← Back to 舊唐書

卷三十一 志第十一: 音樂四

Volume 31 Treatises 11: Music 4

Chapter 35 of 舊唐書 · Old Book of Tang
← Previous Chapter
Chapter 35
Next Chapter →
1
Treatise 11: Music, Part Four
2
Thirteen hymns for sacrifices at the Imperial Ancestral Temple, written in the Zhenguan reign by Wei Zheng, Chu Liang, and others
3
The reception of the spirits uses "Everlasting Harmony," in Huangzhong gong with three repetitions, Dalü jue with two, Taicu zhi with two, and Yingzhong yu with two—nine modal shifts in all, employed together.
4
Majestic is our honored founder; he spread this great foundation wide. Forever to match Heaven's command—let our heirs guard it always. All spirits are in harmony; every realm finds its place here. Hence we offer this filial rite, that the gods may draw near in grace.
5
The emperor's procession uses "Supreme Harmony," with the same lyrics as at the winter solstice rites on the Round Mound.
6
The ascent hymn and libation use "Solemn Harmony," in Huangzhong yu under the Jiazhong tonal standard:
7
Vast is the supreme virtue; here is true enlightened rule. It reaches high and low alike, and so we keep to reverent truth. With glad music we ascend, and pearl chimes sing the praise. May the gods descend among us and lift high the radiant Mandate.
8
Welcoming the sacrificial stands uses "Harmonious Peace":
9
We honor this offering rite with sincerity and reverence complete. Music moves the divine; ritual makes the service plain. The grain offerings are wholly pure; the victims are fully prepared. Ever hold filial remembrance, that nothing may ever fail.
10
The libation to Imperial Ancestor Duke Xuanjian uses "Long Hair," in Wushe gong:
11
Deep wisdom belongs to Tang; long flourishing is its omen. Heaven's mandate blesses us; the royal work flourishes. He matches Heaven and bears virtue; he turns to the sun and doubles its light. Root and branch for a hundred generations—blessings granted without end.
12
The libation to Imperial Ancestor King Yi uses "Long Hair," with the same lyrics as before, in Huangzhong gong.
13
The libation to Great Ancestor Emperor Jing uses "Great Foundation," in Taicu gong:
14
How splendid the ancestral work; glorious is the imperial forerunner. He overthrew Shang with deep virtue; he enfeoffed Tang and prolonged its blessing. Among the house of Ji he was as Hou Ji; set beside Jin, he surpassed King Xuan. He laid the foundation of our dynastic fortune for ten thousand years.
15
The libation to Dynastic Founder Emperor Yuan uses "Great Accomplishment," in Guxian gong:
16
Zhou named him King Ji; Jin honored Emperor Wen. Bright shines his flourishing virtue; solemn and fragrant beyond compare. He concealed his power yet walked the four quarters; he bent the Way and divided the three realms; bells and stones ring out his great achievements.
17
The libation to High Ancestor Emperor Dawu uses "Great Brilliance," in Ruibin gong:
18
涿 祿
The five cosmic cycles turn in succession; the three calendar beginnings rise one after another. When Yao and Shun were gone, Yu and Tang rose up in power. Divine valor ordained a new age; heavenly favor was his to receive. He read the clouds and showed his virtue; he watched the heavens and knew the time to march. Above he bound the fabric of Heaven; below he steadied the pivot of Earth. He campaigned at Zhuoye, and every state bowed in submission. He laid weapons by at the Spirit Terrace; the nine ministers stood in true harmony. Far lands submitted in allegiance; all living things received his blessing. Great ritual was fully arrayed; great music was brought into harmony. Dark-patterned beasts moved in the royal parks; red writing floated on the river. His merit fills the chronicles; his virtue lives in songs of praise. He made his descendants flourish; a hundred blessings were theirs to bear.
19
The emperor's reception of blessing uses "Longevity and Harmony":
20
The eight tones sound forth; the three offerings are fully set out. The sacred throne endures forever; its radiance grows new each day.
21
As the civil dance departs and the martial dance enters, they use "Easy Harmony":
22
Sacred reverence reaches the gods and lights the seven shrines; a spirit heart offers blessing and brings the world into harmony. Solemn rites match a foundation vast and far; bright virtue alone is fragrant—the imperial age flourishes.
23
The martial dance uses "Triumphant Peace," with the same lyrics as at the winter solstice on the Round Mound.
24
Removing the sacrificial stands uses "Harmonious Peace":
25
Solemn is the pure temple; we renew the solemn rite. The four ensembles are arrayed; the three offerings come to their close. The vessels are withdrawn from offering; mortals and gods receive blessing. The gods draw near; they grant blessing without end.
26
Sending off the spirits uses "Everlasting Harmony":
27
Solemn is the pure offering; rising ever is filial remembrance. The offerings are fully prepared; reverent devotion is here. Harmonious song marks the withdrawal of the stands; prayers of blessing speak their words. May martial purpose shine forth and the great foundation stand forever firm.
28
Five further hymns for the Imperial Ancestral Temple, composed after the Yonghui era; the authors are unknown.
29
The libation to Emperor Taizong Wen uses "Honoring Virtue," in Yize gong, composed in Yonghui year 1.
30
The five cosmic cycles shifted their signs; after a thousand years the sage appeared. Crimson clouds gather at dawn; the yellow star gleams by night. The age unfolds its pearl satchel; the foundation opens the jade mirror. Then the imperial design was unveiled. Below he looks upon the myriad realms; above he aligns with the seven luminaries. Mist clears from the three realms; dust is swept from the nine provinces. Seas are calm and stars shine bright; the far are at peace, the near stand in awe. Heaven and earth meet in peace; Chinese and foreign peoples live in harmony. All that fly and swim return to humaneness; within and beyond receive secure blessing. His achievements surpass the deposition of Xia; his merit exceeds the overthrow of Shang. In war he displayed the Seven Virtues; in law he set forth the three chapters. Auspicious birds nest in the palace towers; benevolent beasts roam the halls. The years foretold are everlasting; splendid blessing knows no limit.
31
The libation to Emperor Gaozong Tianhuang uses "Harmony of Heaven," in Huangzhong gong, composed in Guangzhai year 1.
32
He received the mandate and gathered sage virtue to ascend the throne. The myriad realms were cleared far and near; he looked up and aligned with sun, moon, and stars. His merit was put to daily use; his Way brought the age to peace. The jade chart endures forever; the sacred calendar flourishes. Sun and moon lift their radiance; mist and clouds blaze with color. Rivers and mountains brought tribute; gods and spirits performed their offices. The wind of Shun lay still at his command; the dawn of Yao came before its time. Sagely feeling reached through the world; filial thought filled the universe. He upheld the virtue of his forebears and reverently followed their ancient hunts. He displayed righteousness at heaven's gate; blossoms flew on cloud-wreathed peaks. His transforming power surpassed the royal model; his spirit focused on the imperial ancestor. He rode the clouds, leaving the world behind; he drove the sun and ascended to the sublime.
33
The libation to Emperor Zhongzong Xiaohe uses "Supreme Harmony," in Taicu gong, composed in Jingyun year 1.
34
Grand music is fully prepared; fine offerings are freshly set forth. To tell of the ancestors is virtue alone; filial sacrifice is kin alone. Seven offerings are fully presented; five clarified wines are set out complete. Grant this throne and blessing for ten thousand springs.
35
The libation to Emperor Ruizong Dasheng Zhen uses "Auspicious Clouds," in Huangzhong gong, composed in Kaiyuan year 4.
36
耀 綿
Through wisdom he became sage; through sagehood he ascended the throne. His refined spirit stirred heaven's light; his age rose in bright fortune. Even Shun would blush at such filial virtue; even Yao would defer his crown. He fulfilled every duty to the height; in all ages, who could equal him? His enlightened reign held its course; chariots and writing ran on a single way. Majestic and radiant, utterly good and complete in beauty. In the hall of audience the crown beads hung quiet; in the great court he sat straight at the screen. He bore the weight, then laid it down; his act brightly restored his heir. Light as slipping off sandals, he rose from earth to the heavens above. Remote Dragon Lake stretches away; the burial plain rolls on in green. Robe-clad processions on the raised walk; first-year offerings of fruit are set out. The new shrine gleams in splendor; his shining virtue stands with Heaven.
37
The libation to Imperial Ancestor Emperor Xuan uses "Great Radiance" in Wushe gong; formerly the Xuan and Guang halls shared "Long Tresses," with identical lyrics throughout. In Kaiyuan year 10, Emperor Xuan was assigned "Great Radiance," with entirely new lyrics written.
38
駿
Great was his work, dragon-blessed; honored name, swiftly exalted. In quiet life he held imperial virtue; his radiance continued Heaven's line. Before the forebears the rites unfold; filial heirs bring their weight of truth. Through endless seasons the rites go on; offering and song ever abide.
39
Also three hymns for the Imperial Ancestral Temple; the Court Music Bureau preserved these lyrics from old, though their authorship is unknown.
40
The reception of the spirits, in Huangzhong gong, Dalü jue, Taicu zhi, and Yingzhong yu, all share these same lyrics.
41
In seven temples virtue is displayed; all spirits look up in awe. The people receive his shaping hand; all things are fed and kept. The Way's light upholds the bond; his transforming rule raised the realm's pattern. Solemn and harmonious—may the spirits come to the feast.
42
Metal music in Wushe gong, followed by the reception of the spirits.
43
Solemn the clear temple; glorious the thriving Tang. Heaven's partner, pillar of the realm; sage piled on sage, light on light. Pipes and stones in harmony; rites complete with steamed offerings. May they always draw near; blessings descend without end.
44
Spirit departure:
45
All five tones sound out; the threefold offering draws to its close. The phoenix carriage moves away; crimson banners wheel and turn. Every vessel stands complete; sincere awe fills the rite. The royal spirit guards depart; officials bow their leave.
46
Ten hymns for Empress Wu Zetian's sacrifices at the Clear Temple.
47
First hymn:
48
We raise the clear temple; we praise the hidden work. A lucky day is chosen; ancestral rites are opened. The music shifts; the rites rise higher still. We watch for the spirit's coming; it descends to the sacred hall.
49
Second hymn:
50
The great Zhou laid its founding work; Heaven's mandate was made new. Honoring the grand rite, we show our reverent worship. With pomp and ceremony complete, ritual objects stand arrayed. Solemn as if they were present; earnest purpose now declared.
51
Third hymn, ascent song:
52
With solemn ceremony we approach the honored spirits on high. Basket and silks we reverently set forth, bearing crimson-hearted truth.
53
Fourth hymn, reception of spirits:
54
We reverently offer sacred plants; devotion fills our hearts. Pure sincerity is shown; we await the spirits' glad descent.
55
Fifth hymn, drinking the blessing:
56
漿
Jade wine we set before them; fair libation we pour. The spirits receive in solemn grace; blessings boundless follow on.
57
Sixth hymn, civil dance exit:
58
The imperial design was first laid; the royal work newly begun. High merit aided Heaven's charge; his work matched the thundercloud's power.
59
Seventh hymn, martial dance entrance:
60
His dark merit covered heaven and earth; his supreme virtue warmed every living soul. He founded the realm and cleared turmoil; aided Heaven's charge till the realm was calm within the seas.
61
Eighth hymn, martial dance:
62
耀
He received grace and trust; holding Heaven's token, he ruled with reverent care. His strategy stilled the frontier wastes; imperial armies showed divine might.
63
Ninth hymn, clearing the stands:
64
The ascent song has ceased; the offering round is complete. Humbly we receive bright blessing; in awe we accept vast grace.
65
Tenth hymn, spirit departure:
66
The great rite has run its course; the spirit guard prepares to depart. Words fail our deepest plea; we can only gaze toward the Purple Palace.
67
Twenty hymns for Emperor Zhongzong's Shenlong year 1 sacrifice at the Imperial Ancestral Temple; authorship unknown.
68
The reception of spirits uses "Solemn Harmony"—Huangzhong gong three times, Dalü jue three, Taicu zhi three, Yingzhong yu twice—all with these lyrics.
69
Solemn the clear temple; glorious the hidden design. Merit towering through the ages; transformation reaching every isle. The restoration raised a great work; above, Heaven's favor was received. Reverently we serve the past foundation; rites extend gentle care.
70
The emperor's procession uses "Ascending Harmony," in Huangzhong gong:
71
Humble am I to take the throne; I inherit the age Heaven set. Within and beyond, one path; distant tribes come in devotion. Music exalts virtue; rites give voice to prayer. Night and day I stand in caution; reverently I guard the great foundation.
72
The ascent hymn and sacrificial wine use "Reverent Harmony," in Wushe yu under the Dalü tonal standard:
73
The rite marks fragrant wine offered; solemn is the temple court. We declare our reverence as if they were here; our poor offering scarcely seems worthy.
74
The civil dance exits and the martial dance enters to "Shared Harmony," in Taicu yu:
75
Heaven's peer spreads the great rite; Heaven's greatness opens the honored name. With reverent worship we honor our forebears; humble plants express our honest will.
76
The martial dance uses "Tranquil Harmony," in Linzhong zhi:
77
The fiery dynasty lost heaven's rule; earth's virtue received the mandate anew. His heroic design covered all lands; his grand stride lifted the realm's rule. Seven martial virtues stilled the frontier; every barbarian land was settled. His transforming light reached far and near; deep kindness warmed all who move and breathe.
78
Clearing the stands uses "Reverent Harmony," in Wushe yu under the Dalü tonal standard:
79
Three offerings are fully done; the ninefold music has ended. Solemnly we take the spirits' blessing; trembling, our hearts overflow.
80
Sending off the spirits uses "Universal Harmony," in Huangzhong gong:
81
The rite is finished; the sacred presence rises away. Gently the phoenix lifts away; softly the clouds rise on high. May the imperial fortune long endure; may blessed omens be granted forever. Blessings reach our heirs; favor spreads over all the people.
82
When the empress assists at the offering and when she proceeds, "Correct Harmony" is used in Huangzhong gong; the lyrics match the Zhenguan-era "Correct Harmony" for palace assembly:
83
The ascent hymn and libation of fragrant wine use "Bright Harmony," in Wushe yu under the Dalü key.
84
The Way joins heaven and earth in harmony; the times are tranquil and the realm is at peace. Pendant jades hang solemn over the offerings in the court; bells and chimes lift the song of praise.
85
The empress's libation, offering, and blessing wine use "Sincere Reverence," in Huangzhong gong:
86
Knowing my humble worth, I unworthily hold the empress's place. With devotion I present the sacred greens; with reverence I serve the royal forebears. I offer what purity I can, that my deepest heart may be fully shown. May their gracious presence abound; may the gods feast without end.
87
Clearing the stands uses "Solemn Harmony," in Wushe yu under the Dalü key:
88
The monthly service is finished; the music of "Cloud Harmony" shifts away. Now the spiced wine is offered; now the stands are carried away. Virtue shines ever brighter; it is not scent alone that we present. Blessing touches all that live and grow; kindness spreads through every land.
89
Sending off the spirits uses "Bright Gratitude," in Huangzhong yu:
90
"Shao" and "Huo" ring out; the gods' presence is grave and still. Grand rule shines forth; the temple rite flows in harmony. Three offerings are fully done; the six dragons will soon bear them away. Our faith was heard, yet our longing cannot follow where they go.
91
Sixteen hymns for the Kaiyuan seventh-year offering at the Imperial Ancestral Temple, written by Zhang Yue, Special Advancement Holder and Acting Left Grand Secretary, Duke of Yan.
92
Welcoming the spirits uses "Everlasting Harmony," in three parts:
93
宿
Reverence fills the nine halls; the eight sounds fall into harmony. We sing the Son of Heaven's yearning and stir the gods' hearts. The rites were laid out overnight; the music seeks its subtle depth. Sound and splendor are complete; the fragrant offering draws near.
94
The pitch meets the season's breath; the tone enters the hidden realm. He rests upon the jade armrest and presides at the brocade feast. We listen till the breath falls still; dimly they move and turn. "Nine Shao" is played in full; a hundred blessings pass down.
95
We trust the ritual officers' prayers and forever lift them in song. Forefathers draw near and hear the peace of the rite. The hundred ministers attend; the nine seas bring their tribute. Divine favor is granted; the emperor's filial duty is fulfilled.
96
The emperor's procession uses "Supreme Harmony," in one part:
97
Heir to the age's culture and sagehood, he enters the pure temple in solemn grace. With earnest devotion he makes the offering; in bearing he keeps to reverence. Jade insignia marks "Sixia"; five bells ring out in gold. His steps flow on like clouds; his face is grave as heaven.
98
The ascent hymn and jade-cup libation use "Solemn Harmony," in one part:
99
The emperor offers in filial rite; the singers perform "Broadly We Advance." He himself pours the fragrant wine; then fat and sweet herbs are burned. Scent carries the intent upward; music calls the yang force down. He keeps the seasonal rites of winter and autumn; never shall they be forgotten.
100
Welcoming the sacrificial stands uses "Harmonious Peace," in two parts:
101
At the cleansing stand fine-fed victims; at the binding stone the offerings are made with reverence. A stallion with firm horns in hand; a pure red bull without blemish. Fire passes through the sun mirror; water nourishes the yin force within. Like Taigong at the offering stand, like Yue who perfected the broth.
102
The stands and bowls are rich with scent; the sacred meal is clean and full. Harmonized broth is ready too; all is prepared and rightly ordered. Drums, bells, pipes, and stones ring; the solemn chorus sings as one. Great and glorious is our forebear; grant us the fulfillment we long for.
103
The emperor's libation of clear wine with the civil dance uses one part:
104
祿
Ninefold sage wisdom; five thousand words of truth. Fortune gathers on the royal house; signs mark the founders of the throne. With high virtue and axe of command, he is fit to match Heaven itself. Three forebears hold the mirror of rule; all six directions blaze with light. May the Son of Heaven keep the rite; may he follow every rule without error. Charts and texts rise from the mist; sun and moon stand bright in the sky. The dance shows virtue in form; the hymn sings and passes down their deeds. Yellow dragons twist and turn; bright clouds swirl and drift. The five elements flow in order; the eight ranks of dancers carry the breeze of rite. Grant a hundred blessings here; may the emperor reign ten thousand years.
105
The offering to Imperial Ancestor Emperor Xuan uses the "Great Radiance" dance, in one part:
106
Grave and glorious is our founding forebear; deep and wide is the stream he opened. A jade sword of might became the ward of the Golden Gate. The Dark King left the line; Hou Ji laid plans for the generations. He founded the nine shrines; all within the seas came to pay honor.
107
The offering to Imperial Ancestor Emperor Guang uses the "Long Hair" dance, in one part:
108
Rites are full and virtue honored; music is prepared and the legacy upheld. Wei urged the lord of the banner; Zhou granted him the rank of Minister of Works. Without striving he attained his goal; without finishing he reached fulfillment. The gods raised the royal cause; Heaven restored the throne's merit.
109
The offering to Great Ancestor Emperor Jing uses the "Great Governance" dance, in one part:
110
輿
Splendid is the first command; the imperial order begins to rise. Heaven's eight pillars stand aligned; earth's realm is measured and set in order. In the temple we behold his virtue; bells and flutes praise his achievement. The sign of Tang's enfeoffment came; he became sovereign of the world.
111
The offering to Dynastic Ancestor Emperor Yuan uses the "Great Completion" dance, in one part:
112
The emperor performs the Jili dance; from the sage he inherits flourishing rule. The queen's song brings Jiao; fire in the womb yields the Yellow Lord. Heaven and earth join in virtue; sun and moon shine with one brightness. In solemn grace we offer in filial rite; may he bless the lands under our rule.
113
The offering to High Ancestor Emperor Shenyao uses the "Great Brightness" dance, in one part:
114
The Sui house lost the Way; the four seas languished in distress. The yellow banner rose in righteous revolt; heaven, earth, and man united as one. As drought longed for spring rain, clouds broke before the mighty wind. The world gathers for the rite to honor the High Ancestor's deeds.
115
The offering to Emperor Taizong, the Sage Emperor of Culture and Might, uses the "Exalted Virtue" dance, in one part:
116
The Son of Heaven joins all in virtue; the hundred spirits bow in homage. He subdued the realm and brought peace; he rescued the people from ruin. Heaven shares the feast; the northern khan submits as vassal. Frontier songs and martial dances thunder in clamorous praise.
117
The offering to Emperor Gaozong, the Heavenly Sovereign, uses the "Harmonizing with Heaven" dance, in one part:
118
The exalted emperor pursued the Way; he ruled at ease, doing nothing by force. His grace reached the northern tribes; arms were laid down before Goguryeo. Ritual exalted the feng and shan rites; music rose grandly for envoys from afar. They shared the throne like Fuxi and Nuwa; together they bore that sacred name.
119
The offering to Emperor Zhongzong, the Filial and Harmonious, uses the "Supreme Harmony" dance, in one part:
120
退 駿
He withdrew to the river's edge; from Crimson Hill he rose again in glory. Ancient rites returned; the court's order was renewed at the center. Blessings of the dragon emblem reach all; with reverence he received the exalted mandate. He strikes the sounding-stone, grasps the libation cup, and receives the sacred grain.
121
The offering to Emperor Ruizong, the Great Sage and True Sovereign, uses the "Auspicious Clouds" dance, in one part:
122
Bright auspicious clouds announce Heaven's sign to us. How pure his virtue—he walks as Heaven's own companion. Flutes and bells fade into the distance; the altars stand empty and still. Through the seasons we offer filial rites; the capital is restored once more.
123
Fourteen additional hymns for sacrifices at the Imperial Ancestral Temple
124
The offering to Emperor Xuanzong, the Sagely Daoist Great Sage and Luminous Filial Sovereign, uses the "Expansive Fortune" dance, in one part—composed by Guo Ziyi, Minister of Works, Director of the Chancellery, and Prince of Fenyang.
125
Radiant is our royal founder; his bright virtue flows in harmony. In civil virtue and martial glory alike he excels. Rivers and seas lie still; chariots and script unite the realm. With devout reverence we offer filial rites; solemn is the sacred breeze.
126
The offering to Emperor Suzong, the Sagely Civil and Martial Proclaiming Filial Sovereign, uses the "Ever Renewed" dance, in one part—composed by Liu Yan, Director of Personnel, Chief Minister, and Duke of Pengcheng.
127
The imperial mandate endures forever; divine power restored the dynasty at its center. Wind scatters the miasma; Heaven shelters all the people. Sun, moon, and stars shine anew; all affairs gather in fulfillment. Glory layered through generations; he received the bright mandate.
128
When the emperor receives the blessing wine and sacrificial meat, the hymn is "Harmony of Blessings," in one part:
129
Rites complete, music raised; kin exalted, rule honored. Sincerity opens the way and grace descends; reverence endures and love lives on. He offers with heartfelt praise for long life; tasting the sacrifice, he feels and receives grace. The emperor's filial virtue brings descendants beyond count. Great enough to embrace the heavens; enduring without end.
130
As the civil dance departs and the martial dance enters, the hymn is "Easy Harmony," in one part:
131
Six bells blend till six changes complete; eight rows of dancers sway as the eight winds rise. "Nine Shao" moves both human and divine; "Seven Virtues" clears Heaven and Earth.
132
For the second and final offerings and the martial dance, four parts of "Triumphant Peace":
133
Exalted are the jade goblets; the second offering is the highest duke's charge. In the chamber all hold their breath; at the gate none may crowd the threshold. Ritual honors what lies at the root; music holds the mean. The sage emperor ever yearns; Heaven and Earth commune in mystery. Offerings circle thrice; music fills nine movements. He descends the hall steps; looking up, his imperial heart sighs. Blessing joins with benevolence; virtue shines through filial devotion. For a hundred years the gods stand in awe; his influence rides the four seas like wind. Shields and axes mass together; drums and bells thunder without cease. They rouse their spirits in vigor; sitting and rising form the ritual bearing. They scatter like hunting falcons; they unite like dragons at war. All the realm beholds his virtue; solemn and harmonious the scene. Our fierce founder obeyed Heaven, Earth, and Man; our civil sage awed the four seas. Golden axes struck down the rebel hordes; crimson banners swept crimes away. Arms were laid down and the realm was at peace; tempered laws changed every heart. How great the purpose of this civil dance; may wind and cloud ever remain!
134
The ascending hymn for withdrawing the offerings, in one part:
135
Pipes and stones fall silent; the bean vessels and trays are withdrawn. All sound fades into silence; stillness sinks into mystery. Our sovereign remains in the hall; the spirits return to Heaven. Devotion lingers in longing; no ritual fault remains. We rejoice in grain and millet; may harvests come year after year.
136
The hymn for escorting the spirits away is "Everlasting Harmony," in one part:
137
Faint and fair, the sacred music; entrusted to the spirits' bright presence. Sensation says they have come; memory says they depart. Tranquil breath disperses; the circling wind rises upward. They return to silence; they fade into shadow and dream. We hold the spirits' departing carriage in mind; empty longing fills our hearts.
138
The offering to Emperor Daizong, the Sage Civil and Filial Martial Sovereign, uses the "Preserving the Great" dance, in one part—composed by Guo Ziyi, Supreme Preceptor:
139
Solemn is our civil founder; sage and spirit, bright and clear. With "Panpipe" and "Ladle" dances, all evil was quelled; his light reached the distant lands. All things flourish in turn; the nine tribes come as royal guests. Softly flows "Cloud" and "Shao"; his virtuous fame is never forgotten.
140
The offering to Emperor Dezong, the Divine Martial and Filial Civil Sovereign, uses the "Civil Brilliance" dance, in one part—composed by Zheng Yuqing, Left Assistant Director and Chief Minister:
141
駿
He opened his domain and swept away tyranny; as time marched on, his merit was exalted. Heaven, Earth, and Man proclaimed his mandate; the four quarters rushed to obey. Golden branches, emerald leaves—radiance shines on jade and gems. His virtue endures ten thousand ages; blessings fall on Tang's heirs.
142
The offering to Emperor Shunzong, the Supreme Virtue Great Sage and Great Tranquil Filial Sovereign, uses the "Great Accord" dance, in one part—composed by Zheng Yin, Vice Director of the Secretariat and Chief Minister.
143
Solemn is his cultured reign; he received Heaven's luminous command. Reverent and still in deep silence; his transforming rule set order firm. He rose from the east with virtue; he answered Heaven and passed the sagehood on. How bright and gathering his glory; blessings stream to endless heirs.
144
The offering to Emperor Xianzong, the Sagely Spirit and Manifest Martial Filial Sovereign, uses the "Emblem of Virtue" dance, in one part—composed by Duan Wenchang, Vice Director of the Secretariat and Chief Minister.
145
Solemn stands the pure temple; there we exalt supreme virtue. His grace fills the eight directions; his armies secured the four corners. All living things flourish; rebel hordes are crushed and still. The bright sage receives in reverence; his heirs will number beyond count.
146
Twelve hymns for the Yikun Temple
147
The reception of the spirits uses "Everlasting Harmony" in Linzhong gong—composed by Xu Yanbo, Attendant Cavalier and Zhaowen Hall Scholar.
148
輿 祿
How fair the pure temple; solemn and shimmering bright. The realm offers this solemn rite; Earth's carriage bears the gentle spirit. The offering table waits in the hall; music fills the court. Before this filial feast, all blessings find their rest.
149
The golden performance, in Yize gong—the composer is unknown. One recension omits this section.
150
The yin spirit brings blessing; stellar radiance sends down its essence. Auspicious signs and gentle breath; blessings gather in soft radiance. Jade altars stand in array; carved paulownia sounds forth. Her merit endures forever; her virtue matches Imperial Ying.
151
The emperor's procession uses "Supreme Harmony" in Huangzhong gong—composed by Qiu Shuo, Left Mentor and Zhaowen Hall Scholar.
152
How filial is our sovereign—how profound his sage virtue! His Way mirrors Emperor Shun; his virtue shines like Yu the Great. With deep longing he reads ancestral records; with earnest love he grieves before their mirror. All lands follow his transforming influence; countless people share his blessings.
153
The libation and ascent hymn use "Solemn Harmony," in Taicu yu under the Zhonglü key (one recension has Jiazhong yu under the Ruibin key)—composed by Zhang Qixian, Crown Prince's Secretary and Zhaowen Hall Scholar:
154
The jade scepters have been purified; the fragrant wine stands ready. Painted covers rise like clouds; the golden libation runs clear as jade. The rite of offering is complete; the sacrificial ceremony reaches its height. Earth itself discerns true filial piety; with joy we feast our forebears.
155
Welcoming the sacrificial stands uses "Harmonious Peace," in Guxian yu—composed by Zheng Shanyu, Grand Master of Palace Affairs and Zhaowen Hall Scholar.
156
The aromatic wine has been poured; fragrant herbs are gathered and burned. Baskets and cups stand in quiet splendor; grain vessels breathe sweet fragrance. Fish and cured meats are offered in excellence; the sacrificial beasts show spotless purity. They are gathered and borne forward, welcomed and set in order.
157
The libation at Empress Suming's shrine uses "Bright Ascent," in Linzhong gong—composed by Xue Ji, Minister of Rites and Zhaowen Hall Scholar.
158
西
The yang spirit shares in virtue; the yin soul rises in radiant light. A phoenix descended on Yao's altar; a dragon rose to found the Han. She stands as Heaven's counterpart; the jeweled tassels hang steadfast before her brow. Her transforming influence spread through the southern realms; her teaching flourished at Xiling. She built boats to gather spring water—no praise could match her worth. Our grain is purified; our sacrificial wine stands clear. In the shadowed spirit hall, bright presences seem to draw near. With fragrant virtue we feast them; filial longing rises ever upward.
159
The libation at Empress Zhaocheng's shrine uses "Earth's Constancy"—the composer is unknown:
160
The yang Way has already triumphed; the earth-source holds fast in constancy. Solemn harmony dwells here; through her aid the great work was done. Without, she harmonized the nine clans; within, she illumined the inner court. She bore the wise and sage; she blessed our bright and glorious age. Reverently she embodied noble virtue; how enduring her gentle spirit! This pure shrine was raised for her in the upper capital. Condensed sacred grass is offered; purified libation wine breathes fragrance. May we truly receive this grace; may it endure a hundred million years.
161
Receiving the blessing wine uses "Longevity and Harmony," in Huangzhong gong—composed by Xu Jian, Crown Prince's Household Steward and Chongwen Hall Scholar.
162
Solemn is the pure temple; with dignified harmony we keep the solemn rite. Combined blessings and received grace; may abundant fortune follow.
163
祿
As the civil dance departs and the martial dance enters, they use "Easy Harmony," in Nanlü shang—composed by Hu Xiong, Silver-blue-gleaming Grand Master for Splendor and Chongwen Hall Scholar.
164
Civil dancers withdraw and martial dancers enter in turn; from opening to close the sacred rite shines bright. All who live beneath the four seas sing of rejoicing; through a thousand years filial worship stands solemn and undiminished.
165
The martial dance uses "Peaceful Harmony," in Taicu zhi—composed by Liu Zixuan, Vice-Director of the Secretariat and Chongwen Hall Scholar.
166
Wise stratagems unfold within the tent; divine designs arise from the temple court. On the two flights, civil and martial regalia stand complete; through the "Seven Virtues" martial glory is achieved. He hunted at the Changyang Park; his armies encamped at Xiliu. Generals return bearing victory; song and dance flood the capital.
167
祿
Clearing the sacrificial stands uses "Harmonious Peace," in Jiazhong yu under the Ruibin key—composed by Yuan Banqian, Silver-blue-gleaming Grand Master for Splendor and Chongwen Hall Scholar.
168
The filial feast is fully complete; withdrawal now follows its proper form. Clouds respond to the dark feather tone; winds settle into the white merchant mode. Gazing upon the spirit throne, we linger—unwilling yet to leave. The rites have ended, the music falls still; dignified harmony rings on.
169
祿
Sending off the spirits uses "Everlasting Harmony," in Linzhong gong—composed by Zhu Qinming, Gold-purple-gleaming Grand Master for Splendor and Chongwen Hall Scholar.
170
Solid stands the sealed shrine; faint and still the pure temple. They descend without visible form; fragrant offerings still hold them near. Thus the inherited blessings shine forth; thus the succession's glory merges as one. The bright sacrifice is fully offered; may the spirits guard us as they journey home.
171
There are two additional Yikun Temple hymns. The Grand Music Bureau holds another recension, largely matching the earlier one but differing in two sections as noted below—the composers are unknown.
172
One recension of the welcoming hymn includes this section but omits Xu Yanbo's verses.
173
The moon spirit sends down virtue; the earth-source grants its light. She rivals Ehuang and Nuying in grace; she matches Ren and Si in fragrant worth. From jade terraces blessings are offered; from golden halls auspice extends. Music welcomes the spirits; may they savor this fragrant offering.
174
One recension of the departure hymn includes this section without Zhu Qinming's composition:
175
Jade and silk rites stand in grandeur; golden strings ring far and wide. The spirits answer with true sincerity; unseen signs never fail. May splendid blessings descend; may they receive this sacred feast. Departure music keeps its measure; the spirits turn homeward above.
176
The libation at Empress Zhaode's shrine draws nine hymn sequences from "Primordial Earth."
177
Welcoming the spirits uses "Everlasting Harmony":
178
In the solemn pure temple, we present the strict sacrifice. The rites stand fully displayed; harmonious music sounds anew. We gaze for spirit radiance; we gather at the sacred hour. Blessings without end; may we feast for ten thousand springs.
179
The ascent hymn and fragrant libation use "Solemn Harmony":
180
Sincere hearts find their way; joy and music are shared alike. Fragrant mugwort and fat rise in smoke; aromatic vapor gathers thick. Sacred grass has been prepared; libation wine is scented. Generations yet to come will remember; blessings gather like clouds.
181
Welcoming the sacrificial stands uses "Harmonious Peace":
182
We bring our offerings and feast them, with full clarity and sincerity. Fragrant grain is heaped high; sacrificial beasts are fully cleansed. Excellent is the worthy heir; through him all lands hold firm. With hearts full of love and reverence, as though we saw their faces and heard their voices.
183
The libation offering uses "Primordial Earth":
184
Solemn are the empresses of old; paired with sages, exalted in honor. As mother she reigned over all lands; her teaching spread through the six palaces. In flourishing times joy aligns; within the inner realm she perfected the work. With earnest offerings we praise her bright virtue; her fragrance passes through the nation's ways.
185
As the civil dance departs and the martial dance enters, they use "Easy Harmony":
186
The golden dancers of the feather section still their song; in the jade hall pipes and chimes stand in solemn array. Harmonized tones ring out to match the bright intent; all things blend in radiance, and spirit responses abound.
187
The martial dance uses "Triumphant Peace":
188
Her star ranks with the four luminaries; her merit rivals the ten great ministers of old. She promoted worthies as diligent inner advisor; she escorted the throne through many trials. She shared heaven's grace and earth's sustaining power; together their night stars blaze bright. Her virtues linger, adorning the path she walked; for ten thousand ages charts unfurled blaze bright.
189
Removing the sacrificial stands uses "Harmonious Peace":
190
The spirit-host rises; the sacrificial rite reaches its end. Anthems rise as the stands are cleared—all reverence poured from the heart. Her grace flows downward; great and small share alike in her bounty.
191
Sending off the spirits uses "Everlasting Harmony":
192
The bright rites are done; dark offerings linger still. The moon-chariot turns; she returns to her immortal home. The jade court falls silent; the spirit canopy stands empty. She glances back, lingering—moved by thoughts of the crown prince.
193
Nine hymns for the Temple of Emperor Xiaojing
194
Welcoming the spirits uses "Everlasting Harmony," with the same lyrics as the Zhenguan-era hymn at the Imperial Ancestral Temple.
195
The emperor's procession uses "Supreme Harmony," with the same lyrics as at the Zhenguan Imperial Ancestral Temple.
196
The ascent hymn and libation use "Solemn Harmony," with the same lyrics as at the Zhenguan Imperial Ancestral Temple.
197
Welcoming the sacrificial stands uses "Harmonious Peace," with the same lyrics as at the Zhenguan Imperial Ancestral Temple.
198
The libation uses "Receiving Radiance," with the same lyrics as at Emperor Zhongzong's rites for Xiaojing.
199
As the civil dance departs and the martial dance enters, they use "Easy Harmony," with the same lyrics as at the Imperial Ancestral Temple.
200
The martial dance uses "Triumphant Peace," with the same lyrics as at the Imperial Ancestral Temple.
201
Removing the sacrificial stands uses "Harmonious Peace," with the same lyrics as when welcoming the stands.
202
Sending off the spirits uses "Everlasting Harmony," with the same lyrics as at the Imperial Ancestral Temple.
203
Six hymns for sacrifices at the Temple of the Hidden Crown Prince, written in the Zhenguan reign.
204
Welcoming the spirits uses "Sincere Harmony":
205
The Way was shut at Crane Gate; fate tangled in Dove Lane. At the gate the great mandate gathered—may he receive this splendid offering. Rites fall short of six hu vessels; sincerity fills two gui bowls. With solemn sincerity offered, the spirit descends and stays.
206
The ascent hymn and offering of jade and silk use "Solemn Harmony":
207
The year opens at the Spring Ancestor; Heaven stirs and Thunder lengthens. The jade peak stands silent; at Li Garden the offering is made. Jade dignifies the rite; all things reveal their signs. Strings and study shaped the age; pipes and song blend in harmony.
208
Welcoming the sacrificial stands uses "Harmonious Peace":
209
Bright rites solemnly set forth; the spirit's dwelling opens in the deep. The Minister of Spring attends the rites; the Minister of Autumn assists the ceremony. They arrive in solemn harmony; the ascent hymn rings in stately measure. We think on the chief libation—may he savor the fragrant offering.
210
As the civil dance departs and the martial dance enters, they use "Easy Harmony":
211
Three counties of musicians stand arrayed, bells ranked for song; six rows of dancers prepare—feather-staves and battle-axes take their parts. One still imagines swallows flying to shade the sun; one almost sees a crane's shadow descend through the clouds.
212
The martial dance uses "Triumphant Peace":
213
Heaven's march was once beginning; the capital's outskirts awaited his tread. He stilled the armies, broadened the golden array; as heir he unfolded the jade imperial design. Halberd guards raised their rites; from the dragon tower he looked to foster virtue. Raising arms destroyed the Thunder enterprise; now enshrined as sage, his temple rites rise high.
214
Sending off the spirits uses "Sincere Harmony," with the same lyrics as for welcoming them.
215
Two additional hymns for the Hidden Crown Prince's Temple. The Grand Music Bureau long preserved these lyrics; their origin is unknown.
216
To welcome the spirits:
217
Azure Thunder took his station; yellow Fire veiled the light. Jiang Chong's plot tightened its knot; Prince Li was seized—disaster complete. Once he bore injustice in pain; now ennobled by decree, he wins glory. The spirit feast keeps its order; with music we welcome him home.
218
To send off the spirits:
219
The emperor mourns days gone by; the rite is newly expanded. Bells and drums ring clear; plumed banners gleam bright. The ritual master declares all ready; the feast steward announces the clearing. Music sends the spirit forth—may he witness and approve the rite's end.
220
Six hymns for the Temple of Crown Prince Zhanghuai, composed early in the Shenlong reign
221
First hymn—Welcoming the Spirits, Guxian gong:
222
The heir apparent displays his signs; his Way answers to Li in the Book of Changes. At the bronze tower his virtue was nurtured; jade standards shaped his bearing. Immortal mist gathers thick; spirit attendants mass in ordered ranks. Outriders halt at last; reining cranes, he comes in ritual splendor.
223
Second hymn—Ascent and Libation, Ruibin yu in the Nanlü key:
224
Loyalty and filial piety were his nature; his wings were formed early. At the bedchamber gate his virtue shone; the imperial roadway marked his course. Silks were offered by the canon; his guard passed in silent dignity. The officers stand in solemn order; the temple offering keeps its clarity.
225
Third hymn—Welcoming Stands and Libation, Dalü yu
226
Through threefold grace the line continues; paired luminaries inherit glory. Bright as Mount Tai he shone; by Yi waters pipes sound in his memory. The ancestral line rests in him; through rites and music all prospers. On this blessed day stands are offered; brilliance speaks through the rite.
227
Fourth hymn—Civil Dance Out, Martial Dance In, Ruibin shang:
228
Feather-flutes honor civil rites now complete; shield-axes stir martial display about to begin. Use and disuse have ever held their logic; bold will proclaims power, rejoicing in peace.
229
Fifth hymn—Martial Dance, Yize jue:
230
Green armies blazed in the fiery age; the age of Yu subdued the Miao. Dust storms shook the frontier; from camp headquarters Huo Qubing took command. The "Seven Virtues" stilled arms; clouds cleared on every border. The sacred throne endures without end; song and dance fill this day.
231
Sixth hymn—Sending Off the Spirits, with the same lyrics as the Hidden Crown Prince's Temple.
232
Six hymns for the Temple of Crown Prince Yide, composed early in the Shenlong reign
233
First hymn—Welcoming the Spirits, Guxian gong:
234
Jia Palace showed good omens; in the painted hall he rose to rank. In rites he stood above all princes; all looked up to the honored heir. Beside Qi and Song his virtue shames them; Zhuang and Pi cannot hide his pure light. At Yi waters phoenixes soar; at Mount Gou cranes descend.
235
Second hymn—Ascent and Libation, Ruibin yu in the Nanlü key:
236
His renown illumines the heir; entrusted to shine with paired glory. Jade grace though veiled; the bronze tower lives in memory. Strings and study fall silent; pipes and songs have ceased. Silks are laid as ordained; ritual bearing shows no lapse.
237
Third hymn—Welcoming Stands and Libation, Dalü yu:
238
Grand and harmonious the ceremony; solemn the spirit's shrine. He guests with heaven's sage; facing the sun—with no appointed day. Feather robes drift lightly; cloud banners trail behind. Turning to the chief libation—the heart grieves for him here.
239
Fourth hymn—Civil Dance Out, Martial Dance In, Ruibin shang:
240
Eight tones join—metal and stone displayed; six rows align—ritual bearing perfected. Even all oceans pouring to the sea seem small; the plain moon wheel rising is weight enough.
241
Fifth hymn—Martial Dance, Yize jue:
242
The Sui age once seemed ended; at Tang's dawn sacred rule began. He took up arms to end cruelty; he honored scholars and spread good rule. His might stilled the three borders; his kindness reached every household.
243
Sixth hymn—Sending Off the Spirits, with the same lyrics as the Hidden Crown Prince's Temple.
244
Six hymns for the Temple of Crown Prince Shao, composed in the Jingyun reign
245
First hymn—Welcoming the Spirits, Guxian gong:
246
All eyes looked up to the honored heir; hope rested urgently in the crown prince. At the bedchamber gate all looked up to him; traffic on the imperial road never ceased. Immortal sleeves gather like clouds; spirit banners flash like lightning. He comes in radiant splendor; ritual gifts are laid in place.
247
Second hymn—Ascent and Libation, Ruibin yu in the Nanlü key:
248
Bright as paired suns he shone; he looked up to serve the sovereign. Wise and virtuous both; devoted in filial piety and brotherhood. Though far in death, his filial piety endures; his spirit's example never fades. The rite reaches him through sincerity; pure water and dark wine are made ready.
249
Third hymn—Welcoming Stands and Libation, Dalü yu:
250
Fine offerings follow the canon; utmost sincerity knows no lapse. Painted beams mingle like clouds; carved stands rank like stars. Instruments stand arrayed on every side; ritual bearing is fully displayed. Dimly he seems still present—as though he had not yet gone to heaven.
251
Fourth hymn—Civil Dance Out, Martial Dance In, Ruibin shang:
252
Harmoniously he spread culture through civil virtue; brilliantly he proclaimed power through martial might. Feather-staves brush past the flutes; jade axes sweep the empty air.
253
Fifth hymn—Martial Dance, Yize jue:
254
Military virtue was truly heroic; of old he swept away raiders from the frontiers. Sword flashes cut like lightning; banners rank in arcs like rainbows. Mists cleared—the three borders stilled; waves stilled—all four seas at peace. The sage design now flourishes; together they dance the imperial Way.
255
Sixth hymn—Sending Off the Spirits, with the same lyrics as the Hidden Crown Prince's Temple.
256
One hymn for the Ancestor-Revering Temple of Empress Wu the Great Sage, composed by the throne
257
Our forebears' humble virtue surpassed all before; their strict, plain ways exceed our age. In service to the state their loyalty knew no limit; in family duty their filial piety ran pure and deep. To honor them posthumously—yet fearing to violate their wishes; to grant a lofty title—yet fearing to tarnish their fair name. When princes and lords pressed their repeated petitions, at last she bowed to the people's will. Life's bounds left no way to show full reverence; each offering cup lacked her own hand to pour. With reverent care she followed the canon of great rites; with duckweed and herbs she offered from a bowed heart.
258
Five hymns for the Baode Temple, established in the Shenlong reign for the ancestors of Empress Wei; all lyrics issued from the inner court.
259
Welcoming the spirits uses "Manifest Virtue," Guxian gong, two parts:
260
Their Way shone bright as at the Palace of Wu; grief fills the burial grounds. There they spread their honored fame; there they hold this splendid rite. Offerings reach through all four seasons; by canon two gui bowls are set. Spirits answer and gloriously descend; may the gods alight and stay.
261
Ascent hymn uses "Advancing Virtue," Ruibin yu in the Nanlü key:
262
Noble kin of Tushan; honored alliance of Gui and Rui. The sacrificial feast is newly opened; the rite of offerings now unfolds. Rites complete the offerings; music moves the spirits. To honor kinship's bonds; to uphold human order in harmony.
263
As stands are brought in for the first offering, "Praising Virtue," Dalü jue:
264
The family famed for piled-up virtue; the gate known for gathered goodness. Jade baskets stand in order; golden bells are raised to sound.
265
Martial Dance:
266
殿
Brightly the bamboo hall opens; splendidly the orchid palace unfolds. Noble example rose in the inner palace; special honor opened a princely hall. Six rows of dancers present his gentle likeness; three gui bowls hold fragrant libations. For ten thousand years blessings pass to heirs; jade tablets honor forefathers and ancestors.
267
For the second offering and Sending Off the Spirits, "Displaying Virtue":
268
Their fame towers like the Five Peaks; their rank shines like the Three Platforms. The solemn rite is complete; the spirits' gentle faces turn homeward.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →