1
列傳第六十六循吏○盧克忠牛德昌范承吉王政張奕李瞻劉敏行傅慎微劉煥高昌福孫德淵趙鑒蒲察鄭留女奚烈守愚石抹元張彀趙重福武都紇石烈德張特立王浩
Biographies 66: Virtuous Officials — Lu Kezhong, Niu Dechang, Fan Chengji, Wang Zheng, Zhang Yi, Li Zhan, Liu Minxing, Fu Shenwei, Liu Huan, Gao Changfu, Sun Deyuan, Zhao Jian, Pucha Zhengliu, Nuxilie Shouyu, Shi Moyuan, Zhang Gou, Zhao Zhongfu, Wu Dou, Geshilie De, Zhang Teli, and Wang Hao
2
金自穆宗號令諸部不得稱都孛堇,於是諸部始列於統屬。 太祖命三百戶為謀克,十謀克為猛安,一如郡縣置吏之法。 太宗既有中原,申畫封疆,分建守令。 熙宗遣廉察之使循行四方。 世宗承海陵凋镨之餘,休養生息,迄於明昌、承安之間,民物滋殖,循吏迭出焉。 泰和用兵,郡縣多故,吏治衰矣。 宣宗尚刀筆之習,嚴考核之法,能吏不乏,而豈弟之政罕見稱述焉。 金百餘年吏治,始終可考,於是作《循吏傳》。
Under Emperor Muzong of Jin, the various tribes were forbidden to style themselves tribal chieftains, and for the first time they were brought into a single chain of command. The Founding Emperor organized three hundred households into a company (mouke) and ten companies into a battalion (meng'an), mirroring the way officials were posted in the commandery-and-county system. Once Emperor Taizong held the Central Plains, he redrew the frontiers and set up prefectural guards and county magistrates across the realm. Emperor Xizong dispatched integrity inspectors to travel through every region of the empire. Emperor Shizong took over after the ruin left by Emperor Hailing and gave the realm time to heal. By the Mingchang and Cheng'an eras the people and their goods had flourished again, and virtuous officials rose in succession. When the Tahe reign turned to war, commanderies and counties were beset by troubles, and official governance fell into decline. Emperor Xuanzong favored the ways of the clerk's brush and tightened performance reviews; capable administrators were plentiful, yet mild, brotherly rule was seldom praised in the records. Across the Jin dynasty's century and more of official governance, the record can be followed from start to finish; hence these biographies of virtuous officials were written.
3
盧克忠
Lu Kezhong
4
盧克忠,貴德州奉集人。 高永昌據遼陽,克忠走詣金源郡王斡魯營降,遂以撒屋出為鄉導。 斡魯克東京,永昌走長松島,克忠與渤海人撻不也追獲之。 收國二年,授世襲謀克。 其後,定燕伐宋皆與有功,除登州刺史,改刺澶州。 天德間,同知保大軍節度使。 綏德州軍卒數人道過鄜城,求宿民家,是夜有賊剽主人財而去。 有司執假宿之卒,系獄榜掠誣服。 克忠察其冤,獨不肯署,未幾果得賊,假宿之卒遂釋。 大定二年,除北京副留守。 會民艱食,克忠下令凡民有蓄積者計留一歲,悉平其價糴之,由是無捐瘠之患。 轉陳州防禦使,後以靜難軍節度使致仕,卒。
Lu Kezhong came from Fengji in Guide Prefecture. When Gao Yongchang seized Liaoyang, Kezhong made his way to Prince Jin Yuan Wulu's camp to submit, and thereafter guided the army from his home district of Sawu. Wulu took the Eastern Capital, and Yongchang fled to Changsong Island; Kezhong and the Bohai commander Tabuye ran him down and took him prisoner. In the second year of Shouguo he received a hereditary company command. He later distinguished himself in the pacification of Yan and the war against Song, was made prefect of Dengzhou, and then reassigned as military commissioner of Chunzhou. During the Tiande reign he served as deputy commissioner of the Baoda military circuit. A few soldiers from Suide Prefecture were traveling through Fucheng and asked to stay overnight in a civilian house; that night robbers stripped the host of his goods and fled. The authorities arrested the soldiers who had lodged there, threw them in prison, beat them until they confessed to a crime they had not committed. Kezhong saw that they had been wronged and alone refused to endorse the case; soon the real thieves were caught, and the soldiers who had stayed overnight were freed. In the second year of Dading he was made deputy guardian of the Northern Capital. When famine pressed on the people, Kezhong ordered that anyone with grain reserves keep a year's supply and sell the rest at a fair price; in this way the district escaped the scourge of emaciation and death. He was transferred to defender of Chenzhou, later retired as commissioner of the Jingnan circuit, and died.
5
牛德昌
Niu Dechang
6
牛德昌,字彥欽,蔚州定安人。 父鐸,遼將作大監。 德昌少孤,其母教之學,有勸以就廕者,其母曰:「大監遺命不使作承奉也。」 中皇統二年進士第,調礬山簿。 遷萬泉令。 屬蒲、陝薦饑,群盜充斥,州縣城門晝閉。 德昌到官,即日開城門縱百姓出入,榜曰:「民苦饑寒,剽掠鄉聚以偷旦夕之命,甚可憐也。 能自新者一不問。」 賊皆感激解散,縣境以安。 府尹王伯龍嘉之,禮待甚厚。 累官刑部、吏部侍郎,中都路都轉運使,廣甯、太原尹。 卒,贈中奉大夫。
Niu Dechang, styled Yanqin, came from Ding'an in Yu Prefecture. His father Duo had been Director of Palace Construction under the Liao. Dechang lost his father early; his mother had him pursue his studies. When someone urged him to take a hereditary post, his mother said, "The Director left word that he was never to become a palace attendant." He passed the jinshi examination in the second year of Huangtong and was posted as registrar of Fanshan. He was promoted to magistrate of Wanquan. Pu and Shanxi were in the grip of famine; bandits were everywhere, and prefectural and county gates stayed shut even in daylight. The day Dechang took office he opened the city gates and let the people move freely. He posted a notice: "The people are starving and freezing; they raid the countryside to scrape together another day of life—how pitiable that is. Whoever is willing to mend his ways will not be questioned." The bandits were moved by his words and dispersed, and the county returned to peace. The prefect Wang Bolong praised him and treated him with exceptional respect. He rose through the posts of vice minister of justice and personnel, director of transport for the Zhongdu circuit, and prefect of Guangning and Taiyuan. He died and was posthumously granted the title Grand Master of Palace Attendance.
7
范承吉
Fan Chengji
8
范承吉,字寵之。 好學問,屬遼季盜賊起,雖避地未嘗廢書。 天慶八年中進士丙科,授秘書省校書郎,至大定府金源令。 歸朝為御前承應文字。 天會初,遷殿中少監。 四年,從攻太原,遷少府監。 五年,宗翰克宋,所得金珠承吉司其出入,無毫髮欺,及還,犢車載書史而已,尋遷昭文館直學士,知絳州。
Fan Chengji, styled Chongzhi. He was devoted to learning; when bandits rose in the late Liao, he fled from place to place but never set his books aside. In the eighth year of Tianqing he passed the third rank of the jinshi examination, was appointed collator in the Secretariat, and eventually became magistrate of Jinyuan in Dading Prefecture. After he submitted to the Jin he served as a literary attendant before the throne. At the beginning of Tianhui he was promoted to vice director of the Palace Domestic Service. In the fourth year he accompanied the assault on Taiyuan and was promoted to director of the Palace Workshops. In the fifth year Zonghan conquered Song territory; Chengji oversaw the intake and disbursement of captured gold and pearls without a thread of dishonesty. On his return his ox-cart held nothing but books and records. He was soon made academician of the Zhaowen Hall and prefect of Jiangzhou.
9
先是,軍興,民有為將士所掠而逃歸者,承吉使吏遍諭,俾其自實,凡數千人,具白元帥府,許自贖為良,或貧無貲者以公廚代輸。 六年,改河東北路轉運使。 時承宋季之弊,民賦繁重失當,承吉乃為經畫,立法簡便,所入增十數萬斛,官既足而民有餘。 曆同知平陽尹、西京副留守,遷河東南路轉運使,改同簽燕京留守事、順天軍節度使,屬地震壞民廬舍,有欲爭先營葺者,工匠過取其直,承吉命官屬董其役,先後以次,不間貧富,民賴以省費。
Earlier, when the armies were in the field, civilians seized by soldiers had fled home. Chengji sent clerks throughout the district to announce that they should come forward and register; several thousand did. He reported the full list to the marshal's headquarters, and they were allowed to buy their way back to commoner status; those too poor to pay had the ransom covered from public funds. In the sixth year he was made transport commissioner of the Eastern Hebei North circuit. The district still bore the abuses of the late Song: tax burdens were crushing and poorly apportioned. Chengji reorganized the system with simple, workable rules and increased receipts by several hundred thousand bushels, so that the treasury was filled and the people still had something left. He served in turn as deputy prefect of Pingyang, deputy guardian of the Western Capital, transport commissioner of the Eastern Hebei South circuit, co-signatory for the Yanjing garrison, and commissioner of the Shuntian circuit. After an earthquake wrecked people's homes, those who rushed to rebuild first were gouged by craftsmen. Chengji put his staff in charge of repairs in orderly sequence, without favoring rich over poor, and the people were spared ruinous costs.
10
曆鎮西軍節度使、行台禮部尚書、泰甯軍節度使,複鎮順天。 奚卒散居境內,率數千人為盜,承吉繩以法不少貸,懼而不敢犯。 貞元二年,以光祿大夫致仕,卒年六十六。
He served in turn as commissioner of the Zhenxi circuit, minister of rites on the mobile secretariat, commissioner of the Taining circuit, and again of Shuntian. Xi soldiers scattered through his territory formed bands of thousands. Chengji enforced the law without mercy; they were afraid and dared not transgress. In the second year of Zhenyuan he retired as Grand Master of Splendid Happiness and died at sixty-six.
11
王政,辰州熊嶽人也。 其先仕渤海及遼,皆有顯者。 政當遼季亂,浮沈州裏。 高永昌據遼東,知政材略,欲用之。 政度其無成,辭謝不就。 永昌敗,渤海人爭縛永昌以為功,政獨逡巡引退。 吳王闍母聞而異之,言于太祖,授盧州渤海軍謀克。 從破白嵆,下燕雲。 及金兵伐宋,滑州降,留政為安撫使。 前此數州既降,複殺守將反為宋守,及是人以為政憂。 政曰:「苟利國家,雖死何避。」 宋王宗望壯之,曰:「身沒王事,利及子孫,汝言是也。」 政從數騎入州。 是時,民多以饑為盜,坐系。 政皆釋之,發倉廩以賑貧乏,於是州民皆悅,不復叛。 傍郡聞之,亦多降者。 宋王召政至轅門,撫其背曰:「吾以汝為死矣,乃複成功耶。」 慰諭者久之。
Wang Zheng came from Xiongyue in Chen Prefecture. His forebears who served Bohai and Liao had all risen to prominence. Zheng lived through the chaos at the end of Liao and kept a low profile in his home district. When Gao Yongchang held Liaodong, he recognized Zheng's ability and wanted to bring him into service. Zheng judged that Yongchang would not succeed and politely declined. When Yongchang fell, Bohai men scrambled to bind him up and claim credit; Zheng alone held back and withdrew. Prince Wu Zhamu heard of this and was struck by it; he spoke to the Founding Emperor, and Zheng was made company commander of the Bohai Army in Lu Prefecture. He followed the campaigns that broke Baici and took Yan and Yun. When the Jin armies marched against Song, Huazhou surrendered, and Zheng was left behind as pacification commissioner. Several prefectures that had already surrendered had killed their Jin garrison commanders and gone back over to Song, and now people feared for Zheng's life. Zheng said, "If it serves the state, why should I shrink from death?" Prince Song Zongwang admired his resolve and said, "To die in the king's service brings reward to one's descendants—you speak truly." Zheng rode into the prefecture with only a few men. At that time many people had turned to banditry out of hunger and sat in prison. Zheng released them all, opened the granaries to feed the destitute, and the people of the prefecture were won over and did not rebel again. Neighboring prefectures heard of this, and many surrendered as well. Prince Song summoned Zheng to the camp gate, clapped him on the back, and said, "I thought you were dead—yet here you are, successful again!" He comforted and praised him at length.
12
政本名南撒裏,嘗使高麗,因改名政。 子遵仕、遵義、遵古。 遵古子庭筠有傳。
Zheng's original name was Nansali; he had once been sent as envoy to Goryeo and took the name Zheng from that mission. His sons were Zunshi, Zunyi, and Zungu. Zungu's son Tingyun has his own biography elsewhere in these annals.
13
張奕,字彥微,其先澤州高平人。 以廕補官,仕齊為歸德府通判。 齊國廢,齊兵之在郡者二萬人謀為亂,約夜半舉燎相應。 奕知之,選市人丁壯授以兵,結陣扼其要巷,開小南門以示生路,亂不得作,比明亡匿略盡,擒其首惡誅之。 後五日,都統完顏阿魯補以軍至歸德,欲根株餘黨,奕以闔門保郡人無他,遂止。 行台承制除同知歸德尹。
Zhang Yi, styled Yanwei, traced his ancestry to Gaoping in Ze Prefecture. He entered office through hereditary privilege and served the Qi state as vice prefect of Guide Prefecture. When the Qi state was abolished, the twenty thousand Qi troops still in the prefecture plotted a revolt, agreeing to light beacon fires at midnight as their signal. Yi learned of the plot, drafted able-bodied men from the market and armed them, formed ranks to hold the key alleys, and opened the Small South Gate to offer an escape route. The revolt never broke out; by dawn most of the conspirators had fled, and Yi seized the ringleaders and executed them. Five days later Commander Wanyan Alubu arrived at Guide with his army and wanted to root out every last conspirator. Yi pledged his entire household that the people of the prefecture meant no further harm, and the purge was stopped. The mobile secretariat, acting under imperial commission, appointed him deputy prefect of Guide.
14
李瞻,薊州玉田人。 遼天慶二年進士,為平州望雲令。 張覺據平州叛,以瞻從事。 宗望複平州,覺亡去,城中複叛,瞻逾城出降,其子不能出,為賊所害。 宋王宗望嘉之。 承制以為興平府判官。 天會三年,遷大理少卿,從宗望南伐,為漢軍糧料使。 四年,金兵圍汴,宋人請割河北三鎮,瞻與禮部侍郎李天翼安撫河北東、西兩路,略定懷、浚、衛等州,衛、湯陰等縣。 七年,知寧州,累遷德州防禦使。 為政寬平,民懷其惠,相率詣京師請留者數百千人。 貞元三年,遷濟州路轉運使,改忠順軍節度使。 正隆末,盜賊蜂起,瞻增築城壘為備,蔚人賴之以安。 大定初,卒於官。
Li Zhan came from Yutian in Ji Prefecture. He passed the jinshi examination in the second year of Tianqing under the Liao and became magistrate of Wangyun in Ping Prefecture. When Zhang Jue seized Ping Prefecture in rebellion, he took Zhan onto his staff. Zongwang retook Ping Prefecture; Jue fled, the city rose again, and Zhan climbed over the wall to surrender. His son could not escape and was killed by the rebels. Prince Song Zongwang praised him. Acting under imperial commission, he was appointed judicial administrator of Xingping Prefecture. In the third year of Tianhui he was promoted to vice minister of the Court of Judicial Review, accompanied Zongwang on the southern campaign, and served as grain commissioner for the Han armies. In the fourth year the Jin armies besieged Bianliang; the Song asked to cede the three Hebei prefectures. Zhan and Vice Minister of Rites Li Tianyi pacified the Eastern and Western Hebei circuits and secured the prefectures of Huai, Jun, Wei, and others, along with counties such as Wei and Tangyin. In the seventh year he was made prefect of Ningzhou and eventually rose to defender of Dezhou. His rule was mild and fair; the people cherished his kindness, and several hundred of them went together to the capital to ask that he be kept in office. In the third year of Zhenyuan he was made transport commissioner of the Jizhou circuit and then commissioner of the Zhongshun circuit. At the end of the Zhenglong reign bandits rose everywhere; Zhan strengthened the walls and ramparts as a precaution, and the people of Yu relied on his preparations for their safety. Early in the Dading reign he died in office.
15
劉敏行
Liu Minxing
16
劉敏行,平州人。 登天會三年進士。 除太子校書郎,累遷肥鄉令。 歲大饑,盜賊掠人為食。 諸縣老弱入保郡城,不敢耕種,農事廢,畎畝荒蕪。 敏行白州,借軍士三十護縣民出耕,多張旗幟為疑兵,敏行率軍巡邏,日暮則閱民入城,由是盜不敢犯而耕稼滋殖。 轉高平令。 縣城圮壞久不修,大盜橫恣,掠縣鎮不能禦。 敏行出己俸,率僚吏出錢顧役繕治,百姓欣然從之,凡用二千人,版築遂完。 鄉村百姓入保,賊至不能犯。 凡九遷,為河北東路轉運使。 致仕。 卒。
Liu Minxing came from Ping Prefecture. He passed the jinshi examination in the third year of Tianhui. He was appointed collator to the Crown Prince and eventually became magistrate of Feixiang. That year famine was severe, and bandits seized people for food. The elderly and weak from the surrounding counties fled into the walled refuge of the prefectural city and dared not farm; agriculture collapsed and the fields lay fallow. Minxing appealed to the prefecture, borrowed thirty soldiers to escort the county people out to the fields, set up many banners to suggest a larger force, led patrols himself, and at dusk reviewed everyone back inside the walls. The bandits dared not strike, and farming revived. He was transferred to magistrate of Gaoping. The county walls had long been in ruins and unrepaired; major bandits ran wild, raiding the county seat and its towns with no one able to stop them. Minxing paid from his own salary, led his staff in contributing funds to hire labor for repairs, and the people gladly joined in; two thousand workers were employed, and the rammed-earth fortifications were completed. Villagers took refuge inside the walls, and when bandits came they could not break in. In all he was promoted nine times and became transport commissioner of the Hebei East circuit. He retired from office. He died.
17
傅慎微
Fu Shenwei
18
傅慎微,字幾先。 其先秦州沙溪人,後徙建昌。 慎微遷居長安。 宋末登進士,累官河東路經制使。 宗翰已克汴京,使婁室定陝西,慎微率眾迎戰,兵敗被獲,送至元帥府。 元帥宗翰愛其才學,弗殺,羈置歸化州,希尹收置門下。 宗弼複取河南地,起為陝西經略使,尋權同州節度使事。 明年,陝西大旱,饑死者十七八,以慎微為京兆、鄜延、環慶三路經濟使,許以便宜。 慎微募民入粟,得二十余萬石,立養濟院飼餓者,全活甚眾。 改同知京兆尹,權陝西諸路轉運使。 複修三白、龍首等渠以溉田,募民屯種,貸牛及種子以濟之,民賴其利。 轉中京副留守,用廉,改忻州刺史,累遷太常卿,除定武軍節度使,移靜難軍,忤用事者,蘇保衡救之得免。 大定初,複為太常卿,遷禮部尚書,與翰林侍講學士徒單子溫、翰林待制移剌熙載俱兼同修國史。 卒官,年七十六。
Fu Shenwei, styled Jixian. His family came from Shaxi in Qin Prefecture and later moved to Jianchang. Shenwei made his home in Chang'an. Late in the Song he passed the jinshi examination and eventually became commissioner for the Hedong circuit. After Zonghan took Bianliang he sent Loushi to secure Shaanxi; Shenwei led his troops out to fight, was defeated and captured, and was sent to the marshal's headquarters. Marshal Zonghan admired his learning and spared his life; he was held at Guihua Prefecture, and Xiyin took him into his household. When Zongbi retook Henan, Shenwei was recalled as Shaanxi frontier commissioner and soon acted as military commissioner of Tong Prefecture. The next year Shaanxi was stricken by drought; seven or eight out of ten starved to death. Shenwei was made economic commissioner for the Jingzhao, Fuyan, and Huanqing circuits, with authority to act as he saw fit. Shenwei urged the people to bring in grain and collected more than two hundred thousand bushels; he set up relief houses to feed the starving, and saved a great many lives. He was made deputy prefect of Jingzhao and acted as transport commissioner for the Shaanxi circuits. He restored the Sanbai, Longshou, and other canals to irrigate the fields, recruited settlers for garrison farming, and lent oxen and seed; the people prospered from his efforts. He became deputy guardian of the Central Capital; recognized for integrity he was made prefect of Xinzhou, rose to minister of imperial sacrifices, was commissioner of the Dingwu circuit, then of Jingnan. He offended those in power, but Su Baoheng intervened and he escaped punishment. Early in Dading he again became minister of imperial sacrifices, then minister of rites, and together with Hanlin Lecturer Tushan Ziwen and Hanlin Attendant Yila Xizai was appointed to compile the national history. He died in office at seventy-six.
19
慎微博學喜著書,嘗奏《興亡金鏡錄》一百卷。 性純質,篤古喜談兵,時人以為迂闊雲。
Shenwei was widely learned and fond of writing; he once presented to the throne his hundred-volume Records of Rise and Fall, Mirror of Gold. He was plain and upright by nature, devoted to antiquity and fond of military talk; contemporaries thought him impractical and wide of the mark.
20
以廉升京兆推官,再遷北京警巡使。 捕二惡少杖于庭中,戒之曰:「孝弟敬慎,則為君子。 暴戾隱賊,則為小人。 自今以往,毋狃于故習,國有明罰,吾不得私也。」 自是,眾皆畏憚,毋敢犯者。 召為監察禦使,父老數百人或臥車下,或挽其靴鐙,曰:「我欲複留使君期年,不可得也。」
Recognized for integrity he was promoted to investigating censor of Jingzhao and later to patrol commissioner of the Northern Capital. He seized two vicious youths and flogged them in the courtyard, warning them, "Filial piety, brotherly respect, reverence, and caution make a gentleman. Violence, cruelty, concealment, and treachery make a petty man. From now on do not cling to your old ways; the state has clear punishments, and I cannot show favoritism." From then on everyone feared him, and none dared to transgress. When he was summoned as supervising censor, several hundred elders lay beneath his carriage or clutched his stirrups, saying, "We wanted to keep you for another year, but we cannot."
21
以本官攝戶部員外郎,代州錢監雜青銅鑄錢,錢色惡,類鐵錢。 民間盜鑄,抵罪者眾,朝廷患之,下尚書省議。 煥奏曰:「錢寶純用黃銅精治之,中濡以錫,若青銅可鑄,歷代無緣不用。 自代州取二分與四六分,青黃雜糅,務省銅而功易就。 由是,民間盜鑄,陷罪者眾,非朝廷意也。 必欲為天下利,宜純用黃銅,得數少而利遠。 其新錢已流行者,宜驗數輸納准換。」 從之。
Acting as vice director of the Ministry of Revenue, he found that the Dai Prefecture mint was alloying bronze to cast coin; the coins were poor in quality and looked like iron cash. Counterfeiting spread among the people and many were punished; the court was alarmed and referred the matter to the Ministry of Revenue. Huan memorialized, "Standard coin should be cast from pure yellow copper finely refined, with tin worked in. If bronze alloy were acceptable, no dynasty in history would have done without it. At Dai they mix two parts with four-six parts, blending alloys to save copper and finish the work quickly. Because of this, counterfeiting spread and many were condemned—this was not what the court intended. If the realm is to benefit, coin should be cast from pure yellow copper alone; the yield may be smaller, but the long-term gain is greater. As for the debased coin already in circulation, holders should surrender it by count and receive standard coin in exchange." The court adopted his proposal.
22
再遷管州刺史,耆老數百人疏其著跡十一事,詣節鎮請留煥,曰:「刺史守職奉法,乞留之。」 以廉升鄭州防禦使,遷官一階,轉同知北京留守事。 世宗幸上京,所過州郡大發民夫治橋樑馳道,以希恩賞,煥所部惟平治端好而已。 上嘉其意,遷遼東路轉運使,卒。
He was promoted again to prefect of Guanzhou; several hundred elders listed eleven of his achievements and petitioned the military commissioner to keep Huan, saying, "The prefect serves dutifully and upholds the law—we beg you to retain him." Recognized for integrity he was made defender of Zhengzhou, advanced one rank, and transferred to deputy guardian of the Northern Capital. When Emperor Shizong visited the Upper Capital, every prefecture along the route conscripted masses of laborers to rebuild bridges and highways in hope of reward; in Huan's district they merely leveled the roads to make them properly passable. The emperor praised his restraint and made him transport commissioner of the Liaodong circuit; he died.
23
高昌福
Gao Changfu
24
高昌福,中都宛平人。 父履,遼御史中丞致仕,太宗聞其名召之,未及入見而卒,特詔昌福釋服應舉。 登天會十年進士第,補樞密院令史。 明年,辟元帥府令史。 皇統初,宗弼複河南,元帥府治汴,人有疑似被獲,皆目為宋諜者,即殺之。 昌福讞得其實,釋去者甚眾。 許州都統韓常用法嚴,好殺人,遣介送囚於汴,或道亡,監吏自度失囚恐得罪,欲盡殺諸囚以滅口。 昌福識監吏意,窮竟其狀,免死者十七八,而諸吏遂怨昌福,欲構害之。 是時方用兵,梁、楚間夜多陰雨,元帥府選人偵宋兵動靜,諸吏遣昌福。 昌福不辭即行,盡得敵軍虛實報元帥府。 師還,除震武軍節度副使,轉行台禮部員外郎。 天德間,行台罷,改絳陽軍節度副使,入為兵部員外郎,改河間少尹。
Gao Changfu came from Wanping in the Central Capital. His father Lü had retired as vice censor-in-chief under the Liao; Emperor Taizong heard of him and summoned him, but he died before he could appear at court. A special edict allowed Changfu to leave mourning and sit for the examination. He passed the jinshi examination in the tenth year of Tianhui and was appointed clerk in the Bureau of Military Affairs. The next year he was recruited as clerk in the marshal's headquarters. Early in Huangtong, Zongbi retook Henan and the marshal's headquarters was at Bian; anyone seized on suspicion was called a Song spy and killed at once. Changfu investigated the cases and established the facts; a great many were released. Commander Han Chang of Xuzhou enforced the law harshly and was fond of executions; he sent escorts to deliver prisoners to Bian, and sometimes prisoners escaped en route. The escort officers, fearing punishment for the loss, wanted to kill all the prisoners to cover their tracks. Changfu saw what the officers intended, investigated thoroughly, and spared seven or eight out of ten; the officers then resented him and plotted to destroy him. The armies were then in the field; between Liang and Chu the nights were often rainy. The marshal's headquarters needed scouts to watch Song movements, and the clerks sent Changfu. Changfu set out without hesitation, learned the enemy's full disposition, and reported back to headquarters. When the army returned he was made deputy commissioner of the Zhenwu circuit and vice director of rites on the mobile secretariat. During Tiande the mobile secretariat was abolished; he became deputy commissioner of the Jiangyang circuit, entered the capital as vice director of the Ministry of War, and was made junior prefect of Hejian.
25
孫德淵
Sun Deyuan
26
孫德淵,字資深,興中府人也。 大定十六年進士,調石州軍事判官、淶水丞,察廉遷沙河令。 有盜秋桑者,主逐捕之,盜以叉自刺其足面,曰:「秋桑例不禁采,汝何得刺我?」 主懼,賂而求免,盜不從,訴之縣。 德淵曰:「若逐捕而傷,瘡必在後,今在前,乃自刺也。」 盜遂引服。 選尚書省令史,不就。 丁父憂去官,民為刻石祠之。 察廉,起複北京轉運司都勾判官,以累薦遷中都左警巡使、監察御史、山東東路轉運副使,累官大理丞、兼左拾遺。 審官院奏德淵剛正幹能,可任繁劇,遂再任。 丁母憂,服除特遷恩州刺史,入為右司郎中,滕州刺史,遷同知河間府事,曆大興治中、同知府事。 大安初,遷盤安軍節度使,改河北西路按察轉運使,改昭義軍節度使。 潞州破被執,俄有拜於前者,皆沙河舊民也,密護德淵,由是得脫。 貞祐二年,拜工部尚書,攝御史中丞。 是時,山東乏兵食,有司請鬻恩例舉人,居喪者亦許納錢就試。 德淵奏,此大傷名教,事遂寢。 尋致仕。 監察御史許古論德淵「忠亮明敏,可以大用,近許告老,士大夫竊歎,望朝廷起複,必能建明以利國家。」 宣宗嘉納。 未及用而卒。
Sun Deyuan, styled Zishen, came from Xingzhong Prefecture. He passed the jinshi examination in the sixteenth year of Dading, served as military judicial administrator of Shizhou and assistant magistrate of Laishui, and was promoted to magistrate of Shahe for integrity. A thief was caught stealing autumn mulberry leaves; the owner pursued him. The thief stabbed his own foot and face with a fork and cried, "Autumn mulberry leaves are customarily free to gather—how dare you wound me?" The owner was frightened, offered a bribe to settle the matter, but the thief refused and sued at the county yamen. Deyuan said, "Wounds from pursuit would be on the back; these are on the front—he stabbed himself." The thief then confessed. He was selected as a clerk in the Ministry of Revenue but declined the post. He left office to mourn his father; the people erected a stone stele in his honor. Recognized for integrity he was recalled as chief investigating clerk of the Northern Capital transport office; through repeated recommendations he rose to left patrol commissioner of the Central Capital, supervising censor, deputy transport commissioner of the Shandong East circuit, and eventually vice director of the Court of Judicial Review with concurrent appointment as left remonstrator. The Bureau for Review of Appointments reported that Deyuan was upright and capable of heavy duties, and he was given a second term. After his mother's mourning he was specially promoted to prefect of Enzhou, entered the capital as director of the right bureau, became prefect of Tengzhou, deputy prefect of Hejian, and served in turn as administrative aide of Daxing and deputy prefect. Early in Da'an he was commissioner of the Pan'an circuit, then inspector and transport commissioner of the Hebei West circuit, then commissioner of the Zhaoyi circuit. When Luzhou fell he was taken prisoner; soon men came forward to bow to him—all were his old subjects from Shahe—and they secretly protected him until he escaped. In the second year of Zhenyou he was made minister of works and acting censor-in-chief. Shandong then lacked army provisions; the authorities proposed selling honorary examination candidacies, and even those in mourning would be allowed to pay and sit for the exam. Deyuan memorialized that this would gravely harm moral teaching; the proposal was dropped. He soon retired. Supervising censor Xu Gu wrote of Deyuan, "Loyal, upright, and keen—he is fit for great responsibility. He has lately been allowed to retire, and scholars sigh in private. The court should recall him; he would surely advance policies to benefit the state." Emperor Xuanzong praised and accepted the recommendation. Before he could be recalled he died.
27
趙鑒,字擇善,濟南章丘人。 宋建炎二年進士,調廬州司理參軍。 是時江、淮方用兵,鑒棄官還鄉里。 齊國建,除曆城丞,轉長清令,皆劇邑難治,鑒政甚著。 劉豫召見,遷直秘閣、提舉涇原路弓箭手、兼提點本路刑獄公事,誡之曰:「邊將多不法,可痛繩之。」 原州守將武悍自用,以鑒年少易之,鑒發其奸,守將坐免,郡縣聞風無敢犯者。 齊廢,除知城陽軍,改山東東路轉運副使,攝行台左司郎中。 行台宰相欲以故宋宦者權都水監,鑒曰:「誤國閹豎,汴人視為寇仇,付以美官,將失人望。」 遂不用。 以母憂解職,天德初,起為濟州刺史,移涿州。 海陵召鑒入朝,應對失旨,遣還郡,俄除知火山軍,以病免。 大定初,起知甯海軍。 秋禾方熟,子方蟲生,鑒出城行視,蟲乃自死。 再遷鎮西軍節度使,改河北西路轉運使,致仕,卒。
Zhao Jian, styled Zeshan, came from Zhangqiu in Jinan. He passed the jinshi examination in the second year of Jianyan under Song and was posted as judicial administrator of Luzhou. The Yangzi and Huai regions were then at war; Jian resigned his post and returned home. When the Qi state was established he was assistant magistrate of Licheng and then magistrate of Changqing—both were notoriously difficult posts, and Jian's governance was outstanding. Liu Yu summoned him, made him direct access to the Secret Repository, commissioner for archers of the Jingyuan circuit, and concurrent commissioner for criminal affairs, warning him, "Frontier generals are often lawless—you may punish them severely." The garrison commander of Yuanzhou was brutal and headstrong and underestimated Jian because he was young. Jian exposed his crimes; the commander was dismissed, and throughout the circuit none dared to transgress once they heard of it. When Qi was abolished he was made commander of Chengyang Army, deputy transport commissioner of the Shandong East circuit, and acting director of the left bureau on the mobile secretariat. The chancellor of the mobile secretariat wanted to put a former Song eunuch in charge of waterways. Jian said, "Those castrated creatures who ruined the state—the people of Bian hate them as enemies. Giving them a fine office will cost you the people's respect." The appointment was not made. He left office to mourn his mother; at the beginning of Tiande he was recalled as prefect of Jizhou and transferred to Zhuozhou. Emperor Hailing summoned Jian to court; his answers displeased the emperor and he was sent back to his post. He was soon made commander of Huoshan Army but resigned on grounds of illness. Early in Dading he was recalled as commander of Ninghai Army. The autumn grain was ripening when Zifang insects appeared; Jian went out to inspect the fields, and the pests died off on their own. He was promoted again to commissioner of the Zhenxi circuit, then transport commissioner of the Hebei West circuit, retired, and died.
28
蒲察鄭留
Pucha Zhengliu
29
蒲察鄭留,字文叔,東京路斡底必剌猛安人。 大定二十二年進士,調高苑主薄、浚州司候,補尚書省令史,除鑒察御史,累遷北京、臨潢按察副使、戶部侍郎。 御史台奏鄭留前任北京稱職,遷陝西路按察使,改順義軍節度使。 西京人李安兄弟爭財,府縣不能決,按察司移鄭留平理。 月餘不問,會釋奠孔子廟,鄭留乃引安兄弟與諸生敘齒,列坐會酒,陳說古之友悌數事。 安兄弟感悟,謝曰:「節使父母也,誓不復爭。」 乃相讓而歸。 朔州多盜,鄭留禁絕遊食,多蓄兵器,因行春撫諭之,盜乃衰息,獄空。 賜錫宴錢以褒之。 改利涉軍節度使。 詔括馬,鄭留使百姓飼養以須,御史劾之。 既而伐宋,諸語括馬皆瘦,惟隆州馬肥,乃釋鄭留。 大安初,徙安國軍。 二年,知慶陽府事。 三年,夏人犯邊,鄭留擊走之。 至甯元年,改知平涼府。 是時,平涼新被兵,夏人複來攻,鄭留招潰卒為禦守計,夏兵退,遷官四階。 貞祐二年,改東京留守,致仕。 貞祐四年,卒。
Pucha Zhengliu, styled Wenshu, came from the Gedibila battalion of the Eastern Capital circuit. He passed the jinshi examination in the twenty-second year of Dading, served as registrar of Gaoyuan and courier officer of Junzhou, became a clerk in the Ministry of Revenue, investigating censor, and eventually deputy inspector of the Northern Capital and Linhuang circuits and vice minister of revenue. The Censorate reported that Zhengliu had served well at the Northern Capital; he was made inspector of the Shaanxi circuit and then commissioner of the Shunyi circuit. The brothers Li An of the Western Capital were disputing an inheritance; the local authorities could not settle it, and the inspection office referred the case to Zhengliu. For more than a month he took no formal action. At the Confucius temple sacrifice he brought the Li brothers together with the students, seated them by seniority for a banquet, and told several ancient stories of friendship and brotherly duty. The Li brothers were moved and apologized, saying, "You are like a parent to us—we swear never to quarrel again." They yielded to each other and went home. Shuozhou was rife with bandits; Zhengliu banned vagrancy and the hoarding of weapons, and on his spring tour to comfort the people banditry declined and the prisons emptied. The court rewarded him with banquet funds. He was transferred to commissioner of the Lishe circuit. When an edict ordered horses requisitioned, Zhengliu had the people raise and feed them in readiness. The censors impeached him. When the campaign against Song began, requisitioned horses from every circuit were thin—only those from Longzhou were fat—and Zhengliu was cleared. Early in the Da'an era, he was transferred to Anguo. In the second year of the era, he was appointed prefect of Qingyang. In the third year, Xi Xia forces raided the border, and Zhengliu repelled them. In the first year of Zhi'ning, he was reassigned as prefect of Pingliang. Pingliang had just been ravaged by war when the Tangut attacked again. Zhengliu rallied scattered troops to organize a defense; after the Tangut withdrew, he was promoted four ranks. In the second year of Zhenyou, he was made governor of the Eastern Capital and then retired from office. He died in the fourth year of Zhenyou.
30
鄭留重厚寡言笑,人不見其喜慍,臨終取奏稿盡焚之。
Zhengliu was sober and reserved, rarely speaking or laughing; no one ever saw him show pleasure or anger. On his deathbed he gathered his memorial drafts and burned them all.
31
女奚烈守愚
Nuxilie Shouyu
32
女奚烈守愚,字仲晦,本名胡裏改門,真定府路吾直克猛安人也。 六歲知讀書。 既齔,或謂食肉昏神識,乃戒而不食。 性至孝,父沒時年十五,營葬如禮,治家有法,鄉人稱之。 中明昌二年進士。 調深澤主簿,治有聲。 遷懷仁令,改弘文校理,秩滿為臨沂令。 有不逞輩五百人,結為黨社,大擾境內,守愚下車,其黨散去。 蝗起莒、密間,獨不入臨沂境。 先是,朝廷括河朔、山東地,隱匿者沒入宮。 告者給賞。 莒州刺史教其奴告臨沂人冒地,積賞錢三百萬,先給官鏹乃征於民,民甚苦之。 守愚列其冤狀白州,州不為理,即聞於戶部而征還之,流民歸業,縣人勒其事于石。
Nuxilie Shouyu, styled Zhonghui, born Huligaimen, came from the Wuzhike battalion of the Zhending circuit. At age six he could read. Once his baby teeth had fallen out, someone told him that meat clouded the mind, so he vowed to abstain and never ate it. Deeply filial by nature, he was fifteen when his father died; he conducted the funeral according to rite and ran the household with discipline, winning praise from his neighbors. He passed the jinshi examination in the second year of Mingchang. Appointed registrar of Shenze, he quickly earned a reputation for good governance. He rose to magistrate of Huairen, then became a collator of the Hongwen Institute; when his term ended he was appointed magistrate of Linyi. Five hundred unruly men had formed gangs that terrorized the county. The moment Shouyu took office, they disbanded and fled. Locust swarms struck between Ju and Mi, but none entered Linyi. Earlier the court had conducted a land survey in Hebei and Shandong; concealed property was confiscated for the crown. Informants were paid bounties. The prefect of Ju had his slave denounce Linyi residents for falsely registering land, amassing three million cash in bounties. The prefecture paid the rewards from public funds first, then taxed the people to recover the cost, causing great hardship. Shouyu laid out the injustice to the prefecture, which ignored it, so he reported to the Ministry of Revenue and had the levies refunded. Displaced people returned to their work, and the county had the story inscribed on stone.
33
守愚為人忠實無華,孜孜于公,蓋天性然也。
Shouyu was plainspoken, loyal, and tireless in public duty—simply the man he was by nature.
34
石抹元
Shi Moyuan
35
石抹元,字希明,懿州路胡土虎猛安人。 七歲喪父,號泣不食者數日。 十三居母喪如成人。 嘗為擊鞠戲,馬踣,歎曰:「生無兄弟,而數乘此險,設有不測,奈何?」 由是終身不復為之。 補樞密院尚書省譯史,調同知恩州軍州事,遷監察御史,為同知淄州軍州事。 劇盜劉奇久為民患,一日捕獲,方訊鞫,聞赦將至,亟命杖殺之,闔郡稱快。 改大興府判官,沂王府司馬、沁南軍節度副使。 河內民家有多美橙者,歲獲厚利。 仇家夜入殘毀之,主人捕得,乃以劫財誣其人,仇家引服,贓不可得。 元攝州事,究得其情。 尋改河北西路轉運副使,累遷山東西路按察轉運使。 貞祐初,黃摑吾典徵兵東平,擁眾不進,大括民財,眾皆忿怨。 副統僕散掃合殺吾典於坐,取其符佩之,縱恣尤甚。 元密疏劾掃合擅殺近臣,無上不道,掃合坐誅。 移知濟南府,到官六月卒。
Shi Moyuan, styled Ximing, came from the Hutu battalion of the Yizhou circuit. When he was seven his father died; he wept and refused food for days. At thirteen he observed his mother's mourning rites as a grown man would. Once while playing cuju his horse fell, and he sighed: "I have no brothers, yet I keep taking such risks—if something went wrong, what would become of my family?" He never played again for the rest of his life. He served as an interpreter-clerk in the Council of State and Ministry of Revenue, then as vice prefect of Enzhou, investigating censor, and vice prefect of Zizhou. The notorious bandit Liu Qi had long terrorized the people. When he was captured and under interrogation, word came that an amnesty was near. Yuan immediately had him beaten to death, to the relief of the entire prefecture. He became judge of Daxing Prefecture, master of ceremonies of the Yi Prince's household, and deputy commissioner of the Qinnan circuit. A family in Henei owned many fine orange trees and reaped handsome profits each year. A rival family broke in at night and destroyed the trees. The owner captured one of them and then falsely accused him of robbery. The rival confessed, but no loot could be found. Yuan was acting prefect; he investigated and uncovered the truth. He soon became deputy transport commissioner of western Hebei and eventually inspector and transport commissioner of western Shandong. Early in Zhenyou, Huang Jiadian was conscripting troops at Dongping. He held a large force but refused to advance, extorting the people's wealth and arousing widespread anger. Deputy commander Puxian Saoge killed Jiadian at table, seized his credentials, and behaved with even greater impunity. Yuan submitted a secret memorial accusing Saoge of unlawfully killing a court official—a capital offense. Saoge was executed. He was appointed prefect of Jinan and died six months after taking office.
36
元生平寡言笑,尚節儉,居官自守,不交權要,人以是稱之。
Yuan was reticent and frugal by nature, kept his own counsel in office, and avoided the powerful—qualities for which people respected him.
37
彀天性孝友,任子悉先諸弟,俸入所得亦委其弟掌之,未嘗問有無雲。
By nature filial and devoted to his brothers, Gou always placed his younger brothers ahead when handing out official appointments, entrusted all his salary to them to manage, and never even asked whether they had enough.
38
趙重福
Zhao Zhongfu
39
趙重福,字履祥,豐州人。 通女直大小字,試補女直誥院令史。 轉兵部譯史、陝西提刑知法,遷陝西東路都勾判官、右藏庫副使、同知陳州防禦事。 宋諜人蘇泉入河南,重福跡之,至魚台將渡河,見前一舟且渡,令從者大呼泉姓名,前舟中忽有蒼惶失措者,執之果泉也。 改滄州鹽副使。 歲饑,民煮鹵為鹽賣以給食,鹽官往往杖殺之。 重福曰:「寧使課殿,不忍殺人。」 歲滿,課殿當降,尚書右丞完顏匡、三司使按出虎知其事,乃以歲荒薄其罰,除織染署令。 大安三年,佐戶部尚書張煒調兵食于古北口,遷都水少監,行西北路六部郎中,治密雲縣,俄兼戶部員外郎。 貞祐二年,以守密雲功遷同知河間府事,行六部侍郎,權清州防禦使,攝河北東路兵馬都總管。 三年,河間被圍,有劉中者嘗與重福密雲聯事,勸重福出降,重福不聽。 是時,河間兵少,多羸疾不任戰,欲亡去。 重福勸其父老率其子弟,強者戰、弱者守,會久雨圍乃解去。 遷河東北路轉運使,致仕。 元光二年,卒。
Zhao Zhongfu, styled Lüxiang, was from Fengzhou. Fluent in Jurchen large and small script, he entered service as a clerk in the Jurchen Edict Office. He became a war ministry interpreter, Shaanxi judicial officer, then chief registrar of eastern Shaanxi, deputy keeper of the Right Treasury, and vice commissioner of Chenzhou. When the Song spy Su Quan entered Henan, Zhongfu tracked him down. At Yutai, as a boat ahead was about to cross the river, he had his men shout Quan's name. Someone aboard panicked; they seized him, and it was Quan. He was appointed assistant salt commissioner of Cangzhou. During a famine year, people boiled brine into salt to sell for food, and salt officials often had them beaten to death. Zhongfu said, "I would rather miss the revenue target than kill people." When his term ended he should have been demoted for missing the quota, but Vice Minister Wanyan Kuang and Fiscal Commissioner An Chuhu knew what he had done and, given the famine, mitigated the penalty. He was appointed director of the Weaving and Dyeing Office. In the third year of Da'an he helped Revenue Minister Zhang Wei supply troops at Gubeikou, became vice director of waterways and acting head of the northwest Six Ministries while governing Miyun County, and soon added a concurrent post as vice director of revenue. In the second year of Zhenyou, for defending Miyun he was made vice prefect of Hejian, acting vice minister of the Six Ministries, provisional commissioner of Qingzhou, and acting commander of eastern Hebei forces. The next year, when Hejian was besieged, Liu Zhong, who had served with Zhongfu at Miyun, urged him to surrender. Zhongfu refused. Hejian had too few troops; many were sick or weak and unfit to fight, and wanted to desert. Zhongfu persuaded the elders to rally their sons: the strong would fight, the weak would defend. After days of heavy rain the siege lifted. He was made transport commissioner of northern Hedong and retired. He died in the second year of Yuanguang.
40
武都,字文伯、東勝州人。 大定二十二年進士,調陽穀主簿,遷商水令。 縣素多盜,凡奸民嘗縱火行劫、椎埋發塚者,都皆廉得姓名,榜之通衢,約毋再犯,悉奔他境。 察廉,遷南京路轉運支度判官,累遷中都路都轉運副使。 以親老,與弟監察御史鬱俱乞侍。 尋丁憂。 服除,調太原治中,複為都轉運副使,遷灤州刺史。 充宣差北京路規措官,都拘括散逸官錢百萬。 入為戶部郎中,權右司郎中,奏事稱旨。 被詔由海道漕遼東粟賑山東,都高其價直募人入粟,招海賈船致之。 三遷中都、西京按察副使。 大安三年,充宣差行六部侍郎,以勞遷本路按察使,行西南路六部尚書,佐元帥抹撚盡忠備禦西京,有勞,召為戶部尚書,賞銀二百兩、絹一百匹。 宣宗即位,議衛紹王降封,語在《衛紹王紀》。 頃之,中都戒嚴,都知大興府,佩虎符便宜行事,彈壓中外軍民。 都醉酒以褻衣見詔使,坐是解職。 起為刑部尚書。 中都解圍,為河東路宣撫使,俄以參知政事胥鼎代之。 興定元年,以疾卒。
Wu Dou, styled Wenbo, was from Dongsheng. A jinshi of the twenty-second year of Dading, he served as registrar of Yanggu and then magistrate of Shangshui. The county had long been plagued by bandits. Dou identified every arsonist, robber, grave robber, and corpse-burier by name, posted the list at the crossroads, and warned them never to offend again. They all fled the county. Marked for integrity, he became judge of fiscal supply for the Nanjing circuit and eventually deputy transport commissioner of the Central Capital circuit. When his parents grew old, he and his brother Yu, an investigating censor, both asked leave to care for them. He soon entered mourning. After mourning he served as aide to the Taiyuan prefect, again as deputy transport commissioner, and then as prefect of Luanzhou. As imperial commissioner for the Northern Capital circuit he recovered a million cash in lost official funds. In the capital he served as a revenue director and acting right-office director; his memorials pleased the throne. Ordered to ship Liaodong grain by sea to relieve Shandong, he offered high prices to recruit grain and chartered merchant ships to deliver it. After three promotions he became deputy inspector of the Central and Western Capital circuits. In the third year of Da'an he served as imperial commissioner and acting vice minister of the Six Ministries. For his service he became circuit inspector and acting minister of the Southwest Six Ministries, assisting Marshal Moquan Jinzhong in the defense of the Western Capital. For this he was recalled as minister of revenue and awarded two hundred taels of silver and one hundred bolts of silk. When Emperor Xuanzong took the throne, the court debated demoting Prince Shao of Wei—the account appears in his annals. Soon martial law was declared in the Central Capital. Dou became prefect of Daxing, with discretionary authority over military and civilians throughout the city. Drunk, he received an imperial envoy in disheveled clothes and was dismissed. He was reappointed minister of justice. After the siege of the Central Capital was lifted, he became pacification commissioner of Hedong, but was soon replaced by Vice Minister Xu Ding. He died of illness in the first year of Xingding.
41
紇石烈德
Geshilie De
42
紇石烈德,字廣之,真定路山春猛安人。 明昌二年進士,調南京教授。 察廉能,遷厭次令,補尚書省令史,除同知泗州防禦事、監察御史、大名治中、安、曹、裕三州刺史,曆同知臨潢,大興府事。 貞祐二年,遷肇州防禦使。 是歲,肇州升為武興軍節度,德為節度使宣撫司署都提控。 肇州圍急,食且盡,有糧三百船在鴨子河,去州五裏不能至。 德乃浚濠增陴,築甬道導濠水屬之河。 鑿陷馬阱,伏甲其傍以拒守,一日兵數接,士殊死戰。 渠成,船至城下,兵食足,圍乃解。 改遼東路轉運使,軍民遮道挽留,乘夜乃得去。 蒲鮮萬奴逼上京,德與部將劉子元戰卻之。 遷東京留守,曆保靜、武勝軍節度使。 興定二年,以本官行六部事。 三年,以節度權元帥右都監,與左都監單州經略使完顏仲元俱行元帥府于宿州。 四年,遷工部尚書。 明年,召還中都。 是歲,卒。
Geshilie De, styled Guangzhi, came from the Shanchun battalion of the Zhending circuit. A jinshi of the second year of Mingchang, he was appointed instructor at Nanjing. Marked for integrity and talent, he rose to magistrate of Yanci, became a revenue clerk, then vice commissioner of Sizhou, investigating censor, Daming aide, and prefect of An, Cao, and Yu, and eventually vice governor of Linhuang and governor of Daxing. In the second year of Zhenyou he became commissioner of Zhaozhou. That year Zhaozhou was elevated to the Wuxing circuit, and De became overall controller of the pacification headquarters. Zhaozhou was under heavy siege and nearly out of food. Three hundred grain boats sat on the Yazi River five li away but could not reach the city. De dredged the moat, raised the walls, built a causeway, and linked the moat to the river. He dug horse traps, posted armored troops beside them, and fought off repeated assaults in a day of desperate battle. When the channel was finished the boats reached the walls, supplies were restored, and the siege lifted. Promoted to transport commissioner of Liaodong, he had to leave by night because soldiers and civilians blocked the road to keep him. When Puxian Wannu besieged the Upper Capital, De and his lieutenant Liu Ziyuan fought him off. He became governor of the Eastern Capital and later commissioner of the Baojing and Wusheng circuits. In the second year of Xingding he served in his existing rank as acting head of the Six Ministries. The next year, as acting right overseer of the marshalate, he and Left Overseer Wanyan Zhongyuan, pacification commissioner of Danzhou, jointly directed the marshal's headquarters at Suzhou. In the fourth year he became minister of works. The following year he was recalled to the Central Capital. He died that year.
43
張特立
Zhang Teli
44
張特立,字文舉,曹州東明人。 泰和三年中進士第,調宣德州司候。 郡多皇族巨室,特立律之以法,闔境肅然。 調萊州節度判官,不赴,躬耕杞之圉城,以經學自樂。 正大初,左丞侯摯、參政師安石薦其才,授洛陽令。 四年,拜監察御史。 拜章言:「鎬、厲二宅,久加禁錮,棘圍柝警,如防寇盜。 近降赦恩。 謀反大逆,皆蒙湔雪,彼獨何罪,幽囚若是。 世宗神靈在天,得無傷其心乎! 聖嗣未立,未必不由是也。」 又言:「方今三面受敵,百姓凋敝,宰執非才,臣恐中興之功未可以歲月期也。」 又言:「尚書右丞顏盞世魯遣其奴與小民爭田,失大臣體。 參知政事徒單兀典諂事近習,得居其位。 皆宜罷之。」 當路者忌其直,陰有以擠之。 因劾省掾高楨輩受請托,飲娼家。 時平章政事白撒犒軍陝西歸,楨等泣訴於道,以當時同席並有省掾王賓,張為其進士,故不劾。 白撒以其私且不實,並治特立及賓。 特立左遷邳州軍事判官,杖五十,賓亦勒停。 士論皆惜特立之去。 後卒癸丑歲,年七十五。
Zhang Teli, styled Wenju, was from Dongming in Caozhou. He passed the jinshi examination in the third year of Taihe and was appointed courier officer of Xude Prefecture. The prefecture was full of imperial clansmen and powerful families; Teli enforced the law impartially and the whole region fell into order. Assigned judge of the Laizhou circuit, he declined the post and instead farmed at Yucheng in Qi, finding joy in classical learning. Early in Zhengda, Left Vice Minister Hou Zhi and Vice Minister Shi Anshi recommended him, and he was appointed magistrate of Luoyang. In the fourth year he was appointed supervising censor. He submitted a memorial saying, "The households of Hao and Li have long been held under strict confinement, ringed with thorn hedges and night watches as though guarding against bandits. An amnesty was recently proclaimed. Plotters and traitors have all been pardoned—what crime have they alone committed, that they remain shut away in darkness like this? Emperor Shizong's spirit watches from Heaven—can this fail to wound his heart! The imperial heir has not been established—perhaps this is not unrelated." He also said, "The realm faces enemies on three sides; the people are exhausted; the chief ministers lack ability—I fear restoration cannot be achieved within a few years." He also said, "Right Vice Minister Yanzhan Shilu sent his slave to dispute land with commoners—this is unworthy of a great minister. Vice Minister Tushan Wudian fawned on the emperor's intimates and thereby won his post. Both should be dismissed." Those in power resented his bluntness and secretly plotted to force him out. He therefore impeached provincial clerks including Gao Zhen for accepting bribes and drinking at brothels. Grand Councilor Bai Sa was then returning from rewarding troops in Shaanxi; Zhen and the others wept and appealed to him on the road. Because provincial clerk Wang Bin had shared the same table—and Zhang was his jinshi fellow—he did not impeach Bin. Bai Sa judged this partial and unfounded, and punished both Teli and Bin. Teli was demoted to military judicial administrator of Pizhou and flogged fifty strokes; Bin was suspended from office. Scholars everywhere regretted Teli's dismissal. He later died in the guichou year, at seventy-five.
45
初,辟舉法行,縣官甚多得人。 如咸甯令張天綱、長安令李獻甫、洛陽令張特立三人有傳。 余如興平師夔、臨潼武天禎、氾水黨君玉、偃師王登庸、高陵宋九嘉、登封薛居中、長社李天翼、河津孫鼎臣、郟城李無党、滎陽李過庭、尉氏張瑜、長葛張子玉、猗氏安德璋、三原蕭邦傑、藍田張德直、葉縣劉從益皆清慎才敏,極一時之選,而能扶持百年將傾之祚者,亦曰吏得其人故也。
When the recommendation system was in force, county posts were often filled with capable men. Magistrates Zhang Tiangang of Xianning, Li Xianfu of Chang'an, and Zhang Teli of Luoyang have biographies here. Others—Shi Kui of Xingping, Wu Tianzhen of Lintong, Dang Junyu of Fanshui, Wang Dengyong of Yanshi, Song Jiujia of Gaoling, Xue Juzhong of Dengfeng, Li Tianyi of Changshe, Sun Dingchen of Hejin, Li Wudang of Jiaocheng, Li Guoting of Xingyang, Zhang Yu of Weishi, Zhang Ziyu of Changge, An Dezhang of Yishi, Xiao Bangjie of Sanyuan, Zhang Dezhi of Lantian, and Liu Congyi of Ye County—were all upright, careful, and capable, the finest administrators of their day. That a dynasty a century old and near collapse could still be propped up was also because the right men held office.