1
同光元年冬十月辛未朔,日有食之。 是日,皇后劉氏、皇子繼岌歸鄴宮,帝送於離亭,歔欷而別。 詔宣徽使李紹宏、宰相豆盧革、租庸使張憲、興唐尹王正言同守鄴城。 壬申,帝御大軍自楊劉濟河。 癸酉,至鄆州。 是夜三鼓,渡汶。 時王彥章守中都。 甲戌,帝攻之,中都素無城守,師既雲合,梁眾自潰。 是日,擒梁將王彥章及都監張漢傑、趙廷隱、劉嗣彬、李知節、康文通、王山興等將吏二百餘人,斬馘二萬,奪馬千匹。 時既獲中都之捷,帝召諸將謀其所向,或言且徇兗州,徐圖進取,唯李嗣源曰:「宜急趨汴州。 段凝方領大軍駐於河上,假如便來赴援,直路又阻決河,須自滑州濟渡,十萬之眾,舟楫焉能卒辦? 此去汴城咫尺,若晝夜兼程,信宿即至,段凝未起河堧,夷門已為我有矣。 臣請以千騎前驅,陛下禦軍徐進,鮮不克矣。」 帝嘉之。 是夜,嗣源率前軍先進。 翌日,車駕即路。 丁丑,次曹州,郡將出降。
On the xinwei new moon of the tenth month in winter of Tongguang 1 the sun was eclipsed. That day Empress Liu and Prince Jiji left for Ye; Cunxu saw them off at the roadside pavilion, weeping as they parted. He left Li Shaohong of the Secretariat, Chancellor Dou Luge, revenue chief Zhang Xian, and Xingtang prefect Wang Zhengyan to hold Ye together. On renshen Cunxu led the main force across from Yangliu. On guiyou he reached Yanzhou. That night at the third watch they forded the Wen. Wang Yanzhang was then defending Zhongdu. On jiaxu Cunxu assaulted it; Zhongdu had no real walls, his hosts closed in like clouds, and the Liang force broke apart. That day he took Wang Yanzhang and overseers Zhang Hanjie, Zhao Tingyin, Liu Sibin, Li Zhijie, Kang Wentong, Wang Shanxing, and over two hundred officers—twenty thousand heads and a thousand horses. After Zhongdu fell Cunxu asked his generals where to strike; some urged taking Yanzhou first and advancing slowly, but Li Siyuan alone said, "March straight on Bian. Duan Ning still holds the main army on the river; even if he rushed to help, the cut in the Yellow River blocks the straight road and he must cross at Huazhou—boats for a hundred thousand cannot be got in a day. Bian is a step away; march without rest and we are there in two nights—before Duan Ning stirs from the river, Yimen is ours. Let me take a thousand horse ahead while Your Majesty follows with the host—we cannot miss. Cunxu approved. That night Siyuan marched ahead with the van. The next day the court set out. On dingchou he stopped at Caozhou and the prefect surrendered.
2
己卯遲明,前軍至汴城,嗣源令左右捉生攻封丘門,梁開封尹王瓚請以城降。 俄而帝與大軍繼至,王瓚迎帝自大梁門入。 梁朝文武官屬於馬前謁見,陳敘世代唐臣陷在偽廷,今日再睹中興,雖死無恨。 帝諭之曰:「朕二十年血戰,蓋為卿等家門無足憂矣,各復乃位。」 時梁末帝朱鍠已為其將皇甫麟所殺,獲其首,函之以獻。 是日,賜樂工周匝幣帛。 周匝者,帝之寵伶也,胡柳之役陷於梁,帝每思之,至是謁見,欣然慰接。 周匝因言梁教坊使陳俊保庇之恩,垂泣推薦,請除郡守,帝亦許之。
Near dawn on jimao the van reached Bian; Siyuan sent men to take prisoners and storm Fengqiu gate, and Liang Kaifeng prefect Wang Zan offered the city. Soon Cunxu and the main army came up; Wang Zan received him through the Daliang gate. Liang officials knelt before his horse and said they had been Tang servants stuck in the usurper's court and would die content now to see restoration. Cunxu told them, "Twenty years of blood I have shed so your houses may be secure—return each to his post." Liang's last emperor Zhu Youzhen was already dead, killed by Huangfu Lin; his head was taken, boxed, and presented. That day he rewarded the actor Zhou Za with silks. Zhou Za was Cunxu's favorite actor, lost to Liang at Huliu and long missed; now they met and he welcomed him warmly. Za spoke of Chen Jun of Liang's music office who had sheltered him, wept, and asked a prefecture for him; Cunxu agreed.
3
庚辰,帝御元德殿,梁百官於朝堂待罪,詔釋之。 壬午,段凝所部馬步軍五萬解甲於封丘。 凝等率大將先至請死,詔各賜錦袍、御馬、金幣。 帝幸北郊,撫勞降軍,各令還本營。 丙戌,詔曰:「懲惡勸善,務振紀綱; 激濁揚清,須明真偽。 蓋前王之令典,為歷代之通規,必按舊章,以令多士。 而有誌萌僭竊,位忝崇高,累世官而皆受唐恩,貪爵祿而但從偽命,或居台鉉,或處權衡,或列近職而預機謀,或當峻秩而掌刑憲,事分逆順,理合去留。 偽宰相鄭玨等一十一人,皆本朝簪組,儒苑品流。 雖博識多聞,備明今古; 而修身慎行,頗負祖先。 昧忠貞而不度安危,專利祿而全虧名節,合當大辟,無恕近親。 朕以纘嗣丕基,初平巨憝,方務好生之道,在行含垢之恩。 湯網垂仁,既矜全族; 舜刑投裔,兼貸一身。 爾宜自新,我全大體,其為顯列,不並庶僚。 餘外應在周行,悉仍舊貫,凡居中外,鹹體朕懷。」 乃貶梁宰相鄭玨為萊州司戶,蕭頃為登州司戶,翰林學士劉嶽為均州司馬,任讚房州司馬,姚顗復州司馬,封翹唐州司馬,李懌懷州司馬,竇夢征沂州司馬,崇政院學士劉光素密州司戶,陸崇安州司戶,御史中丞王權隨州司戶,並員外置同正員。
On gengchen Cunxu held Yuande Hall; Liang officials waited in court to confess guilt and were pardoned. On renwu fifty thousand of Duan Ning's horse and foot disarmed at Fengqiu. Ning and his chief generals came first to beg death; each was given brocade robes, imperial horses, and gold. Cunxu went to the northern suburb, comforted the surrendered troops, and sent each back to his old camp. On bingxu an edict read, "Punishing evil and encouraging good upholds the law; stirring the muddy and raising the clear shows truth from falsehood. Such were the laws of former kings and the rule of every age; the old code must bind the host of officers. Yet some nursed usurpation in high place, line after line Tang servants who clung to the usurper's pay—grand councilors, power-holders, intimate plotters, chiefs of penal writs; loyalty and treason part them, and reason says who may stay. False chancellor Zheng Jue and ten others were court pins and Confucian men. Learned though they were in past and present, in conduct they shamed their forebears. they weighed neither loyalty nor danger, sold honor for salary, and deserve death without kinship's mercy. I have just taken the throne and crushed the great enemy; I mean to cherish life and bear a little filth. When Tang's net showed mercy, whole clans lived; when Shun exiled offenders, the man himself was spared. Renew yourselves; I keep the larger frame—you are eminent, not common clerks. All others in court rank keep their old posts; within and without, heed my intent." He demoted Zheng Jue to Lai registrar, Xiao Xiang to Deng registrar, Liu Yue to Jun vice-marshal, Ren Zan to Fang vice-marshal, Yao Yi to Fu vice-marshal, Feng Qiao to Tang vice-marshal, Li Yin to Huai vice-marshal, Dou Mengzheng to Yi vice-marshal, Liu Guangsu to Mi registrar, Lu Chong to An registrar, and Wang Quan to Sui registrar—all supernumerary with acting full rank.
4
是日,以梁將段凝上疏奏:「梁朝權臣趙岩等,並助成虐政,結怨於人,聖政惟新,宜誅首惡。」 乃下詔曰:
That day Duan Ning memorialized, "Liang power ministers such as Zhao Yan helped tyranny and bred hatred; the new rule should kill the chief culprits." An edict followed:
5
朕既殄偽庭,顯平國患。 好生之令,含宏雖切於予懷; 懲惡之規,決斷難違於眾請。 況趙岩、趙鵠等,自朕收城數日,布惠四方,尚匿跡以潛形,罔悛心而革麵,須行赤族,以謝眾心。 其張漢傑昨於中都與王彥章同時俘獲,此際未詳行止,偶示哀矜。 今既上將陳詞,群情激怒,往日既彰於僭濫,此時難漏於網羅,宜置國刑,以塞群論。 除妻兒骨肉外,其他疏屬仆使,並從釋放。 敬翔、李振,首佐朱溫,共傾唐祚,屠害宗屬,殺戮朝臣,既寰宇以皆知,在人神而共怒。
I have destroyed the false court and ended the national scourge. My wish to spare life is urgent in my breast, yet the multitude's call to punish evil cannot be lightly refused. Zhao Yan, Zhao Hu, and others hid for days after the city fell though grace filled the realm—they must die with their clans to satisfy the people. Zhang Hanjie was taken at Zhongdu with Wang Yanzhang; his fate was unclear then and he was spared by chance. Now the generals speak and the crowd rages; his past crimes are plain and he cannot slip the net—let state law answer the debate. Apart from wives, children, and close kin, distant kin and servants are freed. Jing Xiang and Li Zhen helped Zhu Wen destroy Tang, slaughtered the imperial clan, and killed court ministers—known to all, hated by men and gods.
6
敬翔雖聞自盡,未豁幽冤,宜與李振並族於市。 疏屬仆使,並從原宥。 朱珪素聞狡蠹,唯務讒邪,鬥惑人情,枉害良善,將清內外,須切去除,況眾狀指陳,亦宜誅戮。 契丹實剌阿撥,既棄其母,又背其兄。 朕比重懷來,厚加恩渥,看同骨肉,錫以姓名,兼分符竹之榮,疊被頒宣之渥。 而乃輒辜重惠,復背明廷,罔顧欺違,竄歸偽室,既同梟獍,難貸刑章,可並妻子同戮於市。 其朱氏近親,趙鵠正身,趙嚴家屬,仰嚴加擒捕。 其餘文武職員將校,一切不問。
Though Jing Xiang is said to have killed himself, the wrong is not cleared—he and Li Zhen should die with their clans in the market. Distant kin and servants are pardoned. Zhu Gui was long known as a slanderer who harmed the good; to clear court and camp he must go, and the petitions demand his death. The Khitan Shila Aba abandoned his mother and betrayed his elder brother. When he came I favored him doubly, heaped grace on him, treated him as kin, gave him a surname, and twice granted him a command. Yet he spurned that favor, fled to the usurper's court, and like owl and porcupine cannot be spared—wife and children die with him in the market. Zhu kin near and far, Zhao Hu himself, and Zhao Yan's household are to be seized at once. All other civil and military officers and commanders go unasked.
7
是日,趙嚴、張希逸、張漢傑、張漢倫、張漢融、朱珪、敬翔、李振及契丹撒剌阿撥等,並其妻孥,皆斬於汴橋下。 又詔除毀朱氏宗廟神主,偽梁二主並降為庶人。 天下官名府號及寺觀門額,曾經改易者,並復舊名。 時帝欲發梁祖之墓,斫棺燔柩,河南尹張全義上章申理,乞存聖恩, 〈(《通鑒》:張全義上言:「朱溫雖國之深讎,然其人已死,刑無可加,屠滅其家,足以為報,乞免焚斫,以存聖恩。」)〉 帝乃止,令剗去闕室而已。 丁亥,梁百官以誅凶族,於崇元殿立班待罪,詔各復其位。 〈(《洛陽縉紳舊聞記》載張全義表云:「伏念臣誤棲惡木,曾飲盜泉,實有瑕疵,未蒙昭雪。」 因下詔雪之。)〉 以樞密使、檢校太保、守兵部尚書郭崇韜權行中書事。 己丑,禦崇元殿。 製曰:
That day Zhao Yan, Zhang Xiyi, the Zhang Hanjie brothers, Zhu Gui, Jing Xiang, Li Zhen, and the Khitan Sala Aba and their families were beheaded below Bian bridge. Another edict destroyed the Zhu temple tablets and reduced both Liang rulers to commoners. Official titles, prefecture names, and temple plaques changed under Liang were restored. Cunxu then meant to open the Liang Founder's tomb and burn the coffin; Henan prefect Zhang Quanyi appealed to spare imperial grace, (The 《Zizhi Tongjian》 says Quanyi argued, "Zhu Wen was our deep foe, but he is dead and cannot be punished further; his house is ruin enough—spare the burning to preserve grace.")〉 Cunxu stopped and had only the spirit niche cleared. On dinghai Liang officials lined up in Chongyuan Hall to await punishment after the executions; each was restored to his post. (The 《Records of Luoyang Gentry》 quotes Quanyi's memorial: "I wrongly perched on a wicked tree and drank stolen spring water; stains on me have not been cleared." An edict then exonerated him.)〉 Guo Chongtao, commissioner of military affairs and acting minister of war, was made acting Secretariat director. On jichou he held Chongyuan Hall. He issued a pronouncement:
8
仗順討逆,少康所以誅有窮; 纘業承基,光武所以滅新莽。 咸以中興景命,再造王猷,經綸於草昧之中,式遏於亂略之際。 朕以欽承大寶,顯荷鴻休,雖繼前修,固慚涼德,誓平元惡,期復本朝,屬四海之阽危,允萬邦之推戴。 近者親提組練,徑掃氛襖,振已墜之皇綱,殄偷安之寇孽。 國讎方雪,帝道爰開,拯編氓覆溺之艱,救率土倒懸之苦。 粵自朱溫構逆,友貞嗣凶,篡殺二君,隳殘九廟,虺毒久傷於宇宙,狼貪肆噬於華夷。 剝喪元良,淩辱神主,帝裏動黍離之歎,朝廷多棟橈之危。 棄德崇奸,窮兵黷武,戰士疲勞於力役,蒸民耗竭其膏腴,言念於斯,軫傷彌切。
Bearing the mandate to punish rebels, Shaokang slew Youqiong; succeeding to the enterprise, Guangwu destroyed Xin Mang. All held restoration's bright mandate, ordering the realm amid chaos. I took the throne and bear heaven's blessing; though I follow the ancients I am ashamed of thin virtue, vowed to crush the chief evil and restore Tang, and when the realm tottered the myriad states pushed me forward. Lately I led the hosts myself, shook the fallen imperial net, and crushed the bandits. The foe is just avenged and the Way reopened, saving the people from drowning and the realm from hanging upside down. From Zhu Wen's revolt and Youzhen's villainy they killed two emperors and wrecked the nine temples; poison filled the world and wolves devoured China. They robbed the heir and insulted the ancestral tablets; the capital sighed for lost millet and the court tottered on rotten beams. They cast virtue aside, exhausted the realm in war, wore soldiers with labor and drained the people—my grief cuts deep.
9
今則已梟逆豎,大豁群情,睹曆數之有歸,實神靈之匪昧。 得不臨深表誡,馭朽為懷,將宏濟於艱難,宜特行於赦宥。 應偽命流貶責授官等,已經量移者,並可復資,徒流人放歸鄉里。 京畿及諸道見禁囚徒,大辟罪降從流,已下咸赦除之。 其鄭玨等一十一人,未在移復之限。 應扈從征討將校,及諸官員、職掌節級、馬步兵士及河北諸處屯駐守戍兵士等,皆情堅破敵,業茂平淮,副予戡定之謀,顯爾忠勤之節,並據等第,續議獎酬。 其有歿於王事未經追贈者,各與贈官; 如有子孫堪任使者,並量材錄任。 應偽庭節度、觀察、防禦、團練等使及刺史、監押、行營將校等,並頒恩詔,不議改更,仍許且稱舊銜,當俟別加新命。
Now the rebel chief is beheaded and feeling opens; the calendar has found its lord and the spirits are not blind. How could I not face the tablet with admonition, hold rotten wood in mind, and issue broad pardon amid hardship? All exiled or demoted under the false mandate who were already transferred may recover rank; exiles and convicts go home. Prisoners in the capital and on the circuits—capital crimes become exile, all below are pardoned. Zheng Jue and the other eleven are not included. Officers who followed the campaign, clerks, garrison troops in Hebei and elsewhere—all broke the enemy steadfastly; rewards will follow by grade. Those who died in service and lack posthumous rank shall receive it; fit sons and grandsons shall be appointed by talent. False-court commissioners, prefects, and campaign commanders receive grace edicts without change for now and may keep old titles until new orders come.
10
理國之道,莫若安民; 勸課之規,宜從薄賦。 庶遂息肩之望,冀諧鼓腹之謠。 應諸道戶口,並宜罷其差役,各務營農。 所係殘欠賦稅,及諸務懸欠積年課利,及公私債負等,其汴州城內,自收復日已前,並不在征理之限; 其諸道,自壬午年十二月已前,並放。 北京及河北先以祆祲未平,配買征馬,如有未請卻官本錢,及買馬不迨者,可放免。 應有本朝宗屬及內外文武臣僚,被朱氏無辜屠害者,並可追贈。 如有子孫及本身逃難於諸處漂寓者,並令所在尋訪,津置赴闕。 義夫節婦,孝子順孫,旌表門閭,量加賑給。 或鰥寡惸獨,無所告者,仰所在各議拯救。 民年過八十者,免一子從征。 其有先投過偽庭將校官吏等,一切不問雲。
To order a state, nothing surpasses settling the people; encouraging farming means light levies. So shoulders may rest and bellies be full. Households on all circuits shall cease corvée and farm. Outstanding taxes, office profits, and public and private debts in Bian city before recovery are not collected; on the circuits all before the twelfth month of renwu year are remitted. In the northern capital and Hebei, because omens were unsettled, horses were requisitioned; unpaid capital or undelivered horses are remitted. Imperial kinsmen and every civil and military officer, inside court and out, whom the Zhu had killed without cause might be raised posthumously. Descendants or survivors scattered in exile were to be found wherever they were, given travel aid, and sent to court. Chaste husbands, faithful wives, filial sons, and obedient grandsons were to have their gates honored and receive measured relief. Widowers, widows, orphans, and the utterly alone with no one to speak for them were left to local rescue. Men and women over eighty were freed from one son's campaign levy. Anyone who had earlier joined the false court as officer or official was pardoned without question.
11
甲午,以樞密使、檢校太保、守兵部尚書、太原縣男郭崇韜為開府儀同三司、守侍中、監修國史、兼真定尹、成德軍節度使,依前樞密使、太原郡侯,仍賜鐵券。 乙未,詔宰相豆盧革權判吏部上銓,御史中丞李德休權判東西銓事。 丙申,滑州留後、檢校太保段凝可依前滑州留後,仍賜姓,名紹欽。 以金紫光祿大夫、檢校司空、守輝州刺史杜晏球為檢校司徒,依前輝州刺史,仍賜姓,名紹虔。 詔處斬隨駕兵馬都監夏彥朗於和景門外。 時宦官怙寵,廣侵占居人第舍,郭崇韜奏其事,乃斬彥朗以徇。
On jiawu Guo Chongtao—Military Affairs commissioner, acting Taibao, acting war minister, Baron of Taiyuan—became Grand Preceptor with opening-office honors, acting Palace Attendant, national-history overseer, Zhending prefect, and Chengde commissioner, kept Military Affairs and the Taiyuan marquisate, and won an iron certificate. On yiwei Dou Lu Ge was told to run the upper Personnel board and Li Detiu the eastern and western boards. On bingshen Duan Ning of Huazhou kept his acting post and took the imperial surname with the name Shaocheng. Du Yanqiu of Huizhou—Grand Master of the Golden Banner, acting Sikong—became acting Situ, stayed at Huizhou, and took the surname with the name Shaoqian. An edict had Xia Yanlang, supervisor of the escort horse and foot, beheaded outside the Hejing Gate. Eunuchs had been seizing houses at will; Chongtao reported it, and Yanlang was cut down to warn the rest.
12
丁酉,賜百官絹二千匹、錢二百萬,職事絹一千匹、錢百萬。 戊戌,以竭忠啟運匡國功臣、天平軍節度使、開府儀同三司、檢校太傅、兼侍中、蕃漢馬步總管副使、隴西郡侯李嗣源為依前檢校太傅、兼中書令、天平軍節度使、特進,封開國公,加食邑實封,餘如故。 以開府儀同三司、檢校太傅、北都留守、興聖宮使、判六軍諸衛事李繼岌為檢校太尉、同平章事,充東京留守。 詔御史台,班行內有欲求外職,或要分司,各許於中書投狀奏聞。
On dingyou every official received two thousand bolts of silk and two million cash; functional ranks half as much. On wuxu Li Siyuan of Tianping—merit grandee, Grand Preceptor, acting Grand Tutor and chancellor, deputy Tangut and Han commander, Marquis of Longxi—kept those posts, became Duke Who Opens the State, and gained fief and real fief. Li Jiji—Grand Preceptor, acting Grand Tutor, northern capital regent, Xingsheng commissioner, and Six Armies overseer—became acting Grand Commandant, chancellor, and Eastern Capital regent. The Censorate was told that any court officer wanting an outside post or detached duty might petition the Secretariat.
13
己亥,宴勳臣於崇元殿,梁室故將鹹預焉。 帝酒酣,謂李嗣源曰:「今日宴客,皆吾前日之敵,一旦同會,皆卿前鋒之力也。」 梁將霍彥威、戴思遠等皆伏陛叩頭,帝因賜禦衣、酒器,盡歡而罷。 齊州刺史孟璆上章請死,詔原之。 璆初事帝為騎將,天祐十三年,帝與劉鄩莘縣對壘,璆領七百騎奔梁,至是來請罪。 帝報之曰:「爾當吾急,引七百騎投賊,何面目相見!」 璆惶恐請死,帝恕之。 未幾,移貝州刺史。
On jihai the Emperor feasted his merit ministers in the Chongyuan Hall, and former Liang commanders came too. Wine-high, he told Siyuan, "Every man at this table was my enemy yesterday; that they sit here now is your van's work." Huo Yanwei, Dai Siyuan, and the other Liang men kowtowed on the steps; he gave them court robes and wine gear, and the feast ended in full joy. Qizhou prefect Meng Qiu asked to die; the court spared him. Qiu had once been a horse officer; in Tianyou 13, when Cunxu faced Liu Yan at Shen, he took seven hundred horse to Liang—now he came to plead guilt. The Emperor said, "In my straits you took seven hundred horse to the enemy—how dare you show your face!" Qiu begged for death in terror; the Emperor let him live. Soon he was moved to Bei prefect.
14
庚子,帝畋於汴水之陽。 十一月辛丑朔,有司奏:「河南州縣見使偽印,望追毀改鑄。」 從之。 以光祿大夫、檢校太傅、左金吾上將軍兼領左龍武軍事、汾州刺史李存渥為滑州節度使,加特進、同平章事; 以雜指揮散員都部署、特進、檢校太傅、忻州刺史李紹榮為徐州節度使; 以滑州兵馬留後、檢校太保李紹欽為兗州節度使。 壬寅,鳳翔節度使、秦王李茂貞遣使賀收復天下。 癸卯,河中節度使、西平王朱友謙來朝。 乙巳,賜友謙姓,改名繼麟,帝令皇子繼岌兄事之。 以捧日都指揮使、博州刺史康延孝為鄭州防禦使、檢校太保,賜姓,名繼琛。 以宋州節度使、檢校太尉、平章事袁象先依前為宋州節度使,仍賜姓,名紹安。 以許州匡國軍節度使、檢校太尉、同平章事溫韜依前許州節度使,仍賜姓,名紹衝。
On gengzi the Emperor hunted south of the Bian. On the xinchou new moon of the eleventh month the offices reported, "Henan still uses false seals; let them be seized, melted, and recast. 」The request was granted. Li Cunwo of Fen—acting Grand Tutor, Left Golden Spear general and Left Dragon Martial commander—became Huazhou commissioner with Special Grandee and chancellor rank; Li Shaorong of Xin—miscellaneous-command deployer, Special Grandee, acting Grand Tutor—became Xuzhou commissioner; Li Shaocheng, acting Huazhou commissioner, became Yanzhou commissioner. On renyin Li Maozhen of Fengxiang, Prince of Qin, sent envoys to hail the reunification of the realm. On guimao Zhu Youqian of Hezhong, Prince of Xiping, presented himself at court. On yisi Youqian took the imperial surname as Li Jilin, and the Emperor had Li Jiji honor him as an elder brother. Kang Yanxiao of Bo—Sunrise Command commander—became Zhengzhou defense commissioner and acting Taibao, taking the surname with the name Jichen. Yuan Xiangxian of Song—acting Grand Commandant and chancellor—kept Songzhou and took the surname with the name Shaoan. Wen Tao of Xu—acting Grand Commandant and chancellor—kept Xu and took the surname with the name Shaochong.
15
丁未,日南至,帝不受朝賀。 戊申,中書門下上言:「以朝廷兵革雖寧,支費猶闕,應諸寺監各請置卿、少卿監、祭酒、司業各一員,博士二員,餘官並停。 唯太常寺事關大禮,大理寺事關刑法,除太常博士外,許更置丞一員,其王府及東宮官、司天五官正、奉御之屬,凡關不急司存,並請未議除授。 其諸司郎中、員外應有雙曹者,且置一員。 左右常侍、諫議大夫、給事中、起居郎、起居舍人、補闕、拾遺,各置一半。 三院御史仍委御史中丞條理申奏。 其停罷朝官,仍各錄名銜,具罷任時日,留在中書,候見任官滿二十五個月,並據資品,卻與除官。 其西班上將軍已下,仍望宣示樞密院斟酌施行。」 從之。 時議者以中興之朝,事宜恢廓,驟茲自弱,頓失物情。 己酉,詔:應隨處官吏、務局員僚、諸軍將校等,如聞前例,各有進獻,直貢章奏,不唯褻黷於朝廷,實且傍滋於誅斂,並宜止絕,以肅化風。 又詔:左降均州司馬劉嶽,有母年逾八十,近聞身故,準故事許歸,候三年喪服闋,如未量移,即卻赴貶州。
On dingwei, the winter solstice, the Emperor declined the usual court rites. On wushen the Secretariat reported, "Though arms are still, funds run short; each temple and commission should keep one chief, one deputy, one superintendent, one libationer or rector, and two erudites, and suspend the rest. Only Imperial Sacrifices and Judicial Review are vital; beyond Sacrifices erudites, one vice director each may stay; princely houses, the Eastern Palace, astronomy directors, attendants, and every non-urgent post should wait for appointment. Bureaus that normally had paired directors would keep one officer for now. Regular attendants, remonstrance grandees, petitioners, diarists, supplementers, and collectors would each be halved. The three censorates would still be sorted by the censor-in-chief and reported up. Laid-off officers would be listed with their suspension dates at the Secretariat and restored after twenty-five months in post elsewhere, by rank and seniority. Western-rank generals and below were left to the Military Affairs office to trim and enact. 」The throne approved. Critics said a restored court should look grand; slashing offices overnight only chilled hearts. On jiyou an edict barred local officials, clerks, and commanders from the old gifts and direct memorials that profaned court and fed extortion. Another edict let Liu Yue of Jun—demoted after his mother's death—go home for mourning and return to banishment only if still unreassigned when mourning ended.
16
壬子,詔取今月二十四日幸洛京,以十二月二十三日朝獻太微宮,二十四日朝獻太廟,二十五日有事於南郊。 癸未,中書門下奏:「應隨駕及在京有帶兼官者,並望落下,隻守本官。」 從之。 乙卯,以特進、檢校太傅、開封尹、判六軍諸衛事、充功德使王瓚為宣武軍節度副使,權知軍州事。 丁巳,以銀青光祿大夫、尚書左丞趙光允為中書侍郎、平章事、集賢殿大學士; 以朝散大夫、禮部侍郎韋說守本官、同平章事; 以吏部侍郎、史館修撰、判館事盧文度為兵部侍郎,充翰林學士; 以右散騎常侍、充宏文館學士、判館事馮錫嘉為戶部侍郎、知制誥,充翰林學士; 以翰林學士、守尚書膳部員外郎劉句為比部郎中、知制誥,依前充職; 以扈鑾書製學士、行尚書倉部員外郎趙鳳為倉部郎中、知制誥,充翰林學士; 以左拾遺於嶠守本官,充翰林學士。 戊午,以中書侍郎、平章事豆盧革判租庸使,兼諸道鹽鐵、轉運等使。 新羅王金樸英遣使貢方物。
On renzi the court set the twenty-fourth for Luoyang, the southern-suburb rites for the twenty-fifth of the twelfth month, with Supreme Subtlety on the twenty-third and the ancestral temple on the twenty-fourth. On guiwei the Secretariat asked that everyone on the march or in the capital shed concurrent posts and keep only the main title. 」The edict was approved. On yimao Wang Zan—Special Grandee, acting Grand Tutor, Kaifeng prefect, Six Armies overseer, merit commissioner—became acting Xuanwu deputy commissioner. On dingsi Zhao Guangyun—Silver-Green Grand Master, Left Vice Minister—became Secretariat vice minister, chancellor, and Hall of Assembled Worthies grand academician; Wei Yue of Rites—Court Gentleman for Casual Duty—kept his ministry and became chancellor; Lu Wendu—Personnel vice minister and History Institute compiler—became War vice minister and Hanlin academician; Feng Xijia—Right Regular Attendant and Hongwen academician—became Revenue vice minister, edict drafter, and Hanlin academician; Liu Gou—Hanlin academician and acting Provisions vice minister—became Revenue vice minister and edict drafter, keeping Hanlin rank; Zhao Feng—escort document academician and acting Granaries vice minister—became Granaries vice minister, edict drafter, and Hanlin academician; Yu Qiao, Left Remonstrance Supplements, kept his post and entered the Hanlin. On wuwu Dou Lu Ge—Secretariat vice minister and chancellor—took the grain rolls and all-circuit salt-and-iron transport. Silla's King Geum Pung-yeong sent tribute envoys.
17
己未,以洛京留守、判六軍諸衛事、守太尉、兼中書令、河南尹、魏王張全義為檢校太師、守中書令,餘如故; 以荊南節度使、檢校太師、守中書令、渤海王高季興依前檢校太師、守中書令,餘如故。 庚申,以工部尚書、真定尹、北都副留守、知留守事任圜為檢校吏部尚書、兼御史大夫,充成德軍節度使行軍司馬,知軍府事。 安義軍節度使李繼韜入見待罪,詔釋之。 辛酉,以宣化軍留後、檢校太傅戴思遠權知青州軍州事,檢校司空、左監門上將軍安崇阮並檢校舊官,卻復本任; 以鎮國軍留後、檢校太傅霍彥威為保義軍節度留後; 以權知威化軍留後、檢校司徒高允貞權知鎮國軍留後; 以權知河陽留後、檢校太保張繼業依前權知河陽留後; 以鄜延兩鎮節度使、檢校太師、兼中書令、西平王高萬興依前鄜、延節度使,仍封北平王; 襄州節度使、檢校太傅、平章事孔依前襄州節度使,餘如故。 以永平軍節度使、行大安尹、檢校太保張筠為西都留守、行京兆尹; 以晉州節度使、檢校太保劉玘,邠州節度使、檢校太保韓恭,安州節度使、檢校太保朱漢賓,並檢校舊官,卻復本任。 壬戌,以左金吾衛大將軍史敬熔為左街使,右金吾衛大將軍李存確為右街使。
On jiwei Zhang Quanyi of Luoyang—Six Armies overseer, acting Grand Commandant, chancellor, Henan prefect, Prince of Wei—became acting Grand Preceptor and Secretariat director, keeping the rest; Gao Jixing of Jingnan—acting Grand Preceptor, chancellor, Prince of Bohai—kept those titles unchanged. On gengshen Ren Yuan—Works minister, Zhending prefect, northern deputy regent—became acting Personnel minister and censor-in-chief, acting Chengde campaign commander and headquarters administrator. Li Jiyao of Anyi came to court to await judgment and was pardoned. On xinyou Dai Siyuan—Xuanhua acting commissioner and acting Grand Tutor—was made acting Qing prefect; An Chongruan kept his old acting ranks and went back to his post; Huo Yanwei—Zhenguo acting commissioner—became Baoyi acting commissioner; Gao Yunzhen—acting Weihua commissioner—became acting Zhenguo commissioner; Zhang Jiye stayed acting Heyang commissioner; Gao Wanxing of Yan and Yan—acting Grand Preceptor, chancellor, Prince of Xiping—kept both circuits and was made Prince of Northern Ping; Kong Xun of Xiang—acting Grand Tutor and chancellor—kept Xiangzhou unchanged. Zhang Yun of Yongping—acting Da'an prefect and acting Taibao—became western capital regent and acting Jingzhao prefect; Liu Qi of Jin, Han Gong of Bin, and Zhu Hanbin of An kept their acting ranks and returned to their commands. On renxu Shi Jingrong of the Left Golden Spear Guard became Left Street commissioner, and Li Cunque of the Right Guard Right Street commissioner.
18
甲子,車駕發汴州。 十二月庚午朔,車駕至西京。 是日,有司自石橋具儀仗法物,迎引入於大內。 辛未,以百官初到,放三日朝參。 壬申,以租庸使、刑部侍郎、太清宮副使張憲為檢校吏部尚書、充北京副留守、知留守事、太原尹。 詔改取來年二月一日行郊禮。 戊寅,詔德勝寨、莘縣、楊劉口、通津鎮、胡柳陂皆戰陣之所,宜令逐處差人收掩戰士骸骨,量備祭奠,以慰勞魂。 詔改偽梁永平軍大安府復為西京京兆府; 改宋州宣武軍為歸德軍,汴州開封府復為宣武軍,滑州感化軍為鎮國軍,許州匡國軍復為忠武軍,華州宣義軍復為義成軍,陝府鎮國軍復為保義軍,耀州靜勝軍復為順義軍,潞州匡義軍復為安義軍,朗州武順軍復為武貞軍,延州為彰武軍,鄧州為威勝軍,晉州為建雄軍,安州為安遠軍。 淮南楊溥遣使賀登極,稱「大吳國主書上大唐皇帝」。 〈(《十國春秋·吳世家》云:唐以滅梁來告,始稱詔,我國不受,唐主隨易書,用敵國禮,曰「大唐皇帝致書於吳國主」,王遣司農卿盧蘋獻金器二百兩、銀器三千兩、羅錦一千二百疋、龍腦香五斤、龍鳳絲鞵一百事於唐。 又遣使張景報聘,稱「大吳國主上書大唐皇帝」,辭禮如箋表。)〉 己卯,禁屠牛馬。
On jiazi the court left Bianzhou. On the gengwu new moon of the twelfth month the court reached Luoyang. That day the rites office met him at Shiqiao with full regalia and escorted him into the palace. On xinwei, with officials still settling in, court audience was waived for three days. On renshen Zhang Xian—grain commissioner, Punishments vice minister, Grand Pure deputy—became acting Personnel minister, acting northern deputy regent and administrator, and Taiyuan prefect. An edict moved the suburban sacrifice to the first day of the second month next year. On wuyin the court ordered Desheng, Shen, Yangliu, Tongjin, and Huliu searched for bones, given proper burial rites to ease the dead. An edict restored the Liang Da'an capital to the Western Capital Jingzhao; Song became Guide, Bian Kaifeng Xuanwu again, Hua Ganhua to Zhenguo, Xu Kuangguo to Zhongwu, Hua Xuanyi to Yicheng, Shaan Zhenguo to Baoyi, Yao Jingsheng to Shunyi, Lu Kuangyi to Anyi, Lang Wushun to Wuzhen, Yan to Zhangwu, Deng to Weisheng, Jin to Jianxiong, and An to Anyuan. Yang Pu of Huainan sent envoys to hail the enthronement as "Great Wu lord to Great Tang Emperor." (The 《Spring and Autumn of the Ten States · Wu Annals》 says when Tang announced Liang's fall it first used an edict style; Wu refused; Tang then wrote as between equals, "Great Tang Emperor to Wu lord"; the king sent Lu Ping with gold, silver, brocade, borneol, and dragon-phoenix shoes.) Zhang Jing followed as envoy with the style "Great Wu lord memorializing Great Tang Emperor," in memorial form.)〉 On jimao the court forbade killing cattle and horses.
19
庚辰,御史台上言:「請行用本朝律令格式,今訪聞唯定州有本朝法書,望下本州寫副本進納。」 從之。 辛巳,詔貶安義軍節度使李繼韜為登州長史,尋斬於天津橋下,再謀叛故也。 甲申,淮南楊溥、奚首領李紹威並遣使朝貢。 乙酉,以翰林學士承旨盧質權知汴州軍府事,以禮部尚書崔沂為尚書左丞、判吏部尚書銓事,以兵部侍郎崔協為吏部侍郎,以刑部侍郎、充集賢殿學士、判院事盧文紀為尚書兵部侍郎,依前充集賢殿學士、判院事。
On gengchen the Censorate asked to restore Tang law codes; only Dingzhou still held a set, and they asked for a copy. 」The request was granted. On xinsi Li Jiyao of Anyi was demoted to Deng long-history, then beheaded at the Tianjin Bridge for plotting revolt again. On jiashen Yang Pu of Huainan and Xi leader Li Shaowei both sent tribute envoys. On yiyou Lu Zhi—Hanlin chief—acted for Bian headquarters; Cui Yi of Rites became Left Vice Minister and acting Personnel selector; Cui Xie of War became Personnel vice minister; Lu Wenji kept Hall of Assembled Worthies and War vice minister posts.
20
丁亥,澤州刺史董璋上言:潞州軍變,李繼達領兵出城,自刎而死,節度副使李繼珂已安撫軍城。 己丑,有司上言:「上辛祈穀於上帝,請奉高祖神堯皇帝配; 孟夏雩祀,請奉太宗文皇帝配; 季秋大享於明堂,請奉太祖武皇帝配; 冬至日祀圜丘,請奉獻祖文皇帝配; 孟冬祭神州地祇,請奉懿祖昭聖皇帝配。」 從之。
On dinghai Dong Zhang of Ze reported a Luzhou mutiny: Li Jida marched out and cut his own throat; deputy commissioner Li Jike had calmed the city. On jichou the rites office proposed for the first si-day grain prayer to Heaven to pair High Ancestor Shenyao; for midsummer rain rites, Taizong the Cultured Emperor; for the autumn Bright Hall rite, Taizu the Martial Emperor; for winter solstice at the Round Mound, Xianzu the Cultured Emperor; for the first winter land sacrifice, Yizu the Illustrious Sage Emperor. 」The throne agreed.
21
辛卯,亳州太清宮道士上言,聖祖殿前古檜萎瘁已久再生一枝,圖畫以進。 詔曰:「當聖祖舊殿生枯檜新枝,應皇家再造之期,顯大國中興之運。 同上林仆柳,祥既葉於漢宣; 比南頓嘉禾,瑞更超於光武。 宜標史冊,以示寰瀛」云。 〈(《五代會要》云:唐高祖神堯皇帝武德二年,枯檜重華,至安祿山僭號萎瘁。 明皇自蜀歸京,枝葉復盛。 至是再生一枝,長二尺餘。)〉 壬辰,幸伊闕。 己巳,以中書舍人崔居儉為刑部侍郎,充史館修撰、判館事。 甲午,以租庸副使、光祿大夫、檢校司徒、守衛尉卿孔謙為鹽鐵轉運副使。
On xinmao a Taoist of Bozhou's Taiqing Palace reported that before the Sacred Ancestor's hall an ancient cypress, long withered, had sprouted a new branch and submitted a painting of it. An edict said, "When the Sacred Ancestor's old hall bore new shoots on a withered cypress, it marked the royal house's renewal and the great state's revival. Like the fallen willow at Shanglin that answered under Han Xuandi, and like the fine grain at Nandun, a sign surpassing even Guangwu. Let it be written in the histories and shown to the realm." Thus ended the edict. (The 《Five Dynasties Essentials》 says: In Wude 2 of Tang Gaozu the withered cypress put out new growth; when An Lushan usurped the throne it withered again. When Minghuang returned from Shu to the capital it flourished again. Now a branch sprouted again, more than two chi long.)〉 On renchen the Emperor went to Yique. On jisi Palace Attendant Cui Juyi was made Vice Minister of Punishments and charged as reviser of the History Office with direction of its affairs. On jiawu Kong Qian, assistant commissioner for tributary and labor levies, honorary Grand Master of Splendid Happiness, acting Minister of Education, and Defender of the Guard, was made deputy commissioner for salt, iron, and transport.