1
安平獻王孚
Prince Xian of Anping, Sima Fu.
2
安平獻王孚,字叔達,宣帝次弟也。 初,孚長兄朗字伯達,宣帝字仲達,孚弟馗字季達,恂字顯達,進字惠達,通字雅達,敏字幼達,俱知名,故時號為「八達」焉。 孚溫厚廉讓,博涉經史。 漢末喪亂,與兄弟處危亡之中,簞食瓢飲,而披閱不倦。 性通恕,以貞白自立,未嘗有怨於人。 陳留殷武有名於海內,嘗罹罪譴,孚往省之,遂與同處分食,談者稱焉。
Sima Fu, Prince Xian of Anping, styled Shuda, was the younger brother who followed Emperor Xuan (Sima Yi). The brothers—Lang (Boda), Emperor Xuan as Zhongda, then Fu, Kui (Jida), Xun (Xiangda), Jin (Huida), Tong (Yada), and Min (Youda)—were famous across the land and folk dubbed them the 'Eight Worthies.' Warm, modest, and widely read in classical texts and history, he carried himself with unassuming grace. Through the Han collapse he and his brothers lived on the verge of ruin on the plainest fare, yet he never tired of his books. Forgiving by temperament and upright in reputation, he kept himself blameless and bore no grudges. When Yin Wu of Chenliu—a man celebrated empire-wide—was censured and punished, Fu called on him and stayed to share quarters and meals; observers admired his loyalty.
3
魏陳思王植有俊才,清選官屬,以孚為文學掾。 植負才陵物,孚每切諫,初不合意,後乃謝之。 遷太子中庶子。 魏武帝崩,太子號哭過甚,孚諫曰:「大行晏駕,天下恃殿下為命。 當上為宗廟,下為萬國,奈何效匹夫之孝乎!」 太子良久乃止,曰:「卿言是也。」 時群臣初聞帝崩,相聚號哭,無復行列。 孚厲聲於朝曰:「今大行晏駕,天下震動,當早拜嗣君,以鎮海內,而但哭邪!」 孚與尚書和洽罷群臣,備禁衛,具喪事,奉太子以即位,是為文帝。
Cao Zhi, Wei Prince Si of Chen, culled his staff for excellence and named Fu literary adjutant. Cao Zhi's brilliance made him imperious; Fu rebuked him sharply until, though initially offended, Cao Zhi came to apologize. He was promoted to palace attendant to the heir apparent. After Cao Cao died the crown prince gave way to prolonged lamentation. Fu urged him: 'The sovereign has left the world; the empire now waits on your word alone. Your duty reaches upward to the dynastic altars and downward to every principality—this is no time to indulge grief like an ordinary son.' The heir fell silent a long moment, mastered himself, and answered, 'You speak truly.' The officials, thunderstruck by the news, had crowded together weeping without discipline or formation. Fu's voice cut across the hall: 'The throne stands empty and the realm trembles—we must seat the new ruler at once to calm the empire, not dissolve in tears! With Minister He Qia he dispersed the disorderly crowd, secured the palace guard, ordered the obsequies, and invested the crown prince, who ascended as Emperor Wen.
4
時當選侍中、常侍等官,太子左右舊人頗諷諭主者,便欲就用,不調餘人。 孚曰:「雖有堯舜,必有稷契。 今嗣君新立,當進用海內英賢,猶患不得,如何欲因際會自相薦舉邪! 官失其任,得者亦不足貴。」 遂更他選。 轉孚為中書郎、給事常侍,宿省內,除黃門侍郎,加騎都尉。
When posts such as palace attendant were to be filled, the prince's old companions leaned on the selectors to secure their own appointments and shut out outsiders. Fu objected: 'Even under Yao and Shun one still needed ministers like Ji and Xie. Our new sovereign must draw on the empire's finest—we already worry the talent pool is thin; how dare cronies use the moment to nominate themselves? Misplaced appointments cheapen every title, those who grab them included.' The slate was cleared and a fresh round of appointments chosen. He moved to secretariat attendant and duty regular attendant, billeted inside the palace; then yellow-gate gentleman with supernumerary chief commandant of cavalry.
5
時孫權稱籓,請送任子,當遣前將軍于禁還,久而不至。 天子以問孚,孚曰:「先王設九服之制,誠以要荒難以德懷,不以諸夏禮責也。 陛下承緒,遠人率貢。 權雖未送任子,於禁不至,猶宜以寬待之,畜養士馬,以觀其變。 不可以嫌疑責讓,恐傷懷遠之義。 自孫策至權,奕世相繼,惟強與弱,不在一禁,禁之未至,當有他故耳。」 後禁至,果以疾遲留,而任子竟不至。 大軍臨江,責其違言,吳遂絕不貢獻。 後出為河內典農,賜爵關內侯,轉清河太守。 初,魏文帝置度支尚書,專掌軍國支計,朝議以征討未息,動須節量。 及明帝嗣位,欲用孚,問左右曰:「有兄風不?」 答云:「似兄。」 天子曰:「吾得司馬懿二人,復何憂哉!」 轉為度支尚書。
Sun Quan had submitted as a tributary and offered to send a royal hostage and return the captive Yu Jin—but neither pledge appeared. The emperor consulted Fu, who replied: 'The ancient ninefold division assumed border peoples resist moral suasion alone—you cannot demand court etiquette of them as you would of the heartland. Under your reign distant peoples already stream in with tribute. Though Sun Quan withholds his son and Yu Jin lingers, patience still serves—feed your armies and watch how the wind shifts. Do not nag him with suspicion or you will spoil the policy of winning distant allegiance. From Sun Ce to Sun Quan the house endures by force of arms; Yu Jin is hardly the linchpin—if he tarries, some other cause explains it.' Yu Jin eventually appeared, detained by illness as Fu predicted, yet the hostage never followed. Once imperial troops stood on the river and challenged Wu's breach of faith, tribute from the south stopped altogether. He later served as Henei agrarian director, received a secondary marquisate within the passes, then governed Qinghe. Emperor Wen had created the revenue ministry for military supply; court opinion stressed ongoing campaigns meant every outlay needed restraint. When Emperor Ming took the throne he meant to promote Fu and asked his attendants whether the man matched his brother's caliber. They answered that he did resemble Sima Yi. The emperor exclaimed, 'Two Sima Yis at court—and what trouble could remain?' He was named minister of revenue.
6
孚以為擒敵制勝,宜有備預。 每諸葛亮入寇關中,邊兵不能制敵,中軍奔赴,輒不及事機,宜預選步騎二萬,以為二部,為討賊之備。 又以關中連遭賊寇,穀帛不足,遣冀州農丁五千屯於上邽,秋冬習戰陣,春夏修田桑。 由是關中軍國有餘,待賊有備矣。 後除尚書右僕射,進爵昌平亭侯,遷尚書令。 及大將軍曹爽擅權,李勝、何晏、鄧颺等亂政,孚不視庶事,但正身遠害而已。 及宣帝誅爽,孚與景帝屯司馬門,以功進爵長社縣侯,加侍中。
Fu insisted victory required planning ahead. Each time Zhuge Liang struck Guanzhong the border garrisons buckled while reinforcements arrived too late; Fu urged standing two corps of twenty thousand foot and horse in readiness. With Guanzhong stripped by raids and short of grain and cloth, he relocated five thousand Ji cultivators to Shanggui to drill in winter and farm in summer. The western theater grew solvent while keeping the foe under watch. He rose to right vice director of the secretariat, marquis of Changping ting, then director. Under Cao Shuang's dictatorship and the cabal of Li Sheng, He Yan, and Deng Yang, Fu withdrew from daily administration and merely kept his head down. When Sima Yi struck down Shuang, Fu and Sima Shi sealed Sima Gate; for that service he became marquis of Changshe and palace attendant.
7
時吳將諸葛恪圍新城,以孚進督諸軍二十萬防禦之。 孚次壽春,遣毌丘儉、文欽等進討。 諸將欲速擊之,孚曰:「夫攻者,借人之力以為功,且當詐巧,不可力爭也。」 故稽留月餘乃進軍,吳師望風而退。
As Wu's Zhuge Ke pressed Xincheng, Fu took overall command of two hundred thousand defenders. He camped at Shouchun and sent Guanqiu Jian and Wen Qin forward. Subordinates clamored for a hasty blow; Fu answered that assault borrows the enemy's strength and demands craft, not a frontal shoving match.' He waited more than a month before marching, and the Wu host melted away at the news.
8
魏明悼後崩,議書銘旌,或欲去姓而書魏,或欲兩書,孚以為:「經典正義,皆不應書。 凡帝王皆因本國之名以為天下之號,而與往代相別耳,非為擇美名以自光也。 天稱皇天,則帝稱皇帝,地稱后土,則後稱皇后。 此乃所以同天地之大號,流無二之尊名,不待稱國號以自表,不俟稱氏族以自彰。 是以《春秋》隱公三年《經》曰'三月庚戌天王崩',尊而稱天,不曰周王者,所以殊乎列國之君也。 '八月庚辰宋公和卒',書國稱名,所以異乎天王也。 襄公十五年《經》曰'劉夏逆王后于齊',不雲逆周王后姜氏者,所以異乎列國之夫人也。 至乎列國,則曰'夫人姜氏至自齊',又曰'紀伯姬卒',書國稱姓,此所以異乎天王後也。 由此考之,尊稱皇帝,赫赫無二,何待魏乎? 尊稱皇后,彰以諡號,何待於姓乎? 議者欲書魏者,此以為天皇之尊,同于往古列國之君也。 或欲書姓者,此以為天皇之後,同于往古之夫人也。 乖經典之大義,異乎聖人之明制,非所以垂訓將來,為萬世不易之式者也。」 遂從孚議。
Debating the mortuary banner after Empress Mingdao's death, some wanted 'Wei' alone or surname plus title; Fu cited classical commentary against both. Sovereigns style All Under Heaven after their house to mark the succession—not to mint flattering slogans. Just as Heaven is 'August Heaven,' so the ruler is 'August Emperor'; earth is 'sovereign soil,' the consort 'August Empress.' Thus they pair cosmic titles with singular dignity without appending dynastic labels or clan names. Hence Spring and Autumn records 'the August Heaven died'—not 'Zhou king'—to set him above feudal rulers. 'Duke He of Song died' names state and man to contrast with the celestial ruler. 'Liu Xia meets the queen at Qi' omits Zhou and Jiang to keep the royal consort apart from duchesses. For feudal ladies the text gives state and clan to separate them from the Son of Heaven's wife. If 'August Emperor' already towers alone, what need for 'Wei'? If 'August Empress' carries her epithet, why tack on a surname? Advocates of writing 'Wei' reduce the sovereign to a mere feudal chief. Advocates of adding surnames liken the empress to ordinary noblewomen. Both notions betray canonical intent and sage kings' precedent—no lesson for later ages or eternal formula.' The court adopted Fu's reading.
9
遷司空。 代王淩太尉。 及蜀將-{姜}-維寇隴右,雍州刺史王經戰敗,遣孚西鎮關中,統諸軍事。 征西將軍陳泰與安西將軍鄧艾進擊維,維退。 孚還京師,轉太傅。
He became minister of works. He replaced Wang Ling as grand commandant. After Jiang Wei struck Longyou and Yong inspector Wang Jing collapsed, Fu went west to steady Guanzhong with supreme command. Chen Tai and Deng Ai drove Jiang Wei back. He returned to court as grand mentor.
10
及高貴鄉公遭害,百官莫敢奔赴,孚枕屍於股,哭之慟,曰:「殺陛下者臣之罪。」 奏推主者。 會太后令以庶人禮葬,孚與群公上表,乞以王禮葬,從之。 孚性至慎。 宣帝執政,常自退損。 後逢廢立之際,未嘗預謀。 景文二帝以孚屬尊,不敢逼。 後進封長樂公。
After Cao Mao's murder officials shrank away; Fu cradled the body, sobbed, and cried that his own failure had killed the sovereign. He filed charges against the ringleaders. Though the empress dowager first demanded a commoner's funeral, Fu and his peers petitioned for kingly honors and won consent. By temperament he was exceedingly careful. Under Sima Yi's supremacy he habitually effaced himself. At every coup and enthronement thereafter he kept clear of the plotting. Sima Shi and Sima Zhao honored his seniority and never leaned on him. He was later advanced to duke of Changle.
11
及武帝受禪,陳留王就金墉城,孚拜辭,執王手,流涕歔欷,不能自勝。 曰:「臣死之日,固大魏之純臣也。」 詔曰:「太傅勳德弘茂,朕所瞻仰,以光導弘訓,鎮靜宇內,願奉以不臣之禮。 其封為安平王,邑四萬戶。 進拜太宰、持節、都督中外諸軍事。」 有司奏,諸王未之國者,所置官屬,權未有備。 帝以孚明德屬尊,當宣化樹教,為群後作則,遂備置官屬焉。 又以孚內有親戚,外有交遊,惠下之費,而經用不豐,奉絹二千匹。 及元會,詔孚輿車上殿,帝於阼階迎拜。 既坐,帝親奉觴上壽,如家人禮。 帝每拜,孚跪而止之。 又給以雲母輦、青蓋車。
When Sima Yan took the throne the Wei emperor withdrew to Jinyong; Fu clasped his hand in farewell and wept uncontrollably. 'When I die,' he vowed, 'I will still count myself Wei loyalist to the bone.' The edict praised his towering virtue and offered him honors beyond subjecthood so his example might steady the realm. He was created prince of Anping at forty thousand households. Promotions followed: grand preceptor, credential-bearing commander of armies court-wide. Bureaus noted princes remaining at capital lacked complete households. The emperor ruled Fu's moral weight required a full household to model conduct for other royal uncles. Considering his kin, his hospitality, and modest stipend, the throne added two thousand rolls of silk. At court assembly his cart mounted the hall while Sima Yan bowed him in from the eastern stair. Seated, the emperor toasted him with familial warmth. Each time Sima Yan bowed, Fu dropped to his knees to forbid it. He received a mica litter and an azure parasol carriage.
12
孚雖見尊寵,不以為榮,常有憂色。 臨終,遺令曰:「有魏貞士河內溫縣司馬孚,字叔達,不伊不周,不夷不惠,立身行道,終始若一,當以素棺單槨,斂以時服。」 薨,時年九十三。 帝於太極東堂舉哀三日。 詔曰:「王勳德超世,尊寵無二,期頤在位,朕之所倚。 庶永百齡,諮仰訓導,奄忽殂隕,哀慕感切。 其以東園溫明秘器、朝服一具、衣一襲、緋練百匹、絹布各五百匹、錢百萬,穀千斛以供喪事。 諸所施行,皆依漢東平獻王蒼故事。」 其家遵孚遺旨,所給器物,一不施用。 帝再臨喪,親拜盡哀。 及葬,又幸都亭,望柩而拜,哀動左右。 給鑾輅輕車,介士武賁百人,吉凶導從二千餘人,前後鼓吹,配饗太廟。 九子:邕、望、輔、翼、晃、瑰、珪、衡、景。
Yet privilege brought him no joy—his face stayed shadowed with worry. His dying charge styled himself Wei's steadfast servant from Wen county—no regent's ambition, no hermit's retreat—consistent lifelong; he demanded plain inner and outer coffins and everyday burial dress.' He died at ninety-three. Emperor Wu mourned three days in Taiji's east hall. The edict mourned a peerless pillar who had outlived a century on whom the throne leaned. I expected endless counsel; his sudden loss leaves desolate grief. Obsequies were to include imperial mortuary gear, court robes, grave clothes, crimson and plain silks, cash, and grain per statute. Rites followed Han Prince Xian of Dongping's precedent.' The clan honored his will and refused every gifted token. Sima Yan returned twice to bow in deepest sorrow. At interment he halted at the post station, bowed toward the catafalque, and moved every witness. The cortège drew imperial hearses, a hundred household guards, two thousand ushers, full musical escort, and enshrinement beside the royal ancestors. He had nine sons named Yong, Wang, Fu, Yi, Huang, Gui, Gui, Heng, and Jing—the fifth and sixth homophonous but written with different graphs.
14
子邕
The heir, Yong.
15
=邕字子魁。 初為世子,拜步兵校尉、侍中。 先孚卒,追贈輔國將軍,諡曰貞。 邕子崇為世孫,又早夭。 ,立崇弟平陽亭侯隆為安平王。 立四年,薨,諡曰穆,無子,國絕。
Sima Yong bore the courtesy name Zikui. While heir he served as colonel of infantry and palace attendant. He predeceased Sima Fu and was posthumously named assistant general who supports the state, with the epithet Zhen. His son Chong was named next-generation heir but died in childhood. The throne then invested Chong's younger brother Long—marquis of Pingyang ting—as Prince of Anping. Four years later he died with epithet Mu; without heirs the principality was extinguished.
17
邕弟義陽成王望
Yong's brother Sima Wang, Prince Cheng of Yiyang.
18
=義陽成王望,字子初,出繼伯父朗,寬厚有父風。 仕郡上計吏,舉孝廉,辟司徒掾,曆平陽太守、洛陽典農中郎將。 從宣帝討王淩,以功封永安亭侯。 遷護軍將軍,改封安樂鄉侯,加散騎常侍。 時魏高貴鄉公好才愛士,望與裴秀、王沈、鍾會並見親待,數侍宴筵。 公性急,秀等居內職,急有召便至。 以望外官,特給追鋒車一乘,武賁五人。 時景文相繼輔政,未嘗朝覲,權歸晉室。 望雖見寵待,每不自安,由是求出,為征西將軍、持節、都督雍涼二州諸軍事。 在任八年,威化明肅。 先是蜀將薑維屢寇關中,及望至,廣設方略,維不得為寇,關中賴之。 進封順陽侯。 徵拜衛將軍,領中領軍,典禁兵。 尋加驃騎將軍、開府。 頃之,代何曾為司徒。
Sima Wang, Prince Cheng of Yiyang, styled Zichu, was adopted into uncle Sima Lang's line—open-handed and steady like his father. He rose from commandery accountant through filial-incorrupt recommendation and ministerial aide to Pingyang governor and Luoyang agrarian colonel. Campaigning with Sima Yi against Wang Ling earned him the Yong'an ting marquisate. Promoted general who guards the army, he exchanged his fief for Anle township and received supernumerary cavalry attendant rank. Cao Mao cultivated writers and thinkers; Wang joined Pei Xiu, Wang Chen, and Zhong Hui in the emperor's intimate circle at countless banquets. The sovereign's temper ran hot; men like Pei Xiu, holding palace posts, could answer an urgent summons immediately. As an outsider he was granted a rapid courier cart and five household guards. Sima Shi and Sima Zhao ruled behind the curtain without formal audiences—effective authority already rested with the future Jin house. Royal favor could not settle him; he won a western command as conquering-general with credentials over Yong and Liang. Across eight years his governance ran lucid and austere. After Jiang Wei's repeated strikes on Guanzhong, Wang's strategy stopped further incursions and steadied the northwest. His fief rose to marquis of Shunyang. Recalled as metropolitan guard, he headed the central army and commanded palace soldiers. He soon added champion-general rank with an independent staff. Shortly afterward he succeeded He Zeng as minister of education.
19
武帝受禪,封義陽王,邑萬戶,給兵二千人。 ,詔曰:「夫尚賢庸勳,尊宗茂親,所以體國經化,式是百辟也。 且台司之重,存乎天官,故周建六職,政典為首。 司徒、中領軍,以明德近屬,世濟其美; 祖考創業,翼佐大命,出典方任,入贊朝政,文德既著,武功宣暢。 逮朕嗣位,弼道惟明,宜登上司,兼統軍戎,內輔帝室,外隆威重,其進位太尉,中領軍如故。 置太尉軍司一人,參軍事六人,騎司馬五人。 又增置官騎十人,並前三十,假羽葆鼓吹。」
When Sima Yan took the throne Wang became prince of Yiyang at ten thousand households with a guard allotment of two thousand. An edict proclaimed that lifting up talent and kinsmen stabilizes the altars and sets the tone for every minister. High ministers mirror celestial offices—the Zhou six portfolios placed governance foremost. Your concurrent posts as minister of education and central-army supervisor marry imperial virtue with royal kinship. Your ancestors forged the enterprise within court and along the frontiers—renown in civil arts and arms alike. Under Our reign your counsel stays lucid; take grand commandant while retaining central-army charge—steady the palace within, awe the realm without. Staff shall include one grand-commandant army director, six military advisers, and five cavalry majors. Add ten mounted guards to the thirty already assigned, together with feathered canopy and ceremonial musicians.
20
吳將施績寇江夏,邊境騷動。 以望統中軍步騎二萬,出屯龍陂,為二方重鎮,假節,加大都督諸軍事。 會荊州刺史胡烈距績,破之,望乃班師。 俄而吳將丁奉寇芍陂,望又率諸軍以赴之,未至而奉退。 拜大司馬。 孫皓率眾向壽春,詔望統中軍二萬,騎三千,據淮北。 皓退,軍罷。 薨,時年六十七,賻贈有加,望性儉吝而好聚斂,身亡之後,金帛盈溢,以此獲譏。 四子:弈、洪、整、楙。
Wu general Shi Ji's strike on Jiangxia threw the frontier into alarm. Wang led twenty thousand central troops to Longpi as the brace between two theaters, credentials in hand as grand commander. When Jing inspector Hu Lie routed Shi Ji, Wang stood down his army. Ding Feng's raid on Quepi drew Wang east again, though the enemy slipped away before he arrived. He received appointment as grand marshal. Sun Hao's thrust toward Shouchun sent Wang to the north bank of the Huai with twenty thousand foot and three thousand horse. Sun Hao withdrew and the mobilization ended. He died at sixty-seven amid lavish obsequies yet earned ridicule for having hoarded treasure despite a miserly reputation. Four sons survived him: Yi, Hong, Zheng, and Mao.
21
弈至黃門郎,先望卒。 整亦早亡。 以弈子奇襲爵。 奇亦好畜聚,不知紀極,遣三部使到交廣商貨,為有司所奏,,詔貶為三縱亭侯。 更以章武王威為望嗣。 後威誅,復立奇為棘陽王以嗣望。
Yi rose to yellow-gate gentleman but died before his father. Zheng likewise died young. The title passed to Yi's son Qi. Qi amassed wealth recklessly through trading missions until censored and demoted to marquis of Sanzong ting. The throne then named Sima Wei of Zhangwu as Wang's heir. After Wei's execution Qi was restored as Prince of Jiyang to continue Wang's line.
23
望子河間平王洪
Wang's son Sima Hong, Prince Ping of Hejian.
24
河間平王洪,字孔業,出繼叔父昌武亭侯遺。 仕魏,歷位典農中郎將、原武太守,封襄賁男。 武帝受禪,封河間王。 立十二年,薨。 二子:威、混。 威嗣,徙封章武。 其後威既繼義陽王望,更立混為洪嗣。 混歷位散常侍,薨。
Sima Hong, Prince Ping of Hejian, styled Kongye, was adopted into uncle Yi's Changwu ting line. Under Wei he served as agrarian colonel, Yuanwu governor, and baron of Xiangben. When Sima Yan took the throne Hong became prince of Hejian. He reigned twelve years and died. He left two sons, Wei and Hun. Wei inherited and moved the fief to Zhangwu. Once Wei continued Sima Wang's Yiyang title, Hun was designated Hong's heir. Hun served as supernumerary cavalry attendant and died.
25
及洛陽陷,混諸子皆沒于胡。 而小子滔初嗣新蔡王確,亦與其兄俱沒。 後得南還,與新蔡太妃不協。 太興二年上疏,以兄弟並沒在遼東,章武國絕,宜還所生。 太妃訟之,事下太常。 太常賀循議:「章武、新蔡俱承一國不絕之統,義不得替其本宗而先後傍親。 按滔既已被命為人後矣,必須無復兄弟,本國永絕,然後得還所生。 今兄弟在遠,不得言無,道里雖阻,復非絕域。 且鮮卑恭命,信使不絕。 自宜詔下遼東,依劉群、盧諶等例,發遣令還,繼嗣本封。 謂滔今未得便委離所後也。」 元帝詔曰:「滔雖出養,自有所生母。 新蔡太妃相待甚薄,滔執意如此。 如其不聽,終當紛紜,更為不可。 今便順其所執,還襲章武。」
Luoyang's fall sent Hun's sons into Hu captivity. Youngest son Tao—even after succeeding Prince Que of Xincai—was seized alongside his brothers. After fleeing south he quarreled with his adoptive mother the Xincai dowager. In 319 he petitioned to return to his birth line while brothers remained in Liaodong and Zhangwu lacked heirs. The dowager sued; the court referred the case to the ministry of rites. He Xun held that both fiefs represent continuous succession—you cannot abandon your natural lineage for a collateral branch. An adoptee may revert only when no siblings survive and the native fief is truly extinct. His brothers still live beyond the frontier—hardly the vacuum that statute imagines. The Xianbei still honor imperial summons—couriers move freely. Order Liaodong to send them home under the Liu Qun and Lu Chen precedent so they may resume original titles. Hence Tao cannot yet cast off his adoptive house. Emperor Yuan replied that Tao still belonged by birth to his natural mother despite adoption. The Xincai dowager had treated him harshly; his determination to leave hardened. Forcing him to stay would invite endless litigation. Grant his plea and restore him to the Zhangwu succession.
26
滔歷位散騎常侍,薨,子休嗣。 休與彭城王雄俱奔蘇峻。 峻平,休已戰死。 弟珍年八歲,以小弗坐。 襲爵,位至大宗正。 薨,無嗣,河間王欽以子範之繼,位至遊擊將軍。 薨,子秀嗣。 ,為桂陽太守。 秀妻桓振之妹,振作逆,秀不自安,謀反,伏誅,國除。
Tao rose to supernumerary cavalry attendant, died, and Xiu inherited. Xiu fled with Prince Xiong of Pengcheng into Su Jun's camp. When Su Jun fell Xiu was already slain on the field. Eight-year-old Zhen escaped punishment as a minor. He succeeded to the title and rose to director of the imperial clan. Without issue he was succeeded by Fan zhi, son of Prince Qin of Hejian—later promoted to roving-strike general. He died; Xiu inherited the title. Xiu governed Guiyang commandery. Married to Huan Zhen's sister, Xiu panicked when Zhen rebelled, plotted in turn, and was executed—the principality struck from the rolls.
27
洪子威
Hong's son Sima Wei.
28
威字景曜,初嗣洪。 ,徙封章武。 ,嗣義陽王望。 威凶暴無操行,諂附趙王倫。 元康末,為散騎常侍,倫將篡,使威與黃門郎駱休逼帝奪璽綬,倫以威為中書令。 倫敗,惠帝反正,曰:「阿皮捩吾指,奪吾璽綬,不可不殺。」 阿皮,威小字也。 於是誅威。
Sima Wei, styled Jingyao, first inherited Hong. His fief was transferred to Zhangwu. He then continued Sima Wang's Yiyang princedom. Savage and unscrupulous, he hitched himself to Sima Lun. Late in Yuankang he helped Sima Lun wrench the seal from Emperor Hui alongside Luo Xiu, then took the palace secretariat. After Lun collapsed Emperor Hui vowed to execute the cousin who had twisted his fingers off the imperial seal.' Api' was Wei's infant name. Wei was put to death.
29
洪弟隨穆王整
Hong's brother Sima Zheng, Prince Mu of Sui.
30
隨穆王整,兄弈卒,以整為世子。 曆南中郎將,封清泉侯,先父望薨,追贈冠軍將軍。 武帝以義陽國一縣追封為隨縣王。 子邁嗣。 太康九年,以義陽之平林益邁為隨郡王。
When Yi died Zheng became heir of the Yiyang house. He commanded southern gentlemen and held Qingquan marquis but predeceased Sima Wang; upon Wang's death the court posthumously named him Champion General. Emperor Wu carved out Sui county from Yiyang for his posthumous princedom. Mai succeeded him. In 288 Yiyang's Pinglin canton enlarged Mai's domain to prince of Sui commandery.
31
整弟竟陵王楙
Zheng's brother Sima Mao, prince of Jingling.
32
竟陵王楙,字孔偉,初封樂陵亭侯,起家參相國軍事。 武帝受禪,封東平王,邑三千九十七戶。 入為散騎常侍、尚書。
Sima Mao, styled Kongwei, began as marquis of Leling ting on the prince's military staff. When Sima Yan took the throne Mao became prince of Dongping at 3,097 households. He transferred to the capital as supernumerary cavalry attendant and ministry counselor.
33
楙善諂諛,曲事楊駿。 及駿誅,依法當死,東安公繇與楙善,故得不坐。 尋遷大鴻臚,加侍中。 繇欲擅朝政,與汝南王亮不平。 帝托以繇討駿顧望,免繇、楙等官,遣楙就國。 楙殖財貨,奢僭逾制。 趙王倫篡位,召還。 及義兵起,倫以楙為衛將軍、都督諸軍事。 倫敗,楙免官。 齊王冏輔政,繇復為僕射,舉楙為平東將軍、都督徐州諸軍事,鎮下邳。 成都王穎輔政,進楙為衛將軍。
Sima Mao excelled at sycophancy and curried favor with Yang Jun. Jun's fall should have cost Mao his life, yet Sima You's friendship shielded him. He soon rose to grand herald with supernumerary palace attendant rank. Sima You grasped for centralized power and clashed with Prince Liang of Runan. Emperor Hui blamed Sima You for half-hearted action against Jun, cashiered both men, and banished Mao to his domain. He hoarded treasure and flouted sumptuary law with pretensions beyond his rank. Sima Lun's coup brought Mao back to court. Once loyalist armies rose Lun named Mao metropolitan guard and overall commander. Lun's fall stripped Mao of his posts. Under Sima Jiong's regency Sima You returned as vice director and nominated Mao as pacifier-general for Xu based at Xiapi. Sima Ying's turn at power promoted Mao to metropolitan guard.
34
會惠帝北征,即以楙為車騎將軍,都督如故,使率眾赴鄴。 蕩陰之役,東海王越奔於下邳,楙不納,越乃還國。 帝既西幸,越總兵謀迎大駕,楙甚懼。 長史王修說曰:「東海宗室重望,今將興義,公宜舉徐州以授之,此克讓之美也。」 楙從之,乃自承制都督兗州刺史、車騎將軍,表于天子。 時帝在長安,遣使者劉虔即拜焉。
The northern expedition made Mao chariot-and-cavalry general at Ye with unchanged theater command. After Dangyin Sima Yue sought refuge at Xiapi; Mao shut the gates and sent him home. When Huiyi moved west Sima Yue mustered men to recover him; Mao panicked. Wang Xiu urged Mao to hand Xu to the eminent Sima Yue as the gracious move. Mao complied, seized Yan under emergency orders as chariot-and-cavalry chief, and reported to the throne. At Chang'an the court sent Liu Qian to seal the arrangement.
35
楙慮兗州刺史苟晞不避己,乃給虔兵,使稱詔誅晞。 晞時已避位,楙在州徵求不已,郡縣不堪命。 范陽王虓遣晞還兗州,徙楙都督青州諸軍事。 楙不受命,背山東諸侯,與豫州刺史劉喬相結。 虓遣將田徽擊楙,破之,楙走還國。 帝還洛陽,楙乃詣闕。
Fearing Gou Xi, Mao armed Liu Qian with a forged warrant for Xi's death. Though Gou Xi had yielded, Mao's exactions broke the commanderies. Sima Xiao restored Gou Xi and shifted Mao to Qing theater. Mao rejected the posting, broke with the eastern league, and joined Liu Qiao. Tian Hui routed Mao, who bolted for his fief. Once Luoyang welcomed Huiyi back Mao sued for entry.
36
及懷帝踐阼,改封竟陵王,拜光祿大夫。 越出牧豫州,留世子毗及其党何倫訪察宮省。 楙白帝討越,乃合眾襲倫,不克。 帝委罪於楙,楙奔竄獲免。 越薨,乃出。 及洛陽傾覆,為亂兵所害。
Huai renamed him prince of Jingling and grand master of splendid horses. Sima Yue took Yu and left heir Pi and He Lun watching the inner court. Mao urged Huai to strike Yue, then struck He Lun and failed. Huai blamed Mao, who ran for his life. Only after Yue died did Mao surface. Luoyang's fall left him slain by rogue soldiers.
37
=望弟太原成王輔=
Fu, Prince Cheng of Taiyuan—Sima Wang's younger brother.
38
太原成王輔,魏末為野王太守。 武帝受禪,封渤海王,邑五千三百七十九戶,之國。 後為衛尉,出為東中郎將,轉南中郎將,,徙為太原王,監并州諸軍事。 入朝,五年薨,追贈鎮北將軍。 ,更贈衛將軍、開府儀同三司。 子弘立,元康中為散騎常侍,後徙封中丘王。 三年薨,子鑠立。
Late in Wei Sima Fu governed Yewang. Sima Yan made him prince of Bohai at 5,379 households with orders to his domain. He served as commandant of guards, eastern then southern gentleman-general, then Taiyuan prince commanding Bing. After returning to court he died in the fifth year of his reign with posthumous guard-north honors. Later honors added metropolitan guard with full staff and three-dukes parity. Heir Hong held supernumerary cavalry attendant then moved the title to Zhongqiu. Three years on Shuo inherited.
39
=輔弟翼=
Yi—Fu's younger brother.
40
翼字子世,少曆顯位,官至武賁中郎將。 武帝未受禪而卒,以兄邕之支子承為嗣,封南宮縣王。 薨,子祐嗣立,承遂無後。
Sima Yi, styled Zishi, rose young to major among the palace guards. He died before the Wei-Jin transition; Yong's collateral heir Cheng took Nangong county. When Cheng died You continued the line, ending Cheng's branch.
41
=翼弟下邳獻王晃=
Huang, Prince Xian of Xiapi—Yi's younger brother.
42
下邳獻王晃字子明,魏封武始亭侯,拜黃門侍郎,改封西安男,出為東莞太守。 武帝受禪,封下邳王,邑五千一百七十六戶,泰始二年就國。
Sima Huang, styled Ziming, began as Wushi ting marquis, yellow-gate gentleman, Xi'an baron, then Dongguan governor. Sima Yan invested him at Xiapi with 5,176 households in 266.
43
晃孝友貞廉,謙虛下士,甚得宗室之稱。 後為長水校尉、南中郎將。 九年,詔曰:「南中郎將、下邳王晃清亮中正,體行明潔,才周政理,有文武策識。 其以晃為使持節,都督甯益二州諸軍事、安西將軍,領益州刺史。」 晃以疾不行,更拜尚書,遷右僕射。 久之,出為鎮東將軍、都督青徐二州諸軍事。 惠帝即位,入為車騎將軍,加散騎常侍。 將誅楊駿,以晃領護軍,屯東掖門,尋守尚書令。 遷司空,加侍中,令如故。 薨,追贈太傅。
Filial, modest, and scrupulous, he won wide esteem among kinsmen. He later commanded long waters and southern gentlemen. A 273 edict praised Huang's clarity, integrity, and balanced civil-military talent. The appointment made him credential-bearing pacifying-west general over Ning and Yi with concurrent Yi shepherd duties. Pleading illness he stayed north and instead took minister of writing and right vice director. Years later he commanded Qing and Xu from the east. Hui made him chariot-and-cavalry chief with supernumerary cavalry attendant. During Yang Jun's purge he guarded Dongye Gate then acting minister director. He rose to minister of works plus palace attendant, keeping director duties. Death brought posthumous grand mentor.
44
二子:裒、綽。 裒早卒,綽有篤疾,別封良城縣王,以太原王輔第三子韡為嗣。 官至侍中、尚書,早薨,子韶立。
His sons were Pou and Chuo. Pou predeceased; frail Chuo took Liangcheng while Taiyuan prince Fu's third son Wei inherited the main title. He died young at palace attendant and minister of writing; Shao followed.
45
=晃弟太原烈王瓌=
Gui, Prince Lie of Taiyuan—Huang's younger brother.
46
太原烈王瓌,字子泉,魏長樂亭侯,改封貴壽鄉侯。 曆振威將軍,秘書監,封固始子。 武帝受禪,封太原王,邑五千四百九十六戶,就國。 四年入朝,賜袞冕之服,遷東中郎將。 十年薨,詔曰:「瑰乃心忠篤,智器雅亮。 歷位文武,有幹事之績。 出臨封土,夷夏懷附,鎮守許都,思謀可紀。 不幸早薨,朕甚悼之。 今安厝在近,其追贈前將軍。」 子顒立,徙封河間王,別有傳。
Sima Gui, styled Ziquan, held Changle ting then Guishou township under Wei. He rose through display-might general and palace librarian to Gushi viscount. Sima Yan made him Taiyuan prince at 5,496 households. Year four brought court robes and eastern gentleman-general rank. His tenth-year death drew praise for loyalty and bright capacity. He delivered solid results in civil and martial offices. His province won Yi and Xia allegiance; garrisoning Xu city he strategized memorably. His premature death stirred deep imperial mourning. With interment at hand the court added posthumous former-general rank. Heir Yong shifted the fief to Hejian—a fuller life appears in a separate biography.
47
=瑰弟高陽元王珪=
Prince Yuan of Gaoyang, Sima Gui—brother of Prince Lie Sima Gui.
48
高陽元王珪,字子璋,少有才望,魏高陽鄉侯。 曆河南令,進封湞陽子,拜給事黃門侍郎。 武帝受禪,封高陽王,邑五千五百七十戶。 曆北中郎將、督鄴城守諸軍事。 入朝,以父孚年高,乞留供養。 拜尚書,遷右僕射。 十年薨,詔遣兼大鴻臚持節監護喪事,贈車騎將軍、儀同三司。
Sima Gui, styled Zhang, showed early promise as Gaoyang village marquis. He governed Henan, rose to Zhenyang viscount, then serving yellow-gate gentleman. Sima Yan invested Gaoyang at 5,570 households. He commanded northern gentlemen and Ye defenses. Court duty moved him to ask leave to nurse elderly Sima Fu. He took the ministry then right vice director. Year ten brought supervised obsequies and posthumous chariot-and-cavalry honors matching three-dukes rites.
49
珪有美譽於世,而帝甚悼惜之。 無子,詔以太原王輔子緝襲爵。 緝立五年,薨,諡曰哀。 無子,詔以太原王瑰世子顒子訟為緝後,封真定縣侯。
Celebrated publicly, he won uncommon imperial grief. Without issue Taiyuan prince Fu's son Ji inherited. Ji reigned five years with epithet Ai. Still without heirs the throne named Song—grandson in Taiyuan prince Gui's line—as Zhending county marquis to continue Ji.
50
=珪弟常山孝王衡=
Heng, Prince Xiao of Changshan—Gui's younger brother.
51
常山孝王衡,字子平,魏封德陽鄉侯。 進封汝陽子,為駙馬都尉。 武帝受禪,封常山王,邑三千七百九十戶。 二年薨,無子,以安平世子邕第四子敦為嗣。
Sima Heng, styled Ziping, held Deyang village under Wei. Promotion brought Runyang viscount and commandant for princess consorts. Sima Yan named him Changshan prince at 3,790 households. Childless after two years Yong's fourth son Dun succeeded.
52
=衡弟沛順王景=
Jing, Prince Shun of Pei—Heng's younger brother.
53
沛順王景,字子文,魏樂安亭侯。 曆諫議大夫。 武帝受禪,封沛王,邑三千四百戶。 立十一年,薨,子韜立。
Sima Jing, styled Ziwen, began as Leyang ting marquis. He served as grand counselor of remonstrance. Sima Yan invested Pei at 3,400 households. Eleven-year reign ended; Tao inherited.
54
彭城穆王權
Quan, Prince Mu of Pengcheng.
55
彭城穆王權,字子輿,宣帝弟魏魯相東武城侯馗之子也。 初襲封,拜冗從僕射。 武帝受禪,封彭城王,邑二千九百戶。 出為北中郎將、都督鄴城守諸軍事。 泰始中入朝,賜袞冕之服。 咸甯元年薨,子元王植立。 歷位後將軍,尋拜國子祭酒、太僕卿、侍中、尚書。 出為安東將軍、都督揚州諸軍事,代淮南王允鎮壽春,未發。 或云植助允攻趙王倫,遂以憂薨。 贈車騎將軍,增封萬五千戶。 子康王釋立,官至南中郎將、持節、平南將軍,分魯國蕃、薛二縣以益其國,心二萬三千戶。 薨,子雄立,坐奔蘇峻伏誅,更以釋子紘嗣。
Sima Quan, styled Ziyu, was son of Sima Kui—Sima Yi's brother and Wei governor of Lu. He opened as supernumerary chariot master. Sima Yan made him Pengcheng prince at 2,900 households. He commanded Ye's northern gentleman garrison. Mid-Taishi brought court investiture robes. 275 death; Yuan prince Zhi followed. His offices ran rear general, academy libationer, coach minister, palace attendant, and ministry. Named east-pacifier for Yangzhou replacing Yun at Shouchun, he never took up post. Tradition claims he aided Yun against Sima Lun and died of anxiety. The court added posthumous chariot-and-cavalry honors and boosted his fief by fifteen thousand households. Prince Kang Sima Shi rose to southern gentleman-general with pacifying-south command, annexed Fan and Xue from Lu, and held twenty-three thousand households. After his death Xiong inherited but died with Su Jun's rebellion; Hong, son of Shi, continued the line.
56
=曾孫紘=
The great-grandson Hong.
57
紘字偉德,初封堂邑縣公。 建興末,元帝承制,以紘繼高密王據。 及帝即位,拜散騎侍郎,遷翊軍校尉、前將軍。 雄之誅也,紘入繼本宗。 拜國子祭酒,加散騎常侍,尋遷大宗正、秘書監。 有風疾,性理不恆。 或欲上疏陳事,曆示公卿。 又杜門讓還章印貂蟬,著《杜門賦》以顯其志。 由是更拜光祿大夫,領大宗師,常侍如故。 後疾甚,馳騁無度,或攻劫軍寺,或扞傷官屬,醜言悖詈,誹謗上下。 又乘車突入端門,至太極殿前。 於是御史中丞車灌奏劾,請免紘官,下其國嚴加防錄。 成帝詔曰:「王以明德茂親,居宗師之重,宜敷道養德,靜一其操。 而頃遊行煩數,冒履風塵。 宜令官屬已下,各以職奉衛,不得令王復有此勞。 內外職司,各慎其局。 王可解常侍、光祿、宗師,先所給車牛可錄取,賜米布床帳以養疾。」 薨,贈散騎常侍、金紫光祿大夫。 二子:玄、俊。
Sima Hong, styled Weide, began as duke of Tangyi county. Late in Jianxing Sima Rui assigned Hong to continue Prince Ju of Gaomi's line. After enthronement Hong became supernumerary cavalry attendant, then aide-army colonel and former general. Xiong's execution brought Hong back into his birth house. He directed the academy with supernumerary cavalry rank, then headed the imperial clan office and palace library. Windstroke unsettled his temperament. He would draft memorials and parade them past the high ministers. He sealed his gates, tried to return insignia, and wrote a rhapsody proclaiming reclusion. The court named him splendid-carriages grand master with clan-director duties while keeping cavalry attendant. Madness drove him to reckless rides, assaults on yamen, beatings of staff, and foul-mouthed outbursts against everyone. He rammed a cart through the main palace gate to Taiji's steps. Censor-in-chief Che Guan demanded Hong's removal and house arrest in his domain. Chengdi urged Hong to model restraint as imperial tutor. Yet he kept racing about in wind and dust. Staff must attend him on duty and spare him these exertions. Every bureau must mind its brief. Strip his concurrent titles and carts but supply grain and bedding for convalescence. Death brought posthumous supernumerary cavalry attendant and golden-purple grand master honors. He left sons Xuan and Jun.
58
玄嗣立。 會庚戌制不得藏戶,玄匿五戶,桓溫表玄犯禁,收付廷尉。 既而宥之,位至中書侍郎。 薨,子弘之立,位至散騎常侍。 薨,子邵之立。 薨,子崇之立。 薨,子緝之立。 宋受禪,國除。
Xuan inherited. Household reform caught Xuan hiding five families; Huan Wen sent him to justice. He won amnesty and rose to secretariat gentleman. Hong zhi inherited and became supernumerary cavalry attendant. Shao zhi followed. Chong zhi followed. Ji zhi followed. The Liu Song takeover ended the principality.
59
紘子俊
Hong's son Jun.
60
恭王俊字道度,出嗣高密王略,官至散騎常侍。 薨,子敬王純之立,曆臨川內史、司農少府卿、太宰右長史。 薨,子恢之立。 義熙末,以給事中兼太尉,修謁洛陽園陵。 宋受禪,國除。
Prince Gong Sima Jun, styled Daodu, continued Lue of Gaomi and rose to supernumerary cavalry attendant. Chun zhi governed Linchuan and served agriculture and tutor bureaus. Hui zhi inherited. Late in Yixi he doubled as grand commandant tending western tombs. Liu Song shuttered the fief.
61
=高密文獻王泰=
Sima Tai, Prince Wenxian of Gaomi.
62
高密文獻王泰,字子舒,彭城穆王權之弟,魏陽亭侯,補陽翟令,遷扶風太守。 武帝受禪,封隴西王,邑三千二百戶,拜遊擊將軍。 出為兗州刺史,加鷹揚將軍。 遷使持節、都督甯益二州諸軍事、安西將軍,領益州刺史,稱疾不行。 轉安北將軍,代兄權督鄴城守事。 安西將軍、都督關中事。 太康初,入為散騎常侍、前將軍,領鄴城門校尉,以疾去官。 後代下邳王晃為尚書左僕射。 出為鎮西將軍,領護西戎校尉、假節,代扶風王駿都督關中軍事,以疾還京師。 永熙初,代石鑒為司空,尋領太子太保。 及楊駿誅,泰領駿營,加侍中,給步兵二千五百人,騎五百匹。 泰固辭,乃給千兵百騎。
Sima Tai, styled Zishu, was Sima Quan's brother—Yang ting marquis, Yangdi magistrate, Fufeng governor. Sima Yan made him Longxi prince at 3,200 households with roving-strike command. He shepherded Yan with hawk-banner general rank. Ning-Yi pacifying-west orders went unfulfilled on grounds of illness. He succeeded brother Quan as pacifying-north chief at Ye. He also held pacifying-west charge over Guanzhong. Early Taikang brought palace posts and Ye gate command until illness retired him. He later succeeded Sima Huang as left vice director. Western command and tribal colonelcy ended when sickness recalled him. Yongxi opened with minister of works and heir-apparent junior tutor posts. Jun's purge handed Tai the camp plus two thousand five hundred foot and five hundred horse. He bargained the guard down to one thousand foot and one hundred horse.
63
楚王瑋之被收,泰嚴兵將救之,祭酒丁綏諫曰:「公為宰相,不可輕動。 且夜中倉卒,宜遣人參審定問。」 泰從之。 瑋既誅,乃以泰錄尚書事,遷太尉,守尚書令,改封高密王,邑萬戶。 薨,追贈太傅。
Sima Tai mobilized to free Sima Wei until Ding Sui warned a premier must not stir recklessly. Send scouts first in a midnight crisis. Tai agreed. Wei's fall made Tai acting minister chief, then grand commandant with Gaomi at ten thousand households. Posthumous grand mentor followed his death.
64
泰性廉靜,不近聲色。 雖為宰輔,食大國之租,服飾肴膳如布衣寒士。 任真簡率,每朝會,不識者不知其王公也。 事視恭謹,居喪哀戚,謙虛下物,為宗室儀錶。 當時諸王,惟泰及下邳王晃以節制見稱。 雖並不能振施,其餘莫得比焉。 泰四子:越、騰、略、模。 越自有傳。 騰出後叔父,弟略立。
Chaste and retiring, he shunned entertainment and concubines. Despite ministerial income he dressed and ate like a poor scholar. At audience strangers mistook him for a common official. Filial in mourning and deferential, he set clan standard. Only Tai and Sima Huang won esteem for self-control. Neither dispensed charity widely yet none surpassed their discipline. Four sons: Yue, Teng, Lue, Mo. Yue appears elsewhere. Teng was adopted out; Lue inherited.
65
子孝王略
Prince Xiao Sima Lue.
66
孝王略,字元簡,孝敬慈順,小心下士,少有父風。 元康初,湣懷太子在東宮,選大臣子弟有名稱者以為賓友,略與華恆等並侍左右。 曆散騎黃門侍郎、散騎常侍、秘書監,出為安南將軍、持節、都督沔南諸軍事,遷安北將軍、都督青州諸軍事。 略逼青州刺史程牧,牧避之,略自領州。 永興初,㡉令劉根起兵東萊,誑惑百姓,眾以萬數,攻略於臨淄,略不能距,走保聊城。 懷帝即位,遷使持節、都督荊州諸軍事、征南大將軍、開府儀同三司。 京兆流人王逌與叟人郝洛聚眾數千,屯于冠軍。 略遣參軍崔曠率將軍皮初、張洛等討逌,為逌所譎,戰敗。 略更遣左司馬曹攄統曠等進逼逌。 將大戰,曠在後密自退走,攄軍無繼,戰敗,死之。 略乃赦曠罪,復遣部將韓松又督曠攻逌,逌降。 尋進開府,加散騎常侍。 薨,追贈侍中、太尉,子據立。 薨,無子,以彭城康王子紘為嗣。 其後紘歸本宗,立紘子俊以奉其祀。
Sima Lue, styled Yuanjian, echoed his father's modest courtesy. Yuankang saw Lue among Minhuai's cultivated companions with Hua Heng. His career ran palace posts then southern then northern frontier commands. He bullied Cheng Mu aside and seized Qingzhou himself. Yongxing opened with Liu Gen's Donglai rising that drove Lue from Linzi to Liaocheng. Huai made him credential-bearing Jing commander with three-dukes parity staff. Refugees Wang Di and Hao Luo mustered thousands at Guanjun. Cui Kuang's column fell to Wang Di's stratagem. Cao Shu drove Kuang forward again. Kuang fled mid-battle; unsupported Shu died fighting. Hong pardoned Kuang; Han Song helped force Wang Di's capitulation. He soon gained full staff plus supernumerary cavalry attendant. Posthumous attendant and grand commandant honors preceded Ju's succession. Childless, he passed to Hong from Pengcheng's Kang line. Hong reverted to his birth house; Jun kept Lue's line alive.
67
略兄新蔡武哀王騰
Lue's elder brother Sima Teng, Prince Wuai of Xincai.
68
新蔡武哀王騰,字元邁,少拜冗從僕射,封東嬴公,曆南陽、魏郡太守,所在稱職,徵為宗正,遷太常,轉持節、寧北將軍、都督并州諸軍事、并州刺史。 惠帝討成都王穎,六軍敗績。 騰與安北將軍王浚共殺穎所署幽州刺史和演,率眾討穎。 穎遣北中郎將王斌距戰,浚率鮮卑騎擊斌,騰為後系,大破之。 穎懼,挾帝歸洛陽,進騰位安北將軍。 永嘉初,遷車騎將軍,都督鄴城守諸軍事,鎮鄴。 又以迎駕之勳,改封新蔡王。
Sima Teng rose from Dongying duke through capable governorships to Bing commander-in-chief. Hui's expedition against Sima Ying collapsed. Teng joined Wang Jun executing He Yan then marched on Ying. Xianbei cavalry under Wang Jun shattered Wang Bin while Teng held the rear. Ying fled west with Huiyi while Teng gained pacifying-north promotion. Yongjia named him chariot-and-cavalry chief at Ye. Welcoming the throne earned the Xincai princedom.
69
初,騰發并州,次於真定。 值大雪,平地數尺,營門前方數丈雪融不積,騰怪而掘之,得玉馬,高尺許,表獻之。 其後公師籓與平陽人汲桑等為群盜,起於清河鄃縣,眾千餘人,寇頓丘,以葬成都王穎為辭,載穎主而行,與張泓故將李豐等將攻鄴。 騰曰:「孤在并州七年,胡圍城不能克。 汲桑小賊,何足憂也。」 及豐等至,騰不能守,率輕騎而走,為豐所害。 四子:虞、矯、紹、確。 虞有勇力,騰之被害,虞逐豐,豐投水而死。 是日,虞及矯、紹並钜鹿太守崔曼、車騎長史羊恆、從事中郎蔡克等又為豐餘黨所害,及諸名家流移依鄴者,死亡並盡。 初,鄴中雖府庫虛竭,而騰資用甚饒。 性儉嗇,無所振惠,臨急,乃賜將士米可數升,帛各丈尺,是以人不為用,遂致於禍。 及苟晞救鄴,桑還平陽。 于時盛夏,屍爛壞不可復識,騰及三子骸骨不獲。 庶子確立。
Leaving Bing he paused at Zhending. Snow melted oddly at his gate; digging revealed a jade horse sent to court. Ji Sang's gang marched under Ying's tablet to threaten Ye. Teng boasted seven Bing years had broken barbarian sieges. Ji Sang was too trivial to fear. The raid overwhelmed him; fleeing lightly armed he fell to Feng. Four sons survived: Yu, Jiao, Shao, Que. Yu avenged his father driving Feng into the river. The bloodbath wiped Julu officials and refugee clans at Ye. Ye's arsenals stood empty yet Teng hoarded wealth. His miserly handfuls of grain and cloth bought no loyalty and brought disaster. Gou Xi's relief sent Ji Sang back toward Pingyang. Midsummer heat left bodies unidentifiable; Sima Teng and his three sons never received decent burial. Younger-son Sima Que inherited.
70
莊王確,字嗣安,曆東中郎將、都督豫州諸軍事,鎮許昌。 永嘉末,為石勒所害。 無子,初以章武王混子滔奉其祀,其後復以汝南威王祐子弼為確後。 薨,無子,又以弼弟邈嗣確,位至侍中。 薨,子晃立,拜散騎侍郎。 桓溫廢武陵王,免晃為庶人,徙衡陽。 孝武帝立晃弟崇繼邈後,為奴所害,子惠立。 宋受禪,國除。
Sima Que, styled Sian, commanded Yu from Xuchang as eastern gentleman-general. Shi Le killed him at Yongjia's close. First Tao continued his line; later Bi of Runan replaced him. Miao followed Bi without issue of his own. Huang inherited as supernumerary cavalry attendant. Huan Wen's coup reduced Huang to commoner exile in Hengyang. Chong continued Miao yet fell to household slaves; Hui followed. Liu Song ended the fief.
71
略弟南陽王模
Sima Mo, Prince of Nanyang—Lue's brother.
72
南陽王模,字元表,少好學,與元帝及范陽王虓俱有稱於宗室。 初封平昌公。 惠帝末,拜冗從僕射,累遷太子庶子、員外散騎常侍。 成都王穎奔長安,東海王越以模為北中郎將,鎮鄴。 永興初,成都王穎故帳下督公師籓、樓權、郝昌等攻鄴,模左右謀應之。 廣平太守丁邵率眾救模,范陽王虓又遣兗州刺史苟晞援之,籓等散走。 遷鎮東大將軍,鎮許昌。 進爵南陽王。 永嘉初,轉征西大將軍、開府、都督秦雍梁益諸軍事,代河間王顒鎮關中。 模感丁邵之德,敕國人為邵生立碑。
Mo, styled Yuanbiao, studied hard alongside Sima Rui and Sima Xiao. He began as Pingchang duke. Late Hui's reign brought chariot master through heir staff to supernumerary cavalry attendant. Ying's flight west left Mo northern gentleman at Ye under Yue. Yongxing opened with Gongshi Fan's siege and traitors inside Ye. Ding Shao and Gou Xi lifted the siege and routed Fan. He became guarding-east marshal at Xuchang. Promoted to Prince of Nanyang. Yongjia gave him four-province western command replacing Sima Yong. He memorialized Ding Shao with a standing stone.
73
時關中饑荒,百姓相噉,加以疾癘,盜賊公行。 模力不能制,乃鑄銅人鐘鼎為釜器以易穀,議者非之。 東海王越表徵模為司空,遣中書監傅祗代之。 模謀臣淳於定說模曰:「關中天府之國,霸王之地。 今以不能綏撫而還,既於聲望有虧,又公兄弟唱起大事,而並在朝廷,若自強則有專權之罪,弱則受制於人,非公之利也。」 模納其言,不就徵。 表遣世子保為西中郎將、東羌校尉,鎮上邽,秦州刺史裴苞距之。 模使帳下都尉陳安率眾攻苞,苞奔安定。 太守賈疋以郡迎苞,模遣軍司謝班伐疋,疋退盧水。 其年,進位太尉、大都督。
Famine cannibalism plague and brigandage ravaged Guanzhong. He melted ritual bronzes for grain swaps—widely condemned. Yue summoned Mo to minister of works under Fu Zhi. Chunyu Ding called Guanzhong the natural seat of empire. Leaving loses prestige; staying weak among powerful brothers courts ruin. Mo stayed put ignoring the recall. He sent heir Bao to Shanggui against Pei Bao's block. Chen An drove Pei Bao to Anding. Jia Ya's welcome drew Xie Ban until Ya fled to Lushui. Same year brought grand commandant and supreme command.
74
洛京傾覆,模使牙門趙染戍蒲阪,染求馮翊太守不得,怒,率眾降于劉聰。 聰使其子粲及染攻長安,模使淳於定距之,為染所敗。 士眾離叛,倉庫虛竭,軍祭酒韋輔曰:「事急矣,早降可以免。」 模從之,遂降於染。 染箕踞攘袂數模之罪,送詣粲。 粲殺之,以模妃劉氏賜胡張本為妻。 子保立。
Luoyang's fall and Zhao Ran's pique handed Liu Cong an opening. Liu Can and Zhao Ran routed Ding before Chang'an. Wei Fu urged immediate capitulation. Mo yielded to Zhao Ran. Ran humiliated Mo then handed him to Liu Can. Can executed Mo and gifted his wife to Zhang Ben. Bao inherited.
75
保字景度,少有文義,好述作。 初拜南陽國世子。 模遇害,保在邽上。 其後賈疋死,裴苞又為張軌所殺,保全有秦州之地,自號大司馬,承制置百官。 隴右氐羌並從之,涼州刺史張寔遣使貢獻。 及湣帝即位,以保為右丞相,加侍中、都督陝西諸軍事。 尋進位相國。
Sima Bao, styled Jingdu, loved letters young. First named heir of Nanyang. Mo's death found Bao still on Qi heights. After Ya and Pei Bao fell Bao seized Qin as self-declared grand marshal with full bureaucracy. Longyou tribes rallied; Zhang Shi offered tribute. Min appointed him right chancellor over Shanxi. Soon ceremonial prime minister followed.
76
模之敗也,都尉陳安歸於保,保命統精勇千餘人以討羌,寵遇甚厚。 保將張春等疾之,譖安有異志,請除之,保不許。 春等輒伏客以刺安,安被創,馳還隴城,遣使詣保,貢獻不絕。
Chen An joined Bao and led picked troops against Qiang with royal favor. Zhang Chun plotted against Chen An; Bao refused. Assassins wounded An who kept sending tribute from Longcheng.
77
湣帝之蒙塵也,保自稱晉王。 時上邽大饑,士眾窘困,張春奉保之南安。 陳安自號秦州刺史,稱籓于劉曜。 春復奉保奔桑城,將投于張寔。 寔使兵迎保,實禦之也。 是歲,保病薨,時年二十七。 保體質豐偉,嘗自稱重八百斤。 喜睡,痿疾,不能禦婦人。 無子,張春立宗室司馬瞻奉保後。 陳安舉兵攻春,春走,瞻降于安,安送詣劉曜,曜殺之。 安迎保喪,以天子禮葬于上邽,諡曰元。
Min's flight led Bao to claim Jin kingship. Famine drove Zhang Chun to evacuate Bao toward Nan'an. Chen An took Qin title while serving Liu Yao. They aimed for Zhang Shi via Sang. Zhang Shi's escort meant to intercept him. He died ill at twenty-seven. He boasted eight hundred jin bulk. Somnolence and impotence plagued him. Childless, Zhan continued his house under Zhang Chun. Chen An crushed Zhang Chun and sent Zhan to his death at Liu Yao's court. Chen An buried Bao as emperor with Yuan epithet.
78
=范陽康王綏=
Sima Sui, Prince Kang of Fanyang.
79
范陽康王綏,字子都,彭城王權季弟也,初為諫議大夫。 受封,在位十五年。 薨,子虓立焉。
Sima Sui, styled Zidu, was Quan's youngest brother—grand counselor first. He reigned fifteen years. Xiao succeeded him.
80
子虓
Son Xiao.
81
虓字武會,少好學,馳譽,研考經記,清辯,能言論。 以宗室選拜散騎常侍,累遷尚書。 出為安南將軍、都督豫州諸軍事、持節,鎮許昌,進位征南將軍。
Sima Xiao, styled Wuhui, was a famed scholar-orator. Clan selection brought cavalry attendant then ministry posts. He commanded Yu from Xuchang southward through pacifying and expedition ranks.
82
河間王顒表立成都王穎為太弟,為王浚所破,挾天子還洛陽。 虓與東平王楙、鎮東將軍周馥等上言曰:
Yong's heir plot collapsed under Wang Jun forcing return east. Sima Xiao Mao and Zhou Fu jointly petitioned:
83
又表曰:「成都王失道,為奸邪所誤,論王之身,不宜深責。 且先帝遺體,陛下群弟,自元康以來,罪戮相等,實海內所為匈匈,而臣等所以痛心。 今廢成都,更封一邑,宜其必許。 若廢黜尋有禍害,既傷陛下矜慈之恩,又令遠近恆謂公族無復骨肉之情,此實臣等內省悲慚,無顏于四海也。 乞陛下察臣忠款。」 於是虓先率眾自許屯于滎陽。
They argued Ying deserved mercy not harsh deposition. Royal brothers' slaughter since Yuankang unsettled the empire. Offer Ying a lesser fief instead. Harshness would shame the throne and clan. They pled sincerity. Xiao marched to Xingyang first.
84
會惠帝西遷,虓與從兄平昌公模、長史馮嵩等刑白馬喢血而盟,推東海王越為盟主,虓都督河北諸軍事、驃騎將軍、持節,領豫州刺史。 劉喬不受越等節度,乘虛破許。 虓自拔渡河,王浚表虓領翼州刺史,資以兵馬。 虓入翼州發兵,又南濟河,破喬等。 河間王顒聞喬敗,斬張方,傳首於越。 越與虓西迎帝,而顒出奔。 於是奉天子還都,拜虓為司徒。 暴疾薨,時年三十七。 無子,養模子黎為嗣,黎隨模就國,于長安遇害。
Western flight triggered blood pact naming Yue leader with Xiao commanding Hebei and Yu. Liu Qiao seized Xu defying Yue. Wang Jun backed Xiao as Ji commander with materiel. Xiao rallied Ji forces and crushed Liu Qiao south of the river. Yong killed Zhang Fang after Qiao's defeat. Yue and Xiao retrieved Huiyi while Yong ran. They restored Luoyang naming Xiao minister of education. He died suddenly at thirty-seven. Childless Li continued Mo's line and died at Chang'an.
85
濟南惠王遂
Sima Sui, Prince Hui of Jinan.
86
濟南惠王遂,字子伯,宣帝弟魏鴻臚丞恂之子也。 仕魏關內侯,進封平昌亭侯,曆典軍郎將。 ,轉封武城鄉侯、督鄴城守諸軍事、北中郎將。 五等建,封祝阿伯,累遷冠軍將軍。 武帝受禪,封濟南王。 薨。 二子:耽、緝。 耽嗣立,徙為中山王。 是年薨,無子,緝繼。 成都王穎以緝為建威將軍,與石熙等率眾距王浚,沒於陣,薨。 無子,國除。
Sima Sui, styled Zibo, was Sima Xun's son—Sima Yi's nephew. Under Wei he rose from secondary marquis to Pingchang ting through army posts. Shifted to Wucheng township marquis guarding Ye as northern gentleman. Five-rank reform made him Zhu'e baron then champion general. Sima Yan created Jinan prince. He died. Sons Dan and Ji. Dan moved the seat to Zhongshan. Dan died childless same year; Ji followed. Ying named Ji bulwark general alongside Shi Xi to stop Wang Jun; Ji died on the field. Without heirs the principality ended.
87
=曾孫勳=
Great-grandson Xun.
88
後遂之曾孫勳字偉長,年十餘歲,湣帝末,長安陷,劉曜將令狐泥養為子。 及壯,便弓馬,能左右射,,自關右還,自列云「是大長秋恂之玄孫,冠軍將軍濟南惠王遂之曾孫,略陽太守瓘之子」,遂拜謁者僕射,以勇聞。
Linghu Ni adopted young Xun after Chang'an fell. Adult Xun claimed royal pedigree and won herald superintendent rank for valor.
89
庾翼之鎮襄陽,以梁州刺史援桓宣卒,請勳代之。 初屯西城,退守武當。 時石季龍死,中國亂,雍州諸豪帥馳告勳。 勳率眾出駱谷,壁於懸鉤,去長安二百里,遣部將劉煥攻長安,又拔賀城。 於是關中皆殺季龍太守令長以應勳。 勳兵少,未能自固,復還梁州。 永和中,張琚據隴東,遣使召勳,勳復入長安。 初,京兆人杜洪以豪族陵琚,琚以勇俠侮洪,洪知勳憚琚兵強,因說勳曰; 「不殺張琚,關中非國家有也。」 勳乃偽請琚,於坐殺之。 琚弟走池陽,合眾攻勳,頻戰不利,請和,歸梁州。 後桓溫伐關中,命勳出子午道,而為苻雄所敗,退屯於女媧堡。
Yu Yi at Xiangyang asked Xun to fill the Liang post vacated by aide Huan Xuan's death. He first garrisoned the west town then pulled back to Wudang. Shi Hu's death unraveled the north; Yongzhou strongmen raced word to Sima Xun. He crossed Luogu, camped near Chang'an, sent Liu Huan to raid the capital and took Hecheng. All Guanzhong slew Hu's officials to rally to Xun. Too weak to hold ground he retreated to Liangzhou. Zhang Ju's eastern Long grip drew Xun back into Chang'an. Du Hong and Zhang Ju feuded; Hong played on Xun's fear of Ju's strength: 'Cut down Zhang Ju or lose Guanzhong.' Xun feasted Ju and slew him at table. Ju's brother rallied from Chiyang, fought Xun to stalemate, then sued for peace back in Liang. Huan Wen's operation sent Xun up Ziwu until Fu Xiong broke him at Nüwa.
90
俄遷征虜將軍,監關中軍事,領西戎校尉,賜爵通吉亭侯。 為政暴酷,至於治中別駕及州之豪右,言語忤意,即於坐梟斬之,或引弓自射。 西土患其凶虐。 在州常懷據蜀,有僭偽之意。 桓溫聞之,務相綏懷,以其子康為漢中太守。 勳逆謀已成,憚益州刺史周撫,未發。 及撫卒,遂擁眾入劍閣。 梁州別駕雍端、西戎司馬隗粹並切諫,勳皆誅之,自號梁益二州牧、成都王。 桓溫遣硃序討勳,勳兵潰,為序所獲,及息隴子、長史梁憚、司馬金壹等送于溫,並斬之,傳首京師。
Promotion brought subduing-captive rank, Guanzhong oversight, tribal colonel, and Tongji ting. He executed aides and notables on whim, sometimes with his own bow. The west dreaded his savagery. He eyed Yi Province for a throne of his own. Huan Wen placated him naming Kang Hanzhong shepherd. Plot ready, he hesitated while Zhou Fu lived. Fu's death opened Jiange to his army. He murdered remonstrators and proclaimed himself dual shepherd and Chengdu king. Zhu Xu crushed him and sent his severed head east with kin and staff.
91
譙剛王遜
Sima Xun, Prince Gang of Qiao.
92
譙剛王遜,字子悌,宣帝弟魏中郎進之子也。 仕魏關內侯,改封城陽亭侯,參鎮東軍事,拜輕車將軍、羽林左監。 五等建,徙封涇陽男。 武帝受禪,封譙王,邑四千四百戶。 薨。 二子:隨、承。 定王隨立。 薨,子邃立,沒于石勒,元帝以承嗣遜。
Sima Xun, styled Ziti, was the son of Sima Jin, Sima Yi's younger brother. Under Wei he rose through marquis ranks to light-chariot general and guard superintendent on the eastern army staff. Five ranks moved him to Jingyang baron. Sima Yan made him prince of Qiao at 4,400 households. He died. Sons Sui and Cheng. Prince Ding Sima Sui inherited. When the heir was lost to Shi Le, Sima Rui transferred the succession to Sima Cheng.
93
=子閔王承=
Prince Min Sima Cheng.
94
閔王承字敬才,少篤厚有志行。 拜奉車都尉、奉朝請,稍遷廣威將軍、安夷護軍,鎮安定。 從惠帝還洛陽,拜遊擊將軍。 永嘉中,天下漸亂,間行依征南將軍山簡,會簡卒,進至武昌。 元帝初鎮揚州,承歸建康,補軍諮祭酒。 湣帝徵為龍驤將軍,不行。 元帝為晉王,承制更封承為譙王。 太興初,拜屯騎校尉,加輔國將軍,領左軍將軍。
Sima Cheng, styled Jingcai, was steadfast and purposeful young. He rose from chariot commandant to display-might rank guarding Anding. He accompanied Hui east as roving-strike general. Yongjia turmoil sent him toward Shan Jian then alone to Wuchang. Sima Rui's Yangzhou command brought Cheng to Jiankang as army adviser. Min's dragon-leaping summons went unanswered. As Jin prince Rui re-created Cheng prince of Qiao. Taixing opened with camp-cavalry colonel, bulwark rank, and left army command.
95
承居官儉約,家無別室。 尋加散騎常侍,輔國、左軍如故。 王敦有無君之心,表疏輕慢。 帝夜召承,以敦表示之,曰:「王敦頃年位任足矣,而所求不已,言至於此,將若之何?」 承曰:「陛下不早裁之,難將作矣。」 帝欲樹籓屏,會敦表以宣城內史沈充為湘州,帝謂承曰:「湘州南楚險固,在上流之要,控三州之會,是用武之國也。 今以叔父居之,何如?」 承曰:「臣幸托末屬,身當宿衛,未有驅馳之勞,頻受過厚之遇,夙夜自厲,思報天德。 君之所命,惟力是視,敢有辭焉! 然湘州蜀寇之餘,人物凋盡,若上憑天威,得之所蒞,比及三年,請從戎役。 若未及此,雖復灰身,亦無益也。」 於是詔曰:「夫王者體天理物,非群才不足濟其務。 外建賢哲,以樹風聲,內睦親親,以廣籓屏。 是以太公封齊,伯禽居魯,此先王之令典,古今之通義也。 我晉開基,列國相望,乃授琅邪武王,鎮統東夏; 汝南文成,總一淮許; 扶風、梁王,迭據關右; 爰暨東嬴,作司并州。 今公族雖寡,不逮曩時,豈得替舊章乎! 散騎常侍、左將軍、譙王承貞素款亮,志存忠恪,便蕃左右,恭肅彌著。 今以承監湘州諸軍事、南中郎將、湘州刺史。」
Frugal in office he kept no side rooms. Soon supernumerary cavalry attendant while keeping bulwark and left army posts. Wang Dun's memorials showed contempt for the throne. The emperor showed Cheng Dun's brazen demands by candlelight. Cheng warned to strike Dun early or face revolt. Planning buffers against Dun, the throne meant to seat Cheng on the strategic Xiang bench. Rui asked Cheng to take Xiangzhou. Cheng vowed gratitude for lofty trust. He pledged obedience. He asked three years to rebuild the shattered province before campaigning. Else sacrifice would mean nothing. An edict framed royal governance needing talent and kin. Border posts need worthies; kin need enfeoffment. Qi and Lu exemplified classical precedence. Jin's founding enfeoffed Sima Zhou over the east. Runan's literary prince held Huai and Xu. Fufeng and Liang lines rotated through the northwest. Dongying held Bing. Sparse kin still required feudal buffers. The edict praised Cheng's loyalty and sobriety. He received Xiangzhou with southern gentleman-general rank.
96
初,劉隗以王敦威權太盛,終不可制,勸帝出諸心腹,以鎮方隅。 故先以承為湘州,續用隗及戴若思等,並為州牧。 承行達武昌,釋戎備見王敦。 敦與之宴,欲觀其意,謂承曰:「大王雅素佳士,恐非將帥才也。」 承曰:「公未見知耳,鉛刀豈不能一割乎!」 承以敦欲測其情,故發此言。 敦果謂錢鳳曰:「彼不知懼而學壯語,此之不武,何能為也。」 聽承之鎮。 時湘土荒殘,公私困弊,承躬自儉約,乘葦茭車,而傾心綏撫,甚有能名。 敦恐其為己患,詐稱北伐,悉召承境內船乘。 承知其奸計,分半與之。
Liu Wei had pressed Rui to plant loyal governors against Dun. Cheng headed the scheme alongside Wei and Dai as regional bulwarks. He reached Wuchang unarmed to meet Dun. Dun probed whether Cheng could fight. He quoted the proverb that even a dull knife cuts once. He baited Dun with bravado on purpose. Dun dismissed Cheng as bluster without steel. Dun let him take his post. Ruined Xiangzhou knew Cheng's reed-cart austerity and capable rule. Dun feigned a northern campaign to seize Cheng's boats. Cheng surrendered half his fleet to mask intent.
97
敦尋構難,遣參軍桓羆說承,以劉隗專寵,今便討擊,請承以為軍司,以軍期上道。 承歎曰:「吾其死矣! 地荒人鮮,勢孤援絕。 赴君難,忠也; 死王事,義也。 惟忠與義,夫復何求!」 便欲唱義,而眾心疑惑。 承曰:「吾受國恩,義無有貳。」 府長史虞悝慷慨有志節,謂承曰:「王敦居分陝之任,而一旦作逆,天地所不容,人神所痛疾。 大王宗室籓屏,寧可從其偽邪! 便宜電奮,存亡以之。」 於是與悝及弟前丞相掾望、建昌太守長沙王循、衡陽太守淮陵劉翼等共盟誓,囚桓羆,馳檄湘州,指期至巴陵。 零陵太守尹奉首同義謀,出軍營陽,於是一州之內,皆同義舉。 乃使虞望討諸不服,斬湘東太守鄭澹。 澹,敦姊夫也。
Dun sent Huan Pi demanding Cheng join as army director against Liu Wei at once. Cheng saw death coming. His province was poor and friendless. Answering a prince's crisis is loyalty. Dying for the sovereign is duty. With loyal duty nothing else matters. He meant to rally troops though men wavered. He cited undivided obligation to Jin. Yu Kui condemned Dun's treason against heaven and men. A royal uncle must not obey usurpation. Strike now for survival or doom. Yu Kui, Yu Wang, Prince Sima Xun of Changsha, Liu Yi, and their allies jailed Pi and summoned the province to arms at Baling. Yin Feng answered first; the province rose together. Yu Wang executed holdouts including Zheng Dan. Dan was Dun's brother-in-law.
98
敦遣南蠻校尉魏乂、將軍李恆、田嵩等甲卒二萬以攻承。 承且戰且守,待救于尹奉、虞望,而城池不固,人情震恐。 或勸承南投陶侃,又云可退據零桂。 承曰:「吾舉義眾,志在死節,甯偷生苟免,為奔敗之將乎! 事之不濟,其令百姓知吾心耳。」
Dun sent twenty thousand men under Wei Yi against Cheng. Cheng fought behind weak walls awaiting Yin and Yu reliefs amid panic. Counsel urged flight to Tao Kan or Ling-Gui redoubt. He refused flight preferring martyrdom. If he failed the people would know his resolve.
99
初,安南將軍甘卓與承書,勸使固守,當以兵出沔口,斷敦歸路,則湘圍自解。 承答書曰:「季思足下:勞于王事。 天綱暫圮,中原丘墟。 四海義士,方謀克復,中興江左,草創始爾,豈圖惡逆萌自寵臣。 吾以暗短,托宗皇屬。 仰豫密命,作鎮南夏,親奉中詔,成規在心。 伯仁諸賢,扼腕歧路,至止尚淺,凡百茫然。 豺狼易驚,遂肆醜毒,聞知駭踴,神氣沖越。 子來之義,人思自百,不命而至,眾過數千。 誠足以決一旦之機。 攄山海之憤矣。 然迫於倉卒,舟楫未備,魏乂、李恆,尋見圍逼,是故事與意違,志力未展。 猥辱來使,深同大趣; 嘉謀英算,發自深衷。 執讀周復,欣無以量。 足下若能卷甲電赴,猶或有濟,若其狐疑,求我枯魚之肆矣。 兵聞拙速,未睹工遲。 季思足下,勉之勉之! 書不盡意,絕筆而已。」
Gan Zhuo urged Cheng to hold and sever Dun's retreat via Han River. Cheng replied to Zhuo on loyal exertion. The dynasty's net had torn and the heartland lay ruin. Restoration at Jiangdong was young yet favorites bred treason. He cited humble royal duty. Secret mandates made him southern bulwark with edicts memorized. Allies like Zhou Yi stood at crossroads barely arrived—confusion everywhere. Wicked men panicked into poison—news staggered resolve. Righteous hosts rallied thousands unsummoned. Their zeal could settle the crisis. —enough to unleash every grievance of land and sea. Surprise left him shipless while Wei Yi and Li Heng tightened the siege—plans collapsed unused. Your envoy humbles me yet shares my utmost aim; your counsel springs straight from the heart. Each reading fills me with boundless gladness. March instantly and we may yet prevail—hesitate and you will find me sold like salted fish on a stall. War rewards clumsy haste, never crafty delay. To you, Jisi—steel yourself! Words fail my meaning—this must end my brush.
100
卓軍次䐗口,聞王師敗績,停師不進,乂等攻戰日逼,敦又送所得台中人書疏,令乂射以示承。 城內知朝廷不守,莫不悵惋。 劉翼戰死,相持百餘日,城遂沒。 乂檻送承荊州,刺史王暠承敦旨於道中害之,時年五十九。 敦平,詔贈車騎將軍。 子無忌立。
Gan Zhuo paused at Zhukou after imperial defeat; Dun fed Cheng forged court letters shot over the walls. Defenders learned Luoyang had fallen and despaired. Liu Yi fell after a hundred-day siege collapsed the walls. Wei Yi shipped Cheng toward Jing where Wang Hao murdered him at fifty-nine on Dun's orders. Dun's defeat brought Cheng posthumous chariot-and-cavalry rank. Wuji inherited.
101
承子烈王無忌
Prince Lie Sima Wuji—Cheng's son.
102
烈王無忌字公壽,承之難,以年小獲免。 咸和中,拜散騎侍郎,累遷屯騎校尉、中書、黃門侍郎。 江州刺史褚裒當之鎮,無忌及丹陽尹桓景等餞於版橋。 時王暠子丹陽丞耆之在坐,無忌志欲復仇,拔刀將手刃之,裒、景命左右救捍獲免。 御史中丞車灌奏無忌欲專殺人,付廷尉科罪。 成帝詔曰:「王敦作亂,閔王遇禍,尋事原情,今王何責。 然公私憲制,亦巳有斷,王當以體國為大,豈可尋繹由來,以亂朝憲。 主者其申明法令,自今已往,有犯必誅。」 於是聽以贖論。
Young Wuji survived Cheng's catastrophe. Xianhe brought him from cavalry attendant through camp-cavalry colonel and yellow gate. Chu Pou's send-off at Ban Bridge drew Wuji and Huan Jing. Wuji drew steel on Wang Zhi until Chu Pou and Huan Jing pulled him off. Che Guan charged Wuji with attempted murder. Chengdi noted Dun's crime against Prince Min. Law still governs—kin must put the realm first. Future violators face certain death. Wuji was fined instead of jailed.
103
建元初遷散騎常侍,轉御史中丞,出為輔國將軍、長沙相,又領江夏相,尋轉南郡、河東二郡太守,將軍如故。 隨桓溫伐蜀,以勳賜少子愔爵廣晉伯,進號前將軍,薨,贈衛將軍。 二子:恬、愔。 恬立。
Jianyuan advanced him through censor-in-chief to Changsha and dual interior posts while keeping general rank. Huan Wen's Shu campaign won Yin a barony; he died honored as guard-metropolis general. Sons Tian and Yin. Tian inherited.
105
無忌子敬王恬
Prince Jing Sima Tian—Wuji's heir.
107
敬王恬,字元愉,少拜散騎侍郎,累遷散騎常侍、黃門郎、御史中丞。 值海西廢,簡文帝登阼,未解嚴,大司馬桓溫屯中堂,吹警角,恬奏劾溫大不敬,請科罪。 溫視奏歎曰:「此兒乃敢彈我,真可畏也。」
Sima Tian rose through palace attendant posts to censor-in-chief. Before demobilization Tian impeached Huan Wen's trumpet fanfare as lèse-majesté. Huan Wen admitted fear of the young critic.
108
恬忠正有幹局,在朝憚之。 遷右衛將軍、司雍秦梁四州大中正,拜尚書,轉侍中,領左衛將軍,補吳國內史,又領太子詹事。 恬既宗室勳望,有才用,孝武帝時深杖之,以為都督兗、青、冀、幽并揚州之晉陵、徐州之南北郡軍事,領鎮北將軍、兗青二州刺史、假節。 薨,追贈車騎將軍。 四子:尚之、恢之、允之、休之。 尚之立。
His integrity terrified court rivals. He commanded guards, rectified four provinces, joined ministry and tutor posts, governed Wu. Xiaowu leaned on Tian for six-army northeast command with Yan-Qing shepherds. Posthumous chariot-and-cavalry honors marked his death. Four sons: Shangzhi, Huizhi, Yunzhi, Xiuzhi. Shangzhi inherited.
110
恬子忠王尚之
Prince Zhong Sima Shangzhi—Tian's son.
112
忠王尚之,字伯道,初拜秘書郎,遷散騎侍郎。 恬鎮京口,尚之為振威將軍、廣陵相,父憂去職。 服闋,為驃騎諮議參軍。 宗室之內,世有人物。 王國寶之誅也,散騎常侍劉鎮之、彭城內史劉涓子,徐州別駕徐放並以同黨被收,將加大辟。 尚之言于會稽王道子曰:「刑獄不可廣,宜釋鎮之等。」 道子以尚之昆季並居列職,每事仗焉,乃從之。
Sima Shangzhi, styled Bodao, opened as librarian then cavalry attendant. He commanded Guangling beside Tian until mourning retired him. After mourning he joined the champion general's staff. The clan always produced figures of note. Guobao's purge swept Liu Zhenzhi, Liu Juanzi, and Xu Fang toward execution. Shangzhi begged Sima Daozi to spare them. Daozi depended on the brothers and granted clemency.
113
兗州刺史王恭忌其盛也,與豫州刺史庾楷並稱兵,以討尚之為名,南連荊州刺史殷仲堪、南郡公桓玄等。 道子命前將軍王珣、右將軍謝琰討恭,尚之距楷。 允之與楷子鴻戰於當利,鴻敗走,斬楷將段方,楷單馬奔于桓玄。 道子以尚之為建威將軍、豫州刺史、假節,一依楷故事,尋進號前將軍; 允之為吳國內史; 恢之驃騎司馬、丹楊尹; 休之襄城太守。 各擁兵馬,勢傾朝廷。 後將軍元顯執政,亦倚以為援。
Wang Gong and Yu Kai rebelled nominally against Shangzhi with Yin Zhongkan and Huan Xuan. Daozi sent Wang Xun and Xie Yan against Gong while Shangzhi faced Kai. Yunzhi routed Yu Hong, slew Duan Fang, and drove Yu Kai to Xuan. Daozi made Shangzhi Yu inspector with Kai's old powers then former-general rank; Yunzhi took Wu interior; Huizhi became champion staff chief and Danyang governor; Xiuzhi held Xiangcheng. Their armies overshadowed the court. Sima Yuanxian relied on them in power.
114
元顯寵倖張法順,每宴會,坐起無別。 尚之入朝,正色謂元顯曰:「張法順驅走小人,有何才異,而暴被拔擢。 當今聖世,不宜如此。」 元顯默然。 尚之又曰:「宗室雖多,匡諫者少,王者尚納芻蕘之言,況下官與使君骨肉不遠,蒙眷累世,何可坐視得失而不盡言。」 因叱法順令下。 舉坐失色,尚之言笑自若,元顯深銜之。 後符下西府,令出勇力二千人。 尚之不與,曰:「西籓濱接荒餘,寇虜無常,兵止數千,不足戍衛,無復可分徹者。」 元顯尤怒,會欲伐桓玄,故無他。
Yuanxian let favorite Zhang Fashun share his seat casually. Shangzhi rebuked Fashun's crude advancement. Such favor ill-suited an enlightened reign. Yuanxian stayed mute. He urged Yuanxian to heed kin remonstrance. He ordered Fashun from the dais. The court froze while Shangzhi smiled; Yuanxian nursed hatred. Yuanxian demanded two thousand western troops. Shangzhi refused—his frontier guard was already thin. Yuanxian swallowed the snub while plotting against Huan Xuan.
115
及元顯稱詔西伐,命尚之為前鋒,尚之子文仲為甯遠將軍、宣城內史。 桓玄至姑熟,遣馮該等攻曆陽,斷洞浦,焚尚之舟艦。 尚之率步卒九千陣於浦上,先遣武都太守楊秋屯橫江。 秋奔于玄軍,尚之眾潰,逃于塗中十餘日。 譙國人韓連、丁元等以告玄,玄害之于建康市。 玄上疏以閔王不宜絕嗣,乃更封尚之從弟康之為譙縣王。 安帝反正,追贈尚之衛將軍,以休之長子文思為尚之嗣,襲封譙郡王。
Yuanxian named Shangzhi van chief with son Wenzhong inside Xuancheng. Xuan severed Shangzhi's fleet at Tongpu. Shangzhi lined nine thousand foot along the shore with Yang Qiu at Hengjiang. Yang Qiu defected; Shangzhi hid ten days in wetlands. Informers led Xuan to execute Shangzhi in the capital market. Xuan restored the Qiao line through Kangzhi. An's restoration honored Shangzhi and made Wensi heir prince.
116
文思性凶暴,每違軌度,多殺弗辜。 好田獵,燒人墳墓,數為有司所糾,遂與群小謀逆。 劉裕聞之,誅其黨與,送文思付父休之,令自訓厲。 後與休之同怨望稱兵,為裕所敗而死,國除。
Wensi was violent and lawless. He desecrated graves until plotting treason with riffraff. Liu Yu slaughtered his gang and returned him to Xiuzhi for house discipline. Father and son rebelled again and died ending the fief.
118
尚之弟恢之
Huizhi—Shangzhi's brother.
120
恢之字季明,曆官驃騎司馬、丹楊尹。 尚之為桓玄所害,徙恢之等於廣州,而於道中害之。 安帝反正,追贈撫軍將軍。
Sima Huizhi served as champion chief of staff and Danyang governor. Xuan banished the brothers toward Guangzhou then killed them en route. An restored honors naming Huizhi pacifying-army general posthumously.
122
恢之弟休之
Xiuzhi—Huizhi's brother.
124
休之字季預。 少仕清塗,以平王恭、庾楷功,拜龍驤將軍、襄城太守,鎮曆陽。 桓玄攻曆陽,休之嬰城固守。 及尚之戰敗,休之以五百人出城力戰,不捷,乃還城,攜子侄奔于慕容超。 聞義軍起,復還京師。 大將軍武陵王令曰:「前龍驤將軍休之,才幹貞審,功業既成。 曆陽之戰,事在機捷。 及至勢乖力屈,奉身出奔,猶鳩集義徒,崎嶇險阻。 既應親賢之舉,宜委分陝之重。 可監荊益梁甯秦雍六州軍事、領護南蠻校尉、荊州刺史、假節。」 到鎮無幾,桓振復襲江陵,休之戰敗,出奔襄陽。 甯朔將軍張暢之、高平相劉懷肅自沔攻振,走之。 休之還鎮,御史中丞王楨之奏休之失戍,免官。 朝廷以豫州刺史魏詠之代之,征休之還京師,拜後將軍、會稽內史。 御史中丞阮歆之奏休之與尚書虞嘯父犯禁嬉戲,降號征虜將軍,尋復為後將軍。
Sima Xiuzhi, styled Jiyu. He earned dragon-leaping rank crushing Wang Gong and Yu Kai, then held Liyang. He held Liyang against Xuan. After Shangzhi fell he sallied with five hundred, failed, and fled to Southern Yan with kin. When loyalists rose he slipped back to Jiankang. Prince Wuling praised Xiuzhi's steadiness and service. The Liyang fight demanded swift timing. Even in defeat he regathered loyalists along harsh roads. His virtue merited a split-Shaan mandate. The appointment joined six provinces with Jing shepherd and tribal colonelcy. Huan Zhen retook Jiangling and drove Xiuzhi back to Xiangyang. Zhang Chang zhi and Liu Huaisu from the Han line expelled Zhen. Wang Zhen zhi impeached him for losing border command. The court swapped in Wei Yong zhi and recalled Xiuzhi as rear general at Kuaiji. He was demoted for carousing with Yu Xiaofu then restored rear rank.
125
及盧循作逆,加督漸江東五郡軍事,坐公事免。 劉毅誅,復以休之都督荊雍梁秦寧益六州軍事、平西將軍、荊州刺史、假節。 以子文思為亂,上疏謝曰:「文思不能聿修,自貽罪戾,憂懼震惶,惋愧交集。 臣禦家無方,威訓不振,致使子侄愆法,仰負聖朝。 悚赧兼懷,胡顏自處,請解所任,歸罪闕庭。」 不許。
Lu Xun's rising gave him five-district command until a bureaucratic fault cashiered him. After Liu Yi fell Xiuzhi reclaimed six-province western command. He blamed Wensi's scandal on poor parenting. He admitted failing to discipline nephews who broke law. He offered resignation to face judgment. The throne refused.
126
後以文思事怨望,遂結雍州刺史魯宗之,將共誅執政。 時休之次子文寶及兄子文祖並在都,收付廷尉賜死。 劉裕親自征之,密使遺休之治中韓延之書曰:「文思事意,遠近所知。 去秋遣康之送還司馬君者,推至公之極也。 而了無愧心,久絕表疏,此是天地所不容。 吾受命西征,止其父子而已。 彼土僑舊,為之驅逼,一無所問。 往年郗僧施、謝劭、任集之等交構積歲,專為劉毅規謀,所以至此。 今卿諸人一時逼迫,本無纖釁。 吾虛懷期物,自有由來,今在近路,是諸賢濟身之日。 若大軍相臨,交鋒接刃,蘭艾雜揉,或恐不分。 故白此意,並可示同懷諸人。」
Resentment tied him to Lu Zong zhi against Liu Yu's faction. Wenbao and Wenzu died in custody at Jiankang. Yu wrote Yan zhi exposing Wensi's plot as public knowledge. Sending Kang zhi back had been maximal fairness. Xiuzhi showed no remorse and broke contact—intolerable. Yu's campaign targeted only father and son. Southern refugees forced to serve him would be spared. Old courtiers had backed Liu Yi to this pass. Yu's local officers were blameless. Surrender now and save yourselves. Battle would mingle loyal and traitor beyond sorting. He urged Yan zhi to share the offer with colleagues.
127
延之報曰:「聞親率戎馬,遠履西畿,闔境士庶,莫不恇駭。 何者? 莫知師出之名故也。 辱來疏,始委以譙王前事,良增歎息。 司馬平西體國忠貞,款懷待物。 以君有匡復之勳,家國蒙賴,推德委誠,每事詢仰。 譙王往以微事見劾,猶自遜位,況以大過,而當默然也! 但康之前言,有所不盡,故重使胡道,申白所懷,道未及反,已表奏廢之,所不盡者命耳。 推寄相與,正當如此,有何不可,便及兵戈。 自義旗以來,方伯誰敢不先相諮疇,而徑表天子,可謂欲加之罪,其無辭乎! 劉裕足下,海內之人,誰不見足下此心。 而復欲誑國士,『天地所不容。』 在彼不在此矣。 來言『虛懷期物,自有由來』; 今伐人之君,啖人以利,真可謂『虛懷期物,自有由來』矣! 劉籓死於閶闔之門,諸葛弊於左右之手。 甘言詫方伯,襲之以輕兵,遂使席上靡款懷之士,閫外無自信諸侯。 以是為得算,良可恥也。 吾誠鄙劣,嘗聞道于君子。 以平西之至德,寧可無授命之臣乎! 假令天長喪亂,九流渾濁,當與臧洪游於地下耳。」 裕得書歎息,以示諸佐曰:「事人當應如此!」
Yan zhi opened with universal dread at Yu's march. Why? Because no one knew the campaign's just cause. Only now did they cite the Qiao prince affair—bitterly late. Xiuzhi had served Jin faithfully and dealt openly with Liu Yu. Yu had restored Jin and Xiuzhi had respected him. Even petty charges made the Qiao prince step down—great crimes demand speech. Kang zhi's embassy had not returned before Yu impeached the prince—bad faith. Trust broken so swiftly warrants arms? Regional lords once consulted before attacking—Yu shortcut the emperor—a framed charge needs no excuse. All see through Liu Yu. Yet he professes innocence—'heaven and earth would not bear it'— —meaning himself, not us. Your phrase 'open heart awaiting men with cause'; —yet invading lords and buying allies proves the opposite! Liu Fan died at the palace gates and Zhuge Changmin fell to household assassins. Sweet promises lured governors before stealth strikes left no loyal ministers inside or confident nobles beyond. Calling that strategy clever is shameful. I am coarse yet learned from gentlemen. Xiuzhi's virtue deserves retainers who die for him. In chaos we would follow Zang Hong's ghost before yielding. Yu sighed and showed his staff Yan zhi's reply as the model of serving one's lord.
128
宗之聞裕向荊州,自襄陽就休之共屯江陵。 使文思及宗之子軌以兵距裕,戰於江津。 休之大敗,遂與宗之俱奔于姚興。 裕平姚泓,休之將奔于魏,未至,道死。
Lu Zong zhi raced to Jiangling to join Xiuzhi. Wensi and Gui fought Yu at the Yangzi ford. Both fled to Later Qin's Yao Xing. Before reaching Wei after Qin's fall Xiuzhi died en route.
130
休之弟允之
Yunzhi—Xiuzhi's brother.
132
允之字季度,出後叔父愔,襲爵廣晉伯,歷位輔國將軍、吳國宣城譙梁內史。 王恭、庾楷、桓玄等內伐也,會稽王道子命允之兄弟距楷,破之。 元興初,與兄恢之同徙廣州,於道被害。 義軍起,追贈太常卿。 從弟康之以子文惠襲爵。 宋受禪,國除。
Yunzhi continued uncle Yin's Guangjin baroncy and governed Wu and interior districts. Daozi sent the brothers against Yu Kai during inner rebellion. Yuanxing saw him banished with Huizhi and killed en route. The loyalist restoration honored him minister of rites posthumously. Kang zhi's son Wenhuai continued the title. Liu Song ended the fief.
134
附韓延之
Appendix: Han Yan zhi.
136
韓延之,字顯宗,南陽赭陽人,魏司徒暨之後也。 少以分義稱。 安帝時為建威將軍、荊州治中,轉平西府錄事參軍。 以劉裕父名翹字顯宗,延之遂字顯宗,名兒為翹,以示不臣劉氏。 與休之俱奔姚興。 劉裕入關,又奔于魏。
Han Yan zhi of Zheyang descended from Han Ji. Youth admired his fellowship. He served Jingzhou then Xiuzhi's western headquarters. He mirrored Yu's father's name to slight the Liu house. He fled with Xiuzhi to Qin. Yu entered Guan so Yan zhi fled north to Wei.
137
愔字敬王,初封廣晉伯。 早卒,無子,兄恬以子允之嗣。
Prince Jing Sima Yin first held the Guangjin barony. Childless, Tian assigned Yunzhi as heir.
138
=高陽王睦=
Sima Mu, Prince of Gaoyang.
139
高陽王睦,字子友,譙王遜之弟也。 魏安平亭侯,曆侍御史。 武帝受禪,封中山王,邑五千二百戶。 睦自表乞依六蓼祀皋陶,鄫杞祀相立廟。 事下太常,依禮典平議。 博士祭酒劉憙等議:「《禮記·王制》,諸侯五廟,二昭二穆,與太祖而五。 是則立始祖之廟,謂嫡統承重,一人得立耳。 假令支弟並為諸侯,始封之君不得立廟也。 今睦非為正統,若立祖廟,中山不得並也。 後世中山乃得為睦立廟,為後世子孫之始祖耳。」 詔曰:「禮文不明,此制度大事,宜令詳審,可下禮官博議,乃處當之。」
Sima Mu, styled Ziyou, was Sima Xun's brother. Under Wei he held Anping ting and censor posts. Sima Yan made him Zhongshan prince at 5,200 households. He sought temples to Gaoyao and Xiang like ancient Liu and Zeng precedents. The ministry of rites debated precedent. Doctors cited Wang zhi on five temples. Only the heir line may raise a founding shrine. Cadet lines may not found clan temples. Mu's branch could not parallel Zhongshan's main altar. Later Zhongshan heirs might name Mu their lineage ancestor. The emperor demanded fuller ritual debate.
140
,睦遣使募徙國內八縣受逋逃、私占及變易姓名、詐冒復除者七百餘戶,冀州刺史杜友奏睦招誘逋亡,不宜君國。 有司奏,事在赦前,應原。 詔曰:「中山王所行何乃至此,覽奏甚用憮然。 廣樹親戚,將以上輔王室,下惠百姓也。 豈徒榮崇其身,而使民逾典憲乎! 此事當大論得失,正臧否所在耳。 苟不宜君國,何論於赦令之間耶。 其貶睦為縣侯。」 乃封丹水縣侯。
Mu harbored seven hundred fugitives; Du You impeached him. Bureaus cited amnesty cover. The emperor called Mu's conduct alarming. Kin were planted to aid throne and people. Not to enrich princes beyond law. Merits must be weighed openly. Amnesty cannot excuse unfit rule. Mu fell to county marquis. He became Danshui county marquis.
141
及吳平,太康初詔復爵。 有司奏封江陽王,帝曰:「睦退靜思愆,改修其德,今有爵土,不但以赦。 江陽險遠,其以高陽郡封之。」 乃封為高陽王。 元康元年,為宗正。 薨於位,世子蔚早卒,孫毅立。 拜散騎侍郎,永嘉中沒于石勒。 ,詔以譙敬王恬次子恢之子文深繼毅後。 立五年,薨,無嗣,復以高密王純之子法蓮繼之。 宋受禪,國除。
Taikang restored his rank after Wu fell. Offices proposed Jiangyang but the emperor praised Mu's repentance. Gaoyang replaced distant Jiangyang. He became prince of Gaoyang. Yuankang named him imperial clan director. He died in post; grandson Yi followed after heir died young. Yi fell to Shi Le during Yongjia. The court assigned Wenshen from Huizhi's line to continue Yi. Five years later Falian continued the extinct line from Gaomi house. Liu Song abolished the principality.
142
任城景王陵
Sima Ling, Prince Jing of Rencheng.
143
任城景王陵,字子山,宣帝弟魏司隸從事安城亭侯通之子也。 初拜議郎。 封北海王,邑四千七百戶。 三年,轉封任城王,之國。 薨,子濟立。 拜散騎侍郎、給事中、散騎常侍、輔國將軍。 隨東海王越在項,為石勒所害,二子俱沒。 有二弟:順、斌。
Sima Ling, styled Zishan, was son of Sima Tong—Sima Yi's nephew. He began as gentleman consultant. He received Beihai at 4,700 households. Year three moved him to Rencheng with orders to his domain. His son Ji inherited. Ji rose through palace attendant posts to bulwark general. At Xiang with Sima Yue he fell to Shi Le with both sons. Two brothers: Shun and Bin.
144
=弟順、斌=
Brothers Shun and Bin.
145
順字子思,初封習陽亭侯。 及武帝受禪,順歎曰:「事乖唐虞,而假為禪名!」 遂悲泣。 由是廢黜,徙武威姑臧縣。 雖受罪流放,守意不移而卒。
Sima Shun, styled Zisi, began as Xiyang ting marquis. At Wei-Jin transition he mourned the sham abdication. He wept aloud. Court stripped him and sent him to Guzang. Exile never bent his principles.
146
西河繆王斌,字子政,魏中郎。 武帝受禪,封陳王,邑千七百一十戶。 三年,改封西河。 薨,子隱立。 薨,子孴立。
Sima Bin, Prince Miu of Xihe, styled Zheng, served Wei as gentleman zhonglang. Sima Yan made him prince of Chen at 1,710 households. Year three moved the seat to Xihe. Yin inherited. Ni followed.
147
【史評】
Section heading: historians' appraisal.
148
史臣曰:泰始之初,天下少事,革魏餘弊,遵周舊典,並建宗室,以為籓翰。 諸父同虞虢之尊,兄弟受魯衛之祉,以為曆紀長久,本支百世。 安平風度宏邈,器宇高雅,內弘道義,外闡忠貞。 洎高貴薨殂,則枕屍流慟; 陳留就國,則拜辭隕涕。 語曰『疾風彰勁草』,獻王其有焉。 故能位班上列,享年眉壽,清徽至范,為晉宗英,子孫遵業,世篤其慶。 高密風監清遠,簡素寡欲,孝以承親,忠以奉上,方諸枝庶,實謂國楨。 新蔡、南陽,俱蒞方嶽。 值王室多難,中原蕪梗,表義甄節,效績艱危。 于時丑類實繁,凶威日逞,勢懸眾釁,相繼淪亡,悲夫! 譙閔沈雄壯勇,作鎮南服。 屬奸回肆亂,稱兵內侮。 懷忠憤發,建義湘州,荊沔回應,群才致力。 雖元勳不立,而誠節克彰,垂裕後昆,奕世貞烈,豈不休哉! 勳托末屬,稟性凶暴。 仍荷朝寄,推觳梁岷,遂棄親背主,負恩放命。 憑庸蜀之饒,苞藏不逞; 恃江山之固,奸謀日深。 是以搢紳切齒,攄積憤之志; 義士思奮,厲忘身之節。 天道禍淫,應時蕩定。 昔汲黯猶在,淮南寢謀,周撫若存,凶渠未發,以邪忌正,異代同規。 《詩》云「自貽伊戚」,其勳之謂矣。 習陽憑慶枝葉,守約懷逸,棲情塵外,希蹤物表,顧匹夫之獨善,貴達節之弘規,言出身播,猶為幸也。
Taishi began calmly: Jin ended Wei abuses, revived Zhou-style feudal kin as bulwarks. Kin won honors meant to last ages. Sima Fu combined dignity with inward virtue and outward loyalty. When Cao Mao died Fu cradled the corpse and wept; seeing the Wei emperor off to Jinyong he sobbed farewell. As the proverb runs, crisis proves steadfast fiber—Prince Xian embodied it. Hence long life, top honors, and a clan legacy others emulated. Gaomi prince Tai was modest, filial, loyal—a true pillar among cadets. Xincai and Nanyang princes held border commands. Amid turmoil they showed fidelity where survival was hard. Villains multiplied; odds doomed them—how tragic. Prince Min of Qiao defended the south with martial grit. When traitors seized court he drew sword inward. His Xiangzhou uprising rallied Jing-Han talent. Victory eluded him yet his steadfast honor shines through descendants. Sima Xun was violent by nature though kin. Court trusted him in Liang-Yi yet he rebelled against kin and throne. Shu's wealth fed his ambition; river barriers deepened his plots. Officials gnashed teeth venting rage; loyalists sharpened self-sacrifice. Heaven punished excess and crushed him in time. Like Ji An checking Liu An or Zhou Fu checking Xun—right men curb traitors in every age. As Poetry says, he brought sorrow on himself. Shun chose exile principle over compliance—small comfort in stubborn integrity.
149
贊曰:安平立節,雅性貞亮。 高密含和,宗室之望。 新蔡遇禍,忠全元喪。 譙閔徇義,力屈志揚。 勳自貽戚,名隕身亡。 順不恤忌,流播遐方。
Verse: Sima Fu kept stern integrity. Gaomi Tai embodied clan hope. Xincai princes died loyally amid disaster. Prince Min died for duty though overpowered. Xun ruined himself. Shun defied political winds and suffered exile.
150
=校勘記===
Collation-note divider from the edition; nothing to translate.