1
李石,字子堅,遼陽人,貞懿皇后弟也。 先世仕遼,為宰相。 高祖仙壽,嘗脫遼主之舅于難,遼帝賜仙壽遼陽及湯池地千頃,他物稱是,常以李舅目之。 父雛訛只,桂州觀察使,高永昌據東京,率眾攻之,不勝而死。 石敦厚寡言,而器識過人。 天會二年,授世襲謀克,為行軍猛安。 睿宗為右副元帥,引置軍中,屬之宗弼。 八年,除禮賓副使,轉洛苑副使。 天眷元年,置行台省于汴,石為汴京都巡檢使,曆大名少尹、汴京馬軍副都指揮使,累官景州刺史。 海陵營建燕京宮室,石護役皇城端門。 海陵遷都燕京,石隨例入見。 海陵指石曰:「此非葛王之舅乎?」 葛王,謂世宗也。 未幾,除興中少尹。 石知海陵忌宗室,頗歉前日之言,秩滿,托疾還鄉里。 世宗留守東京,禦契丹括裏,石留東京巡察城中。 海陵使副留守高存福伺察世宗動靜,知軍李蒲速越知存福謀,以告世宗,石因勸世宗先除存福,然後舉事,世宗從之。 大定元年,以定策功為戶部尚書。 無何,拜參知政事。
Li Shi, whose courtesy name was Zijian, came from Liaoyang and was the younger brother of Empress Zhenyì. His ancestors had served the Liao dynasty as chief ministers. His great-grandfather Xianshou had once saved the Liao emperor's maternal uncle from danger; the Liao emperor rewarded him with a thousand qing of land in Liaoyang and Tangchi, along with commensurate gifts, and habitually referred to him as Uncle Li. His father Chun'e-zhi served as military commissioner of Gui Prefecture; when Gao Yongchang seized Dongjing, he led an army against him, was defeated, and died in the attempt. Shi was reserved and sparing of words, yet his judgment and insight surpassed those of ordinary men. In the second year of Tianhui he received a hereditary mouke and was appointed campaigning meng'an. When Prince Ruizong served as deputy right commander-in-chief, he brought Shi into his forces and placed him under Zongbi's command. In the eighth year he was appointed deputy commissioner of protocol guest affairs, then transferred to deputy commissioner of the Luo Park. In the first year of Tianjuan, when the Branch Secretariat was set up at Bian, Shi became metropolitan patrol inspector of Bianjing; he went on to serve as vice magistrate of Daming and deputy commander-in-chief of the Bianjing horse army, and eventually rose to inspector of Jing Prefecture. When Emperor Hailing undertook construction of the palaces at Yanjing, Shi oversaw work on the Duan Gate of the Imperial City. When Hailing moved the capital to Yanjing, Shi presented himself for audience as custom required. Hailing pointed at Shi and said, "Is this not Prince Ge's maternal uncle?" Prince Ge referred to Shizong. Before long he was appointed vice magistrate of Xingzhong. Shi knew that Hailing was suspicious of the imperial clan and regretted what he had said; when his term ended, he pleaded illness and returned home. When Shizong was left behind to garrison Dongjing and repelled the Khitan Kuoli, Shi stayed in the city to patrol its defenses. Hailing had sent Deputy Left Behind Gao Cunfu to spy on Shizong; the army supervisor Li Pusuyue discovered Cunfu's plot and informed Shizong, whereupon Shi urged him to remove Cunfu first and only then raise his standard. Shizong followed his counsel. In the first year of Dading he was appointed Minister of Revenue for his role in securing the succession. Shortly afterward he was made Associate Grand Councillor.
2
阿瑣殺同知中都留守蒲察沙離只,遣使奉表東京,而群臣多勸世宗幸上京者。 石奏曰:「正隆遠在江、淮,寇盜蜂起,萬姓引領東向,宜因此時直赴中都,據腹心以號令天下,萬世之業也。 惟陛下無牽于眾惑。」 上意遂決,即日啟行。 世宗納石女後宮,生鄭王永蹈、衛紹王永濟,是為元妃李氏。
A Suo killed the associate left-behind of the Central Capital, Pucha Salizhi, and sent envoys bearing a memorial to Dongjing, while many ministers urged Shizong to proceed to the Upper Capital instead. Shi memorialized: "The Zhenglong emperor is far away on the Jiang and Huai; bandits are rising on every side; the people are straining eastward. Your Majesty should seize this moment and march straight for the Central Capital, hold the heartland, and command the realm—this is an enterprise for the ages. Only do not let Your Majesty be swayed by the crowd's confusion." The emperor's mind was made up, and he set out that very day. Shizong took Shi's daughter into the inner palace; she bore Prince Yong of Zheng, Yongtao, and Prince Yong of Wei, Yongji—she was Consort Yuan, Lady Li.
3
三年,戶部尚書梁钅求上言:「大定以前,官吏士卒俸粟支帖真偽相雜,請一切停罷。」 石買革去舊貼,下倉支粟,倉司不敢違,以新粟與之。 上聞其事,以問梁钅求。 梁钅求對不以實。 上命尚書左丞翟永固鞫之。 梁钅求削官四階,降知火山軍,石罷為御史大夫。 久之,封道國公。
In the third year, Minister of Revenue Liang Qiu memorialized: "Before Dading, the grain salary warrant notes issued to officials, clerks, and soldiers were rife with forgeries; I ask that they all be abolished." Shi bought up and destroyed the old warrants, ordered the granaries to issue grain, and the granary officials dared not refuse, supplying them with new grain instead. When the emperor learned of this, he questioned Liang Qiu about it. Liang Qiu did not answer truthfully. The emperor ordered Left Vice Grand Councillor Zhai Yonggu to investigate the case. Liang Qiu was stripped of four ranks and demoted to administrator of the Huoshan Army; Shi was removed from office and appointed Censor-in-Chief. After some time he was enfeoffed as Duke of Daoguo.
4
六年,上幸西京,石與少詹事烏古論三合守衛中都宮闕。 詔曰:「京師巡禦,不可不嚴。 近都猛安內選士二千人巡警,仍給口豢芻粟。」 謂宰臣曰:「府庫錢幣非徒聚貨也,若軍士貧弱,百姓困乏,所費雖多,豈可已哉?」 故事,凡行幸,留守中都官每十日表問起居。 上以使傳頻煩,命二十日一進表。 七年,拜司徒,兼太子太師,御史大夫如故。 賜第一區。
In the sixth year, when the emperor visited Xijing, Shi and Junior Household Steward Wugulun Sanhe were left to guard the palaces and passes of the Central Capital. An edict declared: "Patrol and defense of the capital must be strict. Select two thousand men from the meng'an near the capital for patrol duty, and continue to supply grain for persons and draft animals." He told the chief ministers: "Treasury funds are not mere hoarded wealth; if soldiers are impoverished or the people are in distress, no matter how much is spent, how can it be withheld?" By precedent, whenever the emperor traveled, the officials left behind at the Central Capital submitted a memorial inquiring after his health every ten days. Finding the courier traffic too burdensome, the emperor ordered that memorials be submitted only once every twenty days. In the seventh year he was appointed Grand Master of Ceremonies and concurrently Grand Preceptor of the Crown Prince, while retaining his post as Censor-in-Chief. He was granted a premier residence.
5
安化軍節度使徒單子溫,平章政事合喜之侄也,贓濫不法,石即劾奏之。 方石奏事,宰相下殿立,俟良久。 既退,宰相或問石奏事何久,石正色曰:「正為天下姦污未盡誅耳。」 聞者悚然。 一日,上謂石曰:「禦史分別庶官邪、正。 卿等惟劾有罪,而未嘗舉善也,宜令監察分路刺舉善惡以聞。」
Tushan Ziwen, military commissioner of the Anhua Army and nephew of Associate Grand Councillor Hexi, was corrupt and lawless; Shi immediately impeached him. While Shi was presenting his memorial, the chief ministers left the hall and stood waiting for a long while. After he withdrew, a chief minister asked why his memorial had taken so long; Shi said sternly, "Because the wicked and corrupt of the realm have not all been put to death." Those who heard were startled. One day the emperor told Shi: "The censorate distinguishes the upright from the corrupt among officials. You only impeach the guilty and never recommend the worthy; you should have the investigators tour the circuits and report both good and evil conduct.
6
石司憲既久,年浸高。 禦史台奏,事有在制前斷定,乞依新條改斷者。 上曰:「若在制前行者,豈可改也。」 上禦香閣,召中丞移剌道謂之曰:「李石耄矣,汝等宜盡心。 向所奏事甚不當,豈涉於私乎?」 他日,又謂石曰:「卿近累奏皆常事,臣下善惡邪正,無語及之。 卿年老矣,不能久居此,若能舉一二善事,亦不負此職也。」 十年,進拜太尉、尚書令。 詔曰:「太后兄弟惟卿一人,故命領尚書事。 軍國大事,涉於利害,識其可否,細事不煩卿也。」 進封平原郡王。
Shi had long held charge of the law, and his years were advancing. The Censorate memorialized that some cases decided under the previous statute requested retrial under the new articles. The emperor said: "If they were carried out under the previous statute, how can they be changed?" The emperor held court in the Fragrant Pavilion and summoned Vice Censor-in-Chief Yila Dao, telling him: "Li Shi is old; you should all devote yourselves wholeheartedly. The matters reported lately were quite improper—did they involve private interest?" Another day he again told Shi: "Your recent memorials are all routine matters; you never speak of good or evil, upright or corrupt conduct among your subordinates. You are old and cannot long remain in this post; if you can recommend one or two worthy deeds, you will not have failed in your duty." In the tenth year he was advanced to Grand Marshal and Director of the Imperial Secretariat. An edict said: "Of the empress dowager's brothers you alone remain; therefore you are ordered to head the Secretariat. In military and state affairs that touch on benefit and harm, discern what is feasible; trivial matters will not trouble you." He was further enfeoffed as Prince of Pingyuan Commandery.
7
平章政事完顏守道奏事,石神色不懌。 世宗察之,謂石曰:「守道所奏,既非私事,卿當共議可否。 在上位者所見有不可,順而從之,在下位者所見雖當,則遽不從乎? 豈可以與己相違而蓄怒哉。 如此則下位者誰敢複言?」 石對曰:「不敢。」 上曰:「朕欲於京府節鎮運司長佐三員內任文臣一員,尚未得人。」 石奏曰:「資考未至,不敢擬。」 上曰:「近觀節度轉運副使中才能者有之。 海陵時,省令史不用進士,故少尹節度轉運副使中乏人。 大定以來,用進士,亦頗有人矣,節度轉運副使中有廉能者具以名聞,朕將用之。 朝官不曆外任,無以見其才,外官不曆隨朝,無以進其才,中外更試,庶可得人。」 他日,上複問曰:「外任五品職事多闕,何也?」 石對曰:「資考少有及者。」 上曰:「苟有賢能,當不次用之。」 對不稱旨,上表乞骸骨,乙太保致仕,進封廣平郡王。 十六年,薨。 上輟朝臨吊,哭之慟,賻錢萬貫,官給葬事。 少府監張僅言監護,親王、宰相以下郊送,諡襄簡。
When Associate Grand Councillor Wanyan Shoudao was presenting a memorial, Shi's expression was displeased. Shizong noticed this and told Shi: "What Shoudao memorialized was not a private matter; you should deliberate together whether it is feasible. If one in a superior position sees something unacceptable yet goes along with it, while one in an inferior position sees what is right yet abruptly refuses to follow—is that how it should be? How can one harbor anger simply because it differs from one's own view? If it is like this, who among those below would dare speak up again?" Shi replied: "I dare not." The emperor said: "I wish to appoint one civil official among the three chief associates of the capital prefecture, military commissioners, and transport commission, but I have not yet found a suitable man." Shi memorialized: "Their qualifications and examinations have not yet been met; I dare not nominate anyone." The emperor said: "Of late I have observed that among deputy military commissioners and deputy transport commissioners there are men of ability. In Hailing's time the Secretariat did not employ jinshi graduates as clerks, so vice magistrates, deputy military commissioners, and deputy transport commissioners were in short supply. Since Dading, jinshi have been employed and there have been quite a few capable men; report by name any deputy military commissioners or deputy transport commissioners who are upright and able—I will employ them. If court officials never serve outside, there is no way to test their talent; if outside officials never attend court, there is no way to advance their careers—alternating court and outside service may yield the right men." Another day the emperor again asked: "Why are so many fifth-rank outside posts vacant?" Shi replied: "Few meet the qualifications and examinations." The emperor said: "If there is talent and ability, they should be employed out of turn." His answers did not satisfy the emperor; he submitted a memorial requesting retirement; on the yi day he was made Grand Guardian and retired, and was advanced to Prince of Guangping Commandery. In the sixteenth year he died. The emperor suspended court to mourn him in person, wept bitterly, granted ten thousand strings of cash as a funeral gift, and had the government perform the burial rites. Junior Household Steward Zhang Jinyan supervised the funeral; princes, chief ministers, and officials below escorted the procession to the suburbs; his posthumous title was Xiangjian.
8
石以勳戚,久處腹心之寄,內廷獻替,外罕得聞。 觀其劾奏徒單子溫退答宰臣之問,氣岸宜有不能堪者。 時論得失半之,亦豈以是耶? 舊史載其少貧,貞懿後周之,不受,曰:「國家方急用人,正宜自勉,何患乎貧。」 後感泣曰:「汝苟能此,吾複何憂。」 及中年,以冒粟見斥,眾譏貪鄙,如出二人。 史又稱其未貴,人有慢之者,及為相,其人以事見石,惶恐。 石曰:「吾豈念舊惡者。」 待之彌厚。 能為長者言如是,又與他日氣岸迥殊。
As a meritorious kinsman, Shi had long held the emperor's innermost confidence; his counsel within the palace was seldom known outside. Judging from his impeachment of Tushan Ziwen and his reply to the chief ministers' question upon withdrawing, his imposing manner must have been hard for some to bear. Contemporary opinion was divided on his merits and faults—was it perhaps because of this? Older histories record that in his youth he was poor and Empress Zhenyì would help him, but he refused, saying: "The state urgently needs capable men; one should strive to improve oneself—what is there to fear in poverty?" Later she wept and said: "If you can be like this, what more have I to worry about?" Yet in mid-life, for seizing grain he was dismissed; the public mocked him as greedy and base—as if he were a different man altogether. The histories also say that before he rose to prominence, someone had treated him with disrespect; when he became chief minister, that person came to see him on business in fear and trembling. Shi said: "Am I one who bears old grudges?" He treated him all the more generously. To speak as a magnanimous elder in this way, yet on another day display such an imposing manner—the contrast is striking.
9
山東、河南軍民交惡,爭田不絕。 有司謂兵為國根本,姑宜假借。 石持不可,曰:「兵民一也,孰輕孰重? 國家所恃以立者,紀綱耳,紀綱不明,故下敢輕冒。 惟當明其疆理,示以法禁,使之無爭,是為長久之術。」 趣有司按問,自是軍民之爭遂息。 北京民曹貴謀反,大理議廷中,謂貴等陰謀久不能發,在法「詞理不能動眾,威力不足率人」,罪止論斬。 石是之。 又議從坐,久不能決。 石曰:「罪疑惟輕。」 入,詳奏其狀,上從之,緣坐皆免死。 北鄙歲警,朝廷欲發民穿深塹以禦之。 石與丞相紇石烈良弼皆曰:「不可。 古築長城備北,徒耗民力,無益於事。 北俗無定居,出沒不常,惟當以德柔之。 若徒深塹,必當置戍,而塞北多風沙,曾未期年,塹已平矣。 不可疲中國有用之力,為此無益。」 議遂寢。 是皆足稱雲。
Soldiers and civilians in Shandong and Henan were mutually hostile, and disputes over fields never ceased. The authorities argued that the army was the foundation of the state and that fields should for the time being be yielded to the soldiers. Shi held that this would not do, saying: "Soldiers and civilians are one and the same—who is lighter, who heavier? What the state relies upon to endure is discipline alone; when discipline is unclear, those below dare to transgress lightly. One should only clarify their boundaries, display the prohibitions of the law, and make them cease disputing—this is the lasting remedy." He urged the authorities to investigate; from then on disputes between soldiers and civilians ceased. A civilian of Beijing named Cao Gui plotted rebellion; the Court of Judicial Review deliberated in open court, holding that Gui and his accomplices had long harbored the plot but could not carry it out; under the statute that "words and reasoning cannot move the multitude, and authority and might are insufficient to lead men," the offense warranted execution alone. Shi approved this ruling. Deliberation over those implicated by association dragged on without resolution. Shi said: "When guilt is in doubt, show leniency." He entered and reported the facts in detail; the emperor assented, and all those implicated by association were spared death. The northern frontier was alarmed year after year; the court wished to conscript the people to dig deep moats for defense. Shi and Grand Councillor Hesala Liangbi both said: "It cannot be done. In antiquity they built the Long Wall to guard the north, only exhausting the people's strength without benefiting the state. The northerners have no fixed settlements and come and go unpredictably; they can only be appeased through virtue. If one merely digs deep moats, garrisons must be stationed; the northern frontier is swept by wind and sand, and before a year has passed the moats are leveled again. One cannot exhaust the useful strength of the Central Plains on such unprofitable labor." The proposal was then dropped. These deeds are all worthy of praise.
10
世宗在位幾三十年,尚書令凡四人:張浩以舊官,完顏守道以功,徒單克甯以顧命,石以定策,他無及者。 明昌五年,配享世宗廟廷。 子獻可、逵可。
Shizong reigned for nearly thirty years; only four men held the post of Director of the Imperial Secretariat: Zhang Hao for his long service, Wanyan Shoudao for merit, Tushan Kening as a testamentary minister, and Shi for securing the succession—none others equaled them. In the fifth year of Mingchang he was granted a place in co-worship at Shizong's ancestral temple. His sons were Xiankhe and Kuaike.
11
子獻可
His son Xiankhe
12
完顏福壽
Wanyan Fushou
13
完顏福壽,曷速館人也。 父合住,國初來歸,授猛安。 天眷二年,福壽襲父合住職,授定遠大將軍,累加金吾衛上將軍。 海陵省並猛安謀克,遂停封。 正隆末,海陵伐宋,福壽領婁室、台答藹二猛安由山東道進至泰安。 既受甲,福壽乃誘將校北還,而高忠建、盧萬家奴等亦各率眾萬余俱歸東京,欲共立世宗。 至遼口,世宗遣徒單思忠、府吏張謀魯瓦等來迎,察其去就。 思忠等以數騎馳入軍中,見福壽等問曰:「將軍何為至此?」 福壽等向南指海陵而言曰:「此人失道,不能保天下。 國公乃太祖皇帝親孫,我輩欲推戴為主,以此來耳。」 諸軍皆東向拜,呼萬歲。 為書以授思忠。 於是督諸軍渡遼水,徑至東京城下,即諭軍士擐甲入衛宮城,殺高存福等。 明日,與諸將及東京吏民從婆速路兵馬都總管完顏謀衍勸進。 世宗即位,以福壽為元帥右監軍,賜以銀幣禦馬。
Wanyan Fushou was from the Yisuoguan tribe. His father Hezhu submitted at the founding of the dynasty and was granted a meng'an. In the second year of Tianjuan, Fushou inherited his father's position, was appointed General Who Fixes the Distance, and eventually rose to Senior General of the Golden Crow Guard. When Hailing consolidated the meng'an and mouke, hereditary enfeoffment was suspended. At the end of the Zhenglong era, when Hailing attacked the Song, Fushou led the Loushi and Taidai'ai meng'an along the Shandong route as far as Tai'an. After receiving their armor, Fushou persuaded the officers to march north; Gao Zhongjian, Lu Wanjianu, and others each led more than ten thousand men back to Dongjing, intending together to install Shizong as emperor. At Liaokou, Shizong sent Tushan Sizhong, the prefectural clerk Zhang Moluwa, and others to welcome them and discern their intentions. Sizhong and his companions galloped into the camp with a few horsemen, saw Fushou and the others, and asked: "General, why have you come here?" Fushou and the others pointed south toward Hailing and said: "That man has lost the Way and cannot preserve the realm. Prince Guo is a grandson of the founding emperor; we wish to install him as sovereign—that is why we have come." All the troops bowed toward the east and shouted "Ten thousand years!" They wrote a letter and handed it to Sizhong. Thereupon he urged the armies across the Liao River, marched straight to Dongjing, ordered the soldiers to don armor and enter to guard the palace city, and killed Gao Cunfu and his associates. The next day, together with the generals and the officials and people of Dongjing, they joined Basulu Army and Horse Metropolitan Commander Wanyan Mouyan in urging Shizong to take the throne. When Shizong took the throne, he appointed Fushou Right Army Supervisor of the Commander-in-Chief and granted him silver, coin, and an imperial horse.
14
初,謀衍之至也,大會諸軍,以福壽之軍居左,高忠建軍居右。 忠建曰:「何以我軍為右軍?」 謀衍曰:「樹置在我,爾曷敢言!」 福壽曰:「始建大事,左右軍高下何足爭也。」 遂讓忠建為左軍。 世宗聞而賢之。 未幾,從完顏謀衍討白彥敬、紇石烈志甯於北京。 是冬,上聞臨潢尹兼元帥左都監吾紮忽等與窩斡戰不利,命福壽將兵進討。 已敗賊,俘獲生口萬計。 世宗以紇石烈志寧代之,召還,授興平軍節度使,複其世襲猛安,尋領濟州路諸軍事。 大定三年,卒。
When Mouyan first arrived, he convened a great assembly of the armies, placing Fushou's force on the left and Gao Zhongjian's on the right. Zhongjian said: "Why is my army placed on the right?" Mouyan said: "The arrangement is mine to make—how dare you object!" Fushou said: "We are only beginning a great enterprise—what is there to dispute over left and right precedence?" He thereupon yielded the left position to Zhongjian. When Shizong heard of this, he regarded Fushou as admirable. Before long he followed Wanyan Mouyan to campaign against Bai Yanjing and Hesala Zhining in the north. That winter, hearing that the Prefect of Linhuang and concurrently Left Army Supervisor Wuzhahu was faring poorly against Wohe, the emperor ordered Fushou to lead troops against the rebels. He defeated the rebels and captured captives numbering in the tens of thousands. Shizong replaced him with Hesala Zhining and recalled him, appointing him military commissioner of the Xingping Army, restoring his hereditary meng'an, and soon placing him in charge of all military affairs in Jizhou Circuit. He died in the third year of Dading.
15
獨吉義
Du Jiyi
16
獨吉義,本名鶻魯補,曷速館人也。 徙居遼陽之阿米吉山。 祖回海,父秘剌。 改國二年,曷速館來附,秘剌領戶三百,遂為謀克。 秘剌長子照屋,次子忽史與義同母。 秘剌死,忽史欲承謀克。 義曰:「長兄雖異母,不可奪也。」 忽史乃以謀克歸照屋,人鹹義之。 義以質子至上京。 善女直、契丹字,為管勾御前文字。 天會十五年,擢右監門衛大將軍,除甯化州刺史。 察廉,遷迭剌部族節度使、複州防禦使,改卓魯部族節度使、河南路統軍都監,為武勝軍節度使。 邊郡妄稱寇至,統軍司徙居民于汴,義獨不聽,日與官屬擊球遊宴。 統軍司使人責之,義曰:「太師梁王南伐淮南,死者未葬,亡者未複,彼豈敢先發? 此城中有榷場,若自動,彼將謂我無人。」 既而果無事,統軍謝之,請以沿邊唐州等處諸軍猛安皆隸於義。 貞元元年,改唐古部族節度使,為彰化軍,改利涉軍節度使。 是時,海陵伐宋,諸軍往往逃歸,而世宗在東京得眾心。 都統白彥敬自北京使人陰結義,欲與共圖世宗。 頃之,世宗即位,義即日來歸,具陳所以與彥敬密謀者。 世宗嘉其不欺,以為參知政事。
Du Jiyi, whose original name was Helubu, was from the Yisuoguan tribe. His family moved to Amiji Mountain in Liaoyang. His grandfather was Huihai and his father Mila. In the second year of Gaiguo, when the Yisuoguan submitted, Mila led three hundred households and became a mouke. Mila's eldest son was Zhaowu; his second son Hushi was Yi's younger brother by the same mother. When Mila died, Hushi wished to inherit the mouke. Yi said: "The elder brother, though born of a different mother, cannot be displaced." Hushi thereupon yielded the mouke to Zhaowu, and all praised Yi's righteousness. Yi went to the Upper Capital as a hostage. Skilled in Jurchen and Khitan script, he served as overseer of documents before the throne. In the fifteenth year of Tianhui he was promoted to Senior General of the Right Gate Guard and appointed inspector of Ninghua Prefecture. Found upright in an integrity inspection, he was transferred to military commissioner of the Diela tribal band and defense commissioner of Fu Prefecture, then to military commissioner of the Zhuolu tribal band and metropolitan supervisor of the Henan Circuit army, and finally made military commissioner of the Wusheng Army. Border prefectures falsely reported enemy raids; the army command relocated the populace to Bian, but Yi alone refused and spent his days playing ball and feasting with his subordinates. The army command sent someone to rebuke him; Yi said: "Grand Master Prince of Liang is campaigning south against Huainan; the dead are not yet buried and the displaced not yet restored—how would they dare strike first? This city has a trade mart; if we stir on our own, they will think we have no one to defend it." Before long there was indeed no trouble; the army command apologized and requested that all border army meng'an from Tang Prefecture and elsewhere be placed under Yi's command. In the first year of Zhenyuan he was transferred from military commissioner of the Tanggu tribal band to the Zhanghua Army and appointed military commissioner of the Lishe Army. At that time Hailing was attacking the Song and armies were deserting in droves, while Shizong at Dongjing was winning the people's loyalty. Commander-in-Chief Bai Yanjing sent envoys from Beijing to secretly contact Yi, intending to plot against Shizong together. Before long Shizong took the throne; Yi came to submit the same day and fully disclosed his secret plotting with Yanjing. Shizong praised his honesty and appointed him Associate Grand Councillor.
17
子和尚,大定初,除應奉翰林文字,佩金牌。 陀滿訛裏也子撒曷輦充護衛,司吏王得兒加保義校尉,皆佩銀牌。 持詔書宣諭中都以南州郡,及往南京諭太傅張浩。 中道聞海陵遇害,南京及都督府皆奉表賀,乃止。 和尚為奉使,擅廢置州縣官,輒行殺戮,詔尚書省鞫治之。 十九年,詔以義孫引壽為斜魯答阿世襲謀克。 義性辯給,善談論,服玩不尚奢侈,食不兼味雲。
His son Heshang, at the beginning of Dading, was appointed Attendant of the Hanlin Academy for Documents and wore a gold tablet. Tuoman Eliye's son Sahenian served as guard; clerk Wang De'er was made Defender of Righteousness Commandant—all wore silver tablets. Bearing an imperial edict, he proclaimed it to the prefectures and commanderies south of the Central Capital, and went to Nanjing to instruct Grand Tutor Zhang Hao. Midway he learned that Hailing had been assassinated; Nanjing and the metropolitan office had all submitted congratulatory memorials, and he stopped. As an envoy, Heshang on his own authority dismissed and appointed local officials and carried out executions; an edict ordered the Imperial Secretariat to investigate and punish him. In the nineteenth year, an edict made Yi's grandson Yinshou hereditary mouke of Xieluda'a. Yi was quick-witted and eloquent, skilled in debate; he did not favor luxury in dress or ornaments, and never ate more than one dish at a meal.
18
贊曰:章宗嘗問群臣:「世宗初起東京,大臣為誰?」 完顏守貞對曰:「止有李石一人。」 章宗歎曰:「苟如此,信有天命也。」 完顏謀衍部署諸軍,高忠建爭長,完顏福壽讓忠建而己下之,其功多矣。 當是時,獨吉義最先至,諸將尚未肯附。 由是言之,果天也,非人力也。
The encomium says: Zhangzong once asked his ministers: "When Shizong first rose at Dongjing, who were his chief ministers?" Wanyan Shouzhen replied: "There was only Li Shi." Zhangzong sighed: "If that was truly so, then Heaven's mandate is real indeed." Wanyan Mouyan deployed the armies; Gao Zhongjian contended for precedence; Wanyan Fushou yielded to Zhongjian and placed himself below—his merit was considerable. At that time Du Jiyi was the first to arrive, yet the generals were still unwilling to submit. Seen in this light, it was truly Heaven's doing, not human effort.
19
烏延蒲離黑
Wuyan Pulihei
20
烏延蒲離黑,速頻路哲特猛安人,改屬合懶路。 祖思列,預平烏春、窩謀罕之亂,及伐遼、宋,皆有功,追授猛安,贈銀青光祿大夫。 父國也,襲猛安。 蒲離黑從太祖伐遼,勇聞軍中。 天眷三年,襲猛安,授甯遠大將軍,累官武甯軍節度使,遷京兆尹。 海陵伐宋,行武威軍都總管。 軍還,為順義軍節度使。 徒單合喜定秦、隴,蒲離黑統完顏習尼列、顏盞門都兵救德順州,改延安、平涼尹。 致仕,封任國公。 大定十九年卒。
Wuyan Pulihei was from the Zhete meng'an of the Supin Route and was later reassigned to the Helan Route. His grandfather Silie helped suppress the rebellions of Wuchun and Womohan and campaigned against Liao and Song with distinction; posthumously he was granted a meng'an and the title Silver-Gleam Grand Master of Splendid Happiness. His father Guoye inherited the meng'an. Pulihei followed the founding emperor in the campaign against Liao; his bravery was renowned throughout the army. In the third year of Tianjuan he inherited the meng'an, was appointed General Who Pacifies the Distance, rose to military commissioner of the Wuning Army, and was transferred to metropolitan magistrate of Jingzhao. When Hailing attacked the Song, he served as metropolitan commander of the Wuwei Army. When the army returned, he was made military commissioner of the Shunyi Army. When Tushan Hexi pacified Qin and Long, Pulihei commanded the forces of Wanyan Xinilie and Yanzhan Mendu to relieve Deshun Prefecture; he was then appointed metropolitan magistrate of Yan'an and Pingliang. He retired from office and was enfeoffed as Duke of Renguo. He died in the nineteenth year of Dading.
21
烏延蒲轄奴
Wuyan Puxianu
22
烏延蒲轄奴,速頻路星顯河人也,後改隸曷懶路。 父忽撒渾,天輔初,追授猛安,親管謀克。 蒲轄奴身長有力,多智略,襲其父猛安謀克,階甯遠大將軍。 天德二年,授陳州防禦使。 貞元元年,改昌武軍節度使,以善綏撫,再任。 海陵南征,改歸德尹,為神策軍都總管。 當屯濟州,比至山東,盜已據其城。 蒲轄奴領十餘騎往覘之,忽為其眾所圍。 乃與軍士皆下馬,立而射之,殺百餘人。 賊眾敗走,迤邐襲之,至暮而還。 明日,攻破其城,號令士卒,毋害居民,郡中獲安。 民感其惠,為立祠以祭。 大定二年,為慶陽尹。 元帥左都監徒單合喜奏宋軍十萬餘據險阻,剽掠郡邑,請益師。 詔益兵七千,與舊兵合為二萬。 遣蒲轄奴與延安尹高景山等分領其軍以往。 卒於軍,年六十一。 子查剌。
Wuyan Puxianu was from the Xingxian River in the Supin Route and was later reassigned to the Yilan Route. His father Husahun was posthumously granted a meng'an at the beginning of Tianfu and personally oversaw the mouke. Puxianu was tall and powerful and full of stratagems; he inherited his father's meng'an and mouke and held the rank of General Who Pacifies the Distance. In the second year of Tiande he was appointed defense commissioner of Chen Prefecture. In the first year of Zhenyuan he was transferred to military commissioner of the Changwu Army; for his skill in pacification he was given a second term. When Hailing campaigned south, he was made metropolitan magistrate of Guide and metropolitan commander of the Shence Army. He was to garrison Jizhou; by the time he reached Shandong, bandits had already seized the city. Puxianu led a dozen horsemen to reconnoiter and was suddenly surrounded by the enemy host. He and his soldiers all dismounted, stood their ground, and shot, killing more than a hundred men. The rebels fled in defeat; he pursued them and returned at dusk. The next day he stormed the city, ordered his soldiers not to harm the residents, and the commandery was pacified. The people were moved by his kindness and erected a shrine in his honor. In the second year of Dading he became metropolitan magistrate of Qingyang. Left Army Supervisor Tushan Hexi memorialized that more than a hundred thousand Song troops held difficult terrain and were raiding commanderies and districts, requesting reinforcements. An edict added seven thousand troops, bringing the total force to twenty thousand. Puxianu was sent with Yan'an metropolitan magistrate Gao Jingshan and others to divide command of the army and advance. He died in the field at the age of sixty-one. His son was Chala.
23
烏延查剌
Wuyan Chala
24
烏延查剌,銀青光祿大夫蒲轄奴子也。 力兼數人,勇果無敵。 正隆六年伐宋,諸猛安謀克兵皆行,州縣無備。 契丹括裏陷韓州,圍信州,遠近震駭。 查剌道出咸平,遂率本部亟還信州,與戰敗之。 已而賊複整兵環攻,且登其城,查剌下巨木壓之,殺賊甚眾,括裏乃解去。 查剌左右手持兩大鐵簡,簡重數十斤,人號為「鐵簡萬戶」。 追及括裏于韓州東八里許,賊方就平野為陣,查剌身率銳士,以鐵簡左右揮擊之。 無不僵僕。 賊不能成列,乃易馬督軍複擊之。 賊眾大敗,遂走,東京、咸平、隆州民複帖然。
Wuyan Chala was the son of Puxianu, who held the title Silver-Green-Blue Light Grand Master of Splendid Happiness. He had the strength of several men and was unmatched in courage and daring. When the Jin attacked Song in the sixth year of Zhenglong, every meng'an and mouke unit was deployed, leaving the prefectures and counties without defense. The Khitan leader Kuoli seized Han Prefecture and besieged Xin Prefecture, spreading terror throughout the region. Chala happened to be passing through Xianping; he at once led his command back to Xin Prefecture and defeated the enemy in battle. The rebels soon regrouped, encircled the city, and began scaling the walls. Chala rolled down massive logs on them, killing a great many, whereupon Kuoli broke off the siege and withdrew. Chala wielded a heavy iron mace in each hand—each weighing dozens of jin—and people called him "Iron-Mace Wanhu." He caught up with Kuoli some eight li east of Han Prefecture. The rebels had just formed up on the open plain when Chala personally led his elite troops, swinging his iron maces to left and right. None who were struck failed to fall dead. The rebels could not hold their lines; he remounted, rallied his troops, and attacked again. The rebels were routed and fled; the people of Eastern Capital, Xianping, and Long Prefecture were pacified once more.
25
窩斡平,以為宿直將軍,賜銀三百兩、重彩二十端。 丁父憂,以本官起複,襲其父猛安,除蔡州防禦使,改宿州,遷昌武軍節度使,徙鎮邠州。 為賀宋歲元使,射淮上柳樹,矢入其樹飲羽。 宋人素聞其名,甚異之。 改鳳翔尹,入為右副點檢,出為興中尹,改婆速路總管。 高麗憚其威名,凡以事至婆速路者,望見而跪之。 二十五年,為興平軍節度使,卒官。
After the suppression of Wohe's rebellion, Chala was appointed Palace Guard General and awarded three hundred taels of silver and twenty bolts of fine silk. When his father died, he was recalled from mourning while retaining his rank, inherited his father's meng'an, and was appointed defense commissioner of Cai Prefecture, then transferred to Suzhou, promoted to military commissioner of the Changwu Army, and finally reassigned to Bin Prefecture. Serving as envoy to convey New Year's greetings to Song, he shot at a willow on the Huai River—the arrow sank into the trunk up to the fletching. The Song court had long known his reputation and was deeply impressed. He was transferred to metropolitan magistrate of Fengxiang, then recalled to serve as Right Vice Inspector, sent out as metropolitan magistrate of Xingzhong, and finally appointed commander-in-chief of the Pasu Route. Goryeo feared his reputation; envoys coming to the Pasu Route on business would kneel at the mere sight of him. In the twenty-fifth year of Dading he served as military commissioner of the Xingping Army and died in office.
26
查剌貞愨寡言,平居極和易,及臨戰奮勇,見者無不辟易,雖重圍萬眾,出入若無人之境雲。
Chala was upright and reticent; in peacetime he was genial and easygoing, yet in battle he fought with terrible ferocity—all who faced him shrank back. Even surrounded by tens of thousands, he moved in and out of the fray as though no one were there, it is said.
27
李師雄
Li Shixiong
28
李師雄,字伯威,雁門人也。 有材力,喜談兵,慕古之英雄,故名師雄。 宋宣和中以騎射登科,累官大名、清平尉。 王師至大名,師雄與府僚出降,攝本路兵馬都監。 齊國建,以為大總管府先鋒都統制,知淄州。 齊廢,為汴京馬軍都虞候,曆知甯海軍、曹州刺史。 皇統二年,為武勝軍節度使。 正隆末,為河州防禦使。 宋將吳璘軍攻秦、隴,會師雄以事就逮臨洮,宋兵至城下,州人乘城拒守,謀欲出降,師雄止之。 宋將權儀鞭馬方上浮橋,師雄射之,墜於橋下,遂擒權儀,宋師退。 後從元帥左監軍徒單合喜以兵攻河州,有功。 未幾,以疾歸汴,卒。
Li Shixiong, style name Bowei, was from Yanmen. Talented and strong, he loved to talk of military matters and admired the heroes of old—hence his style name Shixiong, "Master Hero." During Song's Xuanhe era he qualified through the mounted-archery examination and rose to serve as captain at Daming and Qingping. When the Jin army reached Daming, Shixiong and the prefectural staff surrendered; he was appointed acting route military supervisor. When the puppet Qi state was established, he was appointed vanguard commander-in-chief of the Great Commandery Headquarters and assigned to govern Zi Prefecture. After Qi's abolition he became chief adjutant of the Bianjing horse army and later served as prefect of Ninghai Army and Caozhou. In the second year of Huangtong he was appointed military commissioner of the Wusheng Army. At the end of the Zhenglong era he served as defense commissioner of He Prefecture. When Song general Wu Lin attacked Qin and Long, Shixiong happened to have been taken into custody at Lintao on another matter. Song troops reached the city walls; the townspeople mounted the defenses but planned to surrender—Shixiong persuaded them to hold firm. As Song general Quan Yi spurred his horse onto the pontoon bridge, Shixiong shot him; Quan Yi fell beneath the bridge, was captured, and the Song army withdrew. Later he followed Left Army Supervisor Tushan Hexi in the assault on He Prefecture and distinguished himself. Soon afterward he returned to Bian due to illness and died.
29
尼厖古鈔兀
Nipangguchaowu
30
尼厖古鈔兀,曷速館人。 初為大抃紮也,補元帥府通事。 宋將韓世忠率軍數萬圍邳州,鈔兀將輕騎數百與偵人數輩間道往救之,敗敵兵六千。 翌日,宋兵複圍下邳,鈔兀複敗之。 宋人攻濟州,奪戰艦略盡。 是時,鈔兀往宿州,分蒲魯虎軍,還至大河,與敵遇,力戰敗之,盡複戰艦。 王師複河南,宋別將由胡陵夜襲孛堇布輝營,士卒盡沒。 鈔兀從東平總管並力戰,卻之。 元帥府賞以銀幣。 鈔兀勇敢,善伺敵虛實,以此屢捷。 帥府承制加忠顯校尉,為蕃部禿裏,賜錢萬貫、幣帛三百匹、衣一襲、馬二匹。 將之官,河間尹大抃白于元帥,請留鈔兀以給邊事,許之。 複賜錢萬貫、銀二百五十兩、重彩三百端、馬三匹。 錄功,授慶陽少尹。
Nipangguchaowu was from Yisuguan. He began as a household servant and was appointed interpreter at the Marshal's Headquarters. When Song general Han Shizhong besieged Pi Prefecture with tens of thousands of troops, Chaowu led several hundred light cavalry and a handful of scouts by a hidden route to relieve the city, defeating six thousand enemy soldiers. The next day Song forces besieged Xiapi again; Chaowu routed them once more. The Song attacked Ji Prefecture and captured nearly all its war vessels. At that time Chaowu had gone to Suzhou to detach part of Puluhu's army. On his return to the Yellow River he encountered the enemy, fought them off, and recovered all the war vessels. During the Jin recovery of Henan, a detached Song force raided Commander Buhui's camp at night through Huling, wiping out his entire force. Chaowu joined the Dongping route commander in a combined assault and drove the enemy back. The Marshal's Headquarters rewarded him with silver and silk currency. Brave and skilled at reading the enemy's dispositions, Chaowu won victory after victory. By imperial commission the headquarters promoted him to Loyal and Illustrious Captain, appointed him tribal tuli, and granted ten thousand strings of cash, three hundred bolts of silk, a suit of clothing, and two horses. As he was about to depart for his new post, Hejian metropolitan magistrate Daban petitioned the marshal to retain Chaowu for frontier duty; the request was granted. He was further awarded ten thousand strings of cash, two hundred fifty taels of silver, three hundred bolts of fine silk, and three horses. His achievements were entered in the records and he was appointed vice metropolitan magistrate of Qingyang.
31
鈔兀與完顏思敬有隙,思敬為北京留守,奉詔至招討司,鈔兀不出餞。 世宗聞之,遣使切責之曰:「卿本大抃紮也,起身細微。 受國厚恩,累曆重任,乃以私憾,不餞詔使。 當內省自訟,後勿複爾。 朕不能再三曲恕汝也。」 既而思敬為平章政事,東北路招討使鈔兀以私取諸部進馬,事覺被逮,將赴京師。 鈔兀為人尚氣,次海濱縣,慨然曰:「吾豈能為思敬辱哉!」 遂縊而死。 十九年,詔以鈔兀舊功,授其子和尚世襲布輝猛安徒胡眼謀克。
Chaowu bore a grudge against Wanyan Sijing. When Sijing, as Northern Capital Left-Behind Administrator, arrived at the Pacification Commission on imperial orders, Chaowu refused to come out to bid him farewell. Emperor Shizong heard of this and sent an envoy to rebuke him sharply: "You began as a household servant, rising from humble origins. The state has showered you with favors and entrusted you with high office again and again, yet you let personal spite keep you from seeing off an imperial envoy. Examine your conscience and do not let this happen again. We cannot keep bending the rules to forgive you." Later, after Sijing became Associate Grand Councillor, Chaowu—as Pacification Commissioner of the Northeast Route—was found to have privately seized tribute horses from various tribes. He was arrested and was being taken to the capital. Proud and high-spirited, Chaowu paused at Haibin County and declared: "I will not be shamed before Sijing! With that he hanged himself. In the nineteenth year of Dading, an edict citing Chaowu's past service granted his son Heshang the hereditary Buhui Meng'an Tuhuyan mouke.
32
孛朮魯定方
Beipailu Dingfang
33
孛朮魯定方,本名阿海,內吉河人也。 材勇絕倫。 海陵素聞其名。 天德初,召授武義將軍,充護衛。 數月,轉十人長,遷宿直將軍,賜予甚厚。 尋為殿前右衛將軍,又三月,擢殿前右副點檢,世襲猛安,改左副點檢。 出為河南尹,改彰德軍節度使。 海陵南伐,定方為神勇軍都總管。 大定二年,宋人陷汝州,河南統軍使宗尹遣定方將兵四千往取之。 汝州東南及北面皆山林險阻,不可以騎軍戰。 是時,宋兵由鴉路出沒,定方至襄城,得敵虛實,遂牒諭汝州屬縣曰:「我率許州戍兵十二萬徑取汝州,爾等可備糧草二十萬,使人揚言欲據要路絕宋兵往來。」 既而定方引兵趨鴉路,宋人聞之,果棄城遁去。 定方至魯山境,知宋兵已去,遂遣輕騎二百追至布褲叉,擊敗之,遂複汝州。 授鳳翔尹。 宋人阻邊,以本職行河南道軍馬副統,率步騎六萬,將由壽州進軍,次亳州。 宋李世輔陷宿州,定方從左副元帥志甯戰於城下。 時天大暑,定方督戰,馳突敵陣中,出入數四,渴甚,因出陣下馬取水,為人所害,年四十四。 上聞而閔之,詔有司致祭,賻銀五百兩、重彩二十端,贈金紫光祿大夫。
Beipailu Dingfang, original name Ahai, was from the Neji River region. His talent and courage were unmatched. Emperor Hailing had long known of him by reputation. At the start of the Tiande era he was summoned to court, appointed General of Martial Righteousness, and assigned to the palace guard. Within months he was made a decarch, then promoted to Palace Guard General with lavish grants of reward. He soon became Right Guard General of the Hall, and three months later was elevated to Right Vice Inspector, inherited a meng'an, and was transferred to Left Vice Inspector. He was sent out as metropolitan magistrate of Henan, then transferred to military commissioner of the Zhangde Army. During Hailing's southern campaign, Dingfang served as overall commander of the Shenyong Army. In the second year of Dading, after Song forces seized Ruzhou, Henan Route Commander Zong Yin dispatched Dingfang with four thousand troops to retake it. The terrain southeast and north of Ruzhou was mountainous and heavily forested, unsuitable for cavalry engagement. Song forces were raiding along the Crow Road. Dingfang reached Xiangcheng, assessed the enemy's strength, and sent dispatches to Ruzhou's subordinate counties: "I am marching on Ruzhou at the head of one hundred twenty thousand troops from Xuzhou's garrison. Prepare two hundred thousand units of grain and fodder, and spread word that we intend to seize the key passes and cut Song communications. Dingfang then marched toward the Crow Road; hearing this, the Song garrison abandoned the city and fled. Reaching the Lushan border and learning the Song had already withdrawn, Dingfang sent two hundred light cavalry in pursuit to Bukucha, routed them, and recovered Ruzhou. He was appointed metropolitan magistrate of Fengxiang. When Song forces harassed the frontier, Dingfang served in his existing post as deputy commander of Henan Route forces, leading sixty thousand infantry and cavalry toward Shou Prefecture, halting at Bozhou. After Song general Li Shifu seized Suzhou, Dingfang fought beneath the city walls alongside Left Vice Commander Zhining. In the blistering heat Dingfang drove his men hard, charging in and out of the enemy lines four or five times. Parched with thirst, he left the formation to drink—and was killed. He was forty-four. The emperor grieved at the news, ordered official sacrifices, granted five hundred taels of silver and twenty bolts of fine silk as funeral gifts, and posthumously conferred upon him the title Gold-Purple-Green Light Grand Master of Splendid Happiness.
34
夾谷胡剌
Jia Guhula
35
夾谷胡剌,上京宋葛屯猛安人。 初在左副元帥撻懶帳下,有戰功,授武德將軍,襲其父謀克。 正隆末,山東盜起,胡剌為行軍猛安討賊,遇賊千五百人于徐州南,敗之。 山東路統軍司選諸軍八百人作十謀克,胡剌將之,與驍騎軍皆隸點檢司。 行至淮南,海陵遣以騎兵三百二十往揚州,敗宋兵千五百人於宣化鎮。 僕散忠義伐宋,胡剌領萬戶由泗州進戰,遇敵於宿州,歿於陣,贈鎮國上將軍。
Jia Guhula was from the Songgetun meng'an of the Upper Capital. He first served under Left Vice Commander Talan, distinguished himself in battle, was appointed General of Martial Virtue, and inherited his father's mouke. At the end of Zhenglong, banditry erupted in Shandong. Hula served as campaigning meng'an against the rebels, encountered fifteen hundred bandits south of Xuzhou, and routed them. The Shandong Route headquarters selected eight hundred men from various units to form ten mouke companies under Hula's command; he and the crack cavalry were placed under the Inspectorate. Reaching Huainan, Hailing dispatched three hundred twenty cavalry to Yangzhou; they defeated fifteen hundred Song troops at Xuanhua Town. During Pusan Zhongyi's campaign against Song, Hula led a wanhu unit from Sizhou into battle, encountered the enemy at Suzhou, and fell on the field. He was posthumously granted the title General Who Pacifies the State.
36
蒲察斡論
Pu Chawolun
37
蒲察斡論,上京益速河人,徙臨潢。 祖忽土華,父馬孫,俱贈金紫光祿大夫。 斡論剛毅有技能。 天輔初,以功臣子充護衛,遷左衛將軍、定武軍節度使,召為右副都點檢。 天德初,授世襲臨潢府路曷呂斜魯猛安,改東平尹,賜錢千萬,累除河南尹。 海陵伐宋,以本官為右領軍都監。 大定二年,仍為河南尹,兼河南路都統軍使。 宋以萬人據壽安縣,嵩州刺史石抹突剌、押軍萬戶徒單賽補以騎兵三百巡邏,遇於縣東,請師於斡論。 斡論使猛安完顏鶻沙虎率七百人助之。 宋兵多,突剌使士卒下馬,跪而射之。 宋兵不能當,走入縣城。 突剌進逼之,宋人棄城去,追及於鐵索口,複大敗之,遂複壽安。 改北京留守、大定尹,卒官。
Pu Chawolun was from the Yisu River region of the Upper Capital and was later resettled at Linhuang. His grandfather Hutuhua and father Masun were both posthumously conferred the title Gold-Purple-Green Light Grand Master of Splendid Happiness. Wolun was resolute, firm, and skilled in arms. At the start of the Tianfu era, as the son of a meritorious official he entered the palace guard, rose to Left Guard General and military commissioner of the Dingwu Army, and was recalled as Right Vice Chief Inspector. At the start of Tiande he was granted the hereditary Halüxielu meng'an of Linhuangfu Route, appointed metropolitan magistrate of Dongping with a grant of ten million cash, and eventually rose to metropolitan magistrate of Henan. During Hailing's campaign against Song, he served in his existing post as Right Army Supervisor. In the second year of Dading he continued as metropolitan magistrate of Henan and concurrently served as Route Commander of Henan. Song forces occupied Shou'an County with ten thousand men. Songzhou prefect Shimo Tula and escort wanhu Tushan Saibu, patrolling with three hundred cavalry, encountered them east of the county and sent to Wolun for reinforcements. Wolun dispatched meng'an Wanyan Hushahu with seven hundred men to reinforce them. Outnumbered by the Song force, Tula ordered his men to dismount, kneel, and shoot. The Song force could not hold and fled into the county seat. Tula pressed the attack; the Song abandoned the city and fled. He overtook them at Tiesuokou, inflicted another crushing defeat, and recovered Shou'an. He was transferred to Northern Capital Left-Behind Administrator and metropolitan magistrate of Dading, and died in office.
38
夾谷查剌
Jia Guchala
39
夾谷查剌,隆州失撒古河人也。 祖不剌速,國初授世襲曷懶兀主猛安、曷懶路總管。 父謝奴,官至工部尚書。 查剌狀貌魁偉,善女直、契丹書。 天德初,以功臣子充護衛。 二年,授武義將軍。 未幾,擢符寶郎,凡再考,出為濼州刺史,改知平定軍事。 海陵南征,為武威軍副都總管。 軍還,大定二年,授景州刺史,遷同知京兆尹。 時彰化軍節度使宗室璋等與宋將吳璘相拒於德順州,元帥左都監徒單合喜遣查剌與諸將議破敵策。 璋等議曰:「我兵雖屢勝,而敵兵不退者,知我軍少故也。 須都監親至,方可破敵。」 於是合喜領兵四萬至,遂下德順州。 入為殿前右衛將軍,襲父猛安,改左衛將軍,遷右副點檢。 有疾,丞相良弼視之,謂所親曰:「此人國器也。 他人有疾,吾未嘗往焉。」 九年,出為東北路招討使兼德昌軍節度使,乃賜金帶。 到官,治有勤績,邊境以安。 其斷獄公平,道不拾遺。 遷臨潢尹兼本路兵馬都總管,蕃部畏服。 改西北路招討使。 上遣使宣諭曰:「今諸部初附,命汝撫綏,當使治聲達於朕聽。」 大定十二年卒。
Jia Guchala was from the Shisagu River region of Long Prefecture. His grandfather Bulasu, in the founding era of the Jin, was granted the hereditary Halüwuzhu meng'an and appointed commander of the Halü Route. His father Xienu rose to the post of Minister of Works. Chala was imposing in bearing and skilled in Jurchen and Khitan script. At the beginning of Tiande he served in the guard corps as the son of a meritorious official. In the second year he was appointed General of Martial Righteousness. Before long he was promoted to Attendant of the Imperial Seals; after two examinations he was sent out as inspector of Liao Prefecture, then appointed to oversee military affairs at Pingding. When Hailing campaigned south, he served as deputy metropolitan commander of the Wuwei Army. When the army returned, in the second year of Dading he was appointed inspector of Jing Prefecture and promoted to associate metropolitan magistrate of Jingzhao. At that time Zhang, military commissioner of the Zhanghua Army and a member of the imperial clan, was locked in stalemate with the Song general Wu Lin at Deshun Prefecture; Left Army Supervisor Tushan Hexi sent Chala to consult with the generals on how to break the enemy. Zhang and the others argued: "Though our troops have won repeatedly, the enemy will not withdraw because they know our forces are few. The supervisor must come in person before we can defeat them." Thereupon Hexi led forty thousand troops to the scene and captured Deshun Prefecture. He entered court as General of the Right Guard of the Hall, inherited his father's meng'an, was transferred to General of the Left Guard, and promoted to Right Deputy Inspector. When he fell ill, Grand Councillor Liangbi visited him and told his intimates: "This man is a pillar of the state. When others fall ill, I never go to see them." In the ninth year he was sent out as commissioner for punitive campaigns on the Northeast Route and concurrently military commissioner of the Dechang Army, and was granted a gold belt. On taking office he governed with diligence, and the frontier was pacified. His judgments were fair, and lost goods were left untouched on the roads. He was transferred to metropolitan magistrate of Linhuang and concurrently metropolitan commander of the route's forces; the tribal peoples feared and submitted to him. He was transferred to commissioner for punitive campaigns on the Northwest Route. The emperor sent an envoy to instruct him: "The various tribes have only just submitted; you are ordered to pacify and comfort them—let your reputation for good governance reach my ears." He died in the twelfth year of Dading.
40
查剌性忠實,內明敏,每論大事,超越倫輩。 太師勖嘗曰:「查剌不學而知,方之古人,如此者鮮矣。」
Chala was loyal and steadfast by nature, inwardly sharp and perceptive; whenever great affairs were discussed, he surpassed his peers. Grand Preceptor Xu once said: "Chala knows without formal study; among the ancients, men such as he were rare indeed."
41
贊曰:陷泉之捷,震電燁燁。 符離之克,我勢攸赫。 隴、坻𢶉㩧,淮、濄鉤鈲,成矣。 故列敘諸將之功焉。
The encomium says: At Xianquan, victory flashed like thunder and lightning. At Fuli, the conquest made our power resplendent. On Long and Di, steep and forbidding; on the Huai and Guo, spears like hooked stars—it was accomplished. Therefore the achievements of these generals are recorded here in order.