1
完顏仲元
Wanyan Zhongyuan
2
完顏仲元,本姓郭氏,中都人。 大安中,李雄募兵,仲元與完顏阿鄰俱應募,數有功。 貞祐三年,與阿鄰俱累功至節度。 仲元為永定軍節度使,賜姓完顏氏。 仲元在當時兵最強,號「花帽軍」,人呼為「郭大相公」,以與阿鄰相別。 頃之,兼本路宣撫使。 八月,遙授知河間府事。 數月,改知濟南府事,權山東東路宣撫副使。
Wanyan Zhongyuan was born with the surname Guo and came from Zhongdu. In the Da'an era, when Li Xiong raised troops, Zhongyuan and Wanyan Alin both enlisted and won repeated victories. By the third year of Zhenyou, he and Alin had risen through accumulated merit to the rank of jiedushi. Zhongyuan was appointed jiedushi of the Yongding Army and received the imperial surname Wanyan. At the time his force was the strongest in the field; it was known as the Flower-Cap Army, and people called him Grandee Guo to set him apart from Alin. Shortly afterward he was also made pacification commissioner of his circuit. In the eighth month he received a remote appointment as prefect of Hejian. A few months later he was reassigned as prefect of Jinan and acting deputy pacification commissioner for Shandong East Circuit.
3
貞祐四年,山東乏糧,仲元軍三萬欲于黃河之側或陝右分屯,上書乞補京官,且言恢復河朔之策,當詣闕面陳。 詔曰:「卿兄弟鳩集義旅,所在立功,忠義之誠,皎然可見。 朕以參政侯摯與卿素厚,命於彼中行省,應悉朕心。 卿求入見,其意固嘉,東平方危,正賴卿等相為聲援,俟兵勢稍緩,即徙軍附河屯駐,此時卿來,蓋未晚也。 尚思戮力,朕不汝忘。」 未幾,改河北宣撫副使。
In the fourth year of Zhenyou, with Shandong short of grain, Zhongyuan's thirty-thousand-man army proposed splitting up to camp along the Yellow River or in western Shaanxi. He memorialized the throne asking for a capital appointment and outlining a plan to recover the north of Hebei, which he said he should present in person at court. The emperor's edict read: "You and your brother have rallied loyal volunteers and won merit wherever you fight; your devotion is plain for all to see. Grand Councilor Hou Zhi has long been close to you, and I have sent him to administer that region on my behalf; he will convey my wishes. Your desire to come to court is admirable, but the east is in crisis and needs you here as a bulwark. When the fighting eases, move your troops to camp along the river; then it will not be too late for you to come. Keep exerting yourselves together, and I will not forget what you have done." Soon afterward he was made deputy pacification commissioner of Hebei.
4
仲元部將李霆等積功至刺史、提控,仲元奏賜金牌,霆等皆為名將,功名與仲元相埒。 仲元屢有功,以本職為從宜招撫使,計約從坦等軍圖恢復。 詔以仲元軍猥多,差為三等,上等備征伐,中下給戍守,懦弱者皆罷去。 紅祆賊千餘人據漣水縣,仲元遣提控婁室率兵擊破之,斬首數百,敗祝春,擒郭偉,餘眾奔潰,遂複漣水縣。 仲元兼單州經略使,婁室遷兩階,升職一等。 未幾,仲元遙授知歸德府事。
Among Zhongyuan's officers, Li Ting and others rose through merit to the ranks of prefect and ti-kong. Zhongyuan petitioned that they receive gold plaques; they became renowned commanders whose fame matched his own. After repeated victories he kept his existing post but was also made flexible pacification commissioner, charged with coordinating Congtan's forces and others in plans to retake lost territory. Because Zhongyuan's army had grown unwieldy, an edict divided it into three tiers: the top tier for campaigns, the middle and lower for garrison duty, and the timid were all discharged. When more than a thousand Red Turban rebels seized Lianshui County, Zhongyuan sent ti-kong Lou Shi to crush them. Several hundred were beheaded; Zhu Chun was defeated and Guo Wei captured; the rest scattered, and Lianshui was retaken. Zhongyuan was also made commissioner of Shanzhou circuit, while Lou Shi was promoted two ranks and advanced one grade. Shortly afterward he received a remote appointment as prefect of Guide.
5
是歲十月,徙軍盧氏,改商州經略使,權元帥右都監。 詔曰:「商、虢、潼關,實相連屬,卿思為萬全之計。」 未幾,潼關失守,仲元軍趨商、虢,複至嵩、汝,皆弗及。 仲元上書曰:「去年六月,臣嘗請於朝廷,乞選名將督諸軍,臣得推鋒,身先士卒,糧儲不繼,竟不果行。 今將坐甲待敵,則師老財殫,日就困弊。」 其大概欲伐西夏以張兵勢。 又曰:「陝西一路,最為重地,潼關、禁坑及商州諸隘,俱當預備。 向者中都,居庸最為要害,乃由小嶺、紫荊繞出,我軍腹背受兵,卒不能守。 近日由禁坑出,遂失潼關。 可選精兵分地戍之。」 其後乃置秦、藍守禦,及用兵西夏矣。
That October he shifted his army to Lushi, was named Shangzhou circuit commissioner, and made acting right director of the Marshalate. An edict instructed him: "Shang, Guo, and Tong Pass form one continuous line of defense; devise a plan that leaves nothing to chance." Before long Tong Pass fell. Zhongyuan rushed toward Shang and Guo, then toward Song and Ru, but arrived too late each time. Zhongyuan wrote: "Last June I asked the court to appoint a renowned commander over all forces while I led the vanguard in person. Supplies failed, and the plan never went forward. If we now sit idle in armor waiting for the enemy, the army will wear out, funds run dry, and our position weaken day by day." In essence he proposed attacking Western Xia to build up military momentum. He also wrote: "The Shaanxi circuit is the most vital sector; Tong Pass, Jinkeng, and the passes of Shangzhou must all be garrisoned in advance. At Zhongdu, Juyong had been the key defense, yet the enemy slipped through Xiaoling and Zijing; our troops were caught front and rear and could not hold. More recently they emerged through Jinkeng, and Tong Pass was lost. Pick elite troops and post them at each pass in turn." The court then set up defenses at Qin and Lan and opened campaigns against Western Xia.
6
完顏阿鄰
Wanyan Alin
7
完顏阿鄰,本姓郭氏,以功俱賜姓完顏。 大安中,李雄募兵,阿鄰與完顏仲元等俱應募,數有功。 宣宗即位,遷通州防禦使。 宣宗遷汴,阿鄰改同知河間府事兼清州防禦使,將所部兵駐清、滄,控扼山東。 遷橫海軍節度使,賜以國姓。 阿鄰與山東路宣撫副使顏盞天澤不相能,詔阿鄰當與天澤共濟國事,無執偏見,妄分彼此。 尋改泰定軍節度使、山東西路宣撫使。 是時,仲元亦積功勞,知濟南府,賜姓完顏,與阿鄰俱加從宜招撫使,詔書獎諭,且令計約涿州刺史從坦等軍恢復中都。 於是,仲元、阿鄰部兵猥多,詔以三等差第之,上等備征伐,中下戍守,懦弱者罷去,量給地以贍其家。 阿鄰所部「黃鶴袖軍」駐魚台者,桀驁不法,掠平民,劫商旅,道路不通,有司乞徙于滕州。 詔阿鄰就處置之。 頃之,破紅祆賊郝定于泗水縣柘溝村,生擒郝定,送京師斬之。
Wanyan Alin was born a Guo; he and his comrades received the surname Wanyan for their service. In the Da'an era, when Li Xiong raised troops, Alin enlisted alongside Wanyan Zhongyuan and others and won repeated victories. When Emperor Xuanzong acceded, Alin was made defender of Tongzhou. When the court moved to Bian, Alin became vice prefect of Hejian and defender of Qingzhou, stationing his troops at Qing and Cang to hold Shandong. He was promoted to jiedushi of the Henghai Army and given the imperial surname. Alin clashed with Yanzhantianze, deputy pacification commissioner of Shandong. An edict told him to work with Tianze for the realm and not let personal bias divide them. Soon he was named jiedushi of the Taiding Army and pacification commissioner of Shandong West Circuit. By then Zhongyuan had earned high distinction as prefect of Jinan and had received the surname Wanyan. He and Alin were both named flexible pacification commissioners; the court praised them and told them to join forces with Zhuo prefect Congtan and others to retake Zhongdu. Because the armies of Zhongyuan and Alin had grown too large, an edict sorted them into three tiers for campaign, garrison, or discharge, with land grants to support the families of those released. Alin's Yellow Crane Sleeve Army at Yutai grew unruly, looting civilians and merchants until travel was unsafe. Officials asked to relocate them to Tengzhou. The court told Alin to handle the matter himself. Soon he routed the Red Turban leader Hao Ding at Zhegou in Sishui County, took him alive, and sent him to the capital for execution.
8
近制,賜本朝姓者,凡以千人敗敵三千者賜及緦麻以上,敗二千人以上者賜及大功以上,敗千人以上賜止其家。 阿鄰既賜姓,以兄守楫及從父兄弟為請。 宰臣奏阿鄰功止賜一家,宣宗特詔許之。 至是仲元上奏曰:「臣頃在軍旅,才立微功,遽蒙天恩,賜之國姓,非臣殺身所能仰報。 族兄徐州譏察副使僧喜、前汾州酒同監三喜、前解州鹽管勾添章、守興平縣監酒添福猶姓郭氏。 念臣與僧喜等昔同一家,今為兩族,完顏阿鄰與臣同功,皇恩所加並及本族,僧喜等四人乞依此例。」 不許。 改輝州經略使。
A recent rule held that recipients of the imperial surname could extend it to kin by the scale of victory: defeating three thousand with a thousand men reached distant cousins; two thousand reached closer kin; one thousand reached only the immediate household. Once Alin had the surname, he petitioned for his elder brother Shouji and his paternal cousins. The chief ministers said Alin's merit covered only his own household, but Emperor Xuanzong specially approved the wider grant. Zhongyuan then memorialized: "I had only just won modest merit in the field when Heaven granted me the imperial surname—a debt no death of mine could repay. My kinsmen Sengxi, vice inspection commissioner at Xuzhou; Sanxi, former wine supervisor at Fenzhou; Tianzhang, former salt controller at Jiezhou; and Tianfu, wine monopoly officer at Xingping—all still bear the surname Guo. Sengxi and I were once one family and are now split; Wanyan Alin won the same honor and the grant reached his whole clan. I ask that these four kinsmen receive the surname on the same terms." The request was denied. Alin was made commissioner of Huizhou circuit.
9
阿鄰有眾萬五千,詔分五千隸東平行省,其眾泣訴雲:「我曹以國家多難,奮義相從,捐田宅,離親戚,轉戰至此,誓同立功,偕還鄉里。 今將分配他軍,心實艱苦。 乞以全軍分駐懷、衛、輝州之間,捍蔽大河,惟受阿鄰節制。」 阿鄰亦不欲分之,因以為請。 宰臣奏:「若遂聽之,非唯東平失備,他將仿效,皆不可使矣。」 宣宗以為然。 加遙授知河南府事,應援陝西。 阿鄰將兵八千,西赴至潼關,聞京兆已被圍,游騎至華州,陝西行院欲令阿鄰駐軍商、虢,拒東向之路。 阿鄰上奏:「臣本援陝西,遇難而止,豈人臣之節? 夫自古用兵,步騎相參,乃可以得志。 今乃各有所屬,臨難不救,互分彼此。 今臣所統皆步卒,願賜馬軍千人,則京兆之圍不足解矣。」 宣宗謂皇太子曰:「阿鄰赴難不回,固善矣。 而軍勢單弱,且駐內地以觀事變,並以虢州兵五千付之,使乘隙而進,卿以此意諭之也。」
Alin commanded fifteen thousand men when an edict detached five thousand for the Eastern Ping province. His soldiers wept: "We left our lands and families to follow you in the state's hour of need, swearing to win glory together and go home together. To be split up now breaks our hearts. Keep the whole force posted between Huai, Wei, and Huizhou to guard the Yellow River, under Alin alone." Alin, who did not want the split either, backed their petition. The chief ministers argued: "If we agree, Eastern Ping is left undefended and every commander will demand the same—this cannot be allowed." The emperor agreed. He received a remote appointment as prefect of Henan and marched to reinforce Shaanxi. Alin marched west with eight thousand men to Tong Pass, learned Jingzhao was besieged and enemy scouts had reached Huazhou, and was told to hold Shang and Guo to block the eastern approach. Alin wrote: "I was sent to save Shaanxi. To stop at the first crisis—is that how a loyal officer acts? Since antiquity, campaigns succeed only when infantry and cavalry work together. Now every unit has its own master; at crisis no one helps the other, and commanders cling to their own patches. I command only foot soldiers. Give me a thousand cavalry and the siege of Jingzhao will be easy to break." The emperor told the crown prince: "Alin's willingness to press on is admirable. But his force is too weak. Have him hold the interior for now, give him Guozhou's five thousand troops, and let him advance when he sees an opening. Convey that to him."
10
完顏霆
Wanyan Ting
11
完顏霆,本姓李氏,中都寶坻人。 粗知書,善騎射,輕財好施,得鄉曲之譽。 貞祐初,縣人共推霆為四鄉部頭。 霆招集離散,糾合義兵,眾賴以安。 招撫司奏其事,遷兩官。 霆與弟雲率眾數千巡邏固安、永清間,遙授寶坻縣丞,充義軍都統。 劉璋說霆使出降,霆縛送經略司。 遷三階,攝寶坻令,升都提控,遙授同知通州軍州事。
Wanyan Ting was born a Li from Baodi near Zhongdu. He had some schooling, excelled at riding and archery, was generous with his wealth, and won local esteem. Early in Zhenyou the county chose him head of the four districts. He rallied the displaced, organized volunteer forces, and brought the region a measure of safety. The Pacification Office reported his work and he was promoted two ranks. Ting and his brother Yun led several thousand men on patrol between Gu'an and Yongqing. He received a remote appointment as Baodi assistant magistrate and became commander of the volunteer army. When Liu Zhang urged him to surrender, Ting bound him and handed him to the circuit authorities. He was promoted three ranks, acted as Baodi magistrate, became metropolitan ti-kong, and received a remote appointment as vice commissioner of Tongzhou.
12
中都食盡,霆遣軍分護清、滄河路,召募賈船通餉道。 遙授同知清州防禦事,從河北路宣撫使完顏仲元保清、滄。 遙授通州刺史、河北東路行軍提控,佩金牌。 舊制,宣撫副使乃佩金牌,仲元奏:「臣軍三萬,管軍官三人,皆至五品,乞各賜金牌。」 廷議霆輩忠勇絕人,遂與之。 改大名路提控,複取玉田、三河、香河三縣。 徙屯濱、棣、淄,留副將孫江守滄州。 江以滄州降于王楫,而江將兵圍觀州。 霆乃詐作書與孫江,約同取滄州者。 王楫得其書,果疑孫江與霆有謀,召江還,殺之。 霆乃定觀州而還。 進官三階,充濱、棣行軍都提控。 未幾,遙授同知益都府事,加宣差都提控,遷棣州防禦使,賜姓完顏氏,屯海州。 俄權單州經略司事,充宣差總領都提控。
When Zhongdu's grain ran out, he posted troops along the Qing and Cang waterways and hired merchant ships to keep supplies moving. He was made vice defender of Qingzhou in absentia and, under Wanyan Zhongyuan, helped hold Qing and Cang. He became prefect of Tongzhou and campaign ti-kong of Hebei East Circuit in absentia and received a gold plaque. By custom only deputy pacification commissioners wore gold plaques. Zhongyuan wrote: "My army numbers thirty thousand; my three field commanders are fifth rank or higher—grant each a gold plaque." The court judged Ting and his comrades uniquely loyal and brave, and approved the request. He became ti-kong of Daming Circuit and retook Yutian, Sanhe, and Xianghe. He shifted camp to Bin, Di, and Zi, leaving deputy Sun Jiang at Cangzhou. Jiang surrendered Cangzhou to Wang Ji while still leading troops against Guanzhou. Ting forged a letter to Sun Jiang, as if plotting a joint assault on Cangzhou. Wang Ji seized the letter, suspected a plot between Jiang and Ting, recalled Jiang, and executed him. Ting then secured Guanzhou and withdrew. He was promoted three ranks and made metropolitan campaign ti-kong of Bin and Di. Soon he was vice prefect of Yidu in absentia, imperial commissioner metropolitan ti-kong, defender of Dizhou, granted the surname Wanyan, and posted at Haizhou. He soon acted as Shanzhou circuit commissioner and overall metropolitan ti-kong under imperial commission.
13
興定元年,泰安、滕、兗土寇蜂起,東平行省侯摯遣霆率兵討之,降石花五、夏全餘黨二萬人,老幼五萬口,充權海州經略副使。 紅祆賊於忙兒寇海州,霆擊走之。 二年,宋高太尉兵三萬駐朐山。 霆軍乏糧,采野菜麥苗雜食之。 宋兵柵朐山,下隔湖港,霆作港中暗橋,遣萬戶胡仲珪、副統劉斌率死士由暗橋登山,霆率兵四千人趨山下,約以昏時舉火為期,上下夾擊,宋兵大敗,墜澗溺水死者不可勝計,斬高太尉、彭元帥于陣,餘眾潰去。 遷安化軍節度使,經略副使如故。 以其子為符寶典書。 逾月,宋兵複至,霆逆戰,駐兵城外。 夜半,宋人乘虛逾城而入。 經略使阿不罕奴失剌率兵扼戰,都統溫蒂罕五兒、副統蒲察永成、蒲察只魯身先士卒,殺二百餘人,城賴以完。 詔五兒等各遷兩階。
In Xingding 1, bandits swarmed Tai'an, Teng, and Yan. Hou Zhi sent Ting to suppress them; he accepted the surrender of twenty thousand followers of Shihua Wu and Xia Quan and fifty thousand dependents, and was named acting deputy commissioner of Haizhou. Red Turban rebels under Yu Mang'er raided Haizhou; Ting drove them back. In the second year, Song Grand Marshal Gao camped at Qushan with thirty thousand men. Ting's army ran short of grain and lived on wild greens and young wheat. The Song held Qushan above a lake harbor. Ting built a concealed bridge and sent Hu Zhonggui and Liu Bin with picked men across it to the heights, while he led four thousand down the slope. At dusk they lit the signal fires and struck from both sides. The Song army collapsed; countless men fell into ravines and drowned; Gao and Marshal Peng were slain in the field; the rest fled. He was made jiedushi of the Anhua Army while keeping his deputy commissioner post. His son was appointed director of the imperial seals and regalia. A month later the Song returned; Ting met them in battle with his force camped outside the walls. At midnight the Song slipped over the walls into the city. Commissioner Abuhan Nushila held the line; Wendihan Wu'er, Pucha Yongcheng, and Pucha Zhilu led from the front, killed more than two hundred Song soldiers, and the city held. The throne promoted Wu'er and his fellows each by two ranks.
14
烏古論長壽
Wugulun Changshou
15
烏古論長壽,臨洮府第五將突門族人也。 本姓包氏,襲父永本族都管。 泰和伐宋,充緋翮翅軍千戶,取褷川寨及祐州、宕昌、辛城子,以功進官二階。 貞祐初,夏人攻會州,統軍使署征行萬戶,升副統,與夏人戰於窄土峽,先登陷陣,賞銀五十兩。 戰東關堡,以功署都統,兼充安定、定西、保川、西寧軍馬都彈壓。 詔錄前後功,遙授同知隴州防禦事,世襲本族都巡檢。 三年,賜今姓。 攻蘭州程陳僧,為先鋒都統。 夏人圍監洮,扼渭源堡,內外不通。 統軍司募人偵候臨洮消息,長壽應募,馘二人,擒一人,問得臨洮及夏兵事勢。 以勞遷宣武將軍,遙授通遠軍節度副使。 招降諸蕃族及熟羊寨秦州逋亡者。 複遷懷遠大將軍,升提控。 興定元年,夏人大入隴西,長壽拒戰,遷平涼府治中,兼節度副使,充宣差鞏州規措官。 頃之,遙授同知鳳翔府事,兼同知通遠軍節度事,提控如故。
Wugulun Changshou came from the Tumen clan attached to the Fifth Command of Lintao Prefecture. Born to the Bao clan, he succeeded his father Yong as commander of their native band. In the Taihe war on Song he led a chiliarch of the Crimson-Winged Army, took Qichuan Stockade and You, Dangchang, and Xinchengzi, and rose two ranks for his deeds. Early in Zhenyou, when the Xia struck Huizhou, the army commissioner made him a campaign wanhu and then vice-commander; at Zhaotu Gorge he was first over the wall and through the enemy line, and received fifty taels of silver. He fought at Dongguan Fort and, for merit, was named metropolitan commander while also overseeing horse and cavalry for the Anding, Dingxi, Baochuan, and Xining commands. The court registered his past and present service, gave him by remote appointment the vice defense commissionership of Longzhou, and let him inherit his clan's chief patrol post. In the third year he received his present surname. When the army attacked Cheng Chenseng at Lanzhou, he commanded the vanguard as metropolitan commander. The Xia besieged Jiantao, blocked Weiyuan Fort, and severed all traffic in and out. The army commissioner's office sought scouts for word from Lintao; Changshou volunteered, slew two men, took one prisoner, and learned how matters stood at Lintao and in the Xia camp. For the effort he was made General of Manifest Martiality and remotely appointed deputy commissioner of the Tongyuan Army. He brought over various tribal groups and fugitives from Qinzhou who had been at Shuoyang Stockade. He was again promoted to Grand General of Cherishing the Distance and raised to tiju. In the first year of Xingding the Xia poured into Longyou; Changshou held them off, became administrative aide of Pingliang, also deputy commissioner, and served as the court's special planning officer at Gongzhou. Soon he was given by remote appointment the vice prefecture of Fengxiang and the vice commissionership of Tongyuan, while keeping his post as tiju.
16
興定二年,遷同知臨洮府事。 與提控洮州刺史納蘭記僧分兵伐宋。 長壽由鹽川鎮進兵,宋人守戍者走保馬頭山,合諸部族兵來拒。 長壽擊敗之,複破其援兵四千於荔川寨。 即趨宕昌縣。 破宋兵二千于八斜穀,拔宕昌縣,進攻西和州,先敗其州兵。 明日,木波兵三千與宋兵合,依川為陣,長壽奮擊,宋兵入保城,堅壁不復出,長壽乃還。 凡斬馘八千,獲馬二百余、牛羊三萬,器械軍實甚多。 納蘭記僧出洮州鐵城堡,屢敗宋人,完軍而還。 詔賞鳳翔、秦、鞏伐宋將士,長壽遙授隴安軍節度使,同知通遠軍、提控如故。 頃之,長壽升總領都提控,改通遠軍節度使。
In the second year of Xingding he became vice prefect of Lintao. He and the tiju Nalan Jiseng, inspector of Tao Prefecture, split their forces to strike Song. Changshou marched from Yanchuan Town; the Song garrison abandoned its posts for Matou Mountain and rallied tribal auxiliaries to meet him. Changshou routed them, then shattered four thousand reinforcements at Lichuan Stockade. He pressed on to Dangchang County. At Baxie Valley he broke two thousand Song soldiers, seized Dangchang County, moved on Xihe Prefecture, and first routed its local force. The next day three thousand Mubo fighters joined the Song and formed along the river. Changshou attacked fiercely; the Song shut themselves in the city and would not come out, and he withdrew. In all he took eight thousand heads, more than two hundred horses, thirty thousand head of cattle and sheep, and a great haul of arms and supplies. Nalan Jiseng came out from Tiecheng Fort in Tao Prefecture, beat the Song again and again, and brought his army home whole. An edict rewarded the Fengxiang, Qin, and Gong forces that had fought Song; Changshou received by remote appointment the Long'an commissionership, while keeping Tongyuan and his tiju post. Soon after he was made chief overall tiju and commissioner of the Tongyuan Army.
17
夏人攻定西,是時弟世顯已降夏人,夏人執世顯至定西城下,謂長壽曰:「若不速降,即殺汝弟。」 長壽不顧,奮戰。 夏兵退,加榮祿大夫,賜金二十五兩、重幣三端。 世顯既降,二子公政、重壽當緣坐。 宣宗嘉長壽守定西功,釋公政兄弟,有司廩給之。 詔長壽曰:「汝久在戎行,盡忠國事。 世顯之降,必不得已,汝永念國恩,益思自效。」 未幾,夏人複攻會州,行元帥府事石盞合喜發兵救未至,夏人移兵臨洮,長壽伏精兵五千於定西險要間,敗夏兵三萬騎,殺千餘人,獲馬數百。 夏人已破西寧,乃犯定西,長壽擊卻之,斬首三百級。 既而三萬騎複至,攻城甚急。 長壽乘城拒戰,矢石如雨,夏兵死者數千,被創者眾,乃解去。 是歲卒。
The Xia attacked Dingxi; by then his brother Shixian had gone over to them, and they brought him before the walls, telling Changshou: 「Surrender at once, or we kill your brother. 」Changshou ignored them and fought on. After the Xia withdrew he was raised to Grand Master of Glorious Emolument and given twenty-five taels of gold and three bolts of heavy silks. Because Shixian had defected, his sons Gongzheng and Zhongshou were subject to collective punishment. Emperor Xuanzong praised Changshou for holding Dingxi and freed Gongzheng and his brother; the offices fed them from the public stores. An edict told Changshou: 「You have spent years in the field and given the state your full loyalty. Shixian's surrender could not be helped; keep the state's favor ever in mind and strive all the harder to repay it. 」Soon the Xia struck Huizhou again; Shi Zhan Hexi, acting marshal, sent relief that had not come when the enemy turned on Lintao. Changshou ambushed five thousand elite troops in the passes of Dingxi, routed thirty thousand Xia horsemen, killed more than a thousand, and seized several hundred horses. After taking Xining the Xia moved on Dingxi; Changshou beat them back and took three hundred heads. Before long thirty thousand horsemen returned and pressed the city hard. Changshou fought from the battlements as arrows and stones fell like rain; thousands of Xia soldiers fell and many more were wounded, and they broke off the siege. He died that year.
18
完顏佐+完顏齩住
Wanyan Zuo; Wanyan Yaozhu
19
完顏佐,本姓梁氏,初為武清縣巡檢。 完顏齩住,本姓李氏,為柳口鎮巡檢。 久之,以佐為都統,齩住副之,戍直沽寨。 貞祐二年,颭軍遣張暉等三人來招佐,佐執之。 翌日,劉永昌率眾二十人持文書來,署其年曰天賜,佐擲之,麾眾執永昌,及暉等並斬之。 宣宗嘉其功,遷佐奉國上將軍,遙授德州防禦使,齩住鎮國上將軍,遙授同知河間府事,皆賜姓完顏氏。 詔曰:「自今有忠義如是者,並一體遷授。」
Wanyan Zuo, born Liang, first served as patrol inspector of Wuqing County. Wanyan Yaozhu, born Li, was patrol inspector of Liukou Town. In time Zuo was made metropolitan commander with Yaozhu as deputy, stationed at Zhigu Stockade. In the second year of Zhenyou rebels sent Zhang Hui and two others to win Zuo over; Zuo arrested them. The next day Liu Yongchang came with twenty followers carrying papers dated to the Tianci reign; Zuo threw them down, had his men seize Yongchang, and beheaded him along with Hui and the rest. Emperor Xuanzong rewarded them: Zuo became Generalissimo of the Nation-Sustaining Army and remote defense commissioner of Dezhou; Yaozhu became Generalissimo of the Nation-Pacifying Army and remote vice prefect of Hejian—and both received the surname Wanyan. The edict read: 「Hereafter, all who show such loyalty and righteousness shall be advanced together in the same way.」
20
贊曰:古者天子胙土命氏,漢以來乃有賜姓。 宣宗假以賞一時之功,郭仲元、郭阿鄰以功皆賜國姓。 女奚烈資祿、烏古論長壽皆封疆之臣而賜以他姓。 貞祐以後,賜姓有格。 夫以名使人,用之貴則貴,用之賤則賤,使人計功而得國姓,則以其貴者反賤矣。 完顏霆、完顏佐皆賜國姓者,並附於此。
The encomium says: In old times the Son of Heaven granted fiefs and bestowed clan names; only since Han have surnames been given as reward. Emperor Xuanzong used the practice to reward passing merit; Guo Zhongyuan and Guo Alin both received the imperial surname for their deeds. Nüxilie Zilu and Wugulun Changshou were border lords of long service, yet each was given a different surname. After Zhenyou the grant of surnames followed fixed rules. A name moves men only as the ruler uses it—made noble it is noble, made cheap it is cheap; when men win the imperial surname by counting merit alone, what was noble becomes cheap. Wanyan Ting and Wanyan Zuo, who received the imperial surname, are recorded here together.
21
石抹仲溫
Shimo Zhongwen
22
石抹仲溫,本名老斡,懿州胡土虎猛安人。 充護衛十人長、太子僕正,除同知武甯軍節度使事、宿直將軍、器物局使。 坐前在武寧造馬鞍虧直,章宗原之,改左衛將軍,遷左副點檢。 坐征契丹逗遛,降蔡州防禦使。 複召為左副點檢,遷知臨洮府事。 泰和伐宋,青宜可內附,進爵二級,賜銀二百五十兩、重幣十端。 詔曰:「青宜可之來,乃汝管內,與有勞焉。 比與青宜可相合,其間諸事量宜而行。」 頃之,諸道進兵,仲溫以隴右步騎五千出鹽川。 八年,罷兵,改知河中府。 崇慶初,遷陝西統軍使。 貞祐二年,宋人攻秦州,促溫率兵敗之。 尋充本路安撫使,改鎮南軍節度使。 致仕。 興定三年,卒。
Shimo Zhongwen, born Laogan, came from the Hutuhu colony at Yizhou. He was captain of ten guardsmen and master of the crown prince's stables, then made vice commissioner of the Wuning Army, palace attendant general, and director of the Implements Bureau. Because he had once undervalued saddle work at Wuning, Zhangzong pardoned him, made him general of the Left Guard, and later moved him to left deputy surveillance commissioner. For dragging his feet on the Khitan campaign he was demoted to defense commissioner of Caizhou. He was recalled as left deputy surveillance commissioner and appointed prefect of Lintao. In the Taihe war on Song, when Qingyi Ke submitted, he rose two noble ranks and received two hundred fifty taels of silver and ten bolts of heavy silks. The edict read: 「Qingyi Ke came in under your command, and you share the credit. Work closely with him now; handle everything between you as the situation demands. 」Before long columns moved on every front; Zhongwen took five thousand Longyou foot and horse out by Yanchuan. In the eighth year the war ended; he became prefect of Hezhong. At the opening of Chongqing he was made army commissioner of Shaanxi. In the second year of Zhenyou the Song struck Qinzhou; Zhongwen took the field and drove them off. Soon he was pacification commissioner of the circuit and commissioner of the Zhennan Army. He retired from office. In the third year of Xingding he died.
23
烏古論禮
Wugulun Li
24
烏古論禮,本名六斤,益都猛安人。 充習騎,累擢近侍局直長,轉本局副使、左衛副將軍。 坐受沁南軍節度使兗王永成名馬玉帶,杖一百,削官解職。 起為蒲速碗群牧副使,改武庫署令、宿直將軍,複為左衛副將軍、順州刺史,累遷武寧軍節度。 泰和伐宋,為山東路兵馬都統副使兼副統軍、安化軍節度。 八年,宋人請盟,罷兵馬都統官,仍以節度兼副統軍。 大安三年,改知歸德府兼河南副統軍,曆知河南府。 至甯初,改知太原府事。 貞祐二年,兼河東北路安撫使。 三年,充本路宣撫使,頃之,兼左副元帥。 四年,太原被圍,未幾圍解,進官二階。 興定三年,卒。
Wugulun Li, born Liujin, came from the Yidu colony. Trained in the riding school, he rose through the Inner Service Bureau to chief steward, then deputy director and deputy general of the Left Guard. For taking fine horses and jade belts from Prince Yongcheng of Yan, commissioner of the Qinnan Army, he was flogged a hundred strokes, stripped of rank, and dismissed. He returned as deputy herds commissioner of Pusawan, then director of the Armory, palace attendant general, again deputy general of the Left Guard and prefect of Shunzhou, and finally commissioner of the Wuning Army. In the Taihe campaign he was deputy overall commander on the Shandong Route, also deputy army commissioner and commissioner of the Anhua Army. In the eighth year the Song sued for peace; the overall commander post was abolished, but he kept the commissionership with the deputy army command. In the third year of Da'an he governed Guide while also deputy army commissioner of Henan South, and later held the Henan South prefecture in turn. At the start of Zhibing he became prefect of Taiyuan. In the second year of Zhenyou he also served as pacification commissioner of the Hedong North Route. In the third year he was pacification commissioner of the route; soon after he also became left deputy field marshal. In the fourth year Taiyuan was besieged; the siege was soon raised and he advanced two ranks. In the third year of Xingding he died.
25
蒲察阿里
Pucha Ali
26
奧屯襄
Aotun Xiang
27
奧屯襄,本名添壽,上京路人。 大定十年,襲猛安。 丞相襄舉通練邊事,授崇義軍節度副使,改烏古里颭詳穩,召為都水少監、石州刺史。 未幾,為平南蕩江將軍,以功升壽州防禦使,遷河南路副統軍兼同知歸德府事、昌武軍節度使,仍兼副統軍。 崇慶改元,為元帥左都監,救西京,至墨穀口,一軍盡殪,襄僅以身免,坐是除名。 明年,授上京兵馬使。 宣宗即位,擢遼東路宣撫副使。 未幾,改速頻路節度使,兼同知上京留守事。 二年二月,為元帥右都監,行元帥府事于北京。 五月,改留守,兼前職,俄遷宣撫使兼留守。
Aotun Xiang, born Tianshou, came from the Upper Capital region. In the tenth year of Dading he inherited the colony command. Chancellor Xiang praised his mastery of border affairs; he became deputy commissioner of the Chongyi Army, then Zhain-wen of Wuguli, and was recalled as vice director of waterways and prefect of Shizhou. Soon he was made the Pingnan Dangjiang General; for merit he rose to defense commissioner of Shouzhou, then deputy army commissioner on the Henan Route with concurrent vice prefecture of Guide and the Changwu commissionership, while keeping the deputy army post. At the Chongqing reign change he became left overseer of the field marshals; marching to save the Western Capital he reached Mogukou, where an entire army was destroyed and Xiang barely escaped—he was struck from the rolls for it. The next year he was appointed military commissioner of the Upper Capital. When Emperor Xuanzong came to the throne he was made deputy pacification commissioner of the Liaodong Route. Soon he was commissioner of the Supin Route and also vice commissioner of the Upper Capital garrison. In the second year, second month, he became right overseer of the field marshals and ran the marshal's office at the Northern Capital. In the fifth month he was made garrison commissioner while keeping his other posts; soon he was pacification commissioner as well.
28
十一月,詔諭襄及遼東路宣撫使蒲鮮萬奴、宣差蒲察五斤曰:「上京、遼東,國家重地,以卿等累效忠勤,故委腹心,意其協力盡公,以徇國家之急。 及詳來奏,乃大不然,朕將何賴。 自今每事同心,並力備禦,機會一失,悔之何及! 且師克在和,善鈞從眾,尚懲前過,以圖後功。」 三年正月,襄為北京宣差提控完顏習烈所害。 未幾,習烈複為其下所殺,詔曲赦北京。
In the eleventh month an edict addressed Xiang, Liaodong pacification commissioner Puxian Wannu, and special commissioner Pucha Wujin: 「The Upper Capital and Liaodong are the state's vital ground; you have long served with loyal diligence, and we place our trust in you, expecting you to act as one and give all for the state's urgent need. Yet your detailed reports show something quite different—whom can we rely on now? From now on be united in every matter and combine your strength in defense; once the moment is lost, regret will come too late! Armies win through harmony; weigh the common will and follow it; learn from your past faults and strive for merit hereafter. 」In the first month of the third year Xiang was killed by Wanyan Xilie, special tiju of the Northern Capital. Not long after, Xilie was killed again by his own men, and the court issued a limited amnesty for the Northern Capital.
29
完顏蒲剌都
Wanyan Puladu
30
完顏蒲剌都,西南路按出灰必剌罕猛安人。 充護衛,除泰定軍節度副使。 以憂去官,起複唐古部族節度副使,徙安國軍,移颭詳穩,累官原州刺史。 坐買部內馬虧直,奪官一階,降北京兵馬都指揮使、甯遠軍刺史,曆同知臨洮府、西京留守事。 崇慶元年,遷震武軍節度,備禦有功,遷一官。 貞祐初,置東西面經略司,就充西面經略使,上言:「管內大和嶺諸隘屯兵,控制邊要。 行元帥府輒分臣兵萬二千戍真定,餘眾不足守禦,近日複簡精銳二千七百人以往。 今見兵不滿萬,老羸者十七八。 臣死固不足惜,顧國家之事不可不慮,新設經略移文西京、太原、河東取軍馬,大數並稱非臣所統。」 詔真定元帥府還其精銳二千七百人。 西京、太原、嵐州有警急,約為應援。 州郡皆不欲屬經略司,遂罷經略官,入為簽樞密院事,改左副點檢。 四年,遷兵部尚書,興定元年,致仕。 四年,卒。
Wanyan Puladu came from the Aichuhui Bibila Khan colony in the Southwest Route. He served in the guards and was made deputy commissioner of the Taiding Army. He resigned for mourning, returned as deputy commissioner of the Tangut Tribes, moved to the Anguo Army, became a Feng tribal commander, and eventually reached prefect of Yuanzhou. After buying horses in his district at a loss, he lost one rank and was demoted to Northern Capital troop commander and Ningyuan Army prefect; he later served as deputy Lintao prefect and acting Western Capital garrison commissioner. In the first year of Chongqing he became commissioner of the Zhenwu Army; for successful border defense he was promoted one rank. Early in Zhenyou the Eastern and Western frontier offices were set up; he was made Western Frontier Commissioner and wrote: 「Garrisons at the passes along Dahe Ridge in my district hold the key border positions. The itinerant marshal's office keeps taking twelve thousand of my men for Zhending; what is left cannot hold the line, and lately another twenty-seven hundred picked troops were sent away. I now have fewer than ten thousand men, and seven or eight in ten are old or weak. My own death would not matter, but the state cannot be left unguarded; the new frontier office has requisitioned troops from the Western Capital, Taiyuan, and Hedong, yet they all say they are outside my command. 」The court ordered the Zhending marshal's office to return the twenty-seven hundred picked troops. If the Western Capital, Taiyuan, or Lanzhou came under sudden attack, they were to reinforce one another by agreement. The prefectures refused to answer to the frontier office, so the frontier commissioners were abolished; he entered the Bureau of Military Affairs as a signing member and became left vice director of inspection. In the fourth year he became Minister of War; in the first year of Xingding he retired from office. In the fourth year he died.
31
夾谷石里哥
Jiagu Shilige
32
朮甲臣嘉
Shujia Chenjia
33
朮甲臣嘉,北京路猛安人,襲父謀克。 泰和伐宋,隸陝西完顏綱麾下。 曆通州、海州同知軍州事。 貞祐二年,除武器署丞。 救集甯有功,遷河南統軍判官、拱衛直副都指揮使、河南治中,遙領綏州刺史兼延安治中,就遷同知府事,改同知河間府事。 興定元年,行樞密院于壽州,由壽、泗渡淮伐宋。 二年二月,破宋兵三千於漸湖灘,斬三百級。 有詔蹂踐宋境上,毋深入。 臣嘉駐霍丘楂岡村,縱輕騎鈔掠,焚毀積聚。 獲宋諜者張聰,知宋兵二千屯高柳橋,老幼甚眾,其寨兩城,環之以水。 臣嘉遣張聰持牒招之,不從。 先令水軍徑渡攻之。 軍士牛青操戈刺門卒,皆披靡散去,遂登陴,大軍繼之,夷其寨而還。 遇宋兵數千于梅景村。 臣嘉伏兵林間,以步卒誘致之,伏發,宋兵潰,追奔十餘里,生擒其將阮世安等五人,獲器仗甚眾。 七月,賞征南功,升職一等,遷元帥右都監,充陝西行省參議官。 四年,兼金安軍節度使。 五年,改知延安府事,轉左都監,駐兵京兆。 元光元年,卒。
Shujia Chenjia came from a Beijing Route colony and inherited his father's company command. During the Taihe war against Song he served under Wanyan Gang in Shaanxi. He served as deputy prefect of Tongzhou and Haizhou in turn. In the second year of Zhenyou he was made vice-director of the Weapons Bureau. For saving Jining he was promoted to Henan circuit judge, deputy commander of the Arch Halberd Direct Garrison, Henan administrator, and concurrently prefect of Suizhou and Yan'an administrator; he then became deputy prefect and later deputy prefect of Hejian. In the first year of Xingding the itinerant Bureau of Military Affairs operated from Shouzhou; he crossed the Huai from Shou and Si to strike Song. In the second year, second month, he routed three thousand Song troops at Jianhu Beach and beheaded three hundred. An edict told them to harry Song borderlands but not push deep inland. Chenjia camped at Zhagang in Huoqiu, sent light horsemen to raid, and burned stockpiles. From the captured Song spy Zhang Cong he learned that two thousand Song troops held Gaoliu Bridge with many families; their camp had twin walled enclosures surrounded by water. Chenjia sent Zhang Cong with a summons to win them over; they refused. He first sent the naval force straight across to attack. The soldier Niu Qing spear-thrust the gate guards and they scattered; his men climbed the walls, the main force followed, destroyed the camp, and withdrew. They met several thousand Song troops at Meijing village. Chenjia hid men in the forest, baited them with foot soldiers, then struck from ambush; the Song force broke and fled; after a pursuit of more than ten li they took General Ruan Shi'an and four others alive and captured a great quantity of weapons. In the seventh month he was rewarded for the southern campaign with a one-grade promotion, made right overseer of field marshals, and Shaanxi Branch Secretariat councillor. In the fourth year he also served as commissioner of Jin'an Army. In the fifth year he became administrator of Yan'an, was made left overseer, and stationed troops at Jingzhao. In the first year of Yuanguang he died.
34
紇石烈桓端
Heseli Huanduan
35
紇石烈桓端,西南路忽論宋割猛安人,襲兄銀朮可謀可。 泰和伐宋,充行軍萬戶,破宋兵二千于蔡州,加宣武將軍。 自壽州渡淮,敗宋步騎一萬五千於鷂子嶺,遂克安豐軍。 軍還,除同知懷遠軍節度事,權木典颭詳穩。 大安三年,西京行省選充合紮萬戶,遙授同知清州防禦事,改興平軍節度副使,遙授顯德軍節度副使,徙遼東路宣撫司都統。 敗移剌留哥萬五千眾於禦河寨,奪車數千兩,降萬餘人。 加驃騎衛上將軍,遙授同知順天軍節度事。
Heseli Huanduan came from the Hulun Songge colony on the Southwest Route and inherited his elder brother's Yintuoke company command. In the Taihe war against Song he served as campaign ten-thousand-household, defeated two thousand Song troops at Caizhou, and was made General of Manifest Martiality. From Shouzhou he crossed the Huai, routed fifteen thousand Song foot and horse at Yaozi Ridge, and took Anfeng Army. After the campaign he became deputy commissioner of Huaiyuan Army and acting Feng tribal commander at Mudian. In the third year of Da'an the Western Capital Branch Secretariat made him combined encampment ten-thousand-household, deputy defender of Qingzhou in absentia, deputy commissioner of Xingping Army, deputy commissioner of Xiande Army in absentia, and then commander-in-chief of the Liaodong Pacification Commission. He defeated fifteen thousand of Yelü Liuge's men at Yuhe Stockade, captured thousands of carts, and accepted the surrender of more than ten thousand. He was made Senior General of the Flying-Cavalry Guard and deputy commissioner of Shuntian Army in absentia.
36
貞祐二年,為宣差副提控,同知婆速路兵馬都總管,行府事。 貞祐三年,蒲鮮萬奴取咸平、東京沈、澄諸州,及猛安謀克人亦多從之者。 三月,萬奴步騎九千侵婆速近境,桓端遣都統溫蒂罕怕哥輦擊卻之。 四月,複掠上京城,遣都統兀顏缽轄拒戰。 萬奴別遣五千人攻望雲驛,都統奧屯馬和尚擊之。 都統夾穀合打破其眾數千於三叉里。 五月,都統溫蒂罕福壽攻萬奴之眾於大寧鎮,拔其壘,其眾殲焉。 九月,萬奴眾九千人出宜風及湯池,桓端率兵與戰,其眾潰去,因招奄吉斡、都麻渾、賓哥、出臺、答愛、顏哥、不灰、活拙、按出、孛德、烈鄰十一猛安複來附,擇其丁男補軍,攻城邑之未下者。 貞祐四年,桓端遣王汝弼由海道奏事,宣宗嘉其功,桓端遷遼海軍節度使、同知行府事,宣差提控如故。 婆速路溫甲海世襲猛安、權同知府事溫蒂罕哥不靄遷顯德軍節度使,兼婆速府治中。 權判官、前修起居注裴滿按帶遷兩階,升二等。 王汝弼遷四階,升四等。 余將士有功者,詔遼東宣撫承制遷賞。 是歲,改邳州刺史,充徐州界都提控。
In the second year of Zhenyou he became vice special tiju, deputy commander-in-chief of Bosu Route forces, and ran prefectural affairs. In the third year of Zhenyou Puxian Wannu seized Xiaping, Dongjing Shen, Cheng, and other prefectures, and many colony and company officers went over to him as well. In the third month Wannu led nine thousand foot and horse against the Bosu frontier; Huanduan sent Commander Wentihen Pagehanian to drive them back. In the fourth month they raided Shangjing again; he sent Commander Wanyan Boxia to meet them. Wannu also sent five thousand men against Wangyun Post; Commander Aotun Maheshang struck them. Commander Jiagu Heji routed several thousand of the enemy at Sanchali. In the fifth month Commander Wentihen Fushou attacked Wannu's troops at Daning town, took their fort, and wiped them out. In the ninth month nine thousand of Wannu's men came through Yifeng and Tangchi; Huanduan gave battle and they broke and fled; he then won back eleven colonies—Yanjiwo, Doumahun, Binge, Chutai, Da'ai, Yange, Buhui, Huozhuo, Aichu, Bode, and Lieyin—drafted their able men into the army, and pressed the siege of towns still holding out. In the fourth year of Zhenyou Huanduan sent Wang Rubi by sea to report to the throne; Emperor Xuanzong commended his service; Huanduan was made commissioner of Liaohai Army and deputy conductor of prefectural affairs while keeping his special tiju post. The hereditary Wenjiahai colony commander and acting deputy prefect Wentihen Kebu'ai was made commissioner of Xiande Army and administrator of Bosu prefecture. Acting judge and former Imperial Diary annotator Peiman An'dai was promoted two ranks and two grades. Wang Rubi was promoted four ranks and four grades. As for the other officers and soldiers with merit, the court authorized the Liaodong pacification commissioner to reward them by provisional appointment. That year he became prefect of Pi and frontier tiju on the Xuzhou border.
37
紅祆賊數萬攻邳州,桓端破之于黃山。 賊複來,桓端薄其營,走保北山,追擊敗之,溺沂水死者甚眾。 賊數萬圍沂州,同知防禦事僕散撒合突圍出求救,桓端率兵赴之。 撒合還入沂州,與桓端內外夾擊之,殺萬餘人,賊乃去。 樞密副使僕散安貞上其功,因奏曰:「桓端天資忠實,深有計畫,曉習軍事,撒合勇而有謀,皆得軍民心,乞加擢用。」 桓端進金紫光祿大夫,兼同知武寧軍節度事,提控如故。 召為勸農副使,充都提控,屯陳州。
Tens of thousands of Red Turban rebels attacked Pizhou; Huanduan defeated them at Huangshan. The rebels returned; Huanduan pressed their camp; they fled to Beishan; in pursuit he routed them, and a great many drowned in the Yi River. Tens of thousands of rebels besieged Yizhou; Deputy Defender Pusan Sahe broke out to call for help, and Huanduan marched to relieve the city. Sahe re-entered Yizhou and, with Huanduan attacking from inside and out, killed more than ten thousand; the rebels then withdrew. Vice Military Affairs Commissioner Pusan Anzhen reported his achievements and said: 「Huanduan is loyal by nature, far-sighted in counsel, and expert in war; Sahe is bold and shrewd—both hold the trust of troops and people; I ask that they be promoted and put to use. 」Huanduan was raised to Grand Master of the Gold-purple-girdled rank and made deputy commissioner of Wuning Army while retaining his tiju post. He was recalled as vice commissioner for encouraging agriculture, made supreme tiju, and stationed at Chenzhou.
38
徐州行樞密院石盞女魯歡剛愎自用,詔桓端以本官權簽樞密院事,往代之。 四年冬,上言:「竊聞宋人與李全將並力來攻,當預為之防。」 樞密院奏可,召桓端與朝臣面議。 尋有疾,賜太醫禦藥。 五年正月,召至京師,疾病不能入見,力疾草奏,大略以南北皆用兵,當豫防其患,及防河數策。 無何,卒,年四十五。 敕有司給喪事。
Shizhannüluan at the Xuzhou itinerant Bureau of Military Affairs was obstinate and arbitrary; the court ordered Huanduan, keeping his present title, to serve as acting signing member of the Bureau of Military Affairs and replace him. In the fourth winter he wrote: 「I hear the Song and General Li Quan mean to attack together; we should prepare defenses beforehand. 」The Bureau of Military Affairs approved and summoned Huanduan to discuss the matter with the ministers in person. Soon afterward he fell ill and was given imperial medicines. In the first month of the fifth year he was called to the capital but was too ill to appear; forcing himself, he drafted a memorial arguing that with war on both northern and southern fronts the court must guard against disaster, together with several plans for river defense. Before long he died, at the age of forty-five. An edict ordered the proper offices to handle his funeral.
39
完顏阿里不孫
Wanyan Alibusun
40
完顏阿里不孫,字彥成,曷懶路泰申必剌猛安人。 明昌五年進士,調易州、忻州軍事判官、安豐縣令。 補尚書省令史,除興平軍節度副使,應奉翰林文字,轉修撰,充元帥左監軍紇石烈執中經歷官。 執中圍楚州,縱兵大掠,坐不諫正,決杖五十。 大安初,改戶部員外郎、鈞州刺史。 執中行樞密院於西京,複以為經歷官。 改威州刺史。 貞祐初,累遷國子祭酒,曆越王、濮王傅,改同知平陽府事,兼本路宣撫副使。 召為兵部侍郎,遷翰林侍講學士。 改陝西路宣撫副使,遷元帥左都監。 改河平軍節度使、河北西路宣撫副使。 改禦史中丞、遼東宣撫副使。 再閱月,權右副元帥、參知政事、遼東路行尚書省事,賜禦衣、廄馬、安山甲。 上京行省蒲察五斤奏其功,賜金百兩、絹百匹。
Wanyan Alibusun, courtesy name Yancheng, came from the Taishenbila colony on the Yilao Route. He passed the jinshi examination in the fifth year of Mingchang and was posted as military judge of Yizhou and Xinzhou and magistrate of Anfeng county. He joined the Secretariat as a clerk, became deputy commissioner of Xingping Army, served as Hanlin drafting attendant and reviser, and was staff officer to Left Marshal Supervisor Heseli Zhizhong. When Zhizhong besieged Chuzhou and let his troops loot freely, Alibusun was punished with fifty strokes of the staff for failing to remonstrate. At the start of Da'an he became vice director in the Ministry of Revenue and prefect of Junzhou. When Zhizhong ran the itinerant Bureau of Military Affairs at the Western Capital, Alibusun again served as his staff officer. He was transferred to prefect of Weizhou. Early in Zhenyou he rose to libationer of the National University, tutor to the Princes of Yue and Pu, and deputy prefect of Pingyang with concurrent deputy pacification commissioner of the circuit. He was called to court as vice minister of war and made Hanlin attendant academician. He became deputy pacification commissioner of Shaanxi West Route and left overseer of field marshals. He was made commissioner of Heping Army and deputy pacification commissioner of Hebei West Route. He became censor-in-chief and deputy pacification commissioner of Liaodong. Two months later he was acting right vice marshal, participant in governance, and head of the itinerant Secretariat on Liaodong Route; the court gave him imperial robes, stable horses, and Anshan armor. Pucha Wujin of the Upper Capital Branch Secretariat reported his achievements; he received a hundred taels of gold and a hundred bolts of silk.
41
興定元年,真拜參知政事,權右副元帥,行尚書省、元帥府于婆速路,承制除拜剌史以下。 不協。 是時,蒲鮮萬奴據遼東,侵掠婆速之境,高麗畏其強,助糧八萬石。 上京行省蒲察五斤入朝,遼東兵勢愈弱,五斤留江山守肇州,江山亦頗懷去就。 及上京宣撫使蒲察移刺都改陝西行省參議官,而伯德胡土遂有異志。 宣撫使海奴不迎制使,坐而受詔,阿里不孫械系之。 頃之,阿里不孫輒矯制大赦諸道,眾乃稍安,而請罪於朝。
In the first year of Xingding he was formally made participant in governance and acting right vice marshal, heading the itinerant Secretariat and marshal's headquarters on Bosu Route with power to appoint and remove officials up through prefect and cishi. They were not in harmony. At that time Puxian Wannu held Liaodong and raided Bosu; Goryeo, fearing his power, sent eighty thousand dan of grain. Pucha Wujin of the Upper Capital Branch Secretariat went to court; Liaodong forces grew weaker; Wujin left Jiangshan to hold Zhao prefecture, and Jiangshan himself wavered in loyalty. When Upper Capital Pacification Commissioner Pucha Yiliedu was moved to Shaanxi Branch Secretariat councillor, Bode Hutu began to harbor disloyal designs. Pacification Commissioner Hainu would not go out to meet the credential-bearing commissioner and instead sat to receive the edict; Alibusun had him shackled. Soon afterward Alibusun on his own authority proclaimed a general amnesty throughout the circuits; the people were somewhat reassured, and he asked the court to punish him.
42
初,留哥據廣甯,知廣寧府事溫蒂罕青狗居蓋州,妻子留廣甯,與伯德胡土約為兄弟。 青狗兵隸阿里不孫,內猜忌不協,蒲察移剌都嘗奏青狗無隸阿里不孫。 宣宗乃召青狗,青狗不受詔,阿里不孫殺之。 胡土乃怨阿里不孫。 既而胡土率眾伐高麗,乃以兵戕殺阿里不孫。 權左都監納坦裕與監軍溫蒂罕哥不靄、遙授東平判官參議軍事郭澍謀誅胡土,未敢發,會上京留守蒲察五斤遣副留守夾穀愛答、左右司員外郎抹撚獨魯詣裕計事。 裕以謀告二人,二人許諾,遂召胡土至帳中殺之。 阿里不孫已死,朝廷始得矯赦奏疏,詔有司獎諭。 未幾,聞阿里不孫死于亂,詔贈平章政事、芮國公。 納合裕真授左都監,哥不靄進一階,愛答、獨魯、郭澍遷官升職有差。
Earlier Liuge held Guangning; Wentihen Qinggou, who managed Guangning prefectural affairs, lived at Gaizhou while his wife and children remained in Guangning, and he had sworn brotherhood with Bode Hutu. Qinggou's troops were under Alibusun, but mutual suspicion bred discord; Pucha Yiliedu had once memorialized that Qinggou ought not serve under Alibusun. Emperor Xuanzong then summoned Qinggou, but Qinggou refused the summons; Alibusun put him to death. Hutu then came to hate Alibusun. Before long Hutu led his troops against Goryeo and killed Alibusun by force of arms. Acting Left Supervisor Natanyu, Military Inspector Wentihen Kebuai, and Guo Shu—remotely appointed Dongping judge and military affairs adviser—plotted to kill Hutu but hesitated to strike. Just then Upper Capital Acting Regent Pucha Wujin sent Deputy Regent Jiagu Aida and Left and Right Bureau Assistant Directors Monian Dulv to Yu to discuss strategy. Yu disclosed the plot to the two men; they agreed, summoned Hutu into the tent, and killed him. With Alibusun already dead, the court at last received the memorial reporting his forged amnesty edict and ordered the relevant offices to reward those involved. Before long, when word came that Alibusun had died in the upheaval, the court posthumously enfeoffed him as Grand Councilor and Duke of Rui. Nahe Yu was formally appointed Left Supervisor; Kebuai was promoted one rank; and Aida, Dulv, and Guo Shu were transferred and promoted to varying degrees.
43
阿里不孫寬厚愛人,敏于吏事,能治劇要,識者以為用之未盡雲。
Alibusun was magnanimous and caring, deft in administration, and equal to the heaviest duties; those who knew him felt his abilities had never been fully put to use.
44
完顏鐵哥
Wanyan Tiege
45
完顏鐵哥,性淳直,體貌雄偉,粗通書。 年二十四,襲父速頻路曷懶合打猛安。 授廣威將軍。 禦下惠愛。 察廉,除臨海軍節度副使,改底剌颭詳穩。 丞相襄行省于北京,鐵哥為先鋒萬戶,有功。 丁母憂,服除,遷同知武勝軍節度使事,充右副元帥完顏匡副統,號平南蕩江將軍。 攻光化軍,王統制以步騎出東門逆戰,鐵哥擊卻之,拔鹿角,奪門以入,遂克之。 進攻襄陽,為前驅,獲生口,知江渡可涉處,陰植標以識之。 大軍至,鐵哥導之濟,屢戰皆捷,以勞進官兩階。 匡圍德安,鐵哥總領攻城,築壘于德安南鳳凰台,並城作甬道,立鵝車,對樓攻之,擊走張統制兵。 時暑,還屯鄧州。 兵罷,進官兩階,遷同知臨潢府事,改西南路副招討、宿州防禦使。 貞祐二年,樞密使徒單度移剌以鐵哥充都統,入衛中都。 遷東北路招討使,兼德昌軍節度使。
Wanyan Tiege was plainspoken and upright, imposing in stature, and had a modest literary education. At twenty-four he inherited his father's post as colony commander of Yelü Heda on the Sufin Route. He was appointed General of Expansive Might. He treated those under his command with kindness and care. Recognized for integrity, he was made deputy military governor of the Linhai Army, then transferred to regional commander at Dilazhan. When Chancellor Xiang directed affairs from a branch secretariat at Beijing, Tiege served as vanguard commander of ten thousand households and distinguished himself. After observing mourning for his mother, he was appointed associate military governor of the Wusheng Army and served as deputy commander under Right Deputy Marshal Wanyan Kuang, taking the title General Who Pacifies the South and Sweeps the Rivers. In the assault on Guanghua Army, Commander Wang led infantry and cavalry out the east gate to meet him; Tiege drove them back, tore out the abatis, forced the gate, and took the city. Advancing on Xiangyang as vanguard, he took prisoners, learned where the river could be forded, and quietly set markers to guide the crossing. When the main army arrived, Tiege led them across; battle after battle went their way, and he was promoted two ranks for his service. While Kuang besieged De'an, Tiege directed the assault, building earthworks south of the city at Phoenix Terrace, pushing a covered corridor against the wall, raising battering rams and siege towers, and driving off Commander Zhang's force. In the heat of summer he withdrew to garrison Deng Prefecture. When the campaign ended he was promoted two ranks, appointed associate prefect of Linhuang, and transferred to deputy pacification commissioner on the Southwest Route and defensive commissioner of Su Prefecture. In the second year of Zhenyou, Privy Councilor Tushan Duyila appointed Tiege commander-in-chief to enter the capital and guard Zhongdu. He was made pacification commissioner of the Northeast Route and concurrent military governor of the Dechang Army.
46
蒲鮮萬奴在咸平,忌鐵哥兵強,牒取所部騎兵二千,又召泰州軍三千及戶口遷咸平。 鐵哥察其有異志,不遣。 宣撫使承充召鐵哥赴上京,命伐蒲與路。 既還,適萬奴代承充為宣撫使,摭前不發軍罪,下獄被害。 諡勇毅。
Puxian Wannu, holding Xianping, resented Tiege's strength and by official notice demanded two thousand of his cavalry; he also ordered three thousand Taizhou troops and their households transferred to Xianping. Tiege saw disloyal designs in this and refused to comply. Pacification Commissioner Chengchong summoned Tiege to the Upper Capital and ordered him to campaign against the Puyu Route. On his return, Wannu had just replaced Chengchong as pacification commissioner; he dredged up Tiege's refusal to send troops, threw him into prison, and had him killed. He was given the posthumous title Yongyi (Brave and Resolute).
47
納蘭胡魯剌
Nalan Hulula
48
納蘭胡魯剌,大名路怕魯歡猛安人。 性淳直,寡言笑,好讀書,博通今古。 承安二年,進士第一,除應奉翰林文字。 被詔括牛於臨潢、上京等路。 丞相襄有田在肇州,家奴匿牛不以實聞,即械繫正其罪而盡括之。 於是豪民皆懼,無敢匿者。 使還,襄稱其能。 居父喪盡禮,御史舉其清節。 服除,轉修撰。 平章政事僕散端舉廉能有文采,遷同知順天軍節度使事,從伐宋。 以勞加朝請大夫,改禮部員外郎、曹州刺史。 豪民僕散掃合立私渡于定陶間,逃兵盜劫,皆籍為囊橐,累政莫敢問。 胡魯剌捕治之,窮竟其黨,闔郡肅然。 改沃州。 改南京路按察副使。 貞佑二年,改泗州防禦使。 召為吏部侍郎,遷絳陽軍節度使,權河東南路宣撫副使。 是時兵興,胡魯剌完城郭,繕器械,料丁壯為鄉兵。 延問耆老,招致儒士,咨以備禦之策。 鹽米儲偫,勸富民出粟,郡賴以完。 賜詔褒諭,加資善大夫,官其次子吾申。 改權經略使,被召,以疾不能行,卒於絳州。
Nalan Hulula came from the Baluhuan colony command in Daming Route. Plainspoken and upright, he spoke and laughed little, loved books, and was widely learned in affairs past and present. In the second year of Cheng'an he took first place among jinshi graduates and was appointed Hanlin drafting attendant. By imperial order he was sent to register cattle in the Linhuang, Upper Capital, and other routes. Chancellor Xiang held land in Zhao Prefecture, but his household slaves concealed cattle from the register; Hulula had them shackled, punished the offense, and registered every head. Powerful families were terrified, and none dared conceal stock any longer. When he returned from the mission, Xiang praised his competence. He observed his father's mourning to the letter, and the censorate commended his integrity. When mourning ended he was made a compiler. Grand Councilor Pusan Duan recommended him for integrity, ability, and literary talent; he was appointed associate military governor of the Shuntian Army and joined the campaign against Song. For his service he was given the honorary title Court Gentleman for Appearances and appointed assistant director in the Ministry of Rites and prefect of Cao. A local magnate, Pusan Saoge, ran an illegal ferry near Dingtao; deserters and robbers treated it as their purse, and administration after administration had left it alone. Hulula arrested and prosecuted them, rooted out the whole faction, and the commandery grew quiet. He was transferred to Wo Prefecture. He was made surveillance vice-commissioner of the Nanjing Route. In the second year of Zhenyou he was appointed defensive commissioner of Si Prefecture. He was recalled as vice director of the Ministry of Personnel, then made military governor of the Jiangyang Army and acting pacification vice-commissioner of the Hedong South Route. With war underway, Hulula repaired walls and cities, readied arms, and mustered able-bodied men into local militia. He sought out elders, gathered scholars, and asked their counsel on defense. He stockpiled salt and grain, urged wealthy households to contribute grain, and the commandery weathered the crisis intact. The throne issued a commendatory edict, raised him to Master Who Supports Goodness, and enfeoffed his second son Wushen. He was made acting military affairs commissioner and summoned to court, but illness kept him from traveling, and he died at Jiang Prefecture.
49
贊曰:泰和、貞祐,其間相去五年耳,故將遺老往往在焉。 高琪得君,宿將皆斥外矣。 高汝礪任職,舊臣皆守籓矣。 假以重任,其實疏之。 故石抹仲溫以下,以見當時之將校焉。
The encomium reads: Between the Taihe and Zhenyou eras lay only five years, yet veteran commanders and surviving elders were still to be found. Once Gao Qi won the emperor's favor, veteran generals were all pushed to the margins. When Gao Rushi took office, the old ministers were all kept on regional duty. They were given grand titles in name while in truth being held at arm's length. Hence the figures from Shimo Zhongwen onward show what the empire's commanders and officers looked like in that age.