1
同光三年秋七月丁酉,以久雨,詔河南府依法祈晴。 滑州上言,黃河決。 壬寅,皇太后崩於長壽宮,帝執喪於內,出遺令以示於外。 癸卯,帝於長壽宮成服,百官於長壽宮幕次成服後,於殿前立班奉慰。 乙巳,宰臣上表請聽政,不允; 表再上,敕旨宜廢朝七日。 丁未,宏文館上言:「請依《六典》,改宏文館為崇文館。」 從之。 時樞密使郭崇韜亡父名宏,豆盧革希崇韜指,奏而改之。 〈(《五代會要》載同光三年敕云:崇文館比與宏文館並置,今請改稱,頗協舊典。 蓋豆盧革曲為之說也。)〉 洛水泛漲,壞天津橋,以舟濟渡,日有覆溺者。 己酉,宰臣百官上表,請聽政; 又請復常膳,表凡三上。 以刑部尚書李琪充大行皇太后山陵禮儀使,河南尹張全義充山陵橋道排頓使,孔謙充監護使。 壬子,河陽、陝州上言,河溢岸。 以禮部尚書王正言為戶部尚書,以御史中丞崔協為禮部尚書,以刑部侍郎、史館修撰、判館事崔居儉為御史中丞,以尚書左丞歸靄為刑部侍郎。 陝州上言,河漲二丈二尺,壞浮橋,入城門,居人有溺死者。 乙卯,汴州上言,汴水泛漲,恐漂沒城池,於州城東西權開壕口,引水入古河。 澤潞上言,自今月一日雨,至十九日未止。 戊午,以刑部尚書、判太常卿兼判吏部尚書銓事李琪為吏部尚書,依前判太常卿; 以兵部侍郎、集賢殿學士、判院事盧文紀為吏部侍郎; 以給事中李光序為尚書右丞。 許州、滑州奏,大水。
On dingyou in autumn of Tongguang 3, prolonged rain led Cunxu to order Henan to pray for fair weather by statute. Huazhou reported a Yellow River breach. On renyin the Empress Dowager died at Changshou Palace; Cunxu mourned within and published her last testament without. On guimao Cunxu donned mourning at Changshou Palace; officials robed in the tent, then lined up before the hall to console him. On yisi the chief ministers asked Cunxu to resume court; he refused; they petitioned again, and he ordered seven days without court. On dingwei the Hongwen Academy asked, per the 《Six Statutes》, to rename itself the Chongwen Academy." Approved. Guo Chongtao's father's taboo name was Hong; Dou Luge flattered him and had the name changed. (The 《Institutions of the Five Dynasties》 cites a Tongguang 3 edict: Chongwen and Hongwen had stood side by side, and the rename fit old precedent. Dou Luge had twisted the case.)〉 The Luo flooded and wrecked Tianjin Bridge; ferries ran daily and people drowned. On jiyou ministers and officials again asked him to hold court; and three times asked him to resume regular meals. Li Qi of Punishments led the dowager's tomb rites; Zhang Quanyi of Henan handled roads and supply; Kong Qian oversaw the work. On renzi Heyang and Shan reported river overflows. Wang Zhengyan took Revenue; Cui Xie took Rites; Cui Jujian took the censorate; Gui Ai took Punishments. Shan said the river rose 2.2 zhang, broke the pontoon bridge, entered the gate, and drowned townspeople. On yimao Bian reported the Bian in flood and briefly cut moat mouths east and west of the city to send water into the old channel. Ze-Lu said rain from the first had not ceased by the nineteenth. On wuwu Li Qi of Punishments became Personnel minister while keeping Ceremonies; Lu Wenji of War became Personnel vice minister; Li Guangxu became Right Secretariat assistant minister. Xu and Hua reported major floods.
2
八月壬戌,詔諸司人吏,不許諸處奏薦,如有勞績,隻許本司奏聞。 詔有司,吳越王印宜以黃金鑄成,其文曰「吳越國王之印」。 丁卯,帝釋服,百官奉慰於長壽宮。 戊辰,客省使李嚴使蜀回。 初,帝令往市蜀中珍玩,蜀法嚴峻,不許奇貨東出,其許市者謂之「入草物」。 嚴不獲珍貨,歸而奏之,帝大怒曰:「物歸中夏者命之曰『入草』,王衍寧免為入草之人耶!」 由是伐蜀之意銳矣。 庚辰,幸壽安山陵作所。 鄴都大水,御河泛溢。 癸未,河南縣令羅貫長流崖州,尋委河南府決痛杖一頓,處死,坐部內橋道不修故也。 及死,人皆冤之。 甲申,山陵禮儀使奏:「山陵封城之內,先有丘墳,合令子孫改卜。 舊例給其所費,無子孫者官為瘞藏。 如是五品以上官,所司仍以禮致祭。」 從之。 鳳翔奏,大水。 己酉,中書門下上言:「據禮儀使狀,準故事,太常少卿定大行太后諡議,太常卿署定訖,告天地宗廟。 伏準禮文:賤不得誄貴,子不得爵母,後必諡於廟者,受成於祖宗。 今大行太后諡,請太常卿署定後,集百官連署諡狀訖,讀於太廟太祖皇帝室,然後差丞郎一人撰冊文,別定日,命太尉上諡冊於西宮靈座,同日差官告天地、太微宮、宗廟,如常告之儀。」 從之。 青州大水、蝗。 己丑,以襄州留後李紹珙為襄州節度使,以邠州留後董璋為邠州節度使。
In the eighth month, on renxu, clerks were barred from outside recommendations; merit cases went only through their own office. The court ordered a gold seal for the King of Wu-Yue inscribed "Seal of the King of Wu-Yue." On dingmao Cunxu left mourning; officials consoled him at Changshou Palace. On wuchen Li Yan returned from Shu. Cunxu had sent him to buy Shu luxuries; Shu law barred rare goods from the east, allowing only what it called "entering-grass goods." Yan brought back no treasures and reported it; Cunxu thundered, "Goods that reach China are called 'entering grass'—is Wang Yan not a man who enters the grass!" From that his will to conquer Shu sharpened. On gengchen he inspected the Shou'an tomb site. Ye flooded and the Imperial Canal burst its banks. On guiwei Luo Guan of Henan was sent to Yazhou, then Henan was told to flog him once and kill him for neglected bridges and roads. At his death the people called it unjust. On jiashen the tomb commissioner reported old graves inside the enclosure and asked heirs to move them. Precedent paid the cost; the state buried the heirless. Fifth-rank officials and above still received state sacrifice." Approved. Fengxiang reported major floods. On jiyou the Secretariat cited precedent: the Ceremonies vice director drafts the dowager's posthumous evaluation, the director signs it, then Heaven, Earth, and the temples are told. Rites forbid the low to eulogize the high and a son to ennoble his mother; temple posthumous titles need ancestral completion. They asked that after Ceremonies signed the dowager's title, all officials countersign, read it in Taizu's temple chamber, draft the patent, have the Grand Marshal present it at the western spirit seat, and that day notify Heaven, Earth, Taiwei, and the temples as usual." Approved. Qing reported flood and locusts. On jichou Li Shaopeng of Xiang and Dong Zhang of Bin became their circuits' commissioners.
3
九月辛卯朔,河陽奏,黃河漲一丈五尺。 癸巳,中書上言:「大行皇太后諡議合讀於太廟太祖室,其日,集兩省御史台五品巳上、尚書省四品已上、諸司三品已上官,於太廟序立。」 從之。 鎮州、衛州奏,水入城,壞廬舍。 乙未,製封第三子鄴都留守、興聖宮使、檢校太尉、同平章事、判六軍諸衛事繼岌為魏王。 幸壽安陵。 庚子,襄州奏,漢江漲溢,漂溺廬舍。 是日,命大舉伐蜀,詔曰:
On the xinmao new moon of the ninth month Heyang said the Yellow River was up 1.5 zhang. On guisi the Secretariat ordered the dowager's posthumous evaluation read in Taizu's chamber with ranked officials from the two departments, Censorate, Secretariat, and ministries present." Approved. Zhen and Wei reported floodwater in the cities and ruined houses. On yiwei Jiji—third son, Ye regent, Xingsheng Palace commissioner, acting Grand Marshal, and overseer of the Six Armies—was made Prince of Wei. He visited Shou'an tomb. On gengzi Xiang reported the Han in flood and houses swept away. That day he launched the Shu campaign; the edict read:
4
朕夙荷丕基,乍平偽室,非不欲寵綏四海,協和萬邦,庶正朔以遐同,俾人倫之有序。 其或地居陬裔,位極驕奢,殊乖事大之規,但蘊偷安之計,則必征諸典訓,振以皇威,爰興伐罪之師,冀遏亂常之黨。 蠢茲蜀主,世負唐恩,間者父總藩宣,任君統製,屬朱溫東離汴水,致昭皇西幸岐陽,不務扶持,反懷顧望,盜據劍南之土宇,全虧閫外之忳誠。 先皇帝早在並門,將興霸業,彼既會馳書幣,此亦復展謝儀。 後又特發使人,專持聘禮,彼則更不回一介之使,答咫尺之書,星歲俄移,歡盟頓阻。 朕頃遵遺訓,嗣統列藩,追昔日之來誠,繼先皇之舊好,累馳信幣,皆絕酬還,背惠食言,棄同即異。 今觀孽豎,紹據山河,委閹宦以持權,憑阻修而僭號。 早者,曾上秦王緘劄,張皇蜀地聲塵,形侮黷之言辭,謗親賢之勳德。 昨朕風驅銳旅,電掃凶渠,復已墜之宗祧,纘中興之曆數。 捷音旋報,復命仍稽,使來而尚抗書題,情動而先誇險固。 加以宋光葆輒陳狂計,別啟奸謀,將欲北顧秦川,東窺荊渚,人而無禮,罪莫大焉。
I inherited the throne and lately crushed a rebel regime, not because I scorn peace across the realm, but to extend orthodox rule and keep human order. When a remote lord grows arrogant, refuses to serve the throne, and clings to stolen ease, canon and imperial might demand a punitive host to stop disorder. The Shu ruler long owed Tang favor; his father once held frontier command. When Zhu Wen drove east from Bian and the Tang emperor fled west to Qiyang, they watched instead of aiding, seized Jiannan, and betrayed the frontier. At Bing Gate the former emperor was building power; Shu sent letters and gifts, and we answered in kind. Later they sent envoys with gifts, then ignored our envoys and letters until alliance rotted away. I followed the testament, kept old ties, and sent gift after gift, yet Shu answered none—breaking faith and casting off shared bonds. Now a wicked youth holds Shu, gives eunuchs power, and leans on mountains to play emperor. He once wrote the Prince of Qin with arrogant boasts and slander of our kin and ministers. When I lately swept Liang like wind and lightning, I restored the ancestral temple and Tang's mid-restoration reign. Victory reports came back, yet Shu still stalled; envoys arrived defiant and boasted of their defenses. Song Guangbao moreover plotted to strike Qin and spy on Jing—a crime beyond rite.
5
昨客省使李嚴奉使銅梁,近歸金闕,凡於奏對,備述端由。 其宋光嗣相見之時,於坐上便有言說,先問契丹強弱,次數秦王是非,度此包藏,可見情狀。 加以疏遠忠直,朋比奸雄。 內則縱恣輕華,競貪寵位; 外則滋彰法令,蠹耗生靈。 既德力以不量,在神祇之共憤。 今命興聖宮使、魏王繼岌充西川四面行營都統,命侍中、樞密使郭崇韜充西川東北面行營都招討製置等使,荊南節度使高季興充西川東南面行營都招討使,鳳翔節度使李嚴充供軍轉運應接等使,同州節度使李令德充行營招討副使,陝府節度使李紹琛充行營蕃漢馬步軍都排陣斬斫使,西京留守張筠充西川管內安撫應接使,華州節度使毛璋充行營左廂馬步都虞候,邠州節度使董璋充行營右廂馬步都虞候,客省使李嚴充西川管內招撫使,總領闕下諸軍,兼西面諸道馬步兵事,取九月十八日進發。 凡爾中外,宜體朕懷。
Yesterday Li Yan returned from Tongliang and laid out the whole case at court. Song Guangsi at table asked first about Khitan strength, then judged the Prince of Qin—showing his hidden intent. He shunned the loyal and clung to villains. Within, he chased luxury and rank; without, harsh laws drained the people. His power was overreached; heaven and spirits were angered. Jiji was made overall Shu commander; Guo Chongtao northeast commander; Gao Jixing southeast commander; Li Yan of Fengxiang supply chief; Li Lingde deputy; Li Shaochen array chief; Zhang Yun pacification chief; Mao Zhang left wing chief; Dong Zhang right wing chief; Li Yan also pacified Shu—leading capital and western forces to march on the eighteenth of the ninth month. Let the realm heed my intent.
6
辛丑,授魏王繼岌諸道行營都統,餘如故。 繼岌既受都統之命,以梁漢顒充中軍馬步都虞候兼馬步軍都指揮使,張廷蘊為中軍步軍都指揮使,牛景章充中軍左廂馬軍都指揮使,沈斌充中軍右廂馬軍都指揮使,卓瑰充中軍左廂步軍都指揮使,王贄充中軍右廂步軍都指揮使,供奉官李從襲充中軍馬步軍都監,高品李廷安、呂知柔充魏王衙通謁。 詔工部尚書任圜、翰林學士李愚參魏王軍事。 丁未夕,偏天陰雲,北方有聲如雷,野雉皆鳴,俗所謂「天狗落」。 戊申,魏王繼岌、樞密使侍中郭崇韜進發西征。 太子少師致仕薛廷珪卒,贈右僕射。 甲寅,幸壽安陵。 司天上言:「自七月三日大雨,至九月十八日後方晴,三辰行度不見。」 丁巳,幸尖山射雁。
On xinchou Jiji gained overall command of all circuits; other posts stood. Jiji named Liang Hanyong central horse-and-foot chief, Zhang Tingyun foot chief, Niu Jingzhang and Shen Bin wing horse chiefs, Zhuo Gui and Wang Zan wing foot chiefs, Li Congxi monitor, and Li Ting'an and Lü Zhirou ushers. Ren Yuan of Works and Hanlin Li Yu joined Jiji's staff. On dingwei at dusk clouds covered the sky; the north thundered and pheasants cried—the folk omen called "heaven dog falling." On wushen Jiji and Guo Chongtao marched west. Retired Junior Mentor Xue Tinggui died and was posthumously Right Vice Director. On jiayin he visited Shou'an tomb. Astronomy reported rain from the third of the seventh until the eighteenth of the ninth hid the stars." On dingsi he hunted geese at Jianshan.
7
冬十月庚申朔,宰臣及文武三品以上官赴長壽宮,上大行皇太后諡曰貞簡皇太后。 辛酉,幸甘泉,遂幸壽安陵。 壬戌,魏王繼岌率師至鳳翔,先遣使馳檄以諭蜀部。 丁卯,奉皇太后尊諡寶冊赴西京錄座,宰臣豆盧革攝太尉讀冊文,吏部尚書李琪讀寶文,百官素服,班於長壽宮門外奉慰。 淮南楊溥遣使進慰禮。 己巳,中書上言:「貞簡太后陵請以坤陵為名。」 從之。 初卜山陵,帝欲祔於代州武皇陵,奏議:「天子以四海為家,不當分其南北。」 乃於壽安縣界別卜是陵。 〈(《五代會要》載中書門下奏議云:「人君以四海為家,不當分其南北。 洛陽是帝王之宅,四時朝拜,禮須便近,不能遠幸代州。 今漢朝諸陵,皆近秦雍,國朝陵寢,布列京畿。 後魏文帝自代遷洛之後,園陵皆在河南,兼敕功臣之家,不許北葬,今魏氏諸陵尚在京畿。 祔葬代州,理未為允。」 從之。)〉
On the gengshen new moon of the tenth month ministers and officials of the third rank and above named the dowager Empress Zhenjian at Changshou Palace. On xinyou he visited Ganquan, then Shou'an tomb. On renxu Jiji reached Fengxiang and sent a swift proclamation to Shu. On dingmao the dowager's patent and treasure went to the western capital spirit seat; Dou Luge as acting Grand Marshal read the patent, Li Qi the treasure text, and officials in white lined outside Changshou Palace. Yang Pu of Huainan sent condolence envoys. On wusi the Secretariat asked to name the dowager's tomb Kunling." Approved. At first Cunxu wanted her beside Li Keyong's tomb at Daizhou; debate said the Son of Heaven should not split his home north and south." So a separate site was chosen on the Shou'an border. (The 《Institutions of the Five Dynasties》 cites a Secretariat memorial: "The ruler's home is the four seas, not north against south. Luoyang is the imperial seat; seasonal rites need nearness, not distant Daizhou. Han tombs cluster near Qin and Yong; Tang imperial tombs lie around the capital. After Wei Wendi left Dai for Luo, tombs stayed in Henan and meritorious houses could not bury north; Wei tombs still stand near the capital. Burial at Daizhou is not reasonable." Approved.)〉
8
丙子,以前翰林學士、戶部侍郎馮道依前本官充職。 戊寅,西征之師入大散關, 〈(《九國誌·趙廷隱傳》云:自入敵境,即禁兵士焚廬舍,剽財物,蜀人德之。)〉 偽命鳳州節度使王承捷、故鎮屯駐指揮使唐景思次第迎降,得兵一萬二千、軍儲四十萬。 又下三泉,得軍儲三十餘萬。 自是師無匱乏,軍聲大振。 辛巳,偽興州刺史王承鑒、成州刺史王承樸棄城遁去,康延孝大破蜀軍於三泉。 時王衍將幸秦州,以其軍五萬屯於利州。 聞我師至,遣步騎三萬逆戰於三泉,延孝與李嚴以勁騎三千擊之,蜀軍大敗,斬首五千級,餘眾奔潰。 王衍聞敗,自利州奔歸成都,斷吉柏津,浮梁而去。 丁亥,文武百官上表,以貞簡皇太后靈駕發引,請車駕不至山陵所。 戊子,葬貞簡太后於坤陵。 己丑,魏王繼岌至興州,偽東川節度使宋光葆以梓、綿、劍、龍、普五州來降; 武定軍使王承肇以達、蓬、璧三州來降; 興元節度使王宗威以梁、開、通、渠、麟五州來降; 階州刺史王承嶽納符印請命; 秦州節度使王承休棄城自扶路奔於西川。 〈(《太平廣記》引《王氏見聞記》云:王承休握銳兵於天水,兵刃不舉。 既知東軍入蜀,遂擁麾下之師及婦女孩幼萬餘口、金銀繒帛,於西蕃買路歸蜀。 沿路為西蕃擄奪,凍餓相踐而死,迨至蜀,存者百餘人,唯與田宗汭等脫身而至。 魏王使人問之曰:「親握重兵,何得不戰?」 曰:「畏大王神武,不敢當其鋒。」 曰:「何不早降?」 曰:「蓋緣王師不入封部,無門納款。」 曰:「初入蕃部幾許人?」 曰:「萬餘口。」 「今存者幾何?」 曰:「才及百數。」 魏王曰:「汝可償萬人之命。」 遂斬之。)〉
On bingzi Feng Dao kept his former Hanlin and Revenue posts. On wuyin the western campaign force entered Great Scatter Pass, (The 《Nine States Institutes · Zhao Tingyin》 says that on entering Shu they forbade burning homes or looting, and the people were grateful.)〉 Shu-appointed Fengzhou commissioner Wang Chengjie and former garrison commander Tang Jingsi surrendered in turn, yielding twelve thousand men and four hundred thousand in stores. They also took Sanquan and gained over three hundred thousand in stores. From then the army wanted for nothing and its fame soared. On xinsi the Shu Xingzhou prefect Wang Chengjian and Chengzhou prefect Wang Chengpu fled their cities, and Kang Yanxiao crushed the Shu army at Sanquan. Wang Yan was then bound for Qinzhou with fifty thousand men at Lizhou. Hearing of our approach he sent thirty thousand foot and horse to Sanquan; Yanxiao and Li Yan with three thousand picked cavalry routed them, took five thousand heads, and drove the rest to flight. Wang Yan fled Lizhou for Chengdu, severed the Jibo crossing, and escaped on a pontoon bridge. On dinghai the civil and military ranks asked that with Empress Dowager Zhenjian's spirit carriage setting out Cunxu not go to the tomb precinct. On wuzi Empress Dowager Zhenjian was buried at Kun Mausoleum. On jichou Prince of Wei Jiji reached Xing; Shu Dongchuan commissioner Song Guangbao surrendered Zi, Mian, Jian, Long, and Pu; Wuding commissioner Wang Chengzhao surrendered Da, Peng, and Bi; Xingyuan commissioner Wang Zongwei surrendered Liang, Kai, Tong, Qu, and Lin; Jie prefect Wang Chengyue handed over his seal and asked for orders; Qin commissioner Wang Chengxu abandoned his city and fled by the Fulu road into Shu. (The 《Extensive Records》 cites the 《Wang Clan Seen and Heard》: Wang Chengxu held elite troops at Tianshui yet never fought. Learning the eastern army had entered Shu, he marched his command and more than ten thousand women and children with gold and silk to buy passage through the western tribes. Tribes along the road plundered them; cold and hunger killed multitudes; barely a hundred reached Shu, and only he, Tian Zongmin, and a few others got through. The Prince of Wei's envoy asked, "You held a great army—why not fight? He said, "I feared Your Highness's might and dared not meet your edge." The envoy asked, "Why not surrender sooner?" He said, "The royal army had not entered my circuit; I had no way to submit." The envoy asked, "How many entered the tribes at first?" He said, "More than ten thousand mouths." How many survive now?" He said, "Only about a hundred." The Prince of Wei said, "You owe ten thousand lives." He was beheaded.)〉
9
十一月庚寅朔,帝幸壽安,號慟於坤陵。 戊戌,以振武節度使朱守殷為兗州節度使。 徐州、鄴都上言,十月二十五日夜,地大震。 康延孝至利州,修吉柏津浮梁。 偽昭武軍節度使林思諤來降。 辛丑,魏王過利州,帝賜王衍詔,諭以禍福。 甲辰,魏王至劍州,偽武信軍節度使王宗壽以遂、合、渝、瀘、忠五州來降。 丁未,高麗國遣使貢方物。 康延孝、李嚴至漢州,王衍遣人送牛酒請降,李嚴遂先入成都。 戊申,祔貞簡皇太后神主於太廟。
On the gengyin new moon of the eleventh month Cunxu visited Shou'an and wailed at Kun Mausoleum. On wuxu Zhu Shouyin of Zhenwu became Yan commissioner. Xu and Yedu reported a great earthquake on the night of the twenty-fifth of the tenth month. Kang Yanxiao reached Lizhou and rebuilt the Jibo pontoon bridge. The Shu Zhaowu commissioner Lin Si'e surrendered. On xinchou the Prince of Wei passed Lizhou; Cunxu sent Wang Yan an edict on fortune and ruin. On jiachen the Prince of Wei reached Jian; the Shu Wuxin commissioner Wang Zongshou surrendered Sui, He, Yu, Lu, and Zhong. On dingwei Goryeo sent tribute envoys. Kang Yanxiao and Li Yan reached Han; Wang Yan sent oxen and wine to sue for surrender, and Li Yan entered Chengdu first. On wushen Empress Dowager Zhenjian's tablet was placed in the ancestral temple.
10
己酉,魏王至綿州,王衍遣使上箋歸命。 庚戌,皇弟鄆州節度使存霸、滑州節度使存渥、左金吾大將軍晉州節度使存乂、邢州節度使存紀,並授起復雲麾將軍、右金吾大將軍同正。 荊南節度使高季興奏,收復歸、夔、忠等州。 辛亥,魏王至德陽。 偽六軍使王宗弼報,王衍舉家遷於西宅,宗弼權稱西川兵馬留後; 又報偽樞密使宋光嗣景潤澄、宣徽使李周輅歐陽晃同有異謀,惑亂蜀主,已梟斬訖。 〈(《九國誌·王宗弼傳》:唐師陷鳳州,衍遣三招討屯三泉以拒唐師,未戰,三招討俱遁走,因令宗弼守綿穀而誅三招討,宗弼遂與三招討同送款於魏王。 乃還成都,斬宋光嗣等,函首送於魏王,遷衍及母妻於西宮。)〉 壬子,王衍遣使上表請降。 癸丑,以吳越國馬步統軍使、檢校太傅錢元球為檢校太尉、守侍中,充靜海軍節度使。 乙卯,魏王至西川城北。 丙辰,蜀主王衍出降,語在衍傳。
On jiyou the Prince of Wei reached Mian; Wang Yan sent envoys with a written submission of allegiance. On gengxu Cunba of Yan, Cunwo of Hua, Cunyi of Jin as Left Golden Spear senior general, and Cunji of Xing were all recalled from mourning as Cloud Banner generals and Right Golden Spear senior generals of the same rank. Jingnan commissioner Gao Jixing reported recovering Gui, Qi, and Zhong. On xinhai the Prince of Wei reached Deyang. The Shu Six Armies commissioner Wang Zongbi reported that Wang Yan had moved his household to the western residence and Zongbi styled himself acting western Shu army retention commissioner; he also reported that Shu privy commissioners Song Guangsi and Jing Runcheng, Secretariat director Li Zhou, Ouyang Huang, and others had plotted against the ruler and were already beheaded and displayed. (The 《Nine States Institutes · Wang Zongbi》 says when Tang took Feng, Yan sent three campaign commanders to Sanquan; before battle all three fled; Yan ordered Zongbi to hold Mian Valley and killed the three commanders; Zongbi then with them submitted to the Prince of Wei. He returned to Chengdu, killed Song Guangsi and the rest, sent their heads to the Prince of Wei, and moved Yan, his mother, and his wife to the western palace.)〉 On renzi Wang Yan sent envoys with a surrender memorial. On guichou Qian Yuanqiu of Wuyue—horse-and-foot overall commander and acting Grand Tutor—became acting Grand Preceptor, palace attendant, and Jinghai commissioner. On yimao the Prince of Wei reached the north wall of the Shu capital. On bingchen Shu ruler Wang Yan surrendered—the account is in his biography.
11
丁巳,大軍入成都,法令嚴峻,市不易肆。 自興師凡七十五日,蜀平,得兵士三萬、兵仗七百萬、糧三百五十三萬、錢一百九十二萬貫、金銀共二十二萬兩、珠玉犀象二萬、紋錦綾羅五十萬,得節度州十、郡六十四、縣二百四十九。 己丑,禮儀使奏:「貞簡皇太后升祔禮畢,一應宗廟伎樂及諸祀並請仍舊。」 從之。 十二月壬戌,以前雲州節度使李存敬為同州節度使; 以同州節度使、檢校太保、同平章事李令德為遂州節度使; 以邠州節度使、檢校太保董璋為劍南東川節度副大使、知節度事; 以華州節度使毛璋為邠州節度使; 以左金吾大將軍史敬熔為華州節度使。 丁卯,以武寧軍節度副使李紹文為兗州觀察留後。 庚午,宴諸王武臣於長春殿,始用樂。 丙子,以北京副留守、太原尹孟知祥為檢校太傅、同平章事、成都尹、劍南西川節度副大使、知節度事、西山八國雲南都招撫等使; 以戶部尚書王正言為檢校吏部尚書、守興唐尹,充鄴都副留守; 以鄴都副留守、興唐尹張憲檢校吏部尚書、太原尹,充北京副留守、知留守事。
On dingsi the main army entered Chengdu under strict law, and the markets stayed open as before. In seventy-five days from mobilization Shu fell: thirty thousand troops, seven million weapons, 3.53 million in grain, 1.92 million strings of cash, 220,000 liang of gold and silver, 20,000 of pearls, jade, rhinoceros, and ivory, 500,000 of brocade, ten commission prefectures, sixty-four commanderies, and 249 counties. On jichou the rites commissioner reported, "With Empress Dowager Zhenjian enshrined, ancestral musicians and all sacrifices should stay as before. 」The throne approved. In the twelfth month on renxu former Yun commissioner Li Cunjing became Tong commissioner; Li Lingde of Tong—acting Grand Guardian and chancellor—became Sui commissioner; Dong Zhang of Bin—acting Grand Guardian—became Jiannan Dongchuan vice commissioner and acting commissioner; Mao Zhang of Hua became Bin commissioner; Shi Jingrong of the Left Golden Spear Guard became Hua commissioner. On dingmao Li Shaowen, Wuning vice commissioner, became Yan observation retention commissioner. On gengwu Cunxu feasted princes and martial officers at Everlasting Spring Hall and used music for the first time. On bingzi Meng Zhixiang—northern deputy regent and Taiyuan prefect—became acting Grand Tutor, chancellor, Chengdu prefect, Jiannan Xichuan vice commissioner and acting commissioner, and pacification commissioner for the western mountains and Yunnan; Wang Zhengyan of Revenue became acting Personnel minister, acting Xingtang prefect, and Yedu deputy regent; Zhang Xian—Yedu deputy regent and Xingtang prefect—became acting Personnel minister, Taiyuan prefect, and northern deputy regent in charge of regency.
12
己卯,以臘辰狩於白沙,皇后、皇子、宮人畢從。 庚辰,次伊闕。 辛巳,次潭泊。 壬午,次龕澗。 癸未,還宮。 是時大雪苦寒,吏士有凍踣於路者。 伊、汝之民,饑乏尤甚,衛兵所至,責其供餉,既不能給,因壞其什器,撤其廬舍而焚之,甚於剽劫。 縣吏畏恐,竄避於山谷間。 甲申,出御劄示中書門下,以今歲水災異常,所在人戶流徙,以避征賦,關市之征,抽納繁碎,宜令宰臣商量條奏。 丙戌,第三姑宋氏封義寧大長公主,長姊孟氏封瓊華長公主,第十一妹張氏封瑤英長公主。
On jimao, the La festival, Cunxu hunted at White Sand with the empress, princes, and palace women in attendance. On gengchen he camped at Yique. On xinsi he camped at Tan Marsh. On renwu he camped at Kan Ravine. On guiwei he returned to the palace. Great snow and bitter cold then; men froze and fell along the roads. Yi and Ru were starving worst; guards demanded rations, and when villagers could not pay they smashed goods, tore down huts, and burned them—worse than raiders. County clerks fled in fear to mountain valleys. On jiashen Cunxu showed the Secretariat a note: floods had driven people off to escape taxes and market tolls were crushing—he asked the chancellors to draft remedies. On bingxu third aunt Song was made Princess of Great Righteousness and Tranquility, elder sister Meng Princess of Jade Splendor, and eleventh sister Zhang Princess of Jade Blossom.
13
閏十二月甲午,賜中書門下詔曰:
Intercalary twelfth month on jiawu an edict to the Secretariat said:
14
朕聞古先哲王,臨御天下,上則以無偏無黨為至治,次則以足食足兵為遠謀,緬惟前修,誠可師範。 朕纂承鳳曆,嗣守鴻圖,三載於茲,萬機是總,非不知五兵未弭,兆庶多艱,蓋賴卿等寅亮居懷,康濟為務,冀盡數輿之理,洞詢盍徹之規。 今則潛按方區,備聆謠俗,或力役罕均其勞逸,或賦租莫辨於後先,但以督促為名,煩苛不已。 被甲胄者何嘗充給,趨朝省者轉困支持,州閭之貨殖全疏,天地之災祥屢應。 以至星辰越度,旱澇不時,農桑失業於丘園,道堇相望於郊野,生靈及此,寢食寧遑,豈非朕德政未孚,焦勞自拙者耶!
We hear that ancient sage kings ruled by being without bias or cliques above all, and next by full bellies and full arsenals—worthies we may truly follow. We have inherited the throne and held the reins three years—not unaware that arms are not stilled and the people suffer, but trusting you to be reverent and take relief as your charge, hoping to exhaust policy and clear every abuse. Now we have quietly examined the regions and heard the villages: corvée was uneven, taxes could not tell first from last, yet officers only urged and harassed without end. Armored men were never fully supplied; men rushing to court were worn supporting the capital; local wealth was drained; omens of disaster answered again and again. Stars crossed their stations, drought and flood came untimely, farms failed, corpses lined the suburbs—is it not that our government has not won trust and our anxious toil has been clumsiness!
15
朕昨親援毫翰,軫念瘡痍,一則詢爾謀猷,一則表予宵旰,未披來奏,轉撓於懷,敢不翼翼罪躬,乾乾軫慮。 谘爾四嶽,弼予一人,何不舉賢才,裨寡昧。 百辟之內,群後之間,莫不有盡忠者被掩其能,抱器者艱陳其力。 或草澤有遺逸之士,山林多屈滯之人,爾所不知,吾將安訪! 卿等位尊調鼎,名顯代天,既逢不諱之朝,何吝由衷之說,當宜曆告中外,急訪英髦。 應在仕及前資文武官已下,至草澤之士,有濟國治民、除奸革弊者,並宜各獻封章,朕當選擇施行。 其近宣御劄,亦告諭內外,體朕意焉。
Yesterday we took up the brush for the wounded, asked your counsel, and showed our sleeplessness—before your answer came it still troubled us; how dare we not tread carefully in guilt and work hard in care. We consult you, the Four Peaks, to assist us—why not raise worthy talent to aid our dimness. Among the hundred offices and host of lords, has not the fully loyal had his ability masked, and the talented found it hard to speak? Perhaps grass and marsh hide scholars the court missed, mountains and forests men stuck in rank—what you do not know, how shall we inquire! You stand high tuning the cauldron, your names shine for Heaven; in a court without taboo, why spare heartfelt speech—tell it throughout the realm and urgently seek outstanding men. Whether in office or former civil and military ranks down to grass-and-marsh scholars, whoever can aid the state, govern the people, or remove traitors and reform abuses should submit sealed memorials; we shall select and enact. The recent imperial note should also be proclaimed within and without to embody our intent.
16
是時,兩河大水,戶口流亡者十四五,都下供饋不充,軍士乏食,乃有鬻子去妻,老弱采拾於野,殍踣於行路者。 州郡飛挽,旋給京師,租庸使孔謙日於上東門外佇望其來,算而給之。 加以所在泥潦,輦運艱難,愁歎之聲,盈於道路,四方地震,天象乖越。 帝深憂之,問所司濟贍之術。 孔謙比以吏進,故無保邦濟民之要務,唯以急刻賦斂為事。 樞密承旨段徊奏曰:「臣見本朝時或遇歲時災歉,國費不足,天子將求經濟之要,則內出朱書御劄,以訪宰臣,請陛下依此故事行之。」 即命學士草詞,帝親劄以訪宰臣,非帝憂民之實也。 時宰相豆盧革等依阿徇旨,竟無所陳,但云:「陛下威德冠天下,今西蜀平定,珍寶甚多,可以給軍。 水旱作沴,天之常道,不足以貽聖憂。」 中官李紹宏奏曰:「俟魏王旋軍之後,若兵額漸多,饋挽難給,請且幸汴州,以便漕挽。」 時群臣獻議者亦多,大較詞理迂闊,不中時病。 唯吏部尚書李琪引古田租之法,從權救弊之道,上疏言之,帝優詔以獎之。
Then the two He regions flooded; fourteen or fifteen in ten fled; the capital went short and soldiers starved—some sold children and put away wives, the old gleaned in the wild and died on the roads. Prefectures rushed grain in turn to the capital; rent-and-corvée commissioner Kong Qian daily waited at the upper east gate to tally and issue it. Mud and flood everywhere made carting hard; grief filled the roads; earthquakes struck the four quarters; the heavens were aberrant. Cunxu was deeply troubled and asked the offices for relief. Kong Qian had lately risen through clerks, so he knew no way to secure the state—he only made harsh levies his business. Privy bearer Duan Huai reported, "In our dynasty when famine emptied the treasury the Son of Heaven would take out a vermilion imperial note to ask the chancellors—we ask Your Majesty to follow that precedent. 」Academicians were ordered to draft words; Cunxu personally wrote a note to the chancellors—it was not real concern for the people. Then chancellors Dou Luge and the rest fawned and offered nothing, only saying, "Your Majesty's might crowns the realm; western Shu is pacified and treasures abound—they can feed the army. Flood and drought are heaven's constant way and not enough to burden sage worry. 」Eunuch Li Shaohong said, "After the Prince of Wei returns, larger armies will strain supply—move the court temporarily to Bianzhou for easier canal grain." 」Many ministers offered advice too, but most was roundabout and missed the crisis. Only Li Qi of Personnel cited ancient land-tax law and flexible relief, memorialized, and the Emperor answered with a gracious edict of praise.
17
丁酉,詔偽蜀私署官員等:「惟名與器,不可假人,況是遐僻偏方,僭竊偽署,因時亂而濫稱名位,歸國體而悉合削除。 但恐當本朝屯否之時,有歷代簪纓之士,既陷彼土,遂授偽官。 又慮有曾受本朝渥恩,當時已居班秩,須為升降,不可通同。 應偽署官至太師、太傅及三少,並太尉、司徒、司空、侍中、中書令、左右僕射已上,並宜降至六尚書,臨時更約偽署高低為六行次第。 階至開府、特進、金紫者,宜令文班降至朝散大夫,武班降至銀青。 爵偽署將相已下與開國男,餘並不得更稱封爵,其有功臣者削去。 〈(《五代會要》作:其有功臣名號,並宜削去。)〉 如是偽署節鎮,伐罪之初,率先向化及立功效者,宜委繼岌、崇韜臨時獎任。 其刺史但許稱使君,不得更有檢校官。 其偽署班行正四品已上,酌此降黜,五品已下,如不曾經本朝授官,若材智有聞,即許於府縣中量材任使; 如無材智可錄,止是蜀地土人,並宜放歸田里。 如是西班有稱統軍上將軍者,若是本朝功臣子孫及將相之嗣,並據人材高下,與諸衛小將軍、府率、中郎將,次第授任。 如是小將軍已下,據人材堪任使者,宜委西川節度使衙前補押衙; 不堪任使者,亦宜放歸田里。 應已前降官,除軍前量事跡任使外,餘並稱前銜,候朝廷續據才行任使。」
On dingyou an edict on Shu's self-appointed officers said, "Titles and offices must not be given away; a remote rebel province that seized ranks in chaos must lose them all on returning to the empire. Yet some eminent families, trapped in Shu when the court was in distress, took rebel posts. Some who already held Tang rank under imperial grace need individual promotion or demotion, not one rule. False Grand Preceptors, tutors, Three Junior Tutors, Three Excellencies, Palace Attendant, Secretariat Director, and Vice Directors and above should drop to the six ministries, ranked in six grades by former false rank. Honorary Grand Tutor, Special Advancement, or gold-and-purple ranks fall to Spread Radiance Grand Master in civil posts and silver-seal blue robe in military posts. False generals, ministers, and barons may keep no other noble titles; meritorious titles are also stripped. (The 《Five Dynasties Essentials》 adds that meritorious-title designations should also be stripped.)〉 False commissioners who submitted early in the campaign may be rewarded at Jiji's and Chongtao's discretion. Their prefects may only be called "lord prefect," with no acting commission. False ranks at Regular Fourth and above are demoted under this rule; Fifth and below without Tang appointment may serve in prefectures and counties if their talent is known; those without recordable talent who are only Shu natives should return to their villages. Western "commanders-in-chief" or "generals" who were heirs of Tang merit-holders or ministerial lines should receive guards junior general, prefect commandant, or lieutenant ranks by ability. Junior generals and below who can serve may be made yamen adjutants under the Western River commissioner; the unfit should also return to their villages. Previously demoted officers, except those placed at the front by merit, keep former titles until the court appoints them by ability."
18
庚子,彰武、保大等節度使高萬興卒。 甲辰,淮南楊溥遣使朝貢。 乙巳,以晉州節度使李存乂為鄜州節度使,以相州刺史李存確為晉州節度使。 丙午,兩省諫官上疏,請車駕不巡幸汴州,凡三上章,乃允。 庚戌,魏王繼岌奏,遣秦州副史徐藹齎書招諭南詔蠻。 又奏,點到兩川馬九千五百三十匹。 〈(《清異錄》:莊宗滅梁平蜀,誌頗自逸,命蜀匠織十幅無縫錦為被材,被成,賜名「六合被」。)〉 辛亥,製皇第二弟存霸可封永王,第三弟存美可封邕王,第四弟存渥可封申王,第五弟存乂可封睦王,第六弟存確可封通王,第七弟存紀可封雅王。 是歲,日傍有背氣,凡十三。
On gengzi Gao Wanxing of Zhangwu and Baoda died. On jiachen Yang Pu of Huainan sent a tribute envoy. On yisi Li Cuny of Jin became Yan commissioner and Li Cunque of Xiang became Jin commissioner. On bingwu remonstrance officials of both provinces thrice asked that the court not visit Bianzhou, and only then was it granted. On gengxu Prince Wei Jiji reported sending Qin deputy Xu Ai with letters to summon the Nanzhao tribes. He also reported 9,530 horses tallied in the two rivers. (The 《Record of Extraordinary Things》 says that after Zhuangzong destroyed Liang and pacified Shu he grew indulgent, had Shu craftsmen weave a ten-panel seamless brocade quilt, and named it the "Cosmos Quilt.")〉 On xinhai an investiture edict made Cunba Prince of Yong (the cited text), Cunmei Prince of Yong (the cited text), Cunwo Prince of Shen, Cuny Prince of Mu, Cunque Prince of Tong, and Cunji Prince of Ya. That year solar halos appeared thirteen times.