濱、耶懶之地,賢石魯佐之也。 其後別去。
Long before, the Usazha clan had a renowned beauty named Badihui, whom raiders from the Shushui east of Qingling on the Hun Tong carried away. She bore two daughters, the elder Dahui and the younger Zisai. Zhaozu and Shilu plotted to recover them, went together beyond the ridge, and shot arrows tipped with burning tinder. The Shushui people took this for an evil omen and all fled into rough country. After a long interval with no further sign of them, Zhaozu and Shilu withdrew to their own settlements. Zhaozu and Shilu then marched in force, seized their goods, and carried off the two women. Zhaozu took one for himself and Virtuous Shilu the other; each made his a concubine. The tribes still refused law and custom. Zhaozu showed his strength at Qingling and White Mountain and pressed into Subin and Yelan, with Virtuous Shilu at his side throughout. Later the two men went their separate ways.
4
至景祖時,石魯之子劾孫舉部來歸,居於安出虎水源胡凱山南。 胡凱山者,所謂和陵之地是也。
In Jingzu's day Shilu's son He Sun brought his tribe in submission and settled south of Hukai Mountain on the headwaters of the Anchu River. Hukai Mountain is the country known as Heling.
5
歡都,劾孫子。 世祖初,襲節度使。 而跋黑以屬尊,蓄異謀,不可制。 諸部不肯受約束,相繼為變。 歡都入與謀議,出臨戰陣,未嘗去左右。
Huandu was He Sun's grandson. When Shizu first came to power, Huandu inherited the post of military governor. Bahei, however, stood high in the lineage and nursed designs of his own; he could not be brought to heel. Tribe after tribe refused obedience and rose in revolt. Huandu came in to counsel and went out to command on the field; he never left Shizu's side.
6
斡勒部人杯乃,自景祖時與其兄弟俱居安出虎水之北,及烏春作難,杯乃將與烏春合,間誘斡魯紺出水居人與之相結,欲先除去歡都。 會其家被火,陰約隸人不歌束,詭稱放火乃歡都、胡土二人,使注都來謂世祖曰:「不歌束來告曰'前日之火,歡都等縱之'。 若不棄舊好,其執縱火之人以來。」 世祖疑之。 石盧斡勒勃堇曰:「杯乃兄弟也,豈以一二人之故,而與兄弟構怨乎。 彼自取之,又將尤誰,不如與之便。」 歡都被甲執戟而起曰:「彼為亂之人也,若取太師兄弟,則亦與之乎。 今取我輩,我輩決不可往,若必用戰,當盡力致死。」 穆宗曰:「壯哉歡都,以我所見,正如此爾。」 贈歡都以馬,曰:「戰則乘此。」 眾皆稱善。 世祖乃往見杯乃,隔鱉刺水而與之言曰:「不歌束既告縱火由歡都等,謹當如約。 當先遣不歌束來。」 不歌束至,世祖于馬前殺之,使杯乃見之。 既而聞之,放火者杯乃家人阿出胡山也,杯乃欲開此釁,故以誣歡都雲。
Beinai of the Wole clan had lived with his brothers north of the Anchu River since Jingzu's day. When Wuchun rebelled, Beinai was ready to join him and secretly won over the Woluguan water-folk, intending to destroy Huandu first. When his house burned, he secretly suborned the bondservant Bugesou to claim that Huandu and Hugu had set the blaze, and sent Zhudu to Shizu with the message: "Bugesou reports that the fire the other day was the work of Huandu and his party. If you will not break the old bond of friendship, seize the arsonists and deliver them." Shizu was doubtful. The Wole tribal chief Shilu Wole said: "Beinai is your brother. Would you for the sake of one or two men make an enemy of your own kin? He brought this on himself. Whom else can he blame? Better to give way to him." Huandu buckled on armor, seized his halberd, and rose. "He is a rebel. If they demand the Grand Preceptor's brothers, will you surrender them as well? If they demand us, we will never go. If it must come to war, we shall fight to the last man." Muzong said: "How bold Huandu is! In my judgment he is entirely right." He gave Huandu a horse and said: "When you fight, ride this one." All approved. Shizu then went to Beinai and, standing across the Biecih River, said: "Bugesou has named Huandu and the rest as the arsonists. I shall keep our agreement to the letter. Send Bugesou to me first." When Bugesou came, Shizu struck him down before his horse and made Beinai witness it. It later came out that the fire had been set by Beinai's servant Achuhusan. Beinai had sought a pretext for strife and had framed Huandu.
7
臘醅、麻產與世祖遇于野鵲水。 日已曛,惟從五六十騎,歡都入敵陣鏖擊之,左右出入者數四,世祖中創乃止。 烏春、窩謀罕據活刺渾水,世祖既許之降,遂還軍。 於是騷臘勃堇、富者撻懶歡勝負不助軍,而騷臘、撻懶先曾與臘醅、麻產合,世祖欲因軍還而遂滅之,馳馬前進。 撻懶者,貞惠皇后之弟也。 歡都下馬執轡而諫曰:「獨不念愛弟蒲陽溫與弟婦乎。」 世祖感其言,遂止。 蒲陽溫者,漢語雲幼弟也。 世祖母弟中穆宗最少,故雲然。 穆宗德歡都言,後以撻懶女曷羅哂妻其子谷神。 太祖追麻產,歡都射中其首,遂獲之。 遼人命穆宗、太祖、辭不失、歡都俱為詳穩。
Lapei and Machan met Shizu at the Wild Magpie River. Dusk had fallen and Shizu had barely fifty or sixty riders. Huandu plunged into the enemy line and fought back and forth four times over before Shizu, wounded, called a halt. Wuchun and Womouhan held the Huocihun River. Shizu had already accepted their surrender and marched his army home. The tribal chiefs Saolai and the wealthy Tadalian had stood aside from the fight, though both had once sided with Lapei and Machan. Shizu meant to destroy them on the march home and spurred his horse forward. Tadalian was Empress Zhenhui's younger brother. Huandu dismounted, seized the bridle, and pleaded: "Have you no thought for your dear young brother Puyangwen and his wife?" Shizu was moved and drew rein. Puyangwen is the Jurchen name for "younger brother" in Chinese. Of Shizu's maternal brothers Muzong was the youngest, and so earned that name. Muzong held Huandu's counsel in honor and later gave Tadalian's daughter Yiluoxiang to his son Gushen in marriage. When Taizu pursued Machan, Huandu struck him in the head with an arrow and took him prisoner. Liao appointed Muzong, Taizu, Cibushi, and Huandu each to the office of xiangwen.
8
斡善、斡脫以姑裏甸兵來歸,使斜缽勃堇撫定之。 蒲察部故石、拔石等,誘其眾入城,陷三百餘人。 歡都為都統,往治斜缽失軍之狀,盡解斜缽所將軍、大破烏春、窩謀罕於斜堆,擒故石、拔石。
Woshan and Wotuo brought the Guli contingent in submission, and Shizu sent the tribal chief Xiebo to settle them. Gushi, Bashi, and others of the Pucha tribe lured the troops into a city and trapped more than three hundred men. Huandu was made commander-in-chief. He went to answer for Xiebo's defeat, released all the men under Xiebo's command, broke Wuchun and Womouhan at Xiedui, and took Gushi and Bashi prisoner.
9
初,耶悔水納喝部撒八之弟曰阿注阿,與人爭部族官,不得直,來歸穆宗。 阿注阿之甥曰三濱、曰撒達。 辭不失破烏春窩謀罕城,獲三濱、撒達,並獲其母,以為次室,撫其二子。 撒達告阿注阿必為變,不信而殺之。 撒達臨刑歎曰:「後必知之。」 至是,阿注阿果為變。 因穆宗晨出獵,糾率七八人操兵入宅,奪據寢門,劫貞惠皇后及家人等。 歡都入見阿注阿曰:「汝輩所謀之事奈何。 閨門眷屬豈足劫質,徒使之驚恐耳。 汝固識我,盍以我為質也。」 再三言之,阿注阿從之,貞惠皇后乃得解,而質歡都。 而撒改、辭不失使人告急於獵所。 穆宗亦心動,罷獵。 中途逢告者,日午至,阿注阿謂穆宗曰:「可使系案女直知名官僚相結,送我兄弟親屬由咸州路入遼國,庫金廄馬與我勿惜,歡都亦當送我至遼境,然後還。」 而耍穆宗盟,穆宗皆從之。 遂執歡都及阿魯太彎、阿魯不太彎等七人,以衣裾相結,與阿注阿俱行,至遼境,乃釋歡都。 歡都至濟州,實黃龍府,使人馳驛要遮阿注阿黨屬,惟縱其親人使去。 遂殺三濱並其母,具報於遼,乞還阿注阿,遼人流之曷堇城。 其後,阿注阿懷思鄉土,亡歸,附於系案女直,因亂其官僚之室,捕之,不伏,乃見殺。
Earlier Azu'a, younger brother of Saba of the Nahana tribe on the Yehui River, had quarreled over a tribal post and failed to obtain justice. He came in submission to Muzong. Azu'a's nephews were Sanbin and Sada. When Cibushi stormed the stronghold of Wuchun and Womouhan he took Sanbin and Sada and their mother as well. He made her a secondary consort and raised the two boys. Sada warned that Azu'a would rebel. Cibushi disbelieved him and had him executed. Facing death Sada sighed: "You will know soon enough." By then Azu'a had indeed risen in revolt. While Muzong was out hunting at dawn, he rallied seven or eight armed men, forced their way into the palace, seized the inner gate, and took Empress Zhenhui and the household hostage. Huandu went in to Azu'a and said: "What end do you intend for this plot of yours? The women of the inner quarters are poor hostages; you only terrify them to no purpose. You know me well. Take me instead." He pressed the point again and again until Azu'a agreed. The empress was freed and Huandu held in her place. Sagai and Cibushi meanwhile sent word in haste to the hunt. Muzong's heart misgave him and he broke off the hunt. He met the messenger on the road and reached home at noon. Azu'a told Muzong: "Let the noted bureaucrats of the registered Jurchen band together, send my brothers and kin by the Xianzhou road into Liao, give me gold from the treasury and horses from the stables without stint, and let Huandu escort me to the Liao frontier before he returns." He also extorted an oath from Muzong, who yielded to every demand. They bound Huandu together with Alutaiwan, Alutaibuwan, and five others, linking their robe-hems, and marched with Azu'a. At the Liao border they set Huandu free. Huandu reached Jizhou, which was in fact Huanglong Prefecture, and sent riders by relay to cut off Azu'a's party, sparing only his kin. He then killed Sanbin and his mother, reported the whole affair to Liao, and asked that Azu'a be returned. Liao banished him to Yijin. Later, homesick for his own country, Azu'a fled back and joined the registered Jurchen. He raided the dwellings of their officials, was seized, refused to yield, and was executed.
10
穆宗襲位之初,諸父之子習烈、斜缽及諸兄有異言,曰:「君相之位,皆渠輩為之,奈何?」 歡都曰:「汝輩若紛爭,則吾必不默默但已。」 眾聞之遂帖然,自是不復有異言者。
Early in Muzong's reign the sons of his uncles Xilie and Xiebo and his elder brothers murmured dissent: "Those men made themselves lord and minister—what of us?" Huandu said: "If you quarrel among yourselves, I shall not stand idly by." At his words the company fell quiet, and from that day no one spoke out again.
11
歡都事四君,出入四十年,征伐之際遇敵則先戰,廣廷大議多用其謀。 世祖嘗曰:「吾有歡都,則何事不成。」 肅宗時,委任冠於近僚。 穆宗嗣位,凡圖遼事皆專委之。 康宗以為父叔舊人,尤加敬禮,多所補益。
Huandu served four sovereigns across forty years. In battle he always met the enemy first; in great council his counsel was often followed. Shizu once said: "With Huandu at my side, what could I not accomplish?" Under Suzong his trust outranked every courtier near the throne. When Muzong came to the throne, every matter touching Liao was placed solely in his hands. Kangzong treated him as a veteran of his father and uncles' generation, honored him the more, and drew great profit from his service.
12
康宗十一年癸巳二月,得疾,避疾于米里每水,薨,年六十三。 喪歸,康宗親迓于路,送至其家,親視葬事。 天會十五年,追贈儀同三司、代國公。 明昌五年,贈開府儀同三司,諡曰忠敏。 子穀神、謀演。 穀神別有傳。
In the second month of Kangzong 11 (guisi) he fell ill, withdrew to the Milimei River to convalesce, and died at sixty-three. When the bier came home Kangzong met it on the road, escorted it to Huandu's house, and oversaw the burial himself. In Tianhui 15 he was posthumously made Bearer of the Triple Staff with Equal Protocol and Duke of Dai. In Mingchang 5 he was raised to Grand Master of the Palace with Equal Protocol and given the posthumous name Zhongmin, Loyal and Keen. His sons were Gushen and Mouyan. Gushen has his own biography elsewhere.
13
子謀演
Son: Mouyan
14
謀演,當阿注阿之難,從歡都代為質。 後與宗峻俱侍太祖,宗峻坐謀演上,上怒,命坐其下。 孛堇老孛論、拔合汝、轄拔速三人爭千戶,上曰:「汝輩能如歡都父子有勞于國者乎。」 乃命謀演為千戶,三人者皆隸焉,其眷顧如此。 天輔五年十二月卒,天會十五年贈太子少傅。
During Azu'a's revolt Mouyan went with Huandu and stood hostage in his place. Later he and Zongjun both attended Taizu. Zongjun took the seat above Mouyan; the emperor was angered and ordered Mouyan seated below. The tribal chiefs Laoluelun, Bahenu, and Xiabasu quarreled over a thousand-household command. The emperor said: "Have any of you served the state as Huandu and his son have?" He made Mouyan commander of a thousand households and placed all three under him—such was the regard in which the house was held. He died in the twelfth month of Tianfu 5 and in Tianhui 15 was posthumously made Junior Tutor of the Heir Apparent.
15
冶訶系出景祖,居神隱水完顏部,為其部勃堇。 與同部人把裏勃堇,斡泯水蒲察部胡都化勃堇、廝都勃堇,泰神忒保水完顏部安團勃堇,統門水溫蒂痕部活裏蓋勃堇,俱來歸,金之為國,自此益大。
Yehe traced his line to Jingzu, lived with the Wanyan on the Shenyin River, and was chief of his division. With Balai of his own division, Huduhua and Sidu of the Pucha on the Womin River, Antuan of the Wanyan on the Taishentebai River, and Huoligai of the Wendihen on the Tongmen River, he all came in submission—and from that hour the Jin state grew greater still.
16
肅宗拒桓赧已再失利,世祖命歡都、冶訶,以本部謀克之兵助之。 冶訶與歡都常在世祖左右,居則與謀議,出則泣行陣,未嘗不在其間。
Suzong had twice been beaten by Huanhan. Shizu sent Huandu and Yehe with the commandery levies of their tribes to reinforce him. Yehe and Huandu were ever at Shizu's side—in council by day, in the battle line by night, never far from his affairs.
17
天會十五年,贈銀青光祿大夫。 明昌五年,贈特進,諡忠濟,與代國公歡都、特進劾者、開府儀同三司盆納、儀同三司拔達,俱配享世祖廟廷。
In Tianhui 15 he was posthumously made Grand Master of Splendid Happiness with Silver-Green Tally. In Mingchang 5 he was raised to Special Advancement with the posthumous name Zhongji, Loyal and Succoring, and together with Duke of Dai Huandu, Special Advancement Hezhe, Grand Master of the Palace Penna, and Bearer of the Triple Staff Bada was granted collateral sacrifice in Shizu's temple.
18
冶訶子阿魯補、骨赧、訛古乃、散荅。 散荅子蒲查。
Yehe's sons were Alubu, Gu Nan, E Gunai, and Sanda. Sanda's son was Pu Cha.
19
子阿魯補
Son: Alubu
20
阿魯補,冶訶之子。 為人魁偉多智略,勇於戰。 未冠從軍,下咸州、東京。 遼人來取海州,從勃堇麻吉往援,道遇重敵,力戰,斬首千級。 從斡魯古攻豪、懿州,以十餘騎破敵七百,進襲遼主。 阿魯補徇北地,招降營帳二十四,民戶數千。 時已下西京,闍母攻應州未下,退營於州北十餘裏,夜遣阿魯補率兵四百伺敵,城中果出兵三千平襲,阿魯補道與之遇,斬首百余,獲馬六十。 後遼兵三萬出馬邑之境,以千兵擊之,斬其將於陣。
Alubu was Yehe's son. He was a man of imposing stature and keen stratagem, fearless in battle. Before he came of age he took the field and helped reduce Xianzhou and Dongjing. When the Liao marched to recover Haizhou he went with the tribal chief Maji to its relief, met a heavy enemy force on the road, fought hard, and took more than a thousand heads. He followed Wolugu against Hao and Yizhou, routed seven hundred men with barely a dozen riders, and pressed the attack on the Liao emperor himself. Alubu ranged the northern lands and won over twenty-four encampments and several thousand households. The Western Capital had fallen. Zhamu failed to take Yingzhou and withdrew to camp north of the city. That night he sent Alubu with four hundred men to scout. The garrison sallied with three thousand in a surprise attack; Alubu met them on the road, took more than a hundred heads, and captured sixty horses. When thirty thousand Liao troops marched from Mayi, he met them with a thousand men, broke their line, and killed their general on the field.
21
天會初,宋王宗望討張覺于平州,聞應州有兵萬餘來援,遣阿魯補與阿裏帶迎擊之,斬馘數千而還。 複從其兄虞劃,率兵三千攻乾州,虞劃道病卒,代領其眾,至乾州,降其軍及營帳三十,獲印四十,與僕虺攻下義州。
Early in Tianhui, Zongwang, Prince of Song, marched against Zhang Jue at Pingzhou. Learning that more than ten thousand men from Yingzhou were marching to his aid, he sent Alubu and Alidai to intercept them; they took several thousand heads and returned. He again followed his elder brother Yu Hua with three thousand men against Qianzhou. Yu Hua died on the march and Alubu took over his command. At Qianzhou he received the surrender of the garrison and thirty encampments, seized forty seals, and with Puhui reduced Yizhou.
22
宗望伐宋,與郭藥師戰于白河。 宗望命阿魯補以二謀克先登,奮戰,賞賚特異。 至汴,破淮南援兵,斬其二將。 大軍退次孟陽。 姚平仲夜以重兵來襲,阿魯補適當其中,力戰敗之。 既還,聞大名、開德合兵十余萬來爭河。 至河上,知去敵尚遠,乃以輕兵夜發,詰旦至衛縣,遇敵,斬首數千級,餘皆潰去。 師次邢州,滹沱橋已焚,阿魯補先以偏師營于水上,比軍至而橋成。 宗望嘉其功,出真定庫物賞之,為長勝軍千戶。
When Zongwang marched on Song he fought Guo Yaoshi at the White River. Zongwang ordered Alubu to lead two commanderies in the first assault. He fought with exceptional valor and was rewarded beyond the common measure. At Bian he routed the Huainan relief force and killed two of its generals. The main army withdrew to Mengyang. Yao Pingzhong struck by night with a heavy force. Alubu stood directly in their path, fought hard, and drove them off. On the return march he learned that Daming and Kaide had united more than a hundred thousand men to contest the river crossing. At the river he saw the enemy was still distant and sent light troops by night. By dawn he reached Weixian, met the foe, took several thousand heads, and put the rest to flight. The army halted at Xingzhou, where the Hutuo bridge had been burned. Alubu threw a detachment across the water first; by the time the main body arrived the bridge was finished. Zongwang praised his service, rewarded him from the Zhending treasury, and made him a thousand-household commander in the Ever-Victorious Army.
23
及再伐宋,從宗望破敵于井陘,遂下欒城。 師自大名濟河,阿魯補屯於洺州之境。 時康王留相州,大名府以兵來攻我營,阿魯補乘夜以騎二百潛出其後,反擊敗之。 居數日,敵複來,蘇統制以兵二萬先至,阿魯補乘其未集,以三百騎出戰,大敗其眾,生擒蘇統制,殺之。 大軍既克汴京,攻洺州,敗大名救兵,遂下洺州。 從撻懶文攻恩州還,洺人複叛,阿魯補先至城下,城中出兵來戰,敗之,執其守佐,,遂與蒲魯懽取信德軍。
On the second campaign against Song he followed Zongwang, broke the enemy at Jingxing, and took Luancheng. The army crossed from Daming; Alubu held the approaches to Mingzhou. Prince Kang was then at Xiangzhou. Daming sent troops against the Jin camp; Alubu took two hundred horsemen by night, slipped behind them, and routed them. A few days later the enemy returned. Commander Su arrived first with twenty thousand men. Alubu struck before they could mass, rode out with three hundred horsemen, shattered their force, took Su alive, and executed him. After Bianjing fell the army attacked Mingzhou, routed Daming's relief force, and took the city. Returning from Tadawen's campaign against Enzhou, Mingzhou rose again. Alubu reached the walls first, defeated a sally, seized the defending officials, and with Puluhuan took Xinde.
24
梁王宗弼取開德,阿魯補以步兵五千赴之。 大名境內多盜,命阿魯補留屯其地。 賊犯莘縣,聞阿魯補至,即潰去,追襲一晝夜,至館陶及之,皆俘以歸。
Zongbi, Prince of Liang, took Kaide, and Alubu marched to his support with five thousand foot. Banditry was rife in Daming, and he was ordered to remain and garrison the region. Bandits struck Shenxian but scattered at word of Alubu's approach. He pursued a day and a night, overtook them at Guantao, and took them all prisoner.
25
從宗弼襲康王,即渡淮,阿魯補以兵四千留和州,總督江、淮間戍將,以討未附郡縣。 遂攻下太平州,隳其城。 廬州叛,以偏師討之,敗其騎六千,擒三校。 明日複破敵二萬於慎縣,斬首五百。 張永合步騎數萬來戰,阿魯補兵止二千,敵圍之,阿魯補潰圍力戰,竟敗之,追殺四十裏,獲馬三百而還。 再攻廬州,與迪古不敗敵萬眾於拓皋,至廬州,騎兵五百出戰,敗之,斬其二校。 師還。 宗弼趨陝西,道聞大名複叛,遣阿魯補經略之,獨與譯者至城下,招之,大名果降。 翌日,下令民間兵器,悉上送官,於是吏民按堵如故。 為大名開德路都統。
He followed Zongbi in the pursuit of Prince Kang and crossed the Huai. Alubu remained at Hezhou with four thousand men, commanding the garrisons between the Yangzi and Huai to bring in counties still holding out. He took Taipingzhou and razed its walls. When Luzhou rebelled he led a detachment against it, routed six thousand horsemen, and took three commanders prisoner. The next day he broke twenty thousand of the enemy at Shenxian and took five hundred heads. Zhang Yong brought tens of thousands of foot and horse against him. Alubu had only two thousand and was surrounded. He burst the ring, fought through, routed the enemy, pursued forty li, and returned with three hundred captured horses. He attacked Luzhou again. With Digubu he broke ten thousand men at Tuogao. At the city walls five hundred horsemen sallied; he defeated them and killed two commanders. The army marched home. Zongbi hurried west toward Shaanxi. On the road he learned Daming had rebelled again and sent Alubu to deal with it. Alubu went to the walls alone with an interpreter, called on the city to yield, and Daming submitted. The next day he ordered all private weapons surrendered to the authorities, and officials and people alike returned to their former quiet. He was made commander-in-chief of the Daming-Kaide circuit.
26
齊國建,阿魯補屯兵於汴城外。 天會十五年,詔廢齊國,已執劉麟,阿魯補先入汴京備變。 明年,除歸德尹。 割河南地與宋,入為燕京內省使。 宗弼複河南,阿魯補先濟河,撫定諸郡,再為歸德尹、河南路都統。 宋兵來取河南地,宗弼召阿魯補,與許州韓常、潁州大臭、陳州赤盞暉、皆會于汴,阿魯補以敵在近,獨不赴。 而宋將岳飛、劉光世等,果乘間襲取許潁三州,旁郡皆回應。 其兵犯歸德者,阿魯補連擊敗之,複取亳、宿等州,河南平,阿魯補功最。
When the Qi puppet state was set up, Alubu encamped his troops outside Bian. In Tianhui 15 an edict abolished Qi. Liu Lin was already in custody, and Alubu entered Bianjing first to guard against trouble. The following year he was appointed prefect of Guide. When the lands south of the river were ceded to Song, he entered service as Inner Secretariat envoy at Yanjing. When Zongbi recovered the south, Alubu crossed the river first, pacified the prefectures, and again became prefect of Guide and commander-in-chief of Henan. Song troops came to recover the south. Zongbi summoned Alubu, Han Chang of Xuzhou, Dachou of Yingzhou, and Chisan Hui of Chenzhou to assemble at Bian. Alubu alone stayed away, for the enemy was at his gates. Song generals Yue Fei, Liu Guangshi, and others did seize the moment, took Xu, Ying, and Chen, and neighboring districts rose in support. The columns that threatened Guide he beat back again and again, retook Bo, Su, and other prefectures, and pacified the south—no man's service surpassed his.
27
皇統五年,為行台參知政事,授世襲猛安,兼合紮謀克。 改元帥右監軍,婆速路統軍,歸德軍節度使,累階儀同三司。
In Huangtong 5 he became Associate Administrator of the Branch Secretariat, received a hereditary meng'an, and held a combined commandery command. He became Right Army Supervisor of the Marshal's Office, commander of the Basu circuit, and military governor of Guide, rising by stages to Bearer of the Triple Staff with Equal Protocol.
28
其在汴時,嘗取官舍材木,構私第於恩州,至是事覺,法當「議勳」「議親」。 海陵嘗在軍中,惡阿魯補,詔曰:「若論勳勞,更有過於此者。 況官至一品,足以酬之。 國家立法,貴賤一也,豈以親貴而有異也。」 遂論死。 年五十五。
While at Bian he had taken timber from government buildings and built a private house at Enzhou. The affair now came to light. By law the case called for deliberation on merit and on kinship. Hailing, who had once served in the ranks and disliked Alubu, decreed: "Measured by merit and service, others have done more than this. His rank already stands at the first grade, reward enough in itself. The state's law makes no distinction between high and low. Kinship and rank cannot set it aside." He was condemned to death. He was fifty-five.
29
阿魯補以將家子從征伐,屢立功,曆官有惠愛,得民心。 及死,人皆惜之。 大定三年,贈儀同三司,詔以其子為右衛將軍,襲猛安及親管謀克,賜銀五百兩、重彩二十端、絹三百匹。
Born to a warrior house, Alubu followed campaign after campaign and won repeated distinction. In every post he ruled with kindness and won the people's hearts. At his death all mourned him. In Dading 3 he was posthumously made Bearer of the Triple Staff with Equal Protocol. His son was appointed Right Guard General, inherited the meng'an and personal commandery, and received five hundred taels of silver, twenty bolts of heavy brocade, and three hundred bolts of silk.
30
子骨赧
Son: Gu Nan
31
骨赧,冶訶子,善騎射,有材幹。 從討桓赧散達、烏春、窩謀罕、留可之叛,皆有功。 從太祖伐遼,骨赧從軍戰甯江州出河店,破遼主親軍,皆以力戰受賞,襲其父謀克。 領秦王宗翰千戶,攻下中、西兩京。
Gu Nan, Yehe's son, was skilled in horsemanship and archery and gifted with ability. He took part in suppressing the rebellions of Huanhan, Sandá, Wuchun, Womouhan, and Liuke and distinguished himself in each. When Taizu campaigned against Liao, Gu Nan fought at Ningjiangzhou and Chuhedian, broke the Liao emperor's personal guard, and was rewarded each time for valor in battle. He inherited his father's commandery. He led a thousand households under Zonghan, Prince of Qin, and helped take the Central and Western capitals.
32
宗翰伐宋,圍太原未下,宗翰還西京,骨赧以右翼軍佐銀術可守太原。 是時汾州、團柏、榆次、嵐、憲、潞皆有兵來援,骨赧凡四戰,皆破之。 大軍團汴,骨赧引萬戶軍,屢敗其援兵。 憲、潞等州複叛,骨赧引兵複取之,並收撫保德、火山而還。
When Zonghan marched on Song he besieged Taiyuan without success and returned to the Western Capital. Gu Nan held Taiyuan with the right wing under Yinshu Ke. Relief columns came from Fenzhou, Tuanbai, Yuci, Lan, Xian, and Lu. Gu Nan fought four engagements and won them all. While the main army besieged Bian, Gu Nan led the ten-thousand-household force and repeatedly routed Song relief columns. When Xian, Lu, and other prefectures rebelled again, he retook them, pacified Baode and Huoshan, and returned.
33
後領軍鎮夏邊,在職十二年。 天會八年,授世襲猛安。 天眷初,為天德軍節度使,致仕。 累遷開府儀同三司,卒,年八十五。 子喜哥襲猛安,加宣武將軍。
He later commanded the Xia frontier garrison for twelve years. In Tianhui 8 he received a hereditary meng'an. At the opening of Tianjuan he became military governor of Tiande Army and retired. He rose by stages to Grand Master of the Palace with Equal Protocol and died at eighty-five. His son Xige inherited the meng'an and was made General of Manifest Martiality.
34
子訛古乃
Son: E Gunai
35
訛古乃,冶訶子,姿質魁偉。 年十四,隸秦王宗翰軍中,常領兵行前為偵候。 及大軍襲遼主,訛古乃以甲騎六十,追遼招討徒山,獲之,又以七騎追獲遼公主牙不裏以獻。 有軍來為遼援,方臨陣,中有躍馬而出者,軍帥謂之曰:「爾能為我取此乎?」 訛古乃曰:「諾。」 果生擒而還,問其名,曰同瓜,蓋北部中之勇者也。
E Gunai, Yehe's son, was a man of imposing stature. At fourteen he entered Prince of Qin Zonghan's army and often led the van as scout. When the main army struck at the Liao emperor, E Gunai took sixty armored riders, ran down the Liao Pacification Commissioner Tushan, and captured him. With seven riders he overtook the Liao princess Yabulai and presented her as prize. A Liao relief army drew up for battle. One man spurred out from the line. The commander said to E Gunai: "Can you take him for me?" He answered: "I can." He did, and brought him back alive. The man's name was Tonggua, reckoned among the bravest of the northern tribes.
36
訛古乃善馳驛,日能千里。 及伐宋,屢遣將命以行。 天會八年,從秦王在燕,聞余睹反于西北,秦王令訛古乃馳驛以往,訛古乃黎明走天德,及至,日未曛也。
E Gunai was famed for relay riding and could cover a thousand li in a day. On the campaigns against Song he was repeatedly sent on urgent dispatches. In Tianhui 8, while with the Prince of Qin at Yan, he learned Yudu had rebelled in the northwest. The prince sent him by relay post. He left at dawn for Tiande and arrived before sunset.
37
皇統元年,以功授甯遠大將軍,迭刺唐古部節度使。 五年,授千戶。 六年,遷西北路招討使。 九年,再遷天德尹、西南路招討使。 天德二年,召見。 四年,遷臨洮尹,加金紫光祿大夫。 卒官,年五十三。
In Huangtong 1 his service won him the rank of General of Tranquil Reach and the governorship of the Dieci Tanggu tribe. In year 5 he received command of a thousand households. In year 6 he became Pacification Commissioner of the Northwest Circuit. In year 9 he was made prefect of Tiande and Pacification Commissioner of the Southwest Circuit. In Tiande 2 he was summoned to audience. In year 4 he became prefect of Lintao and Grand Master of Splendid Happiness with Gold-Purple Tally. He died in office at fifty-three.
38
子蒲查
Son: Pu Cha
39
蒲查,自上京梅堅河徙屯天德。 初為元帥府紮也,使于四方稱職,按事能得其實,領猛安。 皇統間,除同知開遠軍節度使,斥候嚴整,邊境無事。 正隆初,為中都路兵馬判官。 是時,京畿多盜,蒲查捕得大盜四十余人,百姓稍安。 改安化軍節度副使。 大定二年,領行軍萬戶,充邳州刺史、知軍事,領本州萬戶,管所屯九猛安軍,昌武軍節度使,山東副都統。 撒改南征,元帥府以蒲查行副統事。 入為太子少詹事,再遷開遠軍節度使,襲伯父骨赧猛安,曆婆速路兵馬都總管,西北路招討使,卒。
Pu Cha moved from the Meijian River in the Upper Capital to settle at Tiande. He first served as a staff officer of the Marshal's Office. Dispatched to the four quarters he acquitted himself well, and in investigation he always reached the truth. He headed a meng'an. During Huangtong he became Associate Military Governor of Kaiyuan Army. His scouts were strict and the frontier knew no trouble. Early in Zhenglong he became Military Affairs Judge of the Zhongdu circuit. Bandits were rife about the capital. Pu Cha took more than forty ringleaders, and the people breathed easier. He was made Associate Military Governor of Anhua Army. In Dading 2 he led the campaign ten-thousand-household force as prefect of Pizhou and director of military affairs, commanded the local ten-thousand households and nine garrisoned meng'an armies, served as military governor of Changwu Army, and as Deputy Commander-in-Chief of Shandong. When Sagai marched south the Marshal's Office appointed Pu Cha acting deputy commander-in-chief. He entered court as Junior Household Master of the Heir Apparent, became Military Governor of Kaiyuan Army, inherited his uncle Gu Nan's meng'an, served as overall commander of Basu and as Pacification Commissioner of the Northwest Circuit, and died.
40
蒲查性廉潔忠直,臨事能斷,凡被任使,無不稱雲。
Pu Cha was incorrupt, loyal, and upright, decisive in action, and praised in every post entrusted to him.
41
贊曰:賢石魯與昭祖為友,歡都事景祖、世祖為之臣。 蓋金自景祖始大,諸部君臣之分始定,故傳異姓之臣,以歡都為首。 冶訶雖宗室,與歡都同功,故列敘焉。
The encomium reads: Virtuous Shilu was friend to Zhaozu; Huandu served Jingzu and Shizu as minister. From Jingzu's day Jin began its rise, and the lord-and-minister order among the tribes was first fixed. Hence among ministers of other surnames Huandu leads the roll. Yehe, though of the imperial house, shared Huandu's merit, and is therefore set down here beside him.