1
納坦謀嘉
Natan Moujia
2
納坦謀嘉,上京路牙塔懶猛安人。 初習策論進士,大定二十六年,選入東宮,教鄆王琮、瀛王瑰讀書。 以終場舉人試補上京提刑司書史,以廉能著稱。 承安元年,契丹陀鎖寇掠韓州、信州,提刑司問諸書史誰入奏者,皆難之,謀嘉請行。 五年,特賜同進士出身,調東京教授、湯池主簿、太學助教。 丁母憂,服闋,累除翰林修撰,兼修起居注、監察御史。 貞祐初,遷吏部員外郎、翰林待制、侍御史。 完顏宇舉謀嘉才行,志在匡國,可預軍政。 充元帥府經歷官。 中都被圍,食且盡,胥鼎奏:「京師官民能贍足貧民者,計所贍遷官,皆先給據。」 謀嘉不受據而去。 中都危急,謀嘉曰:「帥臣統數萬眾,不能出城一戰,何如自縛請降邪?」 宣宗議遷都,謀嘉曰:「不可。 河南地狹土薄,他日宋、夏交侵,河北非我有矣。 當選諸王分鎮遼東,河南,中都不可去也。」 不聽。 頃之,除唐州刺史。 入為太常少卿兼左拾遺,遷鄭州防禦使。 改左諭德,轉少詹事,攝御史中丞,未幾,攝太子詹事。 興定元年,潼關失守,遷河南統軍使兼昌武軍節度使,攝簽樞密院事,行院許州,汰去冗食軍士二千余人。 上書諫伐宋,不聽。 三年,降潁州防禦使。 有告宋人將襲潁州者,已而宋兵果至,謀嘉有備,乃引去。 有司上功,不及告者,謀嘉請而賞之。 四年,召為翰林侍講學士兼兵部侍郎,同修國史。 五年卒。
Natan Moujia came from Yatalan Meng'an in Shangjing Circuit. He had first prepared for the policy-essay jinshi examination; in the twenty-sixth year of the Dading reign he was chosen for the Eastern Palace, where he instructed Princes Cong of Yun and Gui of Ying in their studies. After passing the final round of the provincial examination he was made a clerk in the Shangjing Judicial Commission, where his integrity and ability won notice. In the first year of Cheng'an, when the Khitan leader Tuosuo plundered Han and Xin prefectures, the Judicial Commission asked which clerk would present the memorial at court; everyone hesitated, but Moujia offered to go. In the fifth year he was specially granted jinshi standing, then appointed professor at Dongjing, chief clerk at Tangchi, and assistant instructor at the Imperial Academy. After mourning his mother and completing the mourning period, he was promoted in succession to Hanlin Academician for Compilation, while also serving as Compiler of the Diary of Activity and Attendance and as Investigating Censor. Early in the Zhenyou reign he was made Vice Director in the Ministry of Personnel, Hanlin Academician Awaiting Orders, and Attending Censor. Wanyan Yu recommended Moujia for ability and character, saying he was intent on saving the state and could be entrusted with military and civil affairs. He served as administrative officer of the Marshal's Headquarters. When Zhongdu was under siege and provisions were nearly gone, Xu Ding memorialized: "Officials and commoners in the capital who can fully support the destitute shall have the amount of their charity counted toward promotion, and certificates shall be issued to them in advance." Moujia refused the certificate and walked away. With Zhongdu in dire straits, Moujia said: "The commander commands tens of thousands yet cannot fight a single sortie beyond the walls—might he not as well bind himself and sue for surrender?" When the Xuanzong Emperor considered moving the capital, Moujia said: "That cannot be done. Henan is cramped and its soil poor; if Song and Xia should attack together another day, Hebei will no longer be ours. Select princes to hold separate commands in Liaodong and Henan—the central capital must not be left." His advice was not accepted. Before long he was appointed Prefect of Tangzhou. He entered court as Vice Minister of Rites with concurrent appointment as Left Reminder, then became Defender of Zhengzhou. He was made Left Mentor, then Junior Mentor, acted as Vice Censor-in-Chief, and soon afterward acted as Junior Mentor of the Heir Apparent. In the first year of Xingding, after Tong Pass was lost, he became Commander of Henan and concurrent Military Commissioner of the Changwu Army, acting as signer of the Bureau of Military Affairs; he ran the bureau from Xuzhou and cut more than two thousand redundant soldiers from the rolls. He memorialized against attacking Song, but was not listened to. In the third year he was demoted to Defender of Yingzhou. Someone warned that Song forces would raid Yingzhou; when Song troops came as predicted, Moujia was ready and they withdrew. When the authorities submitted a merit report they omitted the informant; Moujia asked that he be rewarded. In the fourth year he was recalled as Hanlin Academician for Lectures and Vice Minister of War, and to help compile the national history. He died in the fifth year.
3
鄒谷,字應仲,密州諸城人。 中大定十三年進士第,累官沈王府文學。 尚書省奏擬大理司直,上曰:「司直爭論情法,折正疑難,谷非所長也。」 宰臣曰:「穀有吏才,陝西、河南訪察及定課皆稱職。」 上以穀為同知曹州軍州事。 召為刑部主事,轉北京、臨潢提刑判官,入為大理寺丞。 尚書省點差接送伴宋國使官,令史周昂具數員呈請。 左司都事李炳乘醉見之,怒曰:「吾口舉兩人即是,安用許為?」 命左右攬昂衣欲杖之,會左司官召昂去乃已,詈諸令史為奴畜。 明日語權令史李秉鈞曰:「吾豈惟箠罵,汝進退去留,亦皆在我!」 群吏將陳訴,會官劾奏,事下大理寺議,差接送伴官事當奏聞,炳謂口舉兩人,當科違制。 穀曰:「口舉兩人,一時之言,當杖贖。 攬昂衣欲加杖,當決三十。」 上曰:「李炳讀書人,何乃至是?」 宰臣對曰:「李炳疾惡,眾人不能容耳。」 上曰:「炳誠過矣,告者未必是也。」 乃從穀議。 曆濟南、彰德府治中,吏部郎中,河東按察副使,沂州防禦使。 曆定海、泰甯軍節度使。 泰和六年,致仕。 貞祐初卒。
Zou Gu, courtesy name Yingzhong, was from Zhucheng in Mizhou. He took the jinshi in the thirteenth year of Dading and eventually became Literary Scholar in the household of the Prince of Shen. The Secretariat proposed him as Directing Clerk of the Court of Judicial Review; the emperor said: "That post argues feeling against law and resolves doubtful cases—Gu is not suited to it." The chief ministers said: "Gu has administrative talent; in the Shaanxi and Henan inspections and in tax assessments he has done his work well." The emperor made Gu Associate Prefect of Caozhou. He was called to the Ministry of Punishments as Principal Clerk, became Investigating and Judicial Commissioner for Beijing and Linhuang, and entered the Court of Judicial Review as Vice Director. The Secretariat rostered officials to escort and receive the Song envoys; clerk Zhou Ang submitted several names for approval. Left Department Director Li Bing, drunk when he saw the list, said angrily: "I can name two men with my mouth—that is enough; why so many?" He ordered his attendants to seize Ang by the robe to beat him; a Left Department official called Ang away and he stopped, cursing the clerks as slaves and beasts. The next day he told Acting Chief Clerk Li Bingjun: "Do you think I only beat and curse? Whether you rise, fall, stay, or leave is also in my hands!" The clerks were about to complain when an official impeached him; the case went to the Court of Judicial Review. Assigning escort officials for envoys required imperial report; Bing had said he would name two men orally and should be charged with violating regulations. Gu said: "Naming two men orally was a passing remark and should be punished by beating with redemption. Seizing Ang's robe intending to beat him should draw thirty strokes of the rod." The emperor said: "Li Bing is a scholar—how could he come to this?" The chief ministers answered: "Li Bing hates wickedness fiercely; people simply cannot bear him." The emperor said: "Bing was truly in the wrong, but the accusers are not necessarily in the right." The court adopted Gu's view. He served in turn as Administrative Assistant in Jinan and Zhangde, Director in the Ministry of Personnel, Vice Commissioner of the Hedong Investigation Commission, and Defender of Yizhou. He was Military Commissioner of the Dinghai and Taining armies. In the sixth year of Taihe he retired. He died early in the Zhenyou reign.
4
高霖,字子約,東平人。 大定二十五年進士,調符離主簿。 察廉,遷泗水令,再調安國軍節度判官。 以父憂還鄉里,教授生徒,恆數百人。 服除,為絳陽軍節度判官。 用薦舉,召為國史院編修官。 建言:「黃河所以為民害者,皆以河流有曲折,適逢隘狹,故致湍決。 按《水經》當疏其厄塞,行所無事。 今若開雞爪河以殺其勢,可免數埽之勞。 凡卷埽工物,皆取於民,大為時病。 乞並河堤廣樹榆柳,數年之後,堤岸既固,埽材亦便,民力漸省。」 朝廷從之。 遷應奉翰林文字兼前職,改監察御史。 丁母憂,起複太常博士。 改都水監丞,簽陝西路按察司事,體訪官員能否,仍赴闕待對。 時南徵調發繁急,民稍稽滯,有司皆坐失誤軍期罪。 霖言其枉,悉出之。 授都水少監。 大安初,為耀州刺史。 三年,遷河北東路按察副使,改韓王傅,兼韓林直學士。 崇慶初,改工部侍郎兼直學士。 至甯元年八月,霖奉儲偫迎宣宗至新城,敕霖南迎諸妃。 既至,賜錢千貫,遷官三階。 貞祐二年,除河平軍節度使兼都水監。 霖請城宜村為衛州以護北門,上從之。 入為兵部尚書,知大興府事,俄權參知政事,與右丞相承暉行省於中都。 尋改中都留守,兼本路兵馬都總管。 平章政事抹撚盡忠棄中都南奔,霖與子義傑率其徒夜出,不能進,謂義傑曰:「汝可求生,吾死於此矣。」 霖死,義傑伏群屍中以免。 贈翰林學士承旨,令立碑鄉里,歲時致祭,訪其子孫錄用,諡文簡。
Gao Lin, courtesy name Ziyue, was from Dongping. He passed the jinshi in the twenty-fifth year of Dading and was appointed chief clerk at Fuli. Selected in an integrity review, he became Magistrate of Sishui, then Military Commissioner's Judge of the Anguo Army. Mourning his father, he returned home and taught students, regularly several hundred in number. After mourning he was Military Commissioner's Judge of the Jiangyang Army. Recommended, he was summoned as Compiler in the Institute for National History. He proposed: "The Yellow River harms the people because its bends, where the channel meets narrow ground, cause violent breaches. According to the Water Classic, blockages should be cleared so the river may run unimpeded. Opening the Jizhua River now to bleed off its force could spare repeated embankment works. Materials for cofferdams and embankments are levied on the people and have become a grave burden. He asked to plant elms and willows thickly along the dikes; in a few years the banks would hold firm, fascine timber would be at hand, and the people's labor would ease." The court agreed. He became Hanlin Academician for Service while keeping his former post, then Investigating Censor. After mourning his mother he returned as Erudite of the Court of Imperial Sacrifices. He was made Vice Director of the Directorate of Waterways, signed for the Shaanxi Investigation Commission, reviewed officials' competence, and went to court for audience. Levies for the southern campaign were urgent; when people fell slightly behind, officials punished them for missing military deadlines. Lin said they had been wronged and released them all. He was appointed Vice Director of Waterways. Early in Da'an he was Prefect of Yao. In the third year he became Vice Commissioner of the Hebei Eastern Route Investigation Commission, Tutor of the Prince of Han, and concurrent Hanlin Academician. Early in Chongqing he was Vice Minister of Works and concurrent Academician. In the eighth month of the first year of Zhi'ning, Lin brought stored provisions to meet the Xuanzong Emperor at Xincheng; the emperor ordered him south to welcome the imperial consorts. After they arrived he received a thousand strings of cash and was promoted three ranks. In the second year of Zhenyou he became Military Commissioner of the Heping Army and concurrent Director of Waterways. Lin asked to build Yicun into Weizhou to protect the north gate; the emperor approved. He became Minister of War and Administrator of Daxing Prefecture, then soon acted as Vice Councilor, joining Right Chancellor Chenghui in running affairs from Zhongdu. Soon he was Defender of Zhongdu and overall commander of the circuit's forces. Councilor Mozhan Jinzhong abandoned Zhongdu and fled south; Lin and his son Yijie led their men out at night but could not get through, and Lin told Yijie: "Save yourself; I die here." Lin was killed; Yijie lay among the dead and survived. He was posthumously made Chief Hanlin Academician; a stele was ordered in his home district with yearly sacrifices, his descendants were sought for appointment, and he was given the posthumous title Wénjiǎn.
5
孟奎,字元秀,遼陽人也。 大定二十一年進士,調黎陽主簿。 丁母憂,服闋,調淄州軍事判官,遷汲縣令。 察廉,改定興令。 補尚書省令史,從參知政事馬琪塞澶淵決河,改中都左警巡使。 平章政事完顏守貞禮接士大夫在其門者,號「冷岩十俊」,奎其一也。 改都轉運司支度判官、上京等路提刑判官。 初,遼東契丹判餘裏也嘗殺驛使大理司直,有契丹人同名者,有司輒系之獄,奎按囚速頻路讞而出之,既而果獲其殺司直者。 遷同知西京路轉運使事。 置行樞密院于鎮甯,充宣差規措所官給軍用。 改簽河東南北路按察司事、武州刺史。 上言三事,其一曰親民之寄,「今吏部之選頗輕,使武夫計資而得,權歸胥吏。 每縣宜參用士人,使紀綱其事。」 未幾,改曹州刺史,再調同知中都路都轉運使事。 旱,詔審錄中都路冤獄,多平反。 大安初,除博州防禦使,凡屬縣事應赴州者,不得泊於逆旅,以防吏奸,人便之。 改山東東西路安撫副使,遷北京、臨潢等路按察轉運使,以本官為行六部侍郎。 劾奏監軍完顏訛出虛造功狀,訛出坐免官。 詔以奎為宣差都提控。 貞祐初,以疾卒,諡莊肅。
Meng Kui, courtesy name Yuanxiu, was from Liaoyang. He passed the jinshi in the twenty-first year of Dading and was appointed chief clerk at Liyang. After mourning his mother he was Military Judge of Zizhou, then Magistrate of Jixian. Selected in an integrity review, he became Magistrate of Dingxing. He became a Secretariat clerk and followed Vice Councilor Ma Qi to seal the Chanyuan breach on the Yellow River, then was made Left Patrol Commissioner of Zhongdu. Councilor Wanyan Shouzhen welcomed scholars at his door and called them the "Ten Talents of Cold Cliff"; Kui was among them. He became Disbursement Judge of the Directorate General for Tax Transport and Investigating and Judicial Commissioner for Shangjing and other circuits. Earlier a Liaodong Khitan named Panyuli had killed a relay courier who was a Directing Clerk of the Court of Judicial Review; officials seized a Khitan with the same name, but Kui reviewed prisoners on the Supi Road and released him—and later they did catch the killer of the directing clerk. He became Associate Commissioner of the Xijing Route Tax Transport. When a mobile Bureau of Military Affairs was established at Zhenning he served as an official of the Commissary for Planning, provisioning the army. He became signer of the Hedong North and South Route Investigation Commission and Prefect of Wu. He submitted three memorials; the first, on the trust of caring for the people, said: "The Ministry of Personnel's appointments are too casual: military men win posts by seniority alone, and clerks hold the real power. Each county should employ scholars alongside officials so they can uphold local order." Soon he was Prefect of Cao, then Associate Commissioner of the Zhongdu Route Tax Transport. During a drought the emperor ordered review of wrongful cases on the Zhongdu circuit; Kui reversed many of them. Early in Da'an he became Defender of Bozhou; he forbade county business bound for the prefecture from stopping at inns, to block clerkly fraud, which helped the people. He became Vice Commissioner of the Shandong East and West Route Pacification Commission, then Investigating and Transport Commissioner for Beijing, Linhuang, and other circuits, acting as Vice Minister of the Six Departments on campaign. He impeached military supervisor Wanyan Echu for inventing merit reports, and Echu was removed from office. The emperor made Kui Commissary-in-Chief with full powers. Early in Zhenyou he died of illness and received the posthumous title Zhuangsu.
6
烏林答與
Wulindayu
7
烏林答與,本名合住,大名路納鄰必剌猛安人。 充奉職、奉禦、尚食局直長,兼頓舍。 除監察御史,累官武勝軍節度使、北京按察轉運使、太子詹事、武衛軍都指揮使。 貞祐二年,知東平府事,權宣撫副使。 改西安軍節度使,入為兵部尚書。 上言:「按察轉運司拘榷錢谷,糾彈非違,此平時之治法。 今四方兵動,民心未定,軍士動見刻削,乞權罷按察及勸農使。」 又曰:「東平屯兵萬餘,可運濱鹽易糧芻給之。」 又曰:「潼關及黃河津要,將校皆出卒伍,類庸懦不可用。 乞選材武者代之。」 又曰:「兗、曹、濮、浚諸郡皆可屯重兵,敕州縣官勸民力穡,至於防秋,則清野保城。」 下尚書省,竟不施行。 新制科買軍器材物稽緩者並的決,與奏:「有司必督責趣辦,民將不堪,可量罰月俸。」 從之。 坐前在陝州市物虧直,降鄭州防禦使。 尋召為拱衛直都指揮使,複為兵部尚書。 興定三年,卒。
Wulindayu, born Hezhu, came from Nalin Bila Meng'an in Daming Circuit. He held posts as Attendant-in-Attendance and Attendant for the Imperial Household, became Chief of the Imperial Kitchen Bureau, and also supervised lodging. Appointed Investigating Censor, he eventually became Military Commissioner of the Wusheng Army, Investigating and Transport Commissioner of Beijing, Junior Mentor of the Heir Apparent, and Commander of the Imperial Guard. In the second year of Zhenyou he governed Dongping Prefecture and acted as Vice Pacification Commissioner. He became Military Commissioner of the Xi'an Army and entered court as Minister of War. He memorialized: "The Investigation and Transport Commission seizes revenue, audits accounts, and impeaches wrongdoing—that is peacetime administration. Now war rages everywhere, the people are unsettled, and soldiers face constant cuts; I ask that the Investigation Commission and the Agricultural Encouragement Commissioners be suspended for now." He also said: "Dongping holds more than ten thousand troops; transport Binzhou salt and trade it for grain and fodder to feed them." He also said: "At Tong Pass and the Yellow River fords the garrison commanders are all promoted from the ranks—mostly timid and useless. Choose able and martial men to replace them." He also said: "Yan, Cao, Pu, and Jun can all hold large garrisons; order local officials to urge farming, and when autumn defense comes, strip the countryside and hold the walls." The Secretariat received it, but nothing was implemented. A new rule punished delays in military procurement with summary beating; he memorialized: "Officials will only drive harder and the people cannot bear it—fine a portion of monthly salary instead." The emperor approved. For undervaluing state purchases while in Shaanxi he was demoted to Defender of Zhengzhou. Soon he was recalled as Commander of the Palace Guard Direct and again made Minister of War. He died in the third year of Xingding.
8
郭俁,字伯有,澤州人。 大定二十二年進士,調長子主簿、萊州觀察判官、萊陽縣令,補尚書省令史,知管差除。 除大理司直。 丁母憂,起複太常博士、左司都事。 御史台舉俁及前應奉翰林文字張楫、吏部主事王質、刑部主事抹撚居中、通事舍人完顏合住、弘文校理把掃合、吏部架閣管勾烏古論和尚、尚書省令史溫蒂罕思敬皆才幹可用。 詔各升一等,遷除俁平陽府治中、張楫國子博士、王質昭義軍節度副使、抹撚居中大理司直、完顏合住侍儀司令、把掃合同知弘文院事、烏古論和尚利涉軍節度副使、溫蒂罕思敬同知定武軍節度事。 久之,俁召為同知登聞鼓院兼秘書丞,遷禮部郎中、滕州刺史、同知真定府事。 上言:「每季合注巡尉官,吏、刑兩部斟酌盜賊多寡處選注。」 詔議行之。 改中都、西京按察副使,遷國子祭酒。 泰和六年,伐宋,充宣差山東安撫副使。 七年,遷山東宣撫副使。 大安元年,遷遼東按察轉運使,改中都路都轉運使、泰定軍節度使、陝西東路按察轉運使。 貞祐三年,罷按察司,仍充本路轉運使,行六部尚書。 改河北西路轉運使,致仕。 元光二年,卒。
Guo Yu, courtesy name Boyou, was from Zezhou. He passed the jinshi in the twenty-second year of Dading, served as chief clerk at Changzi, Observer's Judge of Laizhou, and Magistrate of Laiyang, then became a Secretariat clerk in charge of appointments. He was appointed Directing Clerk of the Court of Judicial Review. After mourning his mother he returned as Erudite of the Court of Imperial Sacrifices and Director of the Left Department. The Censorate recommended Yu, former Hanlin Academician for Service Zhang Ji, Ministry of Personnel Principal Clerk Wang Zhi, Ministry of Punishments Principal Clerk Mozhan Juzhong, Imperial Protocol Officer Wanyan Hezhu, Hongwen Collator Basao He, Ministry of Personnel Records Supervisor Wugulun Heshang, and Secretariat clerk Wendi Han Sijing as men of talent fit for service. An edict raised each man one rank: Yu became Administrative Assistant of Pingyang, Zhang Ji National University Erudite, Wang Zhi Vice Military Commissioner of the Zhaoyi Army, Mozhan Juzhong Directing Clerk of the Court of Judicial Review, Wanyan Hezhu Director of the Ceremonial Guard, Basao He Associate Director of the Hongwen Academy, Wugulun Heshang Vice Military Commissioner of the Lishe Army, and Wendi Han Sijing Associate Military Commissioner of the Dingwu Army. Later Yu was called as Associate Director of the Petition Drum Court and concurrent Secretary, then became Director in the Ministry of Rites, Prefect of Tengzhou, and Associate Prefect of Zhending. He memorialized: "Patrol and constable posts should be filled each quarter, with the Ministries of Personnel and Punishments assigning men according to local banditry." The emperor ordered the plan discussed and adopted. He became Vice Commissioner of the Zhongdu and Xijing Investigation Commissions, then Rector of the National University. In the sixth year of Taihe, during the campaign against Song, he was Vice Pacification Commissioner of Shandong on special commission. In the seventh year he became Vice Pacification Commissioner of Shandong. In the first year of Da'an he became Investigating and Transport Commissioner of Liaodong, then Commissioner of the Zhongdu Route Tax Transport, Military Commissioner of the Taiding Army, and Investigating and Transport Commissioner of the Shaanxi Eastern Route. In the third year of Zhenyou the Investigation Commission was abolished; he remained Transport Commissioner on that circuit and acted as Minister of the Six Departments on campaign. He became Transport Commissioner of the Hebei Western Route and retired. He died in the second year of Yuanguang.
9
溫蒂罕達
Wendi Handa
10
溫蒂罕達,字子達,本名謀古魯,蓋州按春猛安人。 性敦厚,寡言笑。 初舉進士,廷試搜閱官易達藐小,謂之曰:「汝欲求作官邪?」 達曰:「取人以才學,不以年貌。」 眾鹹異之。 明昌五年,中第,調固安主簿。 以憂去官,服除,調信州判官。 丞相襄辟行省幕府。 改順州刺史,補尚書省令史,除南京警巡使。 居父喪,是時伐宋兵興,起複,給事行尚書省。 大安初,遷德興府判官,再遷監察御史。 宣宗遷汴,以本職護送衛士妻子。 複被詔運大名粟,由禦河抵通州,事集,遷一官,轉戶部員外郎、左司郎中。 遇繼母憂,起複太常少卿,充陝西元帥府經歷官。
Wendi Handa, courtesy name Zida, born Mogulu, came from Anchun Meng'an in Gaizhou. He was sincere and reserved, seldom speaking or laughing. At his first jinshi attempt, palace examiner Yi Da looked down on his slight build and said, "Do you want an office?" Handa replied, "Men are chosen for talent and learning, not for age or looks." The assembly marveled at him. In the fifth year of Mingchang he passed and was appointed chief clerk at Gu'an. He left office to mourn; after mourning he was Judge of Xinzhou. Chancellor Xiang took him onto the Pacification Commission staff. He became Prefect of Shunzhou, a Secretariat clerk, and Left Patrol Commissioner of Nanjing. Mourning his father when war with Song began, he was recalled to serve in the Mobile Secretariat. Early in Da'an he was Judge of Dexing Prefecture, then Investigating Censor. When the Xuanzong Emperor moved the capital to Bian, he escorted the guards' families in his former post. He was again ordered to move Daming grain by the Imperial River to Tongzhou; when the task was done he was promoted one rank and made Vice Director in the Ministry of Revenue and Left Department Director. Mourning his stepmother, he was recalled as Vice Minister of Rites and administrative officer of the Shaanxi Marshal's Headquarters.
11
興定元年,召還,攝侍御史,上疏論伐宋,略曰:「天時向暑,士馬不利,宜俟秋涼,無不可者。」 又曰:「遼東興王之地,移剌都不能守,走還南京。 度今之勢,可令濮王守純行省蓋州,駐兵合思罕,以系一方之心。 昔祖宗封建諸王,錯峙相維,以定大業。 今乃委諸疏外,非計也。」 宣宗曰:「一子非所愛,但幼不更事,詎能辦此?」 逾月,複上言:「天下輕重,系于宰相,邇來每令權攝,甚無謂也。 今之將帥,謀者不能戰,戰者不能謀。 今豈無其人,但用之未盡耳。」 宣宗曰:「人才難知,故先試其稱否,卿何患焉。 所謂用之未盡者為誰?」 對曰:「陝西統軍使把胡魯忠直幹略,知延安府古裏甲石倫深沉有謀,能得士心,雖有微過,不足以累大。」 宰相高琪、高汝勵惡其言。 俄充陝州行樞密院參議官。 二年,召為戶部侍郎。 改刑部,兼左司諫,同知集賢院。 改大理卿,兼越王傅。 尋遷河南統軍使、昌武軍節度使,行六部,攝同簽樞密院,行院許州。 改集慶軍節度使。
In the first year of Xingding he was recalled and acted as Attending Censor; memorializing against attacking Song, he said in brief: "The season turns hot and troops and horses suffer—wait for cool autumn and all will be possible." He also said: "Liaodong is where the dynasty rose; Yila Dou could not hold it and fled back to Nanjing. Given present conditions, Prince Shouchun of Pu could run the Pacification Commission at Gaizhou and station troops at Hesihan to steady that region. Former emperors enfeoffed princes in staggered commands to secure the realm. Now they are cast to the margins—that is no strategy." The Xuanzong Emperor said, "It is not lack of love, but he is young and untested—how could he manage this?" A month later he memorialized again: "The realm's weight rests on the chancellor, yet lately each is only acting—this is absurd. Today's generals: planners cannot fight, fighters cannot plan. Surely the men exist—they are simply not used fully." The Xuanzong Emperor said, "Talent is hard to know, so we test men first—why worry? Whom do you mean by those not used fully? He answered:" Shaanxi Commander Bahuru is upright and capable; Yan'an Prefect Guli Jiasilun is shrewd and wins soldiers' hearts; small faults should not bar great use." Chancellors Gao Qi and Gao Runu resented his words. Soon he was Councilor of the mobile Bureau of Military Affairs at Shaanzhou. In the second year he was recalled as Vice Minister of Revenue. He moved to the Ministry of Punishments, with concurrent Left Remonstrator and Associate Director of the Hall of Gathered Worthies. He became Chief Justice and Tutor of the Prince of Yue. Soon he was Commander of Henan, Military Commissioner of the Changwu Army, acting Minister of the Six Departments, and acting signer of the Bureau of Military Affairs at Xuzhou. He became Military Commissioner of the Jiqing Army.
12
是時,東方薦饑,達上疏曰:「亳州戶舊六萬,今存者無十一,何以為州? 且今調發數倍於舊,乞量為減免。」 是歲大水,碭山下邑野無居民,轉運司方憂兵食,達謾聞二縣無主稻田且萬頃,收可數萬斛,即具奏。 朝遷大駭,詔戶部尚書高夔佩虎符專治其事,所獲無幾,夔坐累抵罪。 達自念失奏,因感愧發病,尋卒。
Famine scourged the east; Handa memorialized: "Bozhou once had sixty thousand households; fewer than one in ten remain—how can it remain a prefecture? Levies are now several times the old burden—I beg proportional relief." That year floods drowned the Dang Mountains region; countryside towns stood empty while the Transport Commission worried over army grain. Handa heard rumor of ten thousand mu of ownerless paddy in two counties yielding tens of thousands of hu and memorialized at once. The court was alarmed and sent Minister of Revenue Gao Kui with a tiger tally to take charge; the harvest was trifling and Kui was punished. Handa, ashamed of his false report, fell ill and soon died.
13
王擴,字充之,中山永平人。 明昌五年進士,調鄧州錄事,潤色律令文字。 遷懷安令。 猾吏張執中誣敗二令,擴到官,執中挈家避去。 改徐州觀察判官,補尚書省令史,除同知德州防禦使事。 被詔賑貸山東西路饑民,棣州尤甚,擴輒限數外給之。
Wang Kuo, courtesy name Chongzhi, was from Yongping in Zhongshan. He passed the jinshi in the fifth year of Mingchang and became Recorder of Dengzhou, refining statutory language. He became Magistrate of Huai'an. The corrupt clerk Zhang Zhizhong had framed two magistrates; when Kuo arrived, Zhizhong fled with his family. He became Observer's Judge of Xuzhou, a Secretariat clerk, and Associate Defender of Dezhou. Ordered to relieve famine on the Shandong East and West circuits, he gave beyond quota at Di Prefecture, which suffered worst.
14
泰和伐宋,山東盜賊起,被安撫使張萬公牒提控督捕。 擴行章丘道中,遇一男子舉止不常,捕訊,果曆城大盜也。 眾以為有神。 再遷監察御史,被詔詳讞冤獄。 是時,凡鬥殺奏決者,章宗輒減死,由是中外斷獄,皆以出罪為賢。 擴謂同輩曰:「生者既讞,地下之冤雲何!」 是時,置三司治財,擴上書曰:「大定間,曹望之為戶部,財用殷阜,亦存乎人而已。 今三司職掌,皆戶部舊式,其官乃戶部之舊官,其吏亦戶部之舊吏,何愚於戶部而智于三司乎?」 既而三司亦竟罷。 張煒職辦西北路糧草者數年,失亡多,尚書省奏擴考按,會煒亦舉王謙自代,王謙發其奸蠹,擴按之無所假借。 煒舊與擴厚,使人諉擴曰:「君不念同舍邪?」 擴曰:「既奉詔,安得顧故人哉!」
During the Taihe attack on Song, bandits rose in Shandong; Pacification Commissioner Zhang Wangong commissioned him to supervise suppression. Traveling through Zhangqiu, Kuo seized a man of odd bearing; under questioning he proved to be a major Licheng bandit. People said he had uncanny judgment. He was again made Investigating Censor and ordered to review wrongful cases in detail. Then, in brawls ending in death, Emperor Zhangzong habitually commuted execution, and courts everywhere prized acquittal as virtue. Kuo told colleagues, "You judge for the living—what of the dead who were wronged?" When the Three Departments for finances were created, Kuo memorialized: "Under Dading, Cao Wangzhi in the Ministry of Revenue kept funds ample—it was the man that mattered. Now the Three Departments duplicate the Ministry of Revenue's old duties with its old officials and clerks—why was the ministry foolish and the Three Departments wise?" Soon the Three Departments were abolished as well. Zhang Wei had managed Northwest Route grain for years with heavy losses; the Secretariat ordered Kuo to investigate. Wei recommended Wang Qian as successor; Wang Qian exposed his fraud, and Kuo prosecuted without favor. Wei, once close to Kuo, sent a messenger: "Will you not remember our student days?" Kuo said, "I have an edict—how can I favor an old friend?"
15
大安中,同知橫海軍節度事,簽河東北路按察事。 貞祐二年,上書陳河東守禦策,大概謂:「分軍守隘,兵散而不成軍。 聚之隘內,軍合則勢重。 饋餉一途,以逸待勞,以主待客,此上策也。」 又曰:「軍校猥眾,分例過優,萬戶一員,其費可給兵士三十人。 本路三從宜,萬戶二百餘員,十羊九牧,類例可知。 乞以千人為一軍,擇望重者一人萬戶,兩猛安、四謀克足以教閱約束矣,豈不簡易而省費哉。」 又曰:「按察兼轉運,本欲假糾劾之權,以檢括錢谷。 邇來軍興,糧道軍府得而制之。 今太原、代、嵐三軍皆其州府長官,如令通掌資儲,則弊立革,按察之職舉矣。」 又曰:「數免租稅,科糴益繁,民不為恩,徒增廩給,教練無法,軍不足用。」 書奏,不見省。
In Da'an he was Associate Military Commissioner of the Henghai Army and signer of the Hedong North Route Investigation Commission. In the second year of Zhenyou he memorialized on Hedong defense, saying in brief: "Splitting forces to hold passes scatters troops so they never form an army. Mass them inside the passes and united weight gathers. One supply route, resting while the enemy wearies, defender facing attacker—that is the best strategy." He also said: "Officers are too many and pay shares too rich—one commander per ten-thousand-household unit could fund thirty soldiers. This circuit has three commissioners with full powers and more than two hundred ten-thousand-household commanders—nine shepherds for ten sheep, as the saying goes. Make a thousand men one army, one respected man commander per ten thousand households, two meng'an and four mukun enough to drill and restrain them—would that not be simpler and cheaper?" He also said: "Combining Investigation and Transport was meant to use impeachment power to audit funds. Lately in war, supply offices and military prefectures control grain themselves. Taiyuan, Dai, and Lan armies now answer to their prefects; if those chiefs jointly managed stores, abuse would end and Investigation work would be whole." He also said: "Repeated tax relief pairs with heavier requisitioned grain; the people feel no kindness while granaries swell; drill lacks method and armies cannot fight." The memorial went up but drew no response.
16
遷汴後,召為戶部侍郎,遷南京路轉運使。 太府監奏羊瘦不可供禦。 宣宗召擴詰問。 擴奏曰:「官無羊,皆取於民,今民心未安,宜崇節儉。 廷議肥瘠紛紛,非所以示聖德也。」 宣宗首肯之。 平章政事高琪閱尚食物,謂擴曰:「聖主焦勞萬機,賴膳羞以安養,臣子宜盡心。」 擴曰:「此自食監事,何勞宰相!」 高琪默然,銜之。 有司奪市人衣,以給往戍潼關軍士,京師大擾。 擴白宰相,請三日造之。 高琪怒不從。 潼關已破,大元兵至近郊,遣擴行六部事,規辦潼關芻糧。 偕戶部員外郎張好禮往商、虢,過中牟,不可進。 高琪奏擴畏避,下吏論死。 宣宗薄其責,削兩階,杖七十,張好禮削三階,杖六十。 降為遙授隴州防禦使,行六部侍郎,規辦秦、鞏軍食。 逾月,權陝西東路轉運使,行六部尚書。 致仕。 興定三年,卒,諡剛毅。 擴博學多才,梗直不容物,以是不振于時雲。
After the capital moved to Bian he became Vice Minister of Revenue, then Transport Commissioner of the Nanjing Route. The Imperial Storehouse reported the sheep too lean for the imperial table. The Xuanzong Emperor called Kuo to account. Kuo said: "The court has no sheep of its own—all come from the people; hearts are unsettled and the throne should model restraint. Debating fat or lean in court is no way to show sagely virtue." The Xuanzong Emperor agreed. Councilor Gao Qi inspected imperial provisions and told Kuo: "The sage ruler labors over every affair and depends on fine food for strength; ministers should give their all." Kuo said: "That is the food supervisors' business—why trouble a chancellor?" Gao Qi fell silent and resented him. Officials seized townspeople's clothes for troops bound for Tong Pass, throwing the capital into uproar. Kuo asked the chancellor for three days to produce the clothing. Gao Qi refused in anger. After Tong Pass fell and Yuan forces neared the suburbs, Kuo was sent to act as Minister of the Six Departments and arrange Tong Pass grain and fodder. With Vice Director Zhang Haoli he headed for Shang and Guo but could not pass Zhongmou. Gao Qi accused Kuo of cowardice and had him sentenced to death. The Xuanzong Emperor softened the penalty: Kuo lost two ranks and took seventy strokes; Zhang Haoli lost three ranks and took sixty. He was demoted to honorary Defender of Longzhou, acting Vice Minister of the Six Departments, provisioning Qin and Gong armies. A month later he acted as Shaanxi Eastern Route Transport Commissioner and Minister of the Six Departments. He retired. He died in the third year of Xingding and received the posthumous title Gangyi. Kuo was learned and gifted but blunt and unyielding, and so never rose far in his age.
17
移剌福僧
Yila Fuseng
18
移剌福僧,東北路烏連苦河猛安人。 以廕補吏部令史,轉樞密院,調滕州軍事判官,曆甄官署直長、豳王府司馬、順義軍節度副使。 部內世襲猛安木吞掠民婦女,藏之窟室,人頗聞之,無敢發其罪者。 福僧請于節度使,願自效,既跡得其所在,率眾入索之,得婦女四十三人,木吞抵罪。 徙橫海軍,轉同知開遠軍節度事,簽北京、臨潢按察事,興中治中,莫州刺史。 上言:「沿邊軍官私役軍人,邊防不治,及擾動等事,按察司專一體究,各路宣差提控嚴勒禁治。」 詔尚書省行之。
Yila Fuseng came from Wulian Kuhe Meng'an on the Northeast Route. By yin privilege he became a Ministry of Personnel clerk, moved to the Bureau of Military Affairs, served as Military Judge of Tengzhou, then as Selection Office chief, Marshal of the Prince of Bin's household, and Vice Military Commissioner of the Shunyi Army. In his district the hereditary meng'an Mutun seized women and hid them in a cave; people knew but none dared accuse him. Fuseng asked the military commissioner to act, traced the hideout, led men in, recovered forty-three women, and punished Mutun. He moved to the Henghai Army, became Associate Military Commissioner of Kaiyuan, signed for Beijing and Linhuang investigations, served as Administrative Assistant of Xingzhong, and Prefect of Mo. He memorialized: "Frontier officers who press soldiers into private service, neglect defense, and stir trouble should be investigated solely by the Investigation Commission, with route commissioners enforcing strict bans." The emperor ordered the Secretariat to implement it.
19
大安初,改沃州,同知興中府事。 福僧督民繕治城郭,浚濠為禦守備,百姓頗怨。 頃之,兵果至,攻其北城。 福僧戰其北,使備其西,薄暮果攻其西,以有備乃解去。 尋改廣寧。 崇慶元年秋,福僧被牒如鄰郡,大兵薄城,其子銅和尚率家奴拒戰,廣甯賴之以完。 福僧還,悉放奴為良,終不言子之功,識者多之。 未幾,充遼東宣撫副使。 歲大饑,福僧出沿海倉粟,先賑其民,而後奏之,優詔獎諭。 至甯元年,除鞏王傅兼吏部郎中。 胡沙虎作難,福僧稱疾不出。 宣宗封胡沙虎澤王,百官皆賀,福僧不往,胡沙虎欲摭而罪之。 詔除福僧壽州防禦使。 貞祐三年,遷山東西路按察轉運使。 是歲按察司罷,仍充轉運使。 久之,致仕。
Early in Da'an he governed Wo Prefecture and served as Associate Prefect of Xingzhong. Fuseng pressed people to repair walls and moats; they resented the labor. Soon enemy troops came and struck the north wall. Fuseng fought in the north while readying the west; at dusk the enemy struck west, found defenses ready, and withdrew. Soon he was transferred to Guangning. In autumn of the first year of Chongqing, Fuseng was called to a neighboring prefecture; when enemy forces neared Guangning, his son Tongheshang led household slaves to fight and saved the city. On returning he freed all slaves as commoners and never mentioned his son's deed; observers admired him. Soon he was Vice Pacification Commissioner of Liaodong. In famine he opened coastal granaries, fed his people first, then reported; the court praised him warmly. In the first year of Zhi'ning he became Tutor of the Prince of Gong and Director in the Ministry of Personnel. When Hushahu rebelled Fuseng feigned illness and stayed away. The Xuanzong Emperor made Hushahu Prince of Ze; officials congratulated him but Fuseng stayed away, and Hushahu sought a pretext to punish him. An edict made him Defender of Shouzhou. In the third year of Zhenyou he became Investigating and Transport Commissioner of the Shandong East and West Route. That year the Investigation Commission was abolished; he remained Transport Commissioner. Later he retired.
20
興定二年十一月庚辰,宣宗禦登賢門,召致仕官,兵部尚書完顏蒲剌都、戶部尚書蕭貢、刑部尚書僕散偉、工部尚書奧屯紮裏吉、翰林學士完顏孛迭、轉運使福僧、河東北路轉運使趙重福、沁南軍節度使豬奮、鎮南軍節度使石抹仲溫、泰定軍節度使李元輔、中衛尉完顏奴婢、原州刺史紇石烈孛吉賜食,訪問時政得失。 福僧乃上書曰:「為今之計,惟先招徠颭人。 選擇颭人舊有宿望雄辨者,諭以恩信,彼若內附,然後中都可複,遼東可通。 今西北多虞,而南鄙不敢撤戍,芻糧調度,仰給河南,賦役頻繁,民力疲弊。 宜開宋人講和之端,撫定河朔,養兵蓄銳,策之上也。」 又曰:「山東殘破,群盜滿野,官軍既少,且無騎兵。 若宋人資以糧餉,假以官爵,為患愈大。 當選才幹官充宣差招捕,以恩賞諭使複業。 募其壯悍為兵,亦致勝之一也。」 又曰:「自承安用兵,軍中設監戰官,論議之間,動相矛盾,不懲其失,反以為法。 若輩平居,皆選材勇自衛,一旦有急,驅疲懦出戰,寧不敗事? 罷之為便。」 書奏,朝廷略施用焉。 元光元年卒。
On gengchen in the eleventh month of the second year of Xingding, the Xuanzong Emperor held court at Dengxian Gate, summoned retired officials including Ministers Puladu, Xiao Gong, Pusan Wei, Aotun Zhali, Hanlin Academician Biedie, Transport Commissioner Fuseng, Zhao Chongfu, Zhu Fen, Shimozhong Wen, Li Yuanfu, Commandant Nubi, and Prefect Boji, feasted them, and asked what policy had gained or lost. Fuseng memorialized: "Today's strategy must begin by winning over the Shan people. Choose Shan leaders of old standing and eloquence, win them with grace and trust; if they come in, Zhongdu can be recovered and Liaodong reopened. The northwest is troubled yet the south cannot strip garrisons; fodder and grain depend on Henan, levies multiply, and the people are spent. Open peace talks with Song, pacify Hebei, rest troops and store strength—that is the best policy." He also said: "Shandong lies in ruins, bandits cover the fields, government troops are few, and there is no cavalry. If Song feeds them and grants titles, the harm grows worse. Send able commissioners to recruit and pacify, using grace and rewards to restore livelihoods. Recruit the bold among them as soldiers—another path to victory." He also said: "Since Cheng'an, armies have carried battle supervisors who contradict commanders in council, suffer no penalty for failure, and yet set precedent. In peace they surround themselves with the brave; in crisis they send the weak to fight—how can that succeed? Abolish them." The court received the memorial and adopted parts of it. He died in the first year of Yuanguang.
21
贊曰:宣宗急於求賢,而使小人間之; 悅于直言,而使邪說亂之。 貞祐、興定之間,豈無其人哉。 雖故直言蔽於所惑,群才詘於見忌耳。 自納坦謀嘉以下,可考見焉。
The encomium says: The Xuanzong Emperor sought worthies urgently, yet petty men came between him and them; he welcomed blunt speech, yet perverse doctrines confused it. Between Zhenyou and Xingding, were there truly no such men? Blunt speakers were blinded by their own fixations; many talents were crushed by envy. From Natan Moujia onward, this can be seen in these lives.
22
奧屯忠孝
Aotun Zhongxiao
23
奧屯忠孝,字全道,本名牙哥,懿州胡土虎猛安人。 幼孤,事母孝。 中大定二十二年進士科,調蒲州司候,察廉,遷一官,除校書郎兼太子司經。 三遷禮部員外郎。 遷翰林待制,權戶部侍郎,佐參知政事胥持國治決河,以勞進一階。 除河平軍節度使,兼都水監,遂疏七祖佛河及王村、周平、道口、雞爪、孫家港,複開東明、南陽岡、馬蹄、孫村諸河。 忠孝常曰:「河之為患,不免勞民。 複壘石為岸十餘裏,民不勝其病矣。」 改沁南軍,坐前在衛州勾集妨農軍借民錢不令償,由是貧富不相假貸,軍民不相安,降甯海州刺史。 改滑州,曆同知南京留守,遷定國軍節度使,複為沁南軍。 入為太子少傅兼禮部尚書。
Aotun Zhongxiao, courtesy name Quandao, born Yage, came from Hutuhu Meng'an in Yizhou. Orphaned young, he was filial to his mother. He passed the jinshi in the twenty-second year of Dading, became Postal Station Officer of Puzhou, won promotion in an integrity review, and served as Collator and Master of Classics for the Heir Apparent. He rose three ranks to Vice Director in the Ministry of Rites. He became Hanlin Academician Awaiting Orders, acted as Vice Minister of Revenue, helped Vice Councilor Xu Chiguo seal the Yellow River breach, and advanced one rank for the labor. He became Military Commissioner of the Heping Army and Director of Waterways, dredging the Qizu Buddha River and the Wangcun, Zhouping, Daokou, Jizhua, and Sunjia channels, reopening the Dongming, Nanyanggang, Mati, and Suncun rivers. Zhongxiao often said: "River work cannot spare the people labor. Rebuilding stone banks for more than ten li crushed the people." Moved to the Qinnan Army, he was demoted to Prefect of Ninghai for earlier abuses in Weizhou—pressing farmers, collecting army loans without repayment, and unsettling soldiers and civilians. He governed Huazhou, served as Associate Defender of Nanjing, became Military Commissioner of the Dingguo Army, then returned to the Qinnan Army. He entered court as Junior Tutor of the Heir Apparent and Minister of Rites.
24
貞祐初,議降衛紹王,忠孝與蒲察思忠附胡沙虎議,語在思忠傳。 頃之,拜參知政事。 中都圍急,糧運道絕,詔忠孝搜括民間積粟,存兩月食用,悉令輸官,酬以銀鈔或僧道戒牒。 是時,知大興府事胥鼎計畫軍食,奏許人納粟買官,鼎已籍者,忠孝再括之,令百姓兩輸,欲為己功。 左諫議大夫張行信上疏論之曰:「民食止存兩月,而又奪之,使當絕食,不獨歸咎有司,而亦怨朝廷之不察也。」 宣宗善行信言,命近臣與忠孝同審取焉。 謂忠孝曰:「國家本欲得糧,今既得矣,姑從民便可也。」 頃之,行信複奏曰:「參政奧屯忠孝平生矯偽不近人情,急於功名,詭異要譽,慘刻害物,忍而不恤。 勾當河防,河朔居民不勝其病。 軍負民錢,抑不令償。 東海欲用胡沙虎,舉朝皆曰不可,忠孝獨力薦。 及胡沙虎作難,忠孝自謂有功。 詔議東海爵號,忠孝請籍沒其子孫,及論特末也則雲不當籍沒,其偏黨不公如此。 無事之時,猶不容一相非才,況今多故,乃使此人與政,如社稷何!」 宣宗曰:「朕初即位,當以禮進退大臣,卿語其親知,諷之求去可也。」 行信以語右司郎中把胡魯,把胡魯以宣宗意白忠孝,忠孝塤然不聽。 頃之,罷為太子太保,出知濟南府事,改知中山府。 尋薨,年七十,諡惠敏。
Early in Zhenyou, when Prince Shao of Wei was deposed, Zhongxiao and Pucha Sizhong backed Hushahu—as told in Sizhong's biography. Soon he was Vice Councilor. When Zhongdu was besieged and supply routes cut, the court ordered Zhongxiao to seize private grain stores—two months' food—paying in silver notes or ordination certificates. Xu Ding, Administrator of Daxing, allowed grain purchases of office; Zhongxiao re-seized grain Ding had already registered, forcing double payment to claim credit. Left Remonstrator Zhang Xingxin said: "People hold only two months' grain, yet it is seized again; when they starve, blame will fall on the court as well as officials." The Xuanzong Emperor heeded Zhang and ordered close officials to review with Zhongxiao. He told Zhongxiao: "We wanted grain; now we have it—let the people keep what ease we can grant." Zhang memorialized again: "Vice Councilor Aotun Zhongxiao is falsely upright, hungry for fame, cruel to people, and pitiless. Managing river works, he broke the people of Hebei. Army debts to civilians went unpaid by his order. The Eastern Palace wanted Hushahu; the court opposed it, but Zhongxiao alone urged him strongly. When Hushahu rebelled, Zhongxiao claimed merit. Debating the Eastern Palace's title he demanded confiscation of descendants' property; on Temode he opposed confiscation—so partial was he. In peace he could not bear one unfit minister; in crisis, what becomes of the state if he governs?" The emperor said: "I have just taken the throne and must retire ministers with ritual; tell his friends to hint he should resign." Zhang told Bahuru, who relayed the emperor's wish; Zhongxiao ignored it. Soon he was dismissed as Junior Tutor and sent to govern Jinan, then Zhongshan. He died at seventy and received the posthumous title Huimin.
25
蒲察思忠
Pucha Sizhong
26
蒲察思忠,本名畏也,隆安路合懶合兀主猛安人。 大定二十五年進士,調文德、漷陰主簿,國子助教,應奉翰林文字,太學博士,累遷涿州刺史,吏部郎中,遷潞王傅。 被詔與翰林侍讀學士張行簡討論武成王廟配等列,思忠奏曰:「伏見武成王廟配享諸將,不以世代為先。 後按唐祀典,李靖、李勣居吳起、樂毅上。 聖朝太祖以二千之眾,破百萬之師,太宗克宋,成此帝業,秦王宗翰、宋王宗望、婁室、穀神與前代之將,各以功德間列可也。」 思忠論多矯飾,不盡錄,錄其頗有理者雲。 遷大理卿,兼左司諫,同修國史。
Pucha Sizhong, born Weiye, came from Helan Hewuzhu Meng'an in Long'an Circuit. He passed the jinshi in the twenty-fifth year of Dading, served as chief clerk at Wende and Huoyin, National University assistant, Hanlin Academician for Service, National University erudite, then Prefect of Zhuo, Director in the Ministry of Personnel, and Tutor of the Prince of Lu. Ordered with Hanlin Academician Zhang Xingjian to rank King Wu of Cheng's temple associates, Sizhong said: "The honored generals there are not arranged by era. Later Tang ritual places Li Jing and Li Ji above Wu Qi and Yue Yi. Taizu broke a million-man host with two thousand men; Taizong conquered Song and built the empire. Prince Zonghan, Prince Zongwang, Wushi, and Gushen may stand with past generals, each honored for merit." Sizhong's arguments were often overwrought and are not fully recorded; only what was reasonably argued is kept here. He became Chief Justice, Left Remonstrator, and Compiler of the National History.
27
泰和六年,平章政事僕散揆宣撫河南,詔以備禦攻守之法,集百官議於尚書省。 廷臣尚多異議,思忠曰:「宋人攻圍城邑,動至數千,不得為小寇。 但當選擇賢將,宜攻宜守,臨時制變,無不可者。」 上以為然。 頃之,遷翰林侍講學士兼左諫議大夫,大理卿、同修國史如故。 再閱月,兼知審官院正職,外兼四職自思忠始。 宋人請和。 賜銀五十兩、重彩十端。 丁母憂,起複侍講學士,兼諫議、修史、知審官院,轉侍讀,兼兵部侍郎。
In the sixth year of Taihe, Councilor Pusan Kui pacified Henan; the court sought defensive methods and gathered officials in the Secretariat. Ministers still disagreed; Sizhong said: "Song forces besieging towns number thousands—they are no petty raid. Choose worthy generals who can attack or hold and adapt in the moment—nothing is impossible." The emperor agreed. Soon he was Hanlin Academician for Lectures and Left Remonstrator, retaining Chief Justice and national history duties. A month later he also ran the Bureau of Review in regular capacity—the four concurrent outside posts began with him. Song sued for peace. He received fifty taels of silver and ten bolts of heavy silk. After mourning his mother he returned as Lectures Academician with remonstrance, history, and Bureau of Review duties, then Reading Academician and Vice Minister of War.
28
貞祐初,胡沙虎請廢衛紹王為庶人,思忠與奧屯忠孝阿附胡沙虎,曰:「竊人之財,猶謂之盜,況偷天位以私己乎!」 宣宗不從。 頃之,遷太子太保兼侍讀、修國史。 二年春,享於太廟,思忠攝太尉,醉毆禮直官,御史台劾奏,降秘書監兼同修國史。 頃之,遷翰林學士同修國史,卒。
Early in Zhenyou, Hushahu sought to demote Prince Shao of Wei; Sizhong and Aotun Zhongxiao backed him, saying: "Stealing another's goods is theft—how much more seizing the throne for oneself?" The Xuanzong Emperor refused. Soon he was Junior Tutor of the Heir Apparent, Reading Academician, and national history compiler. In spring of the second year he assisted at the Ancestral Temple as acting Grand Marshal, beat a ritual officer while drunk, was impeached, and demoted to Secretariat Director while keeping national history work. Soon he was Hanlin Academician and national history compiler, then died.
29
紇石烈胡失門
Geshilie Husimen
30
完顏宇
Wanyan Yu
31
完顏宇,本名訛出,西南路猛安人。 大定二十八年進士,累調河東北路提刑司知事,改同知遼州軍州事,召為國史院編修官,遷應奉翰林文字、南京路轉運副使。 丁父憂,起複太府監丞,改吏部員外郎。 大安初,除知登聞檢院,累遷右司郎中、翰林待制,兼侍御史。 貞祐初,議衛紹王事,語在《衛紹王紀》。
Wanyan Yu, born Echu, came from a Southwest Route meng'an. He passed the jinshi in the twenty-eighth year of Dading, served the Hedong North Route Judicial Commission, became Associate Prefect of Liaozhou, a national history compiler, Hanlin Academician for Service, and Nanjing Route Vice Transport Commissioner. After mourning his father he returned as Vice Director of the Imperial Storehouse and then Vice Director in the Ministry of Personnel. Early in Da'an he directed the Petition Inspection Court, then became Right Department Director, Hanlin Academician Awaiting Orders, and Attending Censor. Early in Zhenyou, in the affair of Prince Shao of Wei, the account appears in his annals.
32
中都圍急,詔于東華門置招賢所,內外士庶皆得言事,或不次除官,由是閭閻細民,往往炫鬻求售。 王守信者,本一村夫,敢為大言,以諸葛亮為不知兵,宇薦於朝。 詔署行軍都統,募市井無賴為兵,教閱進退跳擲,大概似童戲。 其陣法大書「古今相對」四字於旗上,作黃布袍、緇巾、鑞牌各三十六事,牛頭響環六十四枚,欲以怖敵而走之,大率皆誕妄。 因與其眾出城,殺百姓之樵采者以為功。 賈耐兒者,本歧路小說人,俚語詼嘲以取衣食,制運糧車千兩。 是時材木甚艱,所費浩大,觀者皆竊笑之。 草澤李棟在衛紹王時嘗事司天監李天惠,依附天文,假託占卜,趨走貴臣,俱為司天官。 棟嘗密奏白氣貫紫微,主京師兵亂,幸不貫徹,得不成禍。 既而高琪殺胡沙虎,宣宗愈益信之。
When Zhongdu was besieged, a Talent Recruitment Office opened at Donghua Gate; anyone might speak and some won sudden office, so commoners boasted and sold advice. Wang Shouxin, a village man who claimed Zhuge Liang knew nothing of war, was recommended by Yu. He was made acting Commander on Campaign, raised market rabble as troops, and drilled them in leaps and marches like child's play. His flags read "ancient versus modern"; he issued yellow robes, black caps, tin plates, and ox-head rattles to scare the enemy—all absurd. He led his men out and killed firewood gatherers to claim merit. Jia Nai'er, a street storyteller who lived on coarse wit, designed a thousand grain carts. Timber was scarce and the cost huge; onlookers laughed. Li Dong, a rustic who had served the Astronomical Directorate under Li Tianhui for Prince Shao of Wei, clung to astronomy, feigned divination, courted great ministers, and all became directorate officials. Dong secretly reported white vapor crossing the Purple Forbidden Enclosure, foretelling capital revolt; it did not pierce through, so calamity failed to form. After Gao Qi killed Hushahu, the Xuanzong Emperor trusted Dong all the more.
33
左諫議大夫張行信奏曰:「狂子庸流,猥蒙拔擢,參預機務,甚無謂也。 司天之官,占見天象,據經陳奏,使人主飭已修政,轉禍為福。 如有天象,乞令諸監官公同陳奏,所見或異,則各以狀聞,不宜偏聽也。」 上召行信與宇面計守信事,複與近侍就決于高琪。 高琪言守信不可用,上乃以行信之言為然。
Left Remonstrator Zhang Xingxin said: "Madmen and riffraff are promoted into state affairs—this is absurd. Astronomers read heaven by the classics so the ruler may reform and turn ill fortune to good. When signs appear, let all directorate officials report together; if views differ, each should memorialize separately—not hear one voice alone." The emperor summoned Zhang and Yu to discuss Shouxin, then consulted Gao Qi through close attendants. Gao Qi said Shouxin was useless; the emperor sided with Zhang.
34
頃之,宇遷禮部侍郎,改東京副留守、隴州防禦使,遷安化軍節度使,兼山東路統軍副使。 興定元年四月,詔宇以本官權元帥左都監,行元帥府事,和輯苗道潤、移剌鐵哥軍事,語在道潤傳。 十二月,密州破,宇為亂軍所殺。
Soon Yu became Vice Minister of Rites, Associate Defender of Dongjing, Defender of Longzhou, Military Commissioner of the Anhua Army, and Shandong Route Vice Commander. In the fourth month of the first year of Xingding, Yu was ordered to act as Left Marshal Commander, run headquarters affairs, and reconcile Miao Daorun and Yila Tiege—as told in Daorun's biography. In the twelfth month Mizhou fell and mutinous troops killed Yu.
35
斡勒合打
Wolei Heda
36
斡勒合打,蓋州本得山猛安人。 以廕補官,充親軍,調山陰尉。 縣當兵沖,合打率土豪官兵身先行陣。 貞祐初,以功遷本縣令。 縣升為忠州,合打充刺史。 州被兵久,耕桑俱廢,詔徙其民於太和嶺南。 合打遙授同知太原府事,仍領其眾。 俄以本官遙授彰國軍節度使,權河東北路宣撫副使,督糧餉往代州。 合打不欲行,因與宣撫使完顏伯嘉爭辨。 合打恐伯嘉奏聞,乃先奏伯嘉辱己。 御史台廉得其事,未及奏,伯嘉、合打皆改遷。 合打改武甯軍節度使。 數月,召為勸農使。 久之,為金安軍節度使。 興定元年,複為勸農使,曆知河間府,權元帥右都監,行元帥府事,駐兵蔡、息間。 權同簽樞密院事,守河清,改知歸德府事。 合打屢守邊要,無他將略,雖未嘗敗北,亦無大功。 元光元年,卒。
Wolei Heda came from Bendeshan Meng'an in Gaizhou. By yin privilege he entered service, joined the Imperial Guard, and became Wei of Shanyin. The county lay on a military route; Heda led local strongmen and troops at the front. Early in Zhenyou he was promoted to magistrate of his county for merit. When the county became Zhong Prefecture, Heda became prefect. War had ruined farming and sericulture; the court moved the people south of Taihe Ridge. Heda was made honorary Associate Prefect of Taiyuan while still leading his followers. Soon he was honorary Military Commissioner of the Zhangguo Army and acting Hedong North Vice Pacification Commissioner, shipping grain to Daizhou. Heda refused to go and quarreled with Pacification Commissioner Wanyan Bojia. Fearing Bojia would report him, he accused Bojia of insulting him first. The Censorate learned the truth; before reporting, both men were transferred. Heda became Military Commissioner of the Wuning Army. Months later he was summoned as Agricultural Encouragement Commissioner. Later he was Military Commissioner of the Jin'an Army. In the first year of Xingding he again encouraged agriculture, governed Hejian, acted as Right Marshal Commander, and stationed troops between Cai and Xi. He acted as signer of the Bureau of Military Affairs, held Heqing, then governed Guide Prefecture. Heda held many frontier posts without real strategy; he was never routed, yet won no great victories. He died in the first year of Yuanguang.
37
蒲察移剌都
Puchayiladou
38
蒲察移剌都,東京猛安人。 父吾迭,太子太傅致仕。 移剌都勇健多力,充護衛十人長,調同知秦州防禦使事、武衛軍鈐轄,以憂去官。 起複武器署令。 從軍,兵潰被執。 貞祐二年,與降兵萬餘人俱脫歸。 遷隆安府治中,賜銀百兩,重幣六端,遙授信州刺史。 有功,遷蒲與路節度使兼同知上京留守事,進三階,改知隆安府事。 逾年,充遼東、上京等路宣撫使兼左副元帥。 再閱月,就拜尚書右丞。 移剌都與上京行省蒲察五斤爭權,及賣隆安戰馬,擅造銀牌,睚眥殺人,已而矯稱宣召,棄隆安赴南京,宣宗皆釋不問。 除知河南府事,俄改元帥左監軍,權左副元帥,充陝西行省參議官。 無何,兼陝西路統軍使。 興定二年四月,改簽樞密院事,權右副元帥,行樞密院于鄧州。 御史台奏移剌都在軍中,買沙覆道,盜用官銀,矯制收禁書,指斥鑾輿,使親軍守門,護衛押宿,擬前後衛仗,婢妾效內人妝飾等數事。 詔吏部尚書阿不罕斜不失鞫之,坐是誅。
Puchayiladou came from a meng'an in Dongjing. His father Wudie had retired as Junior Tutor of the Heir Apparent. Yiladou was strong and brave, led a ten-man guard unit, became Associate Defender of Qinzhou and Imperial Guard commander, then left office to mourn. Recalled from mourning, he directed the Weapons Office. On campaign his unit was routed and he was captured. In the second year of Zhenyou he escaped with more than ten thousand surrendered troops. He became Administrative Assistant of Long'an, received a hundred taels of silver and six bolts of heavy silk, and was made honorary Prefect of Xin. For merit he became Military Commissioner of the Puyu Route and Associate Shangjing Defender, advanced three ranks, then governed Long'an. A year later he pacified Liaodong and Shangjing routes as Left Vice Marshal. A month later he was made Right Vice Chancellor on the spot. He fought Pucha Wujin of Shangjing for power, sold Long'an war horses, forged silver tallies, killed over slights, then falsely claimed an imperial summons and fled to Nanjing—the emperor forgave all. He governed Henan Prefecture, then became Left Marshal Supervisor, acting Left Vice Marshal, and Shaanxi Pacification Councilor. Soon he also commanded the Shaanxi Route army. In the fourth month of the second year of Xingding he signed the Bureau of Military Affairs, acted as Right Vice Marshal, and ran the mobile bureau from Dengzhou. The Censorate charged that in camp he bought sand for roads, embezzled silver, forged edicts to ban books, insulted the throne, used personal guards as gatekeepers, posted escorts overnight, imitated imperial guards, and dressed concubines as palace women. Minister of Personnel Abuhan Xiebushi was ordered to try him; he was executed.
39
贊曰:讀《金史》,至張行信論奧屯忠孝事,曰:嗟乎,宣宗之不足與有為也如此! 夫進退宰執,豈無其道也哉! 語其親知,諷之求去,豈禮邪? 是故奧屯忠孝、蒲察思忠之黨比,紇石烈胡失門之疲眾,完顏宇之輕信誤國,斡勒合打之詆訟上官,於是曾不之罪,失政刑矣,豈小懲大誡之道哉!
The encomium says: Reading the History of Jin at Zhang Xingxin's attack on Aotun Zhongxiao, one sighs that the Xuanzong Emperor was unfit for great deeds. Surely there is a proper way to advance and retire chancellors. To tell his friends to hint resignation—is that ritual conduct? Yet the faction of Aotun Zhongxiao and Pucha Sizhong, Geshilie Husimen's exhausted troops, Wanyan Yu's credulity that misled the state, and Wolei Heda's slanders against superiors went unpunished—government and punishment collapsed. Is that how small faults should warn and great ones chastise?