1
志第十一音樂四
Treatise 11: Music, Part Four
2
享太廟樂章十三首貞觀中魏徵褚亮等作
Thirteen hymns for sacrifices at the Imperial Ancestral Temple, written in the Zhenguan reign by Wei Zheng, Chu Liang, and others
3
迎神用《永和》黃鐘宮三成,大呂角二成,太簇徵二成,應鐘羽二成,總九變同用。:
The reception of the spirits uses "Everlasting Harmony," in Huangzhong gong with three repetitions, Dalü jue with two, Taicu zhi with two, and Yingzhong yu with two—nine modal shifts in all, employed together.
4
于穆烈祖,弘此丕基。 永言配命,子孫保之。 百神既洽,萬國在茲。 是用孝享,神其格思。
Majestic is our honored founder; he spread this great foundation wide. Forever to match Heaven's command—let our heirs guard it always. All spirits are in harmony; every realm finds its place here. Hence we offer this filial rite, that the gods may draw near in grace.
5
皇帝行用《太和》詞同冬至圓丘。
The emperor's procession uses "Supreme Harmony," with the same lyrics as at the winter solstice rites on the Round Mound.
6
登歌酌鬯用《肅和》夾鐘均之黃鐘羽:
The ascent hymn and libation use "Solemn Harmony," in Huangzhong yu under the Jiazhong tonal standard:
7
大哉至德,允茲明聖。 格於上下,聿遵誠敬。 喜樂斯登,鳴珠以詠。 神其降止,式隆景命。
Vast is the supreme virtue; here is true enlightened rule. It reaches high and low alike, and so we keep to reverent truth. With glad music we ascend, and pearl chimes sing the praise. May the gods descend among us and lift high the radiant Mandate.
8
迎俎用《雍和》:
Welcoming the sacrificial stands uses "Harmonious Peace":
9
崇茲享祀,誠敬兼至。 樂以感靈,禮以昭事。 粢盛鹹潔,牲牷孔備。 永言孝思,庶幾不匱。
We honor this offering rite with sincerity and reverence complete. Music moves the divine; ritual makes the service plain. The grain offerings are wholly pure; the victims are fully prepared. Ever hold filial remembrance, that nothing may ever fail.
10
皇祖宣簡公酌獻用《長髮》無射宮:
The libation to Imperial Ancestor Duke Xuanjian uses "Long Hair," in Wushe gong:
11
浚哲惟唐,長髮其祥。 帝命斯祐,王業克昌。 配天載德,就日重光。 本枝百代,申錫無疆。
Deep wisdom belongs to Tang; long flourishing is its omen. Heaven's mandate blesses us; the royal work flourishes. He matches Heaven and bears virtue; he turns to the sun and doubles its light. Root and branch for a hundred generations—blessings granted without end.
12
皇祖懿王酌獻用《長髮》同前詞,黃鐘宮。:
The libation to Imperial Ancestor King Yi uses "Long Hair," with the same lyrics as before, in Huangzhong gong.
13
太祖景皇帝酌獻用《大基》太簇宮:
The libation to Great Ancestor Emperor Jing uses "Great Foundation," in Taicu gong:
14
猗歟祖業,皇矣帝先。 翦商德厚,封唐慶延。 在姬猶稷,方晉逾宣。 基我鼎運,于萬斯年。
How splendid the ancestral work; glorious is the imperial forerunner. He overthrew Shang with deep virtue; he enfeoffed Tang and prolonged its blessing. Among the house of Ji he was as Hou Ji; set beside Jin, he surpassed King Xuan. He laid the foundation of our dynastic fortune for ten thousand years.
15
世祖元皇帝酌獻用《大成》姑洗宮:
The libation to Dynastic Founder Emperor Yuan uses "Great Accomplishment," in Guxian gong:
16
周稱王季,晉美帝文。 明明盛德,穆穆齊芬。 藏用四履,屈道三分,鏗鏘鐘石,載紀鴻勳。
Zhou named him King Ji; Jin honored Emperor Wen. Bright shines his flourishing virtue; solemn and fragrant beyond compare. He concealed his power yet walked the four quarters; he bent the Way and divided the three realms; bells and stones ring out his great achievements.
17
高祖大武皇帝酌獻用《大明》蕤賓宮:
The libation to High Ancestor Emperor Dawu uses "Great Brilliance," in Ruibin gong:
18
五紀更運,三正遞升。 勳華既沒,禹湯勃興。 神武命代,靈眷是膺。 望雲彰德,察緯告征。 上紐天維,下安地軸。 征師涿野,萬國咸服。 偃伯靈台,九官允穆。 殊域委FB,懷生介福。 大禮既飾,大樂已和。 黑章擾囿,赤字浮河。 功宣載籍,德被詠歌。 克昌厥後,百祿是荷。
The five cosmic cycles turn in succession; the three calendar beginnings rise one after another. When Yao and Shun were gone, Yu and Tang rose up in power. Divine valor ordained a new age; heavenly favor was his to receive. He read the clouds and showed his virtue; he watched the heavens and knew the time to march. Above he bound the fabric of Heaven; below he steadied the pivot of Earth. He campaigned at Zhuoye, and every state bowed in submission. He laid weapons by at the Spirit Terrace; the nine ministers stood in true harmony. Far lands submitted in allegiance; all living things received his blessing. Great ritual was fully arrayed; great music was brought into harmony. Dark-patterned beasts moved in the royal parks; red writing floated on the river. His merit fills the chronicles; his virtue lives in songs of praise. He made his descendants flourish; a hundred blessings were theirs to bear.
19
皇帝飲福用《壽和》:
The emperor's reception of blessing uses "Longevity and Harmony":
20
八音斯奏,三獻畢陳。 寶祚惟永,暉光日新。
The eight tones sound forth; the three offerings are fully set out. The sacred throne endures forever; its radiance grows new each day.
21
送文舞出迎武舞入用《舒和》:
As the civil dance departs and the martial dance enters, they use "Easy Harmony":
22
聖敬通神光七廟,靈心薦祚和萬方。 嚴禋克配鴻基遠,明德惟馨鳳曆昌。
Sacred reverence reaches the gods and lights the seven shrines; a spirit heart offers blessing and brings the world into harmony. Solemn rites match a foundation vast and far; bright virtue alone is fragrant—the imperial age flourishes.
23
武舞用《凱安》詞同冬至圓丘。
The martial dance uses "Triumphant Peace," with the same lyrics as at the winter solstice on the Round Mound.
24
徹俎用《雍和》:
Removing the sacrificial stands uses "Harmonious Peace":
25
于穆清廟,聿修嚴祀。 四縣載陳,三獻斯止。 籩豆徹薦,人祇介祉。 神惟格思,錫祚不已。
Solemn is the pure temple; we renew the solemn rite. The four ensembles are arrayed; the three offerings come to their close. The vessels are withdrawn from offering; mortals and gods receive blessing. The gods draw near; they grant blessing without end.
26
送神用《永和》:
Sending off the spirits uses "Everlasting Harmony":
27
肅肅清祀,蒸蒸孝思。 薦享昭備,虔恭在茲。 雍歌徹俎,祝嘏陳辭。 用光武志,永固鴻基。
Solemn is the pure offering; rising ever is filial remembrance. The offerings are fully prepared; reverent devotion is here. Harmonious song marks the withdrawal of the stands; prayers of blessing speak their words. May martial purpose shine forth and the great foundation stand forever firm.
28
又享太廟樂章五首永徽已後續撰,不詳撰者。
Five further hymns for the Imperial Ancestral Temple, composed after the Yonghui era; the authors are unknown.
29
太宗文皇帝酌獻用《崇德》夷則宮,永徽元年造。
The libation to Emperor Taizong Wen uses "Honoring Virtue," in Yize gong, composed in Yonghui year 1.
30
五運改卜,千齡啟聖。 彤雲曉聚,黃星夜映。 葉闡珠囊,基開玉鏡。 後為圖開。 下臨萬宇,上齊七政。 霧開三象,塵清九服。 海溓星暉,遠安邇肅。 天地交泰,華夷輯睦。 翔泳歸仁,中外禔福。 績逾黜夏,勳高翦商。 武陳《七德》,刑設三章。 祥禽巢閣,仁獸游梁。 卜年惟永,景福無疆。
The five cosmic cycles shifted their signs; after a thousand years the sage appeared. Crimson clouds gather at dawn; the yellow star gleams by night. The age unfolds its pearl satchel; the foundation opens the jade mirror. Then the imperial design was unveiled. Below he looks upon the myriad realms; above he aligns with the seven luminaries. Mist clears from the three realms; dust is swept from the nine provinces. Seas are calm and stars shine bright; the far are at peace, the near stand in awe. Heaven and earth meet in peace; Chinese and foreign peoples live in harmony. All that fly and swim return to humaneness; within and beyond receive secure blessing. His achievements surpass the deposition of Xia; his merit exceeds the overthrow of Shang. In war he displayed the Seven Virtues; in law he set forth the three chapters. Auspicious birds nest in the palace towers; benevolent beasts roam the halls. The years foretold are everlasting; splendid blessing knows no limit.
31
高宗天皇大帝酌獻用《鈞天》黃鐘宮,光宅元年造。
The libation to Emperor Gaozong Tianhuang uses "Harmony of Heaven," in Huangzhong gong, composed in Guangzhai year 1.
32
承籙,纂聖登皇。 遐清萬宇,仰協三光。 功成日用,道濟時康。 璿圖載永,寶曆斯昌。 日月揚暉,煙雲爛色。 河岳修貢,神祇效職。 舜風攸偃,堯曦先就。 睿感通寰,孝思浹宙。 奉揚先德,虔遵曩狩。 展義天扃,飛英雲岫。 化逸王表,神凝帝先。 乘雲厭俗,馭日登玄。
He received the mandate and gathered sage virtue to ascend the throne. The myriad realms were cleared far and near; he looked up and aligned with sun, moon, and stars. His merit was put to daily use; his Way brought the age to peace. The jade chart endures forever; the sacred calendar flourishes. Sun and moon lift their radiance; mist and clouds blaze with color. Rivers and mountains brought tribute; gods and spirits performed their offices. The wind of Shun lay still at his command; the dawn of Yao came before its time. Sagely feeling reached through the world; filial thought filled the universe. He upheld the virtue of his forebears and reverently followed their ancient hunts. He displayed righteousness at heaven's gate; blossoms flew on cloud-wreathed peaks. His transforming power surpassed the royal model; his spirit focused on the imperial ancestor. He rode the clouds, leaving the world behind; he drove the sun and ascended to the sublime.
33
中宗孝和皇帝酌獻用《太和》太簇宮,景雲元年造。
The libation to Emperor Zhongzong Xiaohe uses "Supreme Harmony," in Taicu gong, composed in Jingyun year 1.
34
廣樂既備,嘉薦既新。 述先惟德,孝饗惟親。 七獻具舉,五齊畢陳。 錫茲祚福,于萬斯春。
Grand music is fully prepared; fine offerings are freshly set forth. To tell of the ancestors is virtue alone; filial sacrifice is kin alone. Seven offerings are fully presented; five clarified wines are set out complete. Grant this throne and blessing for ten thousand springs.
35
睿宗大聖真皇帝酌獻用《景雲》黃鐘宮,開元四年造。:
The libation to Emperor Ruizong Dasheng Zhen uses "Auspicious Clouds," in Huangzhong gong, composed in Kaiyuan year 4.
36
惟睿作聖,惟聖登皇。 精感耀魄,時膺會昌。 舜慚大孝,堯推讓王。 能事斯極,振古誰方。 文明履運,車書同軌。 巍巍赫赫,盡善盡美。 衢室凝旒,大庭端扆。 釋負之寄,事光復子。 脫屣高天,登遐上玄。 龍湖超忽,象野芊綿。 遊衣復道,薦果初年。 新廟奕奕,明德配天。
Through wisdom he became sage; through sagehood he ascended the throne. His refined spirit stirred heaven's light; his age rose in bright fortune. Even Shun would blush at such filial virtue; even Yao would defer his crown. He fulfilled every duty to the height; in all ages, who could equal him? His enlightened reign held its course; chariots and writing ran on a single way. Majestic and radiant, utterly good and complete in beauty. In the hall of audience the crown beads hung quiet; in the great court he sat straight at the screen. He bore the weight, then laid it down; his act brightly restored his heir. Light as slipping off sandals, he rose from earth to the heavens above. Remote Dragon Lake stretches away; the burial plain rolls on in green. Robe-clad processions on the raised walk; first-year offerings of fruit are set out. The new shrine gleams in splendor; his shining virtue stands with Heaven.
37
皇祖宣皇帝酌獻用《光大》無射宮,舊樂章宣、光二宮同用《長髮》,其詞亦同。 開元十年,始定宣皇帝用《光大》,詞更別造。:
The libation to Imperial Ancestor Emperor Xuan uses "Great Radiance" in Wushe gong; formerly the Xuan and Guang halls shared "Long Tresses," with identical lyrics throughout. In Kaiyuan year 10, Emperor Xuan was assigned "Great Radiance," with entirely new lyrics written.
38
大業龍祉,徽音駿尊。 潛居皇德,赫嗣天昆。 展儀宗祖,重誠孝孫。 春秋無極,享奏存存。
Great was his work, dragon-blessed; honored name, swiftly exalted. In quiet life he held imperial virtue; his radiance continued Heaven's line. Before the forebears the rites unfold; filial heirs bring their weight of truth. Through endless seasons the rites go on; offering and song ever abide.
39
又亨太廟樂章三首太樂舊有此詞,不詳所起。
Also three hymns for the Imperial Ancestral Temple; the Court Music Bureau preserved these lyrics from old, though their authorship is unknown.
40
迎神黃鐘宮、太呂角、太簇徵、應鐘羽,並同此詞。:
The reception of the spirits, in Huangzhong gong, Dalü jue, Taicu zhi, and Yingzhong yu, all share these same lyrics.
41
七廟觀德,百靈攸仰。 俗荷財成,物資含養。 道光執契,化籠提象。 肅肅雍雍,神其來享。
In seven temples virtue is displayed; all spirits look up in awe. The people receive his shaping hand; all things are fed and kept. The Way's light upholds the bond; his transforming rule raised the realm's pattern. Solemn and harmonious—may the spirits come to the feast.
42
金奏無射宮,次迎神。:
Metal music in Wushe gong, followed by the reception of the spirits.
43
肅肅清廟,巍巍盛唐。 配天立極,累聖重光。 樂和管磬,禮備蒸嘗。 永惟來格,降福無疆。
Solemn the clear temple; glorious the thriving Tang. Heaven's partner, pillar of the realm; sage piled on sage, light on light. Pipes and stones in harmony; rites complete with steamed offerings. May they always draw near; blessings descend without end.
44
送神:
Spirit departure:
45
五聲備奏,三獻終祠。 車移鳳輦,旆轉紅旗。 禮周籩豆,誠效虔祗。 皇靈徙蹕,簪紳拜辭。
All five tones sound out; the threefold offering draws to its close. The phoenix carriage moves away; crimson banners wheel and turn. Every vessel stands complete; sincere awe fills the rite. The royal spirit guards depart; officials bow their leave.
46
則天皇后享清廟樂章十首
Ten hymns for Empress Wu Zetian's sacrifices at the Clear Temple.
47
第一:
First hymn:
48
建清廟,贊玄功。 擇吉日,展禋宗。 樂已變,禮方崇。 望神駕,降仙宮。
We raise the clear temple; we praise the hidden work. A lucky day is chosen; ancestral rites are opened. The music shifts; the rites rise higher still. We watch for the spirit's coming; it descends to the sacred hall.
49
第二:
Second hymn:
50
隆周創業,寶命惟新。 敬宗茂典,爰表虔禋。 聲明已備,文物斯陳。 肅容如在,懇志方申。
The great Zhou laid its founding work; Heaven's mandate was made new. Honoring the grand rite, we show our reverent worship. With pomp and ceremony complete, ritual objects stand arrayed. Solemn as if they were present; earnest purpose now declared.
51
第三登歌:
Third hymn, ascent song:
52
肅敷大禮,上謁尊靈。 敬陳筐幣,載表丹誠。
With solemn ceremony we approach the honored spirits on high. Basket and silks we reverently set forth, bearing crimson-hearted truth.
53
第四迎神:
Fourth hymn, reception of spirits:
54
敬奠蘋藻,式罄虔襟。 潔誠斯展,佇降靈歆。
We reverently offer sacred plants; devotion fills our hearts. Pure sincerity is shown; we await the spirits' glad descent.
55
第五飲福:
Fifth hymn, drinking the blessing:
56
爰陳玉醴,式奠瓊漿。 靈心有穆,介福無疆。
Jade wine we set before them; fair libation we pour. The spirits receive in solemn grace; blessings boundless follow on.
57
第六送文舞:
Sixth hymn, civil dance exit:
58
帝圖草創,王業初開。 功高佐命,業贊雲雷。
The imperial design was first laid; the royal work newly begun. High merit aided Heaven's charge; his work matched the thundercloud's power.
59
第七迎武舞:
Seventh hymn, martial dance entrance:
60
赫赫玄功被穹壤,皇皇至德洽生靈。 開基撥亂祅氛廓,佐命宣威海內清。
His dark merit covered heaven and earth; his supreme virtue warmed every living soul. He founded the realm and cleared turmoil; aided Heaven's charge till the realm was calm within the seas.
61
第八武舞作:
Eighth hymn, martial dance:
62
荷恩承顧托,執契恭臨撫。 廟略靜邊荒,天兵耀神武。
He received grace and trust; holding Heaven's token, he ruled with reverent care. His strategy stilled the frontier wastes; imperial armies showed divine might.
63
第九徹俎:
Ninth hymn, clearing the stands:
64
登歌已闋,獻禮方周。 欽承景福,肅奉鴻休。
The ascent song has ceased; the offering round is complete. Humbly we receive bright blessing; in awe we accept vast grace.
65
第十送神:
Tenth hymn, spirit departure:
66
大禮言畢,仙衛將歸。 莫申丹懇,空瞻紫微。
The great rite has run its course; the spirit guard prepares to depart. Words fail our deepest plea; we can only gaze toward the Purple Palace.
67
中宗孝和皇帝神龍元年享太廟樂章二十首不詳所撰
Twenty hymns for Emperor Zhongzong's Shenlong year 1 sacrifice at the Imperial Ancestral Temple; authorship unknown.
68
迎神用《嚴和》黃鐘宮三成,大呂角三成,太簇徵三成,應鐘羽二成,同用此詞。:
The reception of spirits uses "Solemn Harmony"—Huangzhong gong three times, Dalü jue three, Taicu zhi three, Yingzhong yu twice—all with these lyrics.
69
肅肅清廟,赫赫玄猷。 功高萬古,化奄十洲。 中興丕業,上荷天休。 祇奉先構,禮被懷柔。
Solemn the clear temple; glorious the hidden design. Merit towering through the ages; transformation reaching every isle. The restoration raised a great work; above, Heaven's favor was received. Reverently we serve the past foundation; rites extend gentle care.
70
皇帝行用《升和》黃鐘宮:
The emperor's procession uses "Ascending Harmony," in Huangzhong gong:
71
顧惟菲薄,纂曆應期。 中外同軌,夷狄來思。 樂用崇德,禮以陳詞。 夕惕若厲,欽奉宏基。
Humble am I to take the throne; I inherit the age Heaven set. Within and beyond, one path; distant tribes come in devotion. Music exalts virtue; rites give voice to prayer. Night and day I stand in caution; reverently I guard the great foundation.
72
登歌稞鬯用《虔和》大呂均之無射羽:
The ascent hymn and sacrificial wine use "Reverent Harmony," in Wushe yu under the Dalü tonal standard:
73
禮標薦鬯,肅事祠庭。 敬申如在,敢托非馨。
The rite marks fragrant wine offered; solemn is the temple court. We declare our reverence as if they were here; our poor offering scarcely seems worthy.
74
送文舞出迎武舞入用《同和》太簇羽:
The civil dance exits and the martial dance enters to "Shared Harmony," in Taicu yu:
75
惟聖配天敷盛禮,惟天為大闡洪名。 恭禋展敬光先德,萍藻申虔表志誠。
Heaven's peer spreads the great rite; Heaven's greatness opens the honored name. With reverent worship we honor our forebears; humble plants express our honest will.
76
武舞用《甯和》林鐘徵:
The martial dance uses "Tranquil Harmony," in Linzhong zhi:
77
炎馭失天綱,土德承天命。 英猷被寰宇,懿躅隆邦政。 七德已綏邊,九夷鹹底定。 景化覃遐邇,深仁洽翔泳。
The fiery dynasty lost heaven's rule; earth's virtue received the mandate anew. His heroic design covered all lands; his grand stride lifted the realm's rule. Seven martial virtues stilled the frontier; every barbarian land was settled. His transforming light reached far and near; deep kindness warmed all who move and breathe.
78
徹俎用《恭和》大呂均之無射羽:
Clearing the stands uses "Reverent Harmony," in Wushe yu under the Dalü tonal standard:
79
禮週三獻,樂闋九成。 肅承靈福,悚惕益盈。
Three offerings are fully done; the ninefold music has ended. Solemnly we take the spirits' blessing; trembling, our hearts overflow.
80
送神用《通和》黃鐘宮:
Sending off the spirits uses "Universal Harmony," in Huangzhong gong:
81
祠容既畢,仙座爰興。 停停鳳舉,靄靄雲升。 長隆寶運,永錫休征。 福覃貽厥,恩被黎蒸。
The rite is finished; the sacred presence rises away. Gently the phoenix lifts away; softly the clouds rise on high. May the imperial fortune long endure; may blessed omens be granted forever. Blessings reach our heirs; favor spreads over all the people.
82
皇后助享、皇后行用《正和》黃鐘宮,詞同貞觀中宮朝會《正和》:
When the empress assists at the offering and when she proceeds, "Correct Harmony" is used in Huangzhong gong; the lyrics match the Zhenguan-era "Correct Harmony" for palace assembly:
83
登歌奠鬯用《昭和》大呂均之無射羽8
The ascent hymn and libation of fragrant wine use "Bright Harmony," in Wushe yu under the Dalü key.
84
道洽二儀交泰,時休四宇和平。 環佩肅於庭實,鐘石揚乎頌聲。
The Way joins heaven and earth in harmony; the times are tranquil and the realm is at peace. Pendant jades hang solemn over the offerings in the court; bells and chimes lift the song of praise.
85
皇后酌獻飲福用《誠敬》黃鐘宮:
The empress's libation, offering, and blessing wine use "Sincere Reverence," in Huangzhong gong:
86
顧惟菲質,忝位椒宮。 虔奉蘋藻,肅事神宗。 敢申誠潔,庶罄深衷。 睟容有裕,靈享無窮。
Knowing my humble worth, I unworthily hold the empress's place. With devotion I present the sacred greens; with reverence I serve the royal forebears. I offer what purity I can, that my deepest heart may be fully shown. May their gracious presence abound; may the gods feast without end.
87
徹俎用《肅和》大呂均之無射羽:
Clearing the stands uses "Solemn Harmony," in Wushe yu under the Dalü key:
88
月禮已周,雲和將變。 爰獻其醑,載遷其奠。 明德逾隆,非馨是薦。 澤沾動植,仁覃宇縣。
The monthly service is finished; the music of "Cloud Harmony" shifts away. Now the spiced wine is offered; now the stands are carried away. Virtue shines ever brighter; it is not scent alone that we present. Blessing touches all that live and grow; kindness spreads through every land.
89
送神用《昭感》黃鐘羽:
Sending off the spirits uses "Bright Gratitude," in Huangzhong yu:
90
鏗鏘《韶》《濩》,肅穆神容。 洪規赫赫,祠典雍雍。 已週三獻,將乘六龍。 虔誠有托,懇志無從。
"Shao" and "Huo" ring out; the gods' presence is grave and still. Grand rule shines forth; the temple rite flows in harmony. Three offerings are fully done; the six dragons will soon bear them away. Our faith was heard, yet our longing cannot follow where they go.
91
玄宗開元七年享太廟樂章十六首特進、行尚書左丞相燕國公張說作
Sixteen hymns for the Kaiyuan seventh-year offering at the Imperial Ancestral Temple, written by Zhang Yue, Special Advancement Holder and Acting Left Grand Secretary, Duke of Yan.
92
迎神用《永和》三章:
Welcoming the spirits uses "Everlasting Harmony," in three parts:
93
肅九室,諧八音。 歌皇慕,動神心。 禮宿設,樂妙尋。 聲明備,稞奠臨。
Reverence fills the nine halls; the eight sounds fall into harmony. We sing the Son of Heaven's yearning and stir the gods' hearts. The rites were laid out overnight; the music seeks its subtle depth. Sound and splendor are complete; the fragrant offering draws near.
94
律迓氣,音入玄。 依玉幾,禦黼筵。 聆愾息,僾周旋。 《九韶》遍,百福傳。
The pitch meets the season's breath; the tone enters the hidden realm. He rests upon the jade armrest and presides at the brocade feast. We listen till the breath falls still; dimly they move and turn. "Nine Shao" is played in full; a hundred blessings pass down.
95
信工祝,永頌聲。 來祖考,聽和平。 相百辟,貢九瀛。 神休委,帝孝成。
We trust the ritual officers' prayers and forever lift them in song. Forefathers draw near and hear the peace of the rite. The hundred ministers attend; the nine seas bring their tribute. Divine favor is granted; the emperor's filial duty is fulfilled.
96
皇帝行用《太和》一章:
The emperor's procession uses "Supreme Harmony," in one part:
97
時文聖後,清廟肅邕。 致誠勤薦,在貌思恭。 玉節《肆夏》,金鏘五鐘。 繩繩雲步,穆穆天容。
Heir to the age's culture and sagehood, he enters the pure temple in solemn grace. With earnest devotion he makes the offering; in bearing he keeps to reverence. Jade insignia marks "Sixia"; five bells ring out in gold. His steps flow on like clouds; his face is grave as heaven.
98
登歌酌瓚用《肅和》一章:
The ascent hymn and jade-cup libation use "Solemn Harmony," in one part:
99
天子孝享,工歌溥將。 躬稞鬱鬯,乃焚膋薌。 臭以達旨,聲以求陽。 奉時烝嘗,永代不忘。
The emperor offers in filial rite; the singers perform "Broadly We Advance." He himself pours the fragrant wine; then fat and sweet herbs are burned. Scent carries the intent upward; music calls the yang force down. He keeps the seasonal rites of winter and autumn; never shall they be forgotten.
100
迎俎用《雍和》二章:
Welcoming the sacrificial stands uses "Harmonious Peace," in two parts:
101
在滌嘉豢,麗碑敬牲。 角握之牡,色純之騂。 火傳陽燧,水溉陰精。 太公胖俎,傳說和羹。
At the cleansing stand fine-fed victims; at the binding stone the offerings are made with reverence. A stallion with firm horns in hand; a pure red bull without blemish. Fire passes through the sun mirror; water nourishes the yin force within. Like Taigong at the offering stand, like Yue who perfected the broth.
102
俎豆有馥,齋盛絜豐。 亦有和羹,既戒既平。 鼓鐘管磬,肅唱和鳴。 皇皇后祖,賚我思成。
The stands and bowls are rich with scent; the sacred meal is clean and full. Harmonized broth is ready too; all is prepared and rightly ordered. Drums, bells, pipes, and stones ring; the solemn chorus sings as one. Great and glorious is our forebear; grant us the fulfillment we long for.
103
皇帝酌醴齊用文舞一章:
The emperor's libation of clear wine with the civil dance uses one part:
104
聖暮九德,真言五千。 慶集昌胄,符開帝先。 高文杖鉞,克配彼天。 三宗握鏡,六合煥然。 帝其承祀,率禮罔愆。 圖書霧出,日月清懸。 舞形德類,詠諗功傳。 黃龍蜿蟺,彩雲蹁躚。 五行氣順,八佾風宣。 介此百祿,於皇萬年。
Ninefold sage wisdom; five thousand words of truth. Fortune gathers on the royal house; signs mark the founders of the throne. With high virtue and axe of command, he is fit to match Heaven itself. Three forebears hold the mirror of rule; all six directions blaze with light. May the Son of Heaven keep the rite; may he follow every rule without error. Charts and texts rise from the mist; sun and moon stand bright in the sky. The dance shows virtue in form; the hymn sings and passes down their deeds. Yellow dragons twist and turn; bright clouds swirl and drift. The five elements flow in order; the eight ranks of dancers carry the breeze of rite. Grant a hundred blessings here; may the emperor reign ten thousand years.
105
獻祖宣皇帝室奠獻用《光大》之舞一章:
The offering to Imperial Ancestor Emperor Xuan uses the "Great Radiance" dance, in one part:
106
肅肅藝祖,滔滔浚源。 有雄玉劍,作鎮金門。 玄王貽緒,後稷謀孫。 肇禋九廟,四海來尊。
Grave and glorious is our founding forebear; deep and wide is the stream he opened. A jade sword of might became the ward of the Golden Gate. The Dark King left the line; Hou Ji laid plans for the generations. He founded the nine shrines; all within the seas came to pay honor.
107
懿祖光皇帝室奠獻用《長髮》之舞一章:
The offering to Imperial Ancestor Emperor Guang uses the "Long Hair" dance, in one part:
108
具禮崇德,備樂承風。 魏推幢主,周贈司空。 不行而至,無成有終。 神興王業,天歸帝功。
Rites are full and virtue honored; music is prepared and the legacy upheld. Wei urged the lord of the banner; Zhou granted him the rank of Minister of Works. Without striving he attained his goal; without finishing he reached fulfillment. The gods raised the royal cause; Heaven restored the throne's merit.
109
太祖景皇帝室奠獻用《大政》之舞一章:
The offering to Great Ancestor Emperor Jing uses the "Great Governance" dance, in one part:
110
于赫元命,權輿帝文。 天齊八柱,地半三分。 宗廟觀德,笙鏞樂勳。 封唐之兆,成天下君。
Splendid is the first command; the imperial order begins to rise. Heaven's eight pillars stand aligned; earth's realm is measured and set in order. In the temple we behold his virtue; bells and flutes praise his achievement. The sign of Tang's enfeoffment came; he became sovereign of the world.
111
代祖元皇帝室奠獻用《大成》之舞一章:
The offering to Dynastic Ancestor Emperor Yuan uses the "Great Completion" dance, in one part:
112
帝舞季曆,襲聖生昌。 後歌有蟜,胎炎孕黃。 天地合德,日月齊光。 肅邕孝享,祚我萬方。
The emperor performs the Jili dance; from the sage he inherits flourishing rule. The queen's song brings Jiao; fire in the womb yields the Yellow Lord. Heaven and earth join in virtue; sun and moon shine with one brightness. In solemn grace we offer in filial rite; may he bless the lands under our rule.
113
高祖神堯皇帝室奠獻用《大明》之舞一章:
The offering to High Ancestor Emperor Shenyao uses the "Great Brightness" dance, in one part:
114
赤精亂德,四海困窮。 黃旗舉義,三靈會同。 旱望春雨,雲披大風。 普天來祭,高祖之功。
The Sui house lost the Way; the four seas languished in distress. The yellow banner rose in righteous revolt; heaven, earth, and man united as one. As drought longed for spring rain, clouds broke before the mighty wind. The world gathers for the rite to honor the High Ancestor's deeds.
115
太宗文武聖皇帝室奠獻用《崇德》之舞一章:
The offering to Emperor Taizong, the Sage Emperor of Culture and Might, uses the "Exalted Virtue" dance, in one part:
116
皇合一德,朝宗百神。 削平天下,大拯生人。 上帝配食,單于入臣。 戎歌陳舞,嘩嘩震震。
The Son of Heaven joins all in virtue; the hundred spirits bow in homage. He subdued the realm and brought peace; he rescued the people from ruin. Heaven shares the feast; the northern khan submits as vassal. Frontier songs and martial dances thunder in clamorous praise.
117
高宗天皇大帝室奠獻用《鈞天》之舞一章:
The offering to Emperor Gaozong, the Heavenly Sovereign, uses the "Harmonizing with Heaven" dance, in one part:
118
高皇邁道,端拱無為。 化懷獯鬻,兵戢句驪。 禮尊封禪,樂盛來儀。 合位媧後,同稱伏羲。
The exalted emperor pursued the Way; he ruled at ease, doing nothing by force. His grace reached the northern tribes; arms were laid down before Goguryeo. Ritual exalted the feng and shan rites; music rose grandly for envoys from afar. They shared the throne like Fuxi and Nuwa; together they bore that sacred name.
119
中宗孝和皇帝室奠獻用《太和》之舞一章:
The offering to Emperor Zhongzong, the Filial and Harmonious, uses the "Supreme Harmony" dance, in one part:
120
退居江水,鬱起丹陵。 禮物還舊,朝章中興。 龍圖友及,駿命恭膺。 鳴球秉瓚,大糦是承。
He withdrew to the river's edge; from Crimson Hill he rose again in glory. Ancient rites returned; the court's order was renewed at the center. Blessings of the dragon emblem reach all; with reverence he received the exalted mandate. He strikes the sounding-stone, grasps the libation cup, and receives the sacred grain.
121
睿宗大聖真皇帝室奠獻用《景雲》之舞一章:
The offering to Emperor Ruizong, the Great Sage and True Sovereign, uses the "Auspicious Clouds" dance, in one part:
122
景雲霏爛,告我帝符。 噫帝沖德,與天為徒。 笙鏞遙遠,俎豆虛無。 春秋孝獻,回復此都。
Bright auspicious clouds announce Heaven's sign to us. How pure his virtue—he walks as Heaven's own companion. Flutes and bells fade into the distance; the altars stand empty and still. Through the seasons we offer filial rites; the capital is restored once more.
123
又享太廟樂章十四首
Fourteen additional hymns for sacrifices at the Imperial Ancestral Temple
124
玄宗至道大聖大明孝皇帝室奠獻用《廣運》之舞一章司徒兼中書令、汾陽郡王郭子儀撰。:
The offering to Emperor Xuanzong, the Sagely Daoist Great Sage and Luminous Filial Sovereign, uses the "Expansive Fortune" dance, in one part—composed by Guo Ziyi, Minister of Works, Director of the Chancellery, and Prince of Fenyang.
125
于赫皇祖,昭明有融。 惟文之德,惟武之功。 河海靜謐,車書混同。 虔恭孝饗,穆穆玄風。
Radiant is our royal founder; his bright virtue flows in harmony. In civil virtue and martial glory alike he excels. Rivers and seas lie still; chariots and script unite the realm. With devout reverence we offer filial rites; solemn is the sacred breeze.
126
肅宗文明武德大聖大宣孝皇帝室奠獻用《惟新》之舞一章吏部尚書、平章事、彭城郡公劉晏撰。:
The offering to Emperor Suzong, the Sagely Civil and Martial Proclaiming Filial Sovereign, uses the "Ever Renewed" dance, in one part—composed by Liu Yan, Director of Personnel, Chief Minister, and Duke of Pengcheng.
127
漢祚惟永,神功中興。 風驅氛昆,天覆黎蒸。 三光再朗,庶績其凝。 重熙累葉,景命是膺。
The imperial mandate endures forever; divine power restored the dynasty at its center. Wind scatters the miasma; Heaven shelters all the people. Sun, moon, and stars shine anew; all affairs gather in fulfillment. Glory layered through generations; he received the bright mandate.
128
皇帝飲福受脤用《福和》一章:
When the emperor receives the blessing wine and sacrificial meat, the hymn is "Harmony of Blessings," in one part:
129
備禮用樂,崇親政尊。 誠通慈降,敬徹愛存。 獻懷稱壽,啐感承恩。 皇帝孝德,子孫千億。 大包天域,長亙不極。
Rites complete, music raised; kin exalted, rule honored. Sincerity opens the way and grace descends; reverence endures and love lives on. He offers with heartfelt praise for long life; tasting the sacrifice, he feels and receives grace. The emperor's filial virtue brings descendants beyond count. Great enough to embrace the heavens; enduring without end.
130
送文舞出、迎武舞入用《舒和》一章:
As the civil dance departs and the martial dance enters, the hymn is "Easy Harmony," in one part:
131
六鐘翕協六變成,八佾倘佯八風生。 樂《九韶》兮人神感,美《七德》兮天地清。
Six bells blend till six changes complete; eight rows of dancers sway as the eight winds rise. "Nine Shao" moves both human and divine; "Seven Virtues" clears Heaven and Earth.
132
亞獻、終獻行事、武舞用《凱安》四章:
For the second and final offerings and the martial dance, four parts of "Triumphant Peace":
133
瑟彼瑤爵,亞維上公。 室如屏氣,門不容躬。 禮殷其本,樂執其中。 聖皇永慕,天地幽通。 禮匝三獻,樂遍九成。 降循軒陛,仰欷皇情。 福與仁合,德因孝明。 百年神畏,四海風行。 總總幹戚,填填鼓鐘。 奮揚增氣,坐作為容。 離若鷙鳥,合如戰龍。 萬方觀德,肅肅邕邕。 烈祖順三靈,文宗威四海。 黃鉞誅群盜,硃旗掃多罪。 戢兵天下安,約法人心改。 大哉幹羽意,長見風雲在。
Exalted are the jade goblets; the second offering is the highest duke's charge. In the chamber all hold their breath; at the gate none may crowd the threshold. Ritual honors what lies at the root; music holds the mean. The sage emperor ever yearns; Heaven and Earth commune in mystery. Offerings circle thrice; music fills nine movements. He descends the hall steps; looking up, his imperial heart sighs. Blessing joins with benevolence; virtue shines through filial devotion. For a hundred years the gods stand in awe; his influence rides the four seas like wind. Shields and axes mass together; drums and bells thunder without cease. They rouse their spirits in vigor; sitting and rising form the ritual bearing. They scatter like hunting falcons; they unite like dragons at war. All the realm beholds his virtue; solemn and harmonious the scene. Our fierce founder obeyed Heaven, Earth, and Man; our civil sage awed the four seas. Golden axes struck down the rebel hordes; crimson banners swept crimes away. Arms were laid down and the realm was at peace; tempered laws changed every heart. How great the purpose of this civil dance; may wind and cloud ever remain!
134
徹豆登歌一章:
The ascending hymn for withdrawing the offerings, in one part:
135
止笙磬,徹豆籩。 廓無響,窅入玄。 主在室,神在天。 情餘慕,禮罔愆。 喜黍稷,屢豐年。
Pipes and stones fall silent; the bean vessels and trays are withdrawn. All sound fades into silence; stillness sinks into mystery. Our sovereign remains in the hall; the spirits return to Heaven. Devotion lingers in longing; no ritual fault remains. We rejoice in grain and millet; may harvests come year after year.
136
送神用《永和》一章:
The hymn for escorting the spirits away is "Everlasting Harmony," in one part:
137
眇嘉樂,授靈爽。 感若來,思如往。 休氣散,回風上。 返寂寞,還惚恍。 懷靈駕,結空想。
Faint and fair, the sacred music; entrusted to the spirits' bright presence. Sensation says they have come; memory says they depart. Tranquil breath disperses; the circling wind rises upward. They return to silence; they fade into shadow and dream. We hold the spirits' departing carriage in mind; empty longing fills our hearts.
138
代宗睿文孝武皇帝室奠獻用《保大》之舞一章尚父郭子儀撰:
The offering to Emperor Daizong, the Sage Civil and Filial Martial Sovereign, uses the "Preserving the Great" dance, in one part—composed by Guo Ziyi, Supreme Preceptor:
139
于穆文考,聖神昭彰。 《簫》《勺》群慝,含光遠方。 萬物茂遂,九夷賓王。 愔愔《雲》《韶》,德音不忘。
Solemn is our civil founder; sage and spirit, bright and clear. With "Panpipe" and "Ladle" dances, all evil was quelled; his light reached the distant lands. All things flourish in turn; the nine tribes come as royal guests. Softly flows "Cloud" and "Shao"; his virtuous fame is never forgotten.
140
德宗神武孝文皇帝室奠獻用《文明》之舞一章尚書左丞平章事鄭餘慶撰:
The offering to Emperor Dezong, the Divine Martial and Filial Civil Sovereign, uses the "Civil Brilliance" dance, in one part—composed by Zheng Yuqing, Left Assistant Director and Chief Minister:
141
開邸除暴,時邁勳尊。 三元告命,四極駿奔。 金枝翠葉,輝燭瑤琨。 象德億載,貽慶湯孫。
He opened his domain and swept away tyranny; as time marched on, his merit was exalted. Heaven, Earth, and Man proclaimed his mandate; the four quarters rushed to obey. Golden branches, emerald leaves—radiance shines on jade and gems. His virtue endures ten thousand ages; blessings fall on Tang's heirs.
142
順宗至德大聖大安孝皇帝室奠獻用《大順》之舞一章中書侍郎、平章事鄭絪撰。:
The offering to Emperor Shunzong, the Supreme Virtue Great Sage and Great Tranquil Filial Sovereign, uses the "Great Accord" dance, in one part—composed by Zheng Yin, Vice Director of the Secretariat and Chief Minister.
143
于穆時文,受天明命。 允恭玄默,化成理定。 出震嗣德,應乾傳聖。 猗歟緝熙,千億流慶。
Solemn is his cultured reign; he received Heaven's luminous command. Reverent and still in deep silence; his transforming rule set order firm. He rose from the east with virtue; he answered Heaven and passed the sagehood on. How bright and gathering his glory; blessings stream to endless heirs.
144
憲宗聖神章武孝皇帝室奠獻用《象德》之舞一章中書侍郎、平章事段文昌撰。:
The offering to Emperor Xianzong, the Sagely Spirit and Manifest Martial Filial Sovereign, uses the "Emblem of Virtue" dance, in one part—composed by Duan Wenchang, Vice Director of the Secretariat and Chief Minister.
145
肅肅清廟,登顯至德。 澤周八荒,兵定四極。 生物鹹遂,群盜滅息。 明聖欽承,子孫千億。
Solemn stands the pure temple; there we exalt supreme virtue. His grace fills the eight directions; his armies secured the four corners. All living things flourish; rebel hordes are crushed and still. The bright sage receives in reverence; his heirs will number beyond count.
146
儀坤廟樂章十二首
Twelve hymns for the Yikun Temple
147
迎神用《永和》林鐘宮,散騎常侍、昭文館學士徐彥伯作。:
The reception of the spirits uses "Everlasting Harmony" in Linzhong gong—composed by Xu Yanbo, Attendant Cavalier and Zhaowen Hall Scholar.
148
猗若清廟,肅肅熒熒。 國薦嚴祀,坤輿淑靈。 有幾在室,有樂在庭。 臨茲孝享,百祿惟寧。
How fair the pure temple; solemn and shimmering bright. The realm offers this solemn rite; Earth's carriage bears the gentle spirit. The offering table waits in the hall; music fills the court. Before this filial feast, all blessings find their rest.
149
金奏夷則宮,不詳作者。 一本無此章。:
The golden performance, in Yize gong—the composer is unknown. One recension omits this section.
150
陰靈效祉,軒曜降精。 祥符淑氣,慶集柔明。 瑤俎既列,雕桐發聲。 徽猷永遠,比德皇英。
The yin spirit brings blessing; stellar radiance sends down its essence. Auspicious signs and gentle breath; blessings gather in soft radiance. Jade altars stand in array; carved paulownia sounds forth. Her merit endures forever; her virtue matches Imperial Ying.
151
皇帝行用《太和》黃鐘宮,左諭德、昭文館學士邱說撰。:
The emperor's procession uses "Supreme Harmony" in Huangzhong gong—composed by Qiu Shuo, Left Mentor and Zhaowen Hall Scholar.
152
孝哉我後,沖乎乃聖。 道映重華,德輝文命。 慕深視篋,情殷撫鏡。 萬國移風,兆人承慶。
How filial is our sovereign—how profound his sage virtue! His Way mirrors Emperor Shun; his virtue shines like Yu the Great. With deep longing he reads ancestral records; with earnest love he grieves before their mirror. All lands follow his transforming influence; countless people share his blessings.
153
酌獻登歌用《肅和》中呂均之太簇羽,一雲蕤賓均之夾鐘羽,太子洗馬、昭文館學士張齊賢撰:
The libation and ascent hymn use "Solemn Harmony," in Taicu yu under the Zhonglü key (one recension has Jiazhong yu under the Ruibin key)—composed by Zhang Qixian, Crown Prince's Secretary and Zhaowen Hall Scholar:
154
稞圭既濯,郁鬯既陳。 畫冪雲舉,黃流玉醇。 儀充獻酌,禮盛眾禋。 地察惟孝,愉焉饗親。
The jade scepters have been purified; the fragrant wine stands ready. Painted covers rise like clouds; the golden libation runs clear as jade. The rite of offering is complete; the sacrificial ceremony reaches its height. Earth itself discerns true filial piety; with joy we feast our forebears.
155
迎俎用《雍和》姑洗羽,太中大夫、昭文館學士鄭善玉作。:
Welcoming the sacrificial stands uses "Harmonious Peace," in Guxian yu—composed by Zheng Shanyu, Grand Master of Palace Affairs and Zhaowen Hall Scholar.
156
酌鬱既灌,取蕭方爇。 籩豆靜嘉,簠簋芬飶。 魚臘薦美,牲牷表潔。 是戢是將,載迎載列。
The aromatic wine has been poured; fragrant herbs are gathered and burned. Baskets and cups stand in quiet splendor; grain vessels breathe sweet fragrance. Fish and cured meats are offered in excellence; the sacrificial beasts show spotless purity. They are gathered and borne forward, welcomed and set in order.
157
肅明皇后室酌獻用《昭升》林鐘宮,禮部尚書、昭文館學士薛稷作。:
The libation at Empress Suming's shrine uses "Bright Ascent," in Linzhong gong—composed by Xue Ji, Minister of Rites and Zhaowen Hall Scholar.
158
陽靈配德,陰魄昭升。 堯壇鳳下,漢室龍興。 伣天作對,前旒是凝。 化行南國,道盛西陵。 造舟集灌,無德而稱。 我粢既潔,我醴既澄。 陰陰靈廟,光靈若憑。 德馨惟饗,孝思蒸蒸。
The yang spirit shares in virtue; the yin soul rises in radiant light. A phoenix descended on Yao's altar; a dragon rose to found the Han. She stands as Heaven's counterpart; the jeweled tassels hang steadfast before her brow. Her transforming influence spread through the southern realms; her teaching flourished at Xiling. She built boats to gather spring water—no praise could match her worth. Our grain is purified; our sacrificial wine stands clear. In the shadowed spirit hall, bright presences seem to draw near. With fragrant virtue we feast them; filial longing rises ever upward.
159
昭成皇后室酌獻用《坤貞》不詳作者:
The libation at Empress Zhaocheng's shrine uses "Earth's Constancy"—the composer is unknown:
160
乾道既亨,坤元以貞。 肅雍攸在,輔佐斯成。 外睦九族,內光一庭。 克生睿哲,祚我休明。 欽若徽節,悠哉淑靈。 建茲清宮,於彼上京。 縮茅以獻,潔秬惟馨。 實受其福,期乎億齡。
The yang Way has already triumphed; the earth-source holds fast in constancy. Solemn harmony dwells here; through her aid the great work was done. Without, she harmonized the nine clans; within, she illumined the inner court. She bore the wise and sage; she blessed our bright and glorious age. Reverently she embodied noble virtue; how enduring her gentle spirit! This pure shrine was raised for her in the upper capital. Condensed sacred grass is offered; purified libation wine breathes fragrance. May we truly receive this grace; may it endure a hundred million years.
161
飲福用《壽和》黃鐘宮,太子詹事、崇文館學士徐堅作。:
Receiving the blessing wine uses "Longevity and Harmony," in Huangzhong gong—composed by Xu Jian, Crown Prince's Household Steward and Chongwen Hall Scholar.
162
于穆清廟,肅雍嚴祀。 合福受釐,介以繁祉。
Solemn is the pure temple; with dignified harmony we keep the solemn rite. Combined blessings and received grace; may abundant fortune follow.
163
送文舞出迎武舞入用《舒和》南呂商,銀青光祿大夫、崇文館學士胡雄作。:
As the civil dance departs and the martial dance enters, they use "Easy Harmony," in Nanlü shang—composed by Hu Xiong, Silver-blue-gleaming Grand Master for Splendor and Chongwen Hall Scholar.
164
送文迎武遞參差,一始一終光聖儀。 四海生人歌有慶,千齡孝享肅無虧。
Civil dancers withdraw and martial dancers enter in turn; from opening to close the sacred rite shines bright. All who live beneath the four seas sing of rejoicing; through a thousand years filial worship stands solemn and undiminished.
165
武舞用《安和》太簇徵,秘書少監、崇文館學士劉子玄作。:
The martial dance uses "Peaceful Harmony," in Taicu zhi—composed by Liu Zixuan, Vice-Director of the Secretariat and Chongwen Hall Scholar.
166
妙算申帷幄,神謀出廟庭。 兩階文物備,《七德》武功成。 校獵長楊苑,屯軍細柳營。 將軍獻凱入,歌舞溢重城。
Wise stratagems unfold within the tent; divine designs arise from the temple court. On the two flights, civil and martial regalia stand complete; through the "Seven Virtues" martial glory is achieved. He hunted at the Changyang Park; his armies encamped at Xiliu. Generals return bearing victory; song and dance flood the capital.
167
徹俎用《雍和》蕤賓均之夾鐘羽,銀青光祿大夫、崇文館學士員半千作。:
Clearing the sacrificial stands uses "Harmonious Peace," in Jiazhong yu under the Ruibin key—composed by Yuan Banqian, Silver-blue-gleaming Grand Master for Splendor and Chongwen Hall Scholar.
168
孝享雲畢,維徹有章。 雲感玄羽,風棲素商。 瞻望神座,只戀匪遑。 禮終樂闋,肅雍鏘鏘。
The filial feast is fully complete; withdrawal now follows its proper form. Clouds respond to the dark feather tone; winds settle into the white merchant mode. Gazing upon the spirit throne, we linger—unwilling yet to leave. The rites have ended, the music falls still; dignified harmony rings on.
169
送神用《永和》林鐘宮,金紫光祿大夫、崇文館學士祝欽明作。:
Sending off the spirits uses "Everlasting Harmony," in Linzhong gong—composed by Zhu Qinming, Gold-purple-gleaming Grand Master for Splendor and Chongwen Hall Scholar.
170
閟宮實實,清廟微微。 降格無象,馨香有依。 式昭纂慶,方融嗣徽。 明禋是享,神保聿歸。
Solid stands the sealed shrine; faint and still the pure temple. They descend without visible form; fragrant offerings still hold them near. Thus the inherited blessings shine forth; thus the succession's glory merges as one. The bright sacrifice is fully offered; may the spirits guard us as they journey home.
171
又儀坤廟樂章二首太樂又有一本,與前本略同,二章不同如左,不詳撰者。
There are two additional Yikun Temple hymns. The Grand Music Bureau holds another recension, largely matching the earlier one but differing in two sections as noted below—the composers are unknown.
172
迎神一本有此章而無徐彥伯之詞。:
One recension of the welcoming hymn includes this section but omits Xu Yanbo's verses.
173
月靈降德,坤元授光。 娥英比秀,任姒均芳。 瑤台薦祉,金屋延祥。 迎神有樂,歆此嘉薌。
The moon spirit sends down virtue; the earth-source grants its light. She rivals Ehuang and Nuying in grace; she matches Ren and Si in fragrant worth. From jade terraces blessings are offered; from golden halls auspice extends. Music welcomes the spirits; may they savor this fragrant offering.
174
送神一本有此章而無祝欽明之詞:
One recension of the departure hymn includes this section without Zhu Qinming's composition:
175
玉帛儀大,金絲奏廣。 靈應有孚,冥征不爽。 降彼休福,歆茲禋享。 送樂有章,神麾其上。
Jade and silk rites stand in grandeur; golden strings ring far and wide. The spirits answer with true sincerity; unseen signs never fail. May splendid blessings descend; may they receive this sacred feast. Departure music keeps its measure; the spirits turn homeward above.
176
昭德皇后室酌獻用《坤元》樂章九首內出
The libation at Empress Zhaode's shrine draws nine hymn sequences from "Primordial Earth."
177
迎神用《永和》:
Welcoming the spirits uses "Everlasting Harmony":
178
穆清廟,薦嚴禋。 昭禮備,和樂新。 望靈光,集元辰。 祚無極,享萬春。
In the solemn pure temple, we present the strict sacrifice. The rites stand fully displayed; harmonious music sounds anew. We gaze for spirit radiance; we gather at the sacred hour. Blessings without end; may we feast for ten thousand springs.
179
登歌酌鬯用《肅和》:
The ascent hymn and fragrant libation use "Solemn Harmony":
180
誠心達,娛樂分。 升蕭膋,鬱氛氳。 茅既縮,鬯既薰。 後來思,福如云。
Sincere hearts find their way; joy and music are shared alike. Fragrant mugwort and fat rise in smoke; aromatic vapor gathers thick. Sacred grass has been prepared; libation wine is scented. Generations yet to come will remember; blessings gather like clouds.
181
迎俎用《雍和》:
Welcoming the sacrificial stands uses "Harmonious Peace":
182
我將我享,盡明而誠。 載芬黍稷,載滌犧牲。 懿矣元良,萬邦以貞。 心乎愛敬,若睹容聲。
We bring our offerings and feast them, with full clarity and sincerity. Fragrant grain is heaped high; sacrificial beasts are fully cleansed. Excellent is the worthy heir; through him all lands hold firm. With hearts full of love and reverence, as though we saw their faces and heard their voices.
183
酌獻用《坤元》:
The libation offering uses "Primordial Earth":
184
于穆先後,儷聖稱崇。 母臨萬宇,道被六宮。 昌時協慶,理內成功。 殷薦明德,傳芳國風。
Solemn are the empresses of old; paired with sages, exalted in honor. As mother she reigned over all lands; her teaching spread through the six palaces. In flourishing times joy aligns; within the inner realm she perfected the work. With earnest offerings we praise her bright virtue; her fragrance passes through the nation's ways.
185
送文舞出迎武舞入用《舒和》:
As the civil dance departs and the martial dance enters, they use "Easy Harmony":
186
金枝羽部輟清歌,瑤堂肅穆笙磬羅。 諧音遍響合明意,萬類昭融靈應多。
The golden dancers of the feather section still their song; in the jade hall pipes and chimes stand in solemn array. Harmonized tones ring out to match the bright intent; all things blend in radiance, and spirit responses abound.
187
武舞用《凱安》:
The martial dance uses "Triumphant Peace":
188
辰位列四星,帝功參十亂。 進賢勤內輔,扈蹕清多難。 承天厚載均,並曜宵光燦。 留徽藹前躅,萬古披圖煥。
Her star ranks with the four luminaries; her merit rivals the ten great ministers of old. She promoted worthies as diligent inner advisor; she escorted the throne through many trials. She shared heaven's grace and earth's sustaining power; together their night stars blaze bright. Her virtues linger, adorning the path she walked; for ten thousand ages charts unfurled blaze bright.
189
徹俎用《雍和》:
Removing the sacrificial stands uses "Harmonious Peace":
190
公屍既起,享禮載終。 稱歌進徹,盡敬由衷。 澤流惠下,大小鹹同。
The spirit-host rises; the sacrificial rite reaches its end. Anthems rise as the stands are cleared—all reverence poured from the heart. Her grace flows downward; great and small share alike in her bounty.
191
送神用《永和》:
Sending off the spirits uses "Everlasting Harmony":
192
昭事終,幽享餘。 移月禦,返仙居。 璿庭寂,靈幄虛。 顧徘徊,感皇儲。
The bright rites are done; dark offerings linger still. The moon-chariot turns; she returns to her immortal home. The jade court falls silent; the spirit canopy stands empty. She glances back, lingering—moved by thoughts of the crown prince.
193
孝敬皇帝廟樂章九首
Nine hymns for the Temple of Emperor Xiaojing
194
迎神用《永和》詞同貞觀太廟《永和》。
Welcoming the spirits uses "Everlasting Harmony," with the same lyrics as the Zhenguan-era hymn at the Imperial Ancestral Temple.
195
皇帝行用《太和》詞同貞觀太廟《太和》。
The emperor's procession uses "Supreme Harmony," with the same lyrics as at the Zhenguan Imperial Ancestral Temple.
196
登歌酌鬯用《肅和》詞同貞觀太廟《肅和》。
The ascent hymn and libation use "Solemn Harmony," with the same lyrics as at the Zhenguan Imperial Ancestral Temple.
197
迎俎用《雍和》詞同貞觀太廟《雍和》。
Welcoming the sacrificial stands uses "Harmonious Peace," with the same lyrics as at the Zhenguan Imperial Ancestral Temple.
198
酌獻用《承光》詞同中宗享孝敬《承光》。
The libation uses "Receiving Radiance," with the same lyrics as at Emperor Zhongzong's rites for Xiaojing.
199
送文舞出迎武舞入用《舒和》詞同太廟。
As the civil dance departs and the martial dance enters, they use "Easy Harmony," with the same lyrics as at the Imperial Ancestral Temple.
200
武舞用《凱安》詞同太廟。
The martial dance uses "Triumphant Peace," with the same lyrics as at the Imperial Ancestral Temple.
201
徹俎用《雍和》詞同迎俎。
Removing the sacrificial stands uses "Harmonious Peace," with the same lyrics as when welcoming the stands.
202
送神用《永和》詞同太廟。
Sending off the spirits uses "Everlasting Harmony," with the same lyrics as at the Imperial Ancestral Temple.
203
享隱太子廟樂章六首貞觀中撰。
Six hymns for sacrifices at the Temple of the Hidden Crown Prince, written in the Zhenguan reign.
204
迎神用《誠和》:
Welcoming the spirits uses "Sincere Harmony":
205
道閟鶴關,運纏鳩裏。 門集大命,俾歆嘉祀。 禮亞六瑚,誠殫二簋。 有誠顒若,神斯戾止。
The Way was shut at Crane Gate; fate tangled in Dove Lane. At the gate the great mandate gathered—may he receive this splendid offering. Rites fall short of six hu vessels; sincerity fills two gui bowls. With solemn sincerity offered, the spirit descends and stays.
206
登歌奠玉帛用《肅和》:
The ascent hymn and offering of jade and silk use "Solemn Harmony":
207
歲肇春宗,乾開震長。 瑤山既寂,戾園斯享。 玉肅其事,物昭其象。 弦誦成風,笙歌合響。
The year opens at the Spring Ancestor; Heaven stirs and Thunder lengthens. The jade peak stands silent; at Li Garden the offering is made. Jade dignifies the rite; all things reveal their signs. Strings and study shaped the age; pipes and song blend in harmony.
208
迎俎用《雍和》:
Welcoming the sacrificial stands uses "Harmonious Peace":
209
明典肅陳,神居邃啟。 春伯聯事,秋官相禮。 有來雍雍,登歌濟濟。 緬惟主鬯,庶歆芳醴。
Bright rites solemnly set forth; the spirit's dwelling opens in the deep. The Minister of Spring attends the rites; the Minister of Autumn assists the ceremony. They arrive in solemn harmony; the ascent hymn rings in stately measure. We think on the chief libation—may he savor the fragrant offering.
210
送文舞出、迎武舞入用《舒和》:
As the civil dance departs and the martial dance enters, they use "Easy Harmony":
211
三縣已判歌鐘列,六佾將開羽戚分。 尚想燕飛來蔽日,終疑鶴影降淩云。
Three counties of musicians stand arrayed, bells ranked for song; six rows of dancers prepare—feather-staves and battle-axes take their parts. One still imagines swallows flying to shade the sun; one almost sees a crane's shadow descend through the clouds.
212
武舞用《凱安》:
The martial dance uses "Triumphant Peace":
213
天步昔將開,商郊初欲踐。 撫戎金陣廓,貳極瑤圖闡。 雞戟遂崇儀,龍樓期好善。 弄兵隳震業,啟聖隆祠典。
Heaven's march was once beginning; the capital's outskirts awaited his tread. He stilled the armies, broadened the golden array; as heir he unfolded the jade imperial design. Halberd guards raised their rites; from the dragon tower he looked to foster virtue. Raising arms destroyed the Thunder enterprise; now enshrined as sage, his temple rites rise high.
214
送神用《誠和》詞同迎神。
Sending off the spirits uses "Sincere Harmony," with the same lyrics as for welcoming them.
215
又隱太子廟樂章二首太樂舊有此詞,不詳所出。
Two additional hymns for the Hidden Crown Prince's Temple. The Grand Music Bureau long preserved these lyrics; their origin is unknown.
216
迎神:
To welcome the spirits:
217
蒼震有位,黃離蔽明。 江充禍結,戾據災成。 銜冤昔痛,贈典今榮。 享靈有秩,奉樂以迎。
Azure Thunder took his station; yellow Fire veiled the light. Jiang Chong's plot tightened its knot; Prince Li was seized—disaster complete. Once he bore injustice in pain; now ennobled by decree, he wins glory. The spirit feast keeps its order; with music we welcome him home.
218
送神:
To send off the spirits:
219
皇情悼往,祀儀增設。 鐘鼓鏗鍠,羽旄昭晣。 掌禮雲備,司筵告徹。 樂以送神,靈其鑒闋。
The emperor mourns days gone by; the rite is newly expanded. Bells and drums ring clear; plumed banners gleam bright. The ritual master declares all ready; the feast steward announces the clearing. Music sends the spirit forth—may he witness and approve the rite's end.
220
章懷太子廟樂章六首神龍初作
Six hymns for the Temple of Crown Prince Zhanghuai, composed early in the Shenlong reign
221
迎神第一姑洗宮:
First hymn—Welcoming the Spirits, Guxian gong:
222
副君昭象,道應典離。 銅樓備德,玉裕成規。 仙氣靄靄,靈從師師。 前驅戾止,控鶴來儀。
The heir apparent displays his signs; his Way answers to Li in the Book of Changes. At the bronze tower his virtue was nurtured; jade standards shaped his bearing. Immortal mist gathers thick; spirit attendants mass in ordered ranks. Outriders halt at last; reining cranes, he comes in ritual splendor.
223
登歌酌鬯第二南呂均之蕤賓羽:
Second hymn—Ascent and Libation, Ruibin yu in the Nanlü key:
224
忠孝本著,羽翼先成。 寢門昭德,馳道為程。 幣帛有典,容衛無聲。 司存既肅,廟享惟清。
Loyalty and filial piety were his nature; his wings were formed early. At the bedchamber gate his virtue shone; the imperial roadway marked his course. Silks were offered by the canon; his guard passed in silent dignity. The officers stand in solemn order; the temple offering keeps its clarity.
225
迎俎及酌獻第三大呂羽
Third hymn—Welcoming Stands and Libation, Dalü yu
226
通三錫胤,明兩承英。 太山比赫,伊水聞笙。 宗祧是寄,禮樂其亨。 嘉辰薦俎,以發聲明。
Through threefold grace the line continues; paired luminaries inherit glory. Bright as Mount Tai he shone; by Yi waters pipes sound in his memory. The ancestral line rests in him; through rites and music all prospers. On this blessed day stands are offered; brilliance speaks through the rite.
227
送文舞出、迎武舞入第四蕤賓商:
Fourth hymn—Civil Dance Out, Martial Dance In, Ruibin shang:
228
羽龠崇文禮以畢,幹戚奮武事將行。 用舍由來其有致,壯志宣威樂太平。
Feather-flutes honor civil rites now complete; shield-axes stir martial display about to begin. Use and disuse have ever held their logic; bold will proclaims power, rejoicing in peace.
229
武舞作第五夷則角:
Fifth hymn—Martial Dance, Yize jue:
230
綠林熾炎曆,黃虞格有苗。 沙塵驚塞外,帷幄命嫖姚。 《七德》干戈止,三邊雲霧消。 寶祚長無極,歌舞盛今朝。
Green armies blazed in the fiery age; the age of Yu subdued the Miao. Dust storms shook the frontier; from camp headquarters Huo Qubing took command. The "Seven Virtues" stilled arms; clouds cleared on every border. The sacred throne endures without end; song and dance fill this day.
231
送神第六詞同隱廟。
Sixth hymn—Sending Off the Spirits, with the same lyrics as the Hidden Crown Prince's Temple.
232
懿德太子廟樂章六首神龍初作
Six hymns for the Temple of Crown Prince Yide, composed early in the Shenlong reign
233
迎神第一姑洗宮:
First hymn—Welcoming the Spirits, Guxian gong:
234
甲觀昭祥,畫堂升位。 禮絕群後,望尊儲貳。 啟、誦慚德,莊、丕掩粹。 伊浦鳳翔,緱峰鶴至。
Jia Palace showed good omens; in the painted hall he rose to rank. In rites he stood above all princes; all looked up to the honored heir. Beside Qi and Song his virtue shames them; Zhuang and Pi cannot hide his pure light. At Yi waters phoenixes soar; at Mount Gou cranes descend.
235
登歌酌鬯第二南呂均之蕤賓羽:
Second hymn—Ascent and Libation, Ruibin yu in the Nanlü key:
236
譽闡元儲,寄崇明兩。 玉裕雖晦,銅樓可想。 弦誦輟音,笙歌罷響。 幣帛言設,禮容無爽。
His renown illumines the heir; entrusted to shine with paired glory. Jade grace though veiled; the bronze tower lives in memory. Strings and study fall silent; pipes and songs have ceased. Silks are laid as ordained; ritual bearing shows no lapse.
237
迎俎酌獻第三大呂羽:
Third hymn—Welcoming Stands and Libation, Dalü yu:
238
雍雍盛典,肅肅靈祠。 賓天有聖,對日無期。 飄颻羽服,掣曳雲旗。 眷言主鬯,心乎愴茲。
Grand and harmonious the ceremony; solemn the spirit's shrine. He guests with heaven's sage; facing the sun—with no appointed day. Feather robes drift lightly; cloud banners trail behind. Turning to the chief libation—the heart grieves for him here.
239
送文舞出迎武舞入第四蕤賓商:
Fourth hymn—Civil Dance Out, Martial Dance In, Ruibin shang:
240
八音協奏陳金石,六佾分行整禮容。 滄溟赴海還稱少,素月開輪即是重。
Eight tones join—metal and stone displayed; six rows align—ritual bearing perfected. Even all oceans pouring to the sea seem small; the plain moon wheel rising is weight enough.
241
武舞作第五夷則角:
Fifth hymn—Martial Dance, Yize jue:
242
隋季昔雲終,唐年初啟聖。 纂戎將禁暴,崇儒更敷政。 威略靜三邊,仁恩覃萬姓。
The Sui age once seemed ended; at Tang's dawn sacred rule began. He took up arms to end cruelty; he honored scholars and spread good rule. His might stilled the three borders; his kindness reached every household.
243
送神第六詞同隱廟。
Sixth hymn—Sending Off the Spirits, with the same lyrics as the Hidden Crown Prince's Temple.
244
節湣太子廟樂章六首景雲中作
Six hymns for the Temple of Crown Prince Shao, composed in the Jingyun reign
245
迎神第一姑洗宮:
First hymn—Welcoming the Spirits, Guxian gong:
246
儲後望崇,元良寄切。 寢門是仰,馳道不絕。 仙袂雲會,靈旗電晣。 煌煌而來,禮物攸設。
All eyes looked up to the honored heir; hope rested urgently in the crown prince. At the bedchamber gate all looked up to him; traffic on the imperial road never ceased. Immortal sleeves gather like clouds; spirit banners flash like lightning. He comes in radiant splendor; ritual gifts are laid in place.
247
登歌酌鬯第二南呂均之蕤賓羽:
Second hymn—Ascent and Libation, Ruibin yu in the Nanlü key:
248
灼灼重明,仰承元首。 既賢且哲,惟孝與友。 惟孝雖遙,靈規不朽。 祀因誠致,備潔玄酒。
Bright as paired suns he shone; he looked up to serve the sovereign. Wise and virtuous both; devoted in filial piety and brotherhood. Though far in death, his filial piety endures; his spirit's example never fades. The rite reaches him through sincerity; pure water and dark wine are made ready.
249
迎俎及酌獻第三大呂羽:
Third hymn—Welcoming Stands and Libation, Dalü yu:
250
嘉薦有典,至誠莫愆。 畫梁雲互,雕俎星聯。 樂器周列,禮容備宣。 依稀如在,若未賓天。
Fine offerings follow the canon; utmost sincerity knows no lapse. Painted beams mingle like clouds; carved stands rank like stars. Instruments stand arrayed on every side; ritual bearing is fully displayed. Dimly he seems still present—as though he had not yet gone to heaven.
251
送文舞出、迎武舞入第四蕤賓商:
Fourth hymn—Civil Dance Out, Martial Dance In, Ruibin shang:
252
邕邕闡化憑文德,赫赫宣威藉武功。 既執羽旄先拂吹,還持玉戚更揮空。
Harmoniously he spread culture through civil virtue; brilliantly he proclaimed power through martial might. Feather-staves brush past the flutes; jade axes sweep the empty air.
253
武舞作第五夷則角:
Fifth hymn—Martial Dance, Yize jue:
254
武德諒雄雄,由來掃寇戎。 劍光揮作電,旗影列成虹。 霧廓三邊靜,波澄四海同。 睿圖今已盛,相共舞皇風。
Military virtue was truly heroic; of old he swept away raiders from the frontiers. Sword flashes cut like lightning; banners rank in arcs like rainbows. Mists cleared—the three borders stilled; waves stilled—all four seas at peace. The sage design now flourishes; together they dance the imperial Way.
255
送神第六詞同隱太子廟。
Sixth hymn—Sending Off the Spirits, with the same lyrics as the Hidden Crown Prince's Temple.
256
則天大聖皇后崇先廟樂章一首禦撰
One hymn for the Ancestor-Revering Temple of Empress Wu the Great Sage, composed by the throne
257
先德謙捴冠昔,嚴規節素超今。 奉國忠誠每竭,承家至孝純深。 追崇懼乖尊意,顯號恐玷徽音。 既迫王公屢請,方乃俯遂群心。 有限無由展敬,奠醑每闕親斟。 大禮虔申典冊,蘋藻敬薦翹襟。
Our forebears' humble virtue surpassed all before; their strict, plain ways exceed our age. In service to the state their loyalty knew no limit; in family duty their filial piety ran pure and deep. To honor them posthumously—yet fearing to violate their wishes; to grant a lofty title—yet fearing to tarnish their fair name. When princes and lords pressed their repeated petitions, at last she bowed to the people's will. Life's bounds left no way to show full reverence; each offering cup lacked her own hand to pour. With reverent care she followed the canon of great rites; with duckweed and herbs she offered from a bowed heart.
258
褒德廟樂章五首神龍中為皇后韋氏祖考所立,詞並內出。
Five hymns for the Baode Temple, established in the Shenlong reign for the ancestors of Empress Wei; all lyrics issued from the inner court.
259
迎神用《昭德》姑洗宮二成:
Welcoming the spirits uses "Manifest Virtue," Guxian gong, two parts:
260
道赫梧宮,悲盈蒿裏。 爰暢徽烈,載敷嘉祀。 享洽四時,規陳二簋。 靈應昭格,神其戾止。
Their Way shone bright as at the Palace of Wu; grief fills the burial grounds. There they spread their honored fame; there they hold this splendid rite. Offerings reach through all four seasons; by canon two gui bowls are set. Spirits answer and gloriously descend; may the gods alight and stay.
261
登歌用進德南呂均之蕤賓羽:
Ascent hymn uses "Advancing Virtue," Ruibin yu in the Nanlü key:
262
塗山懿戚,媯汭崇姻。 祠筵肇啟,祭典方申。 禮以備物,樂以感神。 用隆敦敘,載穆彝倫。
Noble kin of Tushan; honored alliance of Gui and Rui. The sacrificial feast is newly opened; the rite of offerings now unfolds. Rites complete the offerings; music moves the spirits. To honor kinship's bonds; to uphold human order in harmony.
263
俎入初獻用《褒德》大呂角:
As stands are brought in for the first offering, "Praising Virtue," Dalü jue:
264
家著累仁,門昭積善。 瑤篚既列,金縣式展。
The family famed for piled-up virtue; the gate known for gathered goodness. Jade baskets stand in order; golden bells are raised to sound.
265
武舞作:
Martial Dance:
266
昭昭竹殿開,奕奕蘭宮啟。 懿範隆丹掖,殊榮辟硃邸。 六佾薦微容,三簋陳芳醴。 萬古覃貽厥,分珪崇祖禰。
Brightly the bamboo hall opens; splendidly the orchid palace unfolds. Noble example rose in the inner palace; special honor opened a princely hall. Six rows of dancers present his gentle likeness; three gui bowls hold fragrant libations. For ten thousand years blessings pass to heirs; jade tablets honor forefathers and ancestors.
267
亞獻及送神用《彰德》:
For the second offering and Sending Off the Spirits, "Displaying Virtue":
268
名隆五嶽,秩映三台。 嚴祠已備,睟影方回。
Their fame towers like the Five Peaks; their rank shines like the Three Platforms. The solemn rite is complete; the spirits' gentle faces turn homeward.