1
天祐十八年,莊宗營於河上,議討鎮州。 留守符存審在德勝寨未行,梁人謂莊宗已北,乃悉眾攻德勝,莊宗命明宗、存審為兩翼以抗之,自以中軍前進。 梁軍退卻,帝以十數騎雜梁軍而退,至壘門大呼,斬首數級,斧其望櫓而還。 莊宗大噱曰:「壯哉,阿三!」 賜酒一器。
In the eighteenth year of Tianyou, Zhuangzong encamped along the Yellow River and discussed a campaign against Zhen Prefecture. The garrison commander Fu Cunshen was still at Desheng Stockade and had not yet set out. The Liang forces, believing Zhuangzong had marched north, threw their whole strength against Desheng. Zhuangzong ordered Mingzong and Cunshen to take the two wings and meet the attack, while he led the center forward himself. As the Liang army pulled back, the Emperor rode with a dozen-odd horsemen concealed among the retreating enemy. At the barbican gate he shouted, cut down several men, chopped at their watchtower, and rode back. Zhuangzong laughed aloud and cried, "Splendid work, A San!" He rewarded him with a full cup of wine.
2
同光元年四月,從明宗襲破鄆州。 九月,莊宗敗梁將王彥章於中都,急趨汴州。 明宗將前軍,帝率勁騎以從,晝夜兼行,率先下汴城。 莊宗勞明宗曰:「復唐社稷,卿父子之功也。」
In the fourth month of the first year of Tongguang, he accompanied Mingzong in a surprise assault that captured Yan Prefecture. In the ninth month Zhuangzong defeated the Liang general Wang Yanzhang at Zhongdu and pressed hard toward Bian Prefecture. Mingzong commanded the van; the Emperor led elite cavalry in his train, marching day and night, and was the first to enter Bian city. Zhuangzong praised Mingzong, saying, "To restore the house of Tang is the achievement of you and your son."
3
二年,以帝為衛州刺史。 時有王安節者,昭宗朝相杜讓能之宅吏也。 安節少善賈,得相術於奇士,因事見帝於私邸,退謂人曰:「真北方天王相也,位當為天子,終則我莫知也。」
In the second year he was made prefect of Wei Prefecture. At that time there was a man named Wang Anjie, formerly a household steward in the residence of Du Rangneng, a chancellor under Emperor Zhaozong. Anjie had been adept at commerce since youth and had learned physiognomy from an extraordinary man. On business he called on the Emperor at his private residence. When he left he said to others, "That is truly the countenance of the Northern Heavenly King; he is destined for the throne, but how it will end I cannot tell."
4
三年,明宗奉詔北禦契丹,以家在太原,表帝為北京內衙指揮使; 莊宗不悅,以帝為突騎都指揮使,遣戍石門。
In the third year Mingzong was ordered north to resist the Khitan. As his household was in Taiyuan, he petitioned that the Emperor be appointed commander of the inner palace guard at the Northern Capital; Zhuangzong was displeased and instead appointed him commander of the Swift Cavalry, posting him to garrison Shimen.
5
四年,魏州軍亂,明宗赴洛,時帝在橫水,率部下軍士由曲陽、孟縣趨常山,與王建立會,倍道兼行,渡河而南,由是明宗軍聲大振。
In the fourth year the troops at Wei Prefecture mutinied and Mingzong set out for Luoyang. The Emperor was then at Hengshui. He led his men by way of Quyang and Meng County to Changshan, where he joined Wang Jianli. They pressed south by forced marches, crossed the river, and from that time Mingzong's army gained tremendous momentum.
6
天成初,以帝為河中節度使。 明年二月,加檢校太保、同平章事。 十一月,加檢校太傅。 長興元年,加檢校太尉。 先是,帝興樞密使安重誨在常山,因杯盤失意,帝以拳擊重誨腦,中其櫛,走而獲免。 帝雖悔謝,然重誨終銜之。 及帝鎮河中,重誨知其出入不時,因矯宣中旨,令牙將楊彥溫遇出郭則閉門勿納。 是歲四月五日,帝閱馬於黃龍莊,彥溫閉城拒帝,帝聞難遽還,遣問其故,彥溫曰:「但請相公入朝,此城不可入也。」 帝止虞鄉以聞,明宗詔帝歸闕。 遣藥彥稠將兵討彥溫,令生致之,麵要鞫問。 十一月收城,彥溫已死,明宗以彥稠不能生致彥溫,甚怒之。 後數日,安重誨以帝失守,諷宰相論奏行法,明宗不悅。 重誨又自論奏,明宗曰:「朕為小將校時,家徒衣食不足,賴此兒荷石灰、收馬糞存養,以至今貴為天子,而不能庇一兒! 卿欲行朝典,朕未曉其意,卿等可速退,從他私第閑坐。」 遂詔歸清化裏第,不預朝請。 帝尚懼重誨多方危陷,但日諷佛書陰禱而已。
At the opening of the Tiancheng era he was appointed military commissioner of Hezhong. In the second month of the following year he was further named Grand Guardian and appointed co-manager of state affairs. In the eleventh month he was further named Grand Tutor. In the first year of Changxing he was further named Grand Commandant. Earlier, while the Emperor and the commissioner of military affairs An Chonghui were at Changshan, a quarrel over the wine cups angered the Emperor, who struck Chonghui on the head with his fist and knocked his comb askew. Chonghui ran off and escaped harm. Though the Emperor repented and apologized, Chonghui never forgave the affront. After the Emperor took command at Hezhong, Chonghui, knowing that he came and went at odd hours, forged an order in the emperor's name telling the garrison officer Yang Yanwen to shut the gates whenever the prince left the city and refuse him entry on his return. On the fifth day of the fourth month that year the Emperor was inspecting horses at Huanglong Manor. Yanwen closed the city and barred him. Hearing of the trouble, the Emperor rode back at once and sent to ask why. Yanwen replied, "I beg the lord only to proceed to court; this city cannot be entered." The Emperor stopped at Yuxiang and reported what had happened. Mingzong ordered him to return to the capital. He dispatched Yao Yanchou with an army to punish Yanwen, with orders to take him alive and bring him in bonds for questioning. In the eleventh month the city was recovered, but Yanwen was already dead. Mingzong was furious that Yanchou had not captured him alive. A few days later An Chonghui, citing the prince's loss of his command, urged the chief ministers to memorialize for legal punishment. Mingzong was displeased. Chonghui submitted another memorial on his own. Mingzong said, "When I was a junior officer my family scarcely had food or clothing. I depended on this boy, who carried lime and gathered horse dung to keep us alive, until I rose to be emperor—and now I cannot shelter one son! If you wish to invoke the law of the court, I do not understand your meaning. Withdraw at once and go idle in your private mansions." He then ordered the prince back to his residence in Qinghua Lane, barred from court attendance. The Emperor still feared that Chonghui would find other ways to destroy him and could only recite Buddhist texts and pray in secret each day.
7
二年,安重誨得罪,帝即授左衛大將軍。 未幾,復檢校太傅、同平章事、行京兆尹,充西京留守。 三年,進位太尉,移鳳翔節度使。 四年五月,封潞王。
In the second year, after An Chonghui fell from power, the Emperor was immediately appointed general of the Left Guard. Soon afterward he was again named Grand Tutor and co-manager of state affairs, acted as metropolitan magistrate of Jingzhao, and was made garrison commander of the Western Capital. In the third year he was promoted to Grand Commandant and transferred to the Fengxiang command. In the fifth month of the fourth year he was enfeoffed as Prince of Lu.
8
閔帝即位,加兼侍中。 既而帝子重吉出刺亳州,女尼入宮,帝方憂不測。 應順元年二月,移帝鎮太原,是時不降制書,唯以宣授而已。 帝聞之,召賓佐將吏以謀之,皆曰:「主上年幼,未親庶事,軍國大政悉委朱宏昭等,王必無保全之理。」 判官馬裔孫曰:「君命召,不俟駕行焉。 諸君凶言,非令圖也。」 是夜,帝令李專美草檄求援諸道,欲誅君側之罪。 朝廷命王思同率師來討。 三月十五日,外兵大集。 《九國誌·李彥琦傳》:潞王守岐下,諸道將急攻其壘,彥琦時在圍中,罄家財以給軍用。) 十六日,大將督眾攻外城,帝登城垂泣,諭於外曰:「我年未二十從先帝征伐,出生入死,金瘡滿身,樹立得社稷,軍士從我登陣者多矣。 今朝廷信任賊臣,殘害骨肉,且我有何罪!」 因慟哭,聞者哀之。 時羽林都指揮使楊思權謂眾曰:「大相公,吾主也。」 遂引軍自西門入,嚴衛都指揮使尹暉亦引軍自東門而入,外軍悉潰。 十七日,率居民家財以賞軍士。 是日,帝整眾而東。 二十日,次長安,副留守劉遂雍以城降,率京兆居民家財犒軍。 二十三日,次靈口,誅王思同。 二十四日,次華州,收藥彥稠係獄。 二十五日,次閿鄉,王仲皋父子迎謁,命誅之。 二十六日,次靈寶,河中節度使安彥威來降,待罪,宥之,遣歸鎮。 陝州節度使康思立奉迎。 二十七日,次陝州,下令告諭京城。 二十八日,康義誠軍前兵士相繼來降,義誠詣軍門請罪,帝宥之。 駕下諸軍畢至,誅宣徽南院使孟漢瓊於路左。 是夜,閔帝與帳下親騎百餘出元武門而去。
When Emperor Min came to the throne, the prince was additionally appointed chief minister. Soon afterward his son Chongji was posted as prefect of Bo Prefecture, and a daughter who had taken vows as a nun was summoned into the palace. The prince began to fear for his life. In the second month of the first year of Yingshun he was ordered to take command at Taiyuan. No formal edict was issued—only an announcement by imperial messenger. When he heard the news, he called his staff and commanders to counsel together. All said, "The emperor is young and does not yet handle daily affairs himself. Military and civil power rests entirely with Zhu Hongzhao and his faction. Your Highness cannot hope to survive." The aide Ma Yisun said, "When the sovereign summons, one does not wait even to harness the carriage. Such grim talk, gentlemen, is no sound plan." That night he ordered Li Zhuanmei to draft a proclamation calling on the circuits for aid, declaring his intent to punish the evil counselors at court. The court ordered Wang Sitong to lead troops against him. On the fifteenth day of the third month the besieging armies gathered in force. (From the Biography of Li Yanqi in the Jiuguozhi: While the Prince of Lu held the lower Qi region, generals from the various circuits pressed the attack on his camp. Yanqi was then inside the siege and spent his entire family fortune to supply the army.) On the sixteenth the chief generals pressed the assault on the outer wall. The prince mounted the ramparts in tears and called out to the besiegers: "Before I was twenty I followed the late emperor to war, risking my life again and again until my body was scarred with old wounds. I helped raise the dynasty. How many soldiers who marched with me have died on the field! Now the court trusts traitors and destroys its own kin—what crime have I committed?" He broke into loud weeping, and all who heard were stricken with sorrow. Then Yang Siquan, commander of the Imperial Guard, cried to the men, "The Great Lord is my master." He led his men in through the west gate. Yin Hui, commander of the Palace Guard, brought his troops in through the east gate as well, and the besieging armies broke and fled. On the seventeenth he seized civilian wealth from the townspeople to reward his troops. That same day he marshaled his army and marched east. On the twentieth he reached Chang'an. The deputy garrison commander Liu Suiyong surrendered the city and levied the wealth of Jingzhao households to reward the army. On the twenty-third he halted at Lingkou and executed Wang Sitong. On the twenty-fourth he halted at Hua Prefecture and had Yao Yanchou arrested and thrown into prison. On the twenty-fifth he halted at Wenxiang. Wang Zhonggao and his son came out to pay their respects, and he ordered them put to death. On the twenty-sixth he halted at Lingbao. An Yanwei, military commissioner of Hezhong, came to submit and await judgment. The prince pardoned him and sent him back to his command. Kang Sili, military commissioner of Shan Prefecture, came out to welcome him. On the twenty-seventh he halted at Shan Prefecture and issued a proclamation to the capital. On the twenty-eighth the soldiers in Kang Yicheng's van surrendered one after another. Yicheng came to the camp gate to plead for mercy, and the prince pardoned him. When all the armies of the court had gathered, Meng Hanqiong, commissioner of the southern bureau of the palace secretariat, was executed by the roadside. That night Emperor Min fled through the Xuanwu Gate with a little more than a hundred of his personal cavalry.
9
夏四月壬申,帝至蔣橋,文武百官立班奉迎,教旨以未拜梓宮,未可相見,俟會於至德宮,時六軍勳臣及節將內職已累表勸進。 是日,帝入謁太后、太妃,至西宮,伏梓宮慟哭,宰相與百僚班見致拜,帝答拜。 馮道等上箋勸進,帝立謂群臣曰:「予之此行,事非獲已,當俟主上歸闕,園陵禮終,退守藩服。 諸公言遽及此,信無謂也。」 衛州刺史王宏贄奏,閔帝以前月二十九日至州。 癸酉,皇太后下令降閔帝為鄂王。 又,太后令曰:「先皇帝誕膺天眷,光紹帝圖,明誠動於三靈,德澤被於四海,方期偃革,遽歎遺弓。 自少主之承祧,為奸臣之擅命,離間骨肉,猜忌磐維,既輒易於藩垣,復驟興於兵甲。 遂致輕離社稷,大撓軍民,萬世鴻基,將墜於地。 皇長子潞王從珂,位居塚嗣,德茂衝年,乃武乃文,惟忠惟孝。 前朝廓清多難,有戰伐之大功; 纘紹丕圖,有夾輔之盛業。 今以宗祧乏祀,園寢有期,須委親賢,俾居監撫,免萬機之壅滯,慰兆庶之推崇。 可起今月四日知軍國事,權以書詔印施行。」 是日,監國在至德宮,宰臣馮道等率百官班於宮門待罪。 帝出於庭,曰:「相公諸人何罪,請復位。」 乃退。 甲戌,太后令曰:「先皇帝櫛風沐雨,平定華夷,嗣洪業於艱難,致蒼生於富庶。 鄂王嗣位,奸臣弄權,作福作威,不誠不信,離間骨肉,猜忌磐維。 鄂王輕舍宗祧,不克負荷,洪基大寶,危若綴旒,須立長君,以紹丕構。 皇長子潞王從珂,日躋孝敬,天縱聰明,有神武之英姿,有寬仁之偉略。 先朝經綸草昧,廓靜寰區,辛勤有百戰之勞,忠貞讚一統之運,臣誠子道,冠古超今。 而又克己化民,推心撫士,率土之謳歌有屬,上蒼之眷命攸臨。 一日萬機,不可以暫曠; 九州四海,不可以無歸。 況因山有期,同軌斯至,永言嗣守,屬任元良,宜即皇帝位。」
In the fourth month of summer, on renshen, the prince reached Jiang Bridge. Civil and military officials formed ranks to welcome him. An edict explained that, as he had not yet bowed before the coffin, they could not meet yet and should await him at Zhide Palace. By then the meritorious officers of the Six Armies, the military commissioners, and the inner-court officials had already submitted repeated memorials urging him to take the throne. That day he entered to pay his respects to the empress dowager and the senior consort, then went to the Western Palace, where he prostrated himself before the coffin and wept bitterly. The chief ministers and the full bureaucracy came forward in ranks to bow; he returned their bows. Feng Dao and others submitted a memorial urging him to ascend the throne. Standing before the assembly, he said, "This campaign was not undertaken willingly. I mean to wait until the emperor returns to court and the tomb rites are finished, then withdraw to my fief. For you to press this matter so soon is truly absurd." Wang Hongzan, prefect of Wei Prefecture, reported that Emperor Min had arrived in his jurisdiction on the twenty-ninth of the previous month. On guiyou the empress dowager ordered Emperor Min demoted to Prince of E. The empress dowager also issued an order: "The late emperor was born under Heaven's favor and brilliantly carried on the imperial enterprise. His sincerity moved heaven, earth, and the spirits; his virtue reached the four seas. Just as we hoped to lay down arms, we were suddenly bereft of our ruler. Since the young emperor succeeded to the line, traitorous ministers have seized power, driving kin apart and sowing suspicion among the pillars of the realm. They have repeatedly shifted princes among their fiefs and again suddenly raised armies. They have nearly torn the dynasty from its foundations, thrown army and people into turmoil, and brought the eternal enterprise to the brink of ruin. The eldest imperial son, the Prince of Lu Congke, stands as heir to the ancestral shrine. His virtue has been abundant since youth. He is both warrior and scholar, loyal and filial in equal measure. In the previous reign he cleared away countless dangers and won great distinction in war; he has upheld the great enterprise and rendered magnificent service as a pillar of the throne. Now that the ancestral line lacks proper rites and the tomb observances draw near, we must entrust a close and worthy kinsman with regency, to keep the myriad affairs of state from stalling and to satisfy the people's eager hopes. Let him assume charge of military and civil affairs from the fourth day of this month, acting provisionally under the imperial seal on written orders." That day the regent was at Zhide Palace. Chief minister Feng Dao and the rest led the bureaucracy in ranks at the palace gate to await judgment. The prince came out into the courtyard and said, "What offense have you chief ministers committed? Please return to your posts." He then withdrew. On jiaxu the empress dowager issued an order: "The late emperor endured wind and rain, pacified the realm, inherited the great enterprise through hardship, and brought the people to prosperity. When the Prince of E succeeded to the throne, evil ministers seized power, dispensing favors and terror alike, false and faithless, driving kin apart and sowing suspicion among the pillars of the realm. The Prince of E lightly cast aside the ancestral line and proved unable to bear the burden. The throne hung as precariously as a gem on a thread. A mature ruler must be enthroned to carry on the great enterprise. The eldest imperial son, the Prince of Lu Congke, grows daily in filial devotion. Heaven has gifted him with keen intelligence, a heroic martial bearing, and a broad and benevolent vision. In the previous reign he helped govern from the chaos of founding, pacified the realm, endured the toil of a hundred battles, and with loyal steadfastness upheld the fortune of reunification. In service as minister and in conduct as son he has surpassed all ages. Moreover he disciplines himself and transforms the people, treats his officers with open sincerity, and has won the songs of the realm. Heaven's favoring mandate is upon him. The myriad affairs of state cannot be left unattended even for a day; the nine provinces and four seas cannot be left without a sovereign. Now that the tomb rites draw near and the realm will soon be reunited under one rule, the succession must be secured and the heir entrusted with the charge. Let him immediately ascend the imperial throne."
10
乙亥,監國赴西宮,柩前告奠即位。 攝中書令李愚宣冊書曰:
On yihai the regent went to the Western Palace and, before the coffin, performed the offering rites and took the throne. Li Yu, acting director of the secretariat, read the investiture document:
11
維應順元年歲次甲午,四月庚午朔,六日乙亥,文武百僚,特進、守司空兼門下侍郎、同中書門下平章事、充太微宮使、弘文館大學士、上柱國、始平郡公、食邑二千五百戶臣馮道等九千五百九十三人上言:帝王興運,天地同符,河出圖而洛出書,雲從龍而風從虎。 莫不恢張八表,覆育兆民,立大定之基,保無疆之祚。 人謠再洽,天命顯歸,須登宸極之尊,以奉祖宗之祀。 伏惟皇帝陛下,天資仁智,神助機權,奉莊宗於多難之時,從先帝於四征之際,凡當決勝,無不成功。 洎正皇綱,每嚴師律,為國家之志大,守臣子之道全。 自泣遺弓,常悲易月,欲期同軌,親赴因山。 而自鄂王承祧,奸臣擅命,致神祇之乏饗,激朝野以歸心。 使屈者伸,令否者泰,人情大順,天象至明。 聚東井以呈祥,拱北辰而應運。 由是文武百辟,嶽牧群賢,至於比屋之倫,盡祝當陽之位。 今則承太后慈旨,守先朝遠圖,撫四海九州,享千齡萬祀。 臣等不勝大願,謹上寶冊,稟太后令,奉皇帝踐祚。 臣等誠慶誠忭,謹言。
In the first year of Yingshun, the jiawu year, on gengwu, the first day of the fourth month, yihai, the sixth day, the civil and military officials—among them Feng Dao, Special Advancement, Acting Minister of Works and Vice Director of the Chancellery, Co-Director of the Secretariat and Chancellery, Commissioner of the Taiwei Palace, Grand Academician of the Hongwen Institute, Upper Pillar of State, Duke of Shiping with a fief of two thousand five hundred households, together with nine thousand five hundred ninety-three others—memorialized: When an emperor's fortune rises, heaven and earth bear the same sign. The Yellow River yields the chart and the Luo River the writing; clouds follow the dragon and wind the tiger. Such rulers invariably extend their sway to the eight directions, nurture the myriad people, lay the foundation of lasting order, and secure boundless fortune. The people's songs again unite in praise; Heaven's mandate clearly rests upon you. You must ascend the imperial throne to perform the ancestral rites. We humbly consider that Your Majesty, endowed with Heaven's benevolence and wisdom and divinely aided in counsel and command, served Zhuangzong through many hardships and followed the late emperor through four campaigns. In every decisive moment, victory was yours. Once the imperial order was restored, he enforced military discipline without fail. His ambition for the state was great, and his conduct as subject and son was beyond reproach. Since the late emperor's passing he has mourned deeply, longing for the day when the realm would be reunited and he could personally attend the tomb rites. Yet since the Prince of E took the throne, traitorous ministers have usurped power, leaving the spirits without proper offerings and turning court and countryside alike toward you. You have set right what was wrong and turned adversity into peace. The people's hearts are united, and the heavens show their clearest signs. Stars gather at the Eastern Well in auspicious array; they circle the Northern Pole in answer to the mandate of Heaven. For this reason the civil and military ministers, the governors and worthies of the realm, and even common households one and all pray that you take the throne. Now, in obedience to the empress dowager's gracious command and faithful to the late emperor's far-reaching design, may he bring peace to the four seas and nine provinces and enjoy a thousand years of rule. We, your subjects, cannot contain our deepest wish. We reverently present the imperial register, obeying the empress dowager's command, to install Your Majesty upon the throne. We are sincerely overjoyed and respectfully submit this memorial.
12
帝就殿之東楹受群臣稱賀。 先是,帝在鳳翔日,有瞽者張濛自言知術數,事太白山神,其神祠即元魏時崔浩廟也。 時之否泰,人之休咎,濛告於神,即傳吉凶之言,帝親校房暠酷信之。 一日,濛至府,聞帝語聲,駭然曰:「非人臣也。」 暠詢其事,即傳神語曰:「三珠並一珠,驢馬沒人驅,歲月甲庚午,中興戊己土。」 暠請解釋,曰:「神言予不知也。」 長興四年五月,府廨諸門無故自動,人頗駭異。 遣暠問濛,濛曰:「衙署小異勿怪,不出三日,當有恩命。」 是夜報至,封潞王。 及帝移鎮河東,甚懼,問濛,濛曰:「王保無患。」 王思同兵至,又詰之,濛曰:「王有天下,不能獨力,朝廷兵來迎王也。 王若疑臣,臣唯一子,請王致之麾下,以質臣心。」 帝乃以濛攝館驛巡官。 至是,帝受冊,冊曰:「維應順元年歲次甲午,四月庚午朔。」 帝回視房暠曰:「張濛神言甲庚午,不亦異乎!」 帝令暠共術士解三珠一珠事,言:「三珠,三帝也; 驢馬沒人驅,失位也。」 帝即位之後,以濛為將作少監同正,仍賜金紫以酬之。 帝初封潞王,言事者云:「潞字一足已入洛矣。」 又,帝在鳳翔日,有何叟者,年逾七十,暴卒,見陰官憑幾告叟曰:「為我言於潞王,來年三月當為天子,二十三年。」 叟既蘇,懼不敢言。 逾月復卒,陰官見而叱之曰:「安得違吾旨,不達其事,再放汝還。」 退見廊廡下簿書,以問主者,曰:「朝代將易,此即升降人爵之籍也。」 及蘇,詣帝親校劉延朗告之。 帝召而問之,叟曰:「請質之,此言無征,戮之可也。」 後人云:「二十三,蓋帝之小字也。」 又,石壕人胡杲通善天文,帝召問之,曰:「王貴不可言,若舉動,宜以乙未年。」 及舉兵,又問之,杲通曰:「今歲篰首,王者不宜建功立事,若俟來歲入朝,則福祚永遠矣。」 其後皆驗。 夫如是,則大寶之位,必有冥數,可輕道哉!
The emperor received the congratulations of the assembled ministers at the eastern pillar of the hall. Earlier, while the prince was at Fengxiang, a blind man named Zhang Meng claimed skill in divination and served the spirit of Mount Taibai—the shrine being the temple of Cui Hao from the Northern Wei. Whether times were good or ill, whether men's fortunes rose or fell, Meng would consult the spirit and relay its words of fortune or disaster. The prince's personal attendant Fang Hao believed him completely. One day Meng came to the mansion. Hearing the prince speak, he cried out in alarm, "That is no ordinary subject." Hao asked what it meant, and Meng relayed the spirit's words: "Three pearls merge into one pearl; donkeys and horses have no driver; the year is jiawu; restoration lies in wu and ji earth." Hao asked for an explanation. Meng said, "I do not understand the spirit's words myself." In the fifth month of the fourth year of Changxing, every gate of the official compound swung open by itself, to everyone's alarm. The prince sent Hao to ask Meng, who said, "Do not be alarmed by small oddities at the yamen. Within three days an imperial favor will arrive." That very night the order came: he was enfeoffed as Prince of Lu. When the prince was transferred to command Hedong, he was terrified and asked Meng, who said, "Your Highness need have no fear." When Wang Sitong's army arrived, he questioned Meng again, who said, "Your Highness will gain the realm but cannot do it alone. The court's army comes to welcome you. If Your Highness doubts me, I have only one son. I beg you to take him into your service as a pledge of my loyalty." The prince then appointed Meng acting patrol officer of the courier stations. At this point the emperor received the investiture document, which read: "In the first year of Yingshun, the jiawu year, on gengwu, the first day of the fourth month." The emperor turned to Fang Hao and said, "Zhang Meng's prophecy spoke of jiawu—is that not remarkable!" He ordered Hao and the diviners to interpret the three-pearls-become-one prophecy, saying, "The three pearls are three emperors; donkeys and horses with no driver means loss of the throne." After his accession he appointed Meng vice director of imperial construction with full salary and rewarded him with gold and purple regalia. When he was first enfeoffed as Prince of Lu, commentators said, "In the character for Lu, one foot has already entered Luo." Also, while the prince was at Fengxiang, an old man named He Sou, over seventy, suddenly died. He saw an underworld official leaning on a desk who told him, "Tell the Prince of Lu for me: next year in the third month he will become emperor—for twenty-three years." When Sou revived, he was too afraid to speak. More than a month later he died again. The underworld official rebuked him: "How dare you disobey my command and fail to deliver the message? I send you back once more." On his way out he saw ledgers under the corridor and asked the keeper, who said, "The dynasty is about to change; this is the register of promotions and demotions among the living." When he revived, he went to the prince's personal attendant Liu Yanlang and told him. The prince summoned and questioned him. Sou said, "Put it to the test. If my words prove false, you may execute me." Later commentators said that "twenty-three" was probably the emperor's childhood name." Also, Hu Gaotong of Shihao was skilled in astronomy. The prince summoned him and asked. He said, "Your Highness's destiny is beyond words. If you act, the yiwei year is the right time." When he raised troops and asked again, Gaotong said, "This year is inauspicious for a king to win glory or establish his rule. If you wait until next year to enter the capital, your fortune will endure." In time all of these proved true. If this is so, then the throne must be governed by a hidden mandate—how lightly can such things be discussed!
13
庚寅,鳳翔奏,西川孟知祥僭稱大蜀,年號明德。 有司上言:「皇帝以五月朔日禦明堂殿受朝,三日夏至,祀皇地祇,前二日奏告獻祖室,不坐。 比正旦冬至,是日有祀事,則次日受朝。 今祀在五鼓前,質明行禮華,御殿在旦後,請比例行之。」 詔曰:「日出御殿,舉祀事無妨,宜依常年例。」 史館奏:「凡書詔及處分公事,臣下奏議,望令近臣錄付當館。」 詔端明殿學士韓昭裔、樞密直學士李專美錄送。 辛卯,以左諫議大夫盧損為右散騎常侍。 壬辰,詔賜禁軍及鳳翔城下歸命將校錢帛各有差。 〈(《通鑒》云:禁軍在鳳翔歸命者,自楊思權、尹暉等各賜二馬一駝、錢七十緡,下至軍人錢二十緡,其在京者各十緡。)〉 初,帝離岐下,諸軍皆望以不次之賞,及從至京師,不滿所望,相與謠曰:「去卻生菩薩,扶起一條鐵。」 其無厭如此。 丙申,葬明宗皇帝於徽陵。 丁酉,奉神主於太廟。 戊戌,山陵使、司空兼門下侍郎、平章事馮道上表納政,不允。
On gengyin, Fengxiang reported that Meng Zhixiang of western Sichuan had presumptuously declared himself ruler of Great Shu, adopting the era name Mingde. The relevant officials memorialized: "Your Majesty will hold court at the Hall of Bright Hall on the first day of the fifth month. On the third day—the summer solstice—the emperor will sacrifice to the Earth Spirit. Two days prior, he will offer memorials at the Founding Ancestor's shrine and will not hold audience. As with New Year's Day and the winter solstice, when sacrificial rites fall on the same day, the court audience should be held the following day. The sacrifice is scheduled before the fifth watch, the rite to be performed at dawn, and the audience hall after sunrise. We request that precedent be followed." An edict replied: "Ascend the hall at sunrise; the sacrifice need not interfere. Follow the usual annual arrangement." The Historiography Institute memorialized: "For all written edicts, official dispositions, and ministers' memorials, we ask that nearby officials be instructed to copy and deliver them to this institute." The emperor ordered Han Zhaoyi, academician of the Hall of Enlightenment, and Li Zhuanmei, direct academician of the Bureau of Military Affairs, to copy and forward the records. On xinmao, Lu Sun, left remonstrance and counsel grandee, was appointed right attendant cavalry regular. On renchen, an edict bestowed money and silks in varying amounts on the imperial guard and the officers who had surrendered at Fengxiang. (Per the "Comprehensive Mirror": The imperial guards who had surrendered at Fengxiang—from Yang Siquan and Yin Hui on down—each received two horses, one camel, and seventy strings of cash; ordinary soldiers twenty strings; those in the capital ten strings each.)〉 Earlier, when the emperor left Fengxiang, every army expected extraordinary rewards. When they followed him to the capital and were disappointed, they circulated a ballad: "We cast off the Living Bodhisattva and raised up a bar of iron." Such was their boundless discontent. On bingshen, Emperor Mingzong was buried at Huiling. On dingyou, his spirit tablet was installed in the Imperial Ancestral Temple. On wuxu, Feng Dao, commissioner for the imperial tomb, minister of works and vice director of the Secretariat, and chief councilor, submitted a memorial to resign; the request was denied.
14
五月庚子朔,禦文明殿受朝賀。 乙巳,以左龍武指揮使安審琦為左右捧聖都指揮使,以右千牛上將軍符彥饒為左右嚴衛都指揮使。 丙午,以端明殿學士韓昭允為樞密使; 以莊宅使劉延朗為樞密副使; 以權知樞密事房暠為宣徽北院使; 以成德軍節度使、大同彰國振武威塞等軍蕃漢馬步都部署、檢校太尉、兼中書令、駙馬都尉石敬瑭為北京留守、河東節度使,加檢校太師、兼中書令,都部署如故。 汴州節度使、檢校太師、兼侍中、駙馬都尉趙延壽進封魯國公。
On gengzi, the first day of the fifth month, the emperor held court at the Hall of Civilization to receive congratulatory homage. On yisi, An Shenqi, commander of the Left Dragon Martial Guard, was appointed commander-in-chief of the Left and Right Sacred Escort, and Fu Yanrao, general of the Right Thousand-Ox Guard, was appointed commander-in-chief of the Left and Right Strict Guard. On bingwu, Han Zhaoyun, academician of the Hall of Enlightenment, was appointed commissioner of the Bureau of Military Affairs; Liu Yanlang, commissioner of the estate bureau, was made deputy commissioner of the Bureau of Military Affairs; Fang Hao, acting commissioner of military affairs, was appointed commissioner of the Northern Bureau of the Palace Attendant Service; Shi Jingtang, military governor of Chengde, overall commander of the Han and non-Han cavalry and infantry of Datong, Zhangguo, Zhenwu, Weisai, and other armies, honorary grand marshal, chief steward of the Secretariat, and imperial son-in-law, was made northern capital regent and military governor of Hedong, promoted to honorary grand preceptor and chief steward of the Secretariat, retaining his overall command. Zhao Yanshou, military governor of Bianzhou, honorary grand preceptor, chief steward, and imperial son-in-law, was advanced to Duke of Lu.
15
戊申,中書門下奏,太常禮院狀,明宗以此月二十日祔廟,宰臣攝太尉行事。 緣馮道在假,李愚十八日私忌,在致齋內,劉煦又奏判三司免祀事, 〈(《五代會要》:清泰元年五月,宰臣劉煦奏:「中書以近敕祠祭行事官致齋內,唯祀事得行,其餘悉斷。 又,宰臣行事致齋內,不押班,不赴內殿起居,不知印。 臣緣判三司公事,其祀事、國忌、行香,伏乞特免。」 從之。)〉 詔禮官參酌。 有司上言:「李愚私忌,在致齊內。 諸私忌日,遇大朝會入閣宣召,皆赴朝參。 今祔廟事大,忌日屬私,請比大朝會宣召例。」 從之。 以陝府節度使康思立為邢州節度使,以同州節度使安重霸為西京留守,以羽林右第一軍都指揮使、春州刺史楊思權為邠州節度使。 己酉,左監門衛將軍孔知鄴、右驍衛將軍華光裔並勒停見任。 時差知鄴應州告廟,稱疾辭命,改差光裔,復稱馬墜傷足,故俱罷之。
On wushen, the Secretariat reported that the Court of Imperial Sacrifices had stated Mingzong would be enshrined in the temple on the twentieth of this month, with the chief minister acting as grand marshal in the rite. Because Feng Dao was on leave, Li Yu's personal mourning day fell on the eighteenth within the fasting period, and Liu Xu memorialized for exemption from sacrificial duties while managing the Three Departments, (Per the "Institutional Essentials of the Five Dynasties": In the fifth month of the first year of Qingtai, chief minister Liu Xu memorialized: "The Secretariat, per a recent edict, holds that within the fasting period for sacrificial officiants, only sacrificial duties may proceed; all else is suspended. Also, chief ministers within the fasting period for sacrificial duties do not lead the court procession, do not attend inner-hall audiences, and do not affix seals. As I am managing the affairs of the Three Departments, I humbly request special exemption from sacrificial duties, state mourning observances, and incense offerings." Granted.)〉 An edict ordered the ritual officials to deliberate. The relevant officials memorialized: "Li Yu's personal mourning day falls within the fasting period. On personal mourning days, when summoned for great court sessions or inner cabinet audiences, all attend court. The enshrinement is a great affair, yet the mourning day is private; we ask that the precedent for great court summons apply." Granted. Kang Sili, military governor of Shanfu, was appointed military governor of Xingzhou; An Chongba, military governor of Tongzhou, was made western capital regent; and Yang Siquan, commander of the First Right Feathered Forest Army and prefect of Chunzhou, was appointed military governor of Binzhou. On jiyou, Kong Zhiye, general of the Left Gate Guard, and Hua Guangyi, general of the Right Brave Guard, were both ordered to cease their current posts. Kong Zhiye had been dispatched to report at the temple in Yingzhou but pleaded illness and declined; Guangyi was substituted but then claimed a fall from his horse had injured his foot—hence both were dismissed.
16
庚戌,以司空兼門下侍郎、平章事馮道為檢校太尉、同平章事,充同州節度使; 以天雄軍節度使範延光為樞密使,封齊國公; 鄆州節度使李從嚴為鳳翔節度使。 辛亥,以嚴衛都指揮使尹暉為齊州防禦使。 甲寅,以侍衛馬軍都指揮、順化軍節度使安從進為河陽節度使,典軍如故。 太常卿盧文紀奏:「明宗一室,酌獻舞曲,請名《雍熙之舞》。」 從之。 丁巳,以皇子銀青光祿大夫、檢校工部尚書重美為檢校司徒、守左衛上將軍。 自是,諸道節度使、刺史、文武臣僚,相繼加檢校官,或階爵封邑,以帝登位覃慶也。 戊午,以隴州防禦使相裏金為陝州節度使。 初,帝以檄書告藩鄰,惟金遣判官薛文遇往來計事,故以節鎮獎之。 宣徽北院使、檢校工部尚書房暠加檢校司空,行左威衛大將軍,使如故; 以樞密使、左諫議大夫韓昭裔為刑部尚書,使如故。
On gengxu, Feng Dao, minister of works and vice director of the Secretariat, and chief councilor, was made honorary grand marshal and fellow chief councilor, and appointed military governor of Tongzhou; Fan Yanguang, military governor of Tianxiong, was appointed commissioner of the Bureau of Military Affairs and enfeoffed as Duke of Qi; Li Congyan, military governor of Yanzhou, was appointed military governor of Fengxiang. On xinhai, Yin Hui, commander-in-chief of the Strict Guard, was appointed defender of Qizhou. On jiayin, An Congjin, cavalry commander of the imperial guard and military governor of Shunhua, was appointed military governor of Heyang, retaining command of the army. Lu Wenji, grand master of ceremonies, memorialized: "For the chamber of Mingzong, the libation-presentation dance—please name it the "Dance of Universal Harmony." Granted. On dingsi, the prince Chongmei, silver-blue-light grand master for splendid happiness and honorary minister of works, was made honorary minister of education and acting general of the Left Guard. From this point on, military governors, prefects, and civil and military officials across the circuits successively received honorary appointments or advances in rank, titles, and fiefs, in celebration of the emperor's accession. On wuwu, Xiangli Jin, defender of Longzhou, was appointed military governor of Shanzhou. Earlier, when the emperor announced his accession to neighboring provinces by proclamation, Jin alone had sent his aide Xue Wenyü back and forth to consult on affairs; he was therefore rewarded with a military governorship. Fang Hao, commissioner of the Northern Bureau of the Palace Attendant Service and honorary minister of the Ministry of Works, was additionally made honorary grand minister of works, acting great general of the Left Majestic Guard, retaining his commission; Han Zhaoyi, commissioner of the Bureau of Military Affairs and left remonstrance and counsel grandee, was appointed minister of justice, retaining his commission.
17
己未,太白晝見。 以樞密副使劉延朗為左領軍大將軍,職如故。 庚申,左僕射、門下侍郎、平章事、監修國史李愚加特進,充太微宮使、宏文館大學士,餘如故。 中書侍郎、兼吏部尚書、同平章事、集賢院大學士、判三司劉煦加門下侍郎、兼吏部尚書、平章事、監修國史、判三司。 癸亥,秦州奏,西川孟知祥出軍迫陷成州。 以宣徽南院使、右驍衛大將軍郝瓊為左驍衛上將軍,職如故; 以前義州刺史張承祐為武勝軍留後。 戊辰,以前右龍武統軍王景戡為右驍衛上將軍。
On jiwei, Venus was visible in daylight. Liu Yanlang, deputy commissioner of the Bureau of Military Affairs, was appointed great general of the Left Leading Army, retaining his duties. On gengshen, Li Yu, left vice director, vice director of the Secretariat, chief councilor, and supervisor of the national history, was granted special advancement and appointed commissioner of the Palace of Great Subtlety and grand academician of the Hall of Magnificent Literature, with other posts unchanged. Liu Xu, vice director of the Secretariat, concurrent minister of personnel, fellow chief councilor, grand academician of the Academy of Assembled Worthies, and manager of the Three Departments, was additionally appointed vice director of the Secretariat, concurrent minister of personnel, chief councilor, supervisor of the national history, and manager of the Three Departments. On guihai, Qinzhou reported that Meng Zhixiang of western Sichuan had sent out an army and pressed forward to capture Chenzhou. Hao Qiong, commissioner of the Southern Bureau of the Palace Attendant Service and great general of the Right Brave Guard, was appointed general of the Left Brave Guard, retaining his duties; Zhang Chengyou, former prefect of Yizhou, was appointed acting military governor of Wusheng. On wuchen, Wang Jingcan, former commander of the Right Dragon Martial Guard, was appointed general of the Right Brave Guard.
18
六月庚午朔,改侍衛捧聖軍為彰聖,改嚴衛軍為寧衛。 壬申,封吳嶽成德公為靈應王,禮秩同五嶽。 帝初起,遣使祭嶽以求祐,及登祚,故有是報。 〈(《五代會要》載中書門下奏:天寶十載正月,封吳山成德公,與沂山、會稽、醫巫閭同封。 至德二載十二月,改吳山為嶽,祠享官屬一同五嶽。 今國家欲祈禱靈應,宜示殊禮,臣等商量,請加封為靈應王。 從之。)〉 幽州節度使趙德鈞進封北平王,青州節度使房知溫進封東平王。 癸酉,以前鄜州節度使索自通為右龍武統軍。 甲戌,皇子左衛上將軍重美加檢校太保、同平章事,充鎮州節度使兼河南尹,判六軍諸衛事。 丁丑,詔天下見禁罪人,委所在長吏躬親慮問,疾速疏決。 庚辰,幸至德宮,因幸房知溫、安元信、範延光、索自通、李從敏第。 壬午,以檢校太子太傅致仕王建立為檢校太尉、兼侍中、鄆州節度使; 以前宋州節度使安元信為檢校太尉、兼侍中、潞州節度使。
On gengwu, the first day of the sixth month, the Imperial Guard Sacred Escort was renamed the Illustrious Sacred Guard, and the Strict Guard was renamed the Tranquil Guard. On renshen, the Duke of Chengde of Mount Wu was enfeoffed as King of Spiritual Response, with ritual rank equal to the Five Sacred Peaks. When the emperor first rose in rebellion, he had sent envoys to sacrifice at the sacred peak to seek divine aid; upon his accession, this reward followed. (Per the "Institutional Essentials of the Five Dynasties", the Secretariat memorialized: In the first month of the tenth year of Tianbao, the Duke of Chengde of Mount Wu was enfeoffed, together with Mount Yi, Mount Kuaiji, and Mount Yiwulü.) In the twelfth month of the second year of Zhide, Mount Wu was elevated to a sacred peak, and its sacrificial officials and staff were made identical to those of the Five Sacred Peaks. Now the state wishes to pray for a spiritual response and should bestow extraordinary honors; we have deliberated and request that he be further enfeoffed as King of Spiritual Response. Granted.)〉 Zhao Dejun, military governor of Youzhou, was advanced to King of Northern Ping, and Fang Zhiwen, military governor of Qingzhou, was advanced to King of Eastern Ping. On guiyou, Suo Zitong, former military governor of Binzhou, was appointed commander of the Right Dragon Martial Guard. On jiaxu, the prince Chongmei, general of the Left Guard, was given the additional titles of honorary grand guardian and fellow chief councilor, appointed military governor of Zhenzhou and concurrently magistrate of Henan, and assigned to oversee the six armies and all guard units. On dingchou, an edict ordered that prisoners held throughout the realm be entrusted to local chief officials for personal review and swift disposition. On gengchen, the Emperor visited the Palace of Utmost Virtue, and then called at the homes of Fang Zhiwen, An Yuanxin, Fan Yanguang, Suo Zitong, and Li Congmin. On renwu, Wang Jianli, who had retired as honorary grand tutor of the heir apparent, was appointed honorary grand marshal, chief steward, and military governor of Yanzhou; An Yuanxin, former military governor of Songzhou, was appointed honorary grand marshal, chief steward, and military governor of Luzhou.
19
癸未,三司使劉煦奏:「天下戶民,自天成二年括定秋夏田稅,迨今八年。 近者相次有百姓詣闕訴田不均,累行蠲放,漸失稅額,望差朝臣一概檢視。」 不報。 甲申,帝為故皇子亳州刺史重吉、皇長女尼惠明大師幼澄舉哀行服,群臣詣閣門奉慰。 帝起兵之始,重吉、幼澄俱為閔帝所害。 乙酉,以戶部侍郎韓彥惲為絳州刺史,以左武衛上將軍李肅為單州刺史。 丙戌,襄州節度使趙在禮加同平章事。 甲午,以武勝軍留後張承祐為華州節度使; 以皇城使宋審虔為壽州節度使,充侍衛步軍都指揮使; 以右衛上將軍劉仲殷為宋州節度使; 以侍衛步軍都指揮使、壽州節度使皇甫遇為鄧州節度使; 以前華州節度使華溫琪為太子太傅致仕。 丁酉,左神武統軍周知裕卒,贈太傅。 是月,京師大旱,熱甚,暍死者百餘人。
On guimi, Liu Xu, commissioner of the Three Departments, memorialized: "Households throughout the realm have had their autumn and summer field taxes assessed since the second year of Tiancheng—eight years to date. Recently commoners have come to court in succession to complain of unequal land assessments; repeated exemptions have gradually eroded the tax quota. We request that court officials be dispatched to conduct a uniform review." No response. On jiashen, the Emperor went into mourning for the late prince Chongji, former prefect of Bozhou, and for his eldest imperial daughter, the nun Huiming dashi Youcheng; the officials came to the Gate of Audience to offer condolences. When the emperor first rose in arms, both Chongji and Youcheng had been killed by Emperor Min. On yiyou, Han Yanyun, vice minister of revenue, was appointed prefect of Jiangzhou, and Li Su, general of the Left Martial Guard, was appointed prefect of Shanzhou. On bingxu, Zhao Zaili, military governor of Xiangzhou, was given the additional title of fellow chief councilor. On jiawu, Zhang Chengyou, acting military governor of Wusheng, was appointed military governor of Huazhou; Song Shenqian, commissioner of the Imperial City, was appointed military governor of Shouzhou and commander-in-chief of the imperial guard infantry; Liu Zhongyin, general of the Right Guard, was appointed military governor of Songzhou; Huangfu Yu, commander-in-chief of the imperial guard infantry and military governor of Shouzhou, was appointed military governor of Dengzhou; Hua Wenqi, former military governor of Huazhou, retired as grand tutor of the heir apparent. On dingyou, Zhou Zhiyu, commander of the Left Spirit Martial Guard, died and was posthumously given the title of grand tutor. That month the capital suffered severe drought and blistering heat; more than a hundred people died of heatstroke.
20
秋七月庚子,太子少保致仕崔沂卒。 癸卯,鳳翔進偽蜀孟知祥來書,稱「大蜀皇帝獻書於大唐皇帝」,且言「見迫群情,以今年四月十二日即皇帝位」雲,帝不答。 以前武州刺史鄭琮為右衛上將軍。 甲辰,幸龍門佛寺禱雨。 乙巳,皇子故亳州團練使重吉贈太尉,仍於宋州置廟。 丁未,鳳翔節度使李從嚴封西平王。 是日,宰臣李愚、劉煦因論公事,於政事堂相詬,辭甚鄙惡,帝令樞密副使劉延朗宣諭曰:「卿等輔弼之臣,不宜如是,今後不得更然。」 辛亥,以太常卿盧文紀為中書侍郎、平章事。 是日,中書門下三上章請立中宮,從之。 丁巳,製立沛國夫人劉氏為皇后。 庚申,太子少傅陳皋卒。 乙丑,史官張昭遠以所撰莊宗朝列傳三十卷上之。
In autumn, the seventh month, on gengzi, Cui Yi, who had retired as junior guardian of the heir apparent, died. On guimao, Fengxiang submitted a letter from Meng Zhixiang of rebel Shu, which read "The Emperor of Great Shu presents this letter to the Emperor of Great Tang," and also stated that, "compelled by public sentiment, I assumed the imperial throne on the twelfth day of the fourth month of this year"—the Emperor made no reply. Zheng Cong, former prefect of Wuzhou, was appointed general of the Right Guard. On jiachen, the Emperor visited Longmen Buddhist Temple to pray for rain. On yisi, the late prince Chongji, former regimental commander of Bozhou, was posthumously given the title of grand marshal, and a temple was established at Songzhou. On dingwei, Li Congyan, military governor of Fengxiang, was enfeoffed as King of Western Ping. That day Chief Councillors Li Yu and Liu Xu quarreled over official business in the Hall of Governance, using language most vulgar and foul. The Emperor had Deputy Commissioner of the Bureau of Military Affairs Liu Yanlang proclaim: "You are ministers who assist and counsel; you should not act thus. Hereafter you must not do so again." On xinhai, Lu Wenji, grand master of ceremonies, was appointed vice director of the Secretariat and chief councilor. That day the Secretariat submitted three memorials requesting the establishment of an empress; the request was granted. On dingsi, by imperial decree Lady Liu of Pei State was installed as empress. On gengshen, Chen Gao, junior tutor of the heir apparent, died. On yichou, the historiographer Zhang Zhaoyuan submitted the thirty fascicles of Biographies of the Zhuangzong Court that he had compiled.
21
八月庚午,詔蠲放長興四年十二月已前天下所欠殘稅。 辛未,以前尚書左丞姚顗為中書侍郎、平章事。 詔應曾受禦署官逐攝同一任正官,依期限赴選。 〈(徐無黨《五代史注》云:禦署官,疑是廢帝初舉兵時所置之官,以其非吏部正授,故須有旨方得選。)〉 荊南奏,偽蜀孟知祥卒,其子昶嗣偽位。 壬申,以尚書禮部侍郎鄭韜光為刑部侍郎,以前工部侍郎楊凝式為禮部侍郎。 甲戌,以前金州防禦使婁繼英為右神武統軍,以右神武統軍高允貞為左神武統軍。 乙亥,以翰林學士承旨、工部尚書、知制誥李懌為太常卿; 以翰林學士、戶部侍郎、知制誥程遜為學士承旨。 甲申,以兵部侍郎龍敏為吏部侍郎,以秘書監崔居儉為工部尚書。 乙酉,以右武衛上將軍張繼祚為右衛上將軍; 以右驍衛上將軍王景戡為左衛上將軍; 以右領衛上將軍劉衛為左武衛上將軍; 以右千牛上將軍王陟為右領軍上將軍; 以司農卿兼通事舍人,判四方館事王景崇為鴻臚卿,依前通事舍人、判四方館。 丁亥,右龍武統軍索自通卒。 辛卯,禮部尚書致仕李光憲卒。 甲午,以太子少傅盧質為太子少師。 乙未,以前邢州節度使趙鳳為太子太保。 詔:「文武百官差使,宜令依倫次,中書置簿,不得重疊。 若當使者自緣有事,或不欲行者,注簿便當一使。 自長興三年正月後已曾奉使者,便為簿首; 已後差者,次第注之。」 有司上言:「皇后受冊,內外命婦上箋無答教。」 從之。 丙申,禦文明殿冊皇后,命使攝太尉、宰臣盧文紀,使副攝司徒、右諫議大夫盧損指皇后宮,行禮畢,恩賜有差。
In the eighth month, on gengwu, an edict remitted unpaid residual taxes throughout the realm owed before the twelfth month of the fourth year of Changxing. On xinwei, Yao Yi, former left vice director of the Ministry of Revenue, was appointed vice director of the Secretariat and chief councilor. An edict ordered that all who had received imperially commissioned appointments were, upon completing one term of acting service, to proceed to regular selection according to the deadline. (Per Xu Wudang's "Annotations on the History of the Five Dynasties": Imperially commissioned officials were probably offices established when the deposed emperor first raised his army; because they were not regular appointments from the Ministry of Personnel, imperial authorization was required before they could enter selection.)〉 Jingnan reported that Meng Zhixiang of rebel Shu had died and that his son Chang had succeeded to the usurped throne. On renshen, Zheng Taoguang, vice minister of rites of the Ministry of Revenue, was appointed vice minister of justice, and Yang Ningshi, former vice minister of works, was appointed vice minister of rites. On jiaxu, Lou Jiying, former defender of Jinzhou, was appointed commander of the Right Spirit Martial Guard, and Gao Yunzhen, commander of the Right Spirit Martial Guard, was appointed commander of the Left Spirit Martial Guard. On yihai, Li Yin, chief academician of the Hanlin Academy, minister of works, and drafter of edicts, was appointed grand master of ceremonies; Cheng Xun, Hanlin academician, vice minister of revenue, and drafter of edicts, was appointed chief academician. On jiashen, Long Min, vice minister of war, was appointed vice minister of personnel, and Cui Jujian, director of the Secretariat, was appointed minister of works. On yiyou, Zhang Jizuo, general of the Right Martial Guard, was appointed general of the Right Guard; Wang Jingcan, general of the Right Brave Guard, was appointed general of the Left Guard; Liu Wei, general of the Right Leading Guard, was appointed general of the Left Martial Guard; Wang Zhi, general of the Right Thousand-Ox Guard, was appointed general of the Right Leading Army; Wang Jingchong, minister of agriculture concurrently chief usher and manager of the Office for Receiving Envoys from the Four Directions, was appointed grand minister of foreign affairs, retaining his posts as chief usher and manager of the Office for Receiving Envoys from the Four Directions. On dinghai, Suo Zitong, commander of the Right Dragon Martial Guard, died. On xinmao, Li Guangxian, who had retired as minister of rites, died. On jiawu, Lu Zhi, junior tutor of the heir apparent, was appointed junior mentor of the heir apparent. On yiwei, Zhao Feng, former military governor of Xingzhou, was appointed grand guardian of the heir apparent. An edict stated: "When civil and military officials are dispatched on missions, assignments should follow order of precedence; the Secretariat shall keep a register, and assignments must not overlap. If the officer whose turn it is has personal business or does not wish to go, the register should advance to the next eligible envoy. Those who have already served on mission since the first month of the third year of Changxing shall be placed at the head of the register; thereafter successive appointees are to be entered in order. The relevant officials memorialized: "When the empress receives her investiture, the inner and outer titled ladies submit congratulatory letters without receiving a written reply in return." Granted. On bingshen, the Emperor invested the empress in the Hall of Civil Splendor; Chief Councillor Lu Wenji served as envoy acting as grand marshal, and Right Remonstrance and Counsel Grandee Lu Sun served as deputy envoy acting as minister of education, directing the ceremony at the empress's palace; when the rites were complete, gracious awards were distributed according to rank.
22
九月己亥,以久雨,分命朝臣營都城門,告宗廟社稷。 辛丑,夜有星如五斗器,西南流,尾跡長數丈,屈曲如龍形。 又眾星亂流,不可勝數。 京師大雨,雹如彈丸。 曹州刺史藥縱之卒。 甲辰,以霖霪甚,詔都下諸獄委御史台憲錄問,諸州縣差判官令錄親自錄問,畫時疏理。 壬子,中書門下舉行長興三年敕,常年薦送舉人,州郡行鄉飲酒之時,帖太常草定儀注奏聞。 甲寅,以前潞州節度使、檢校太尉、同平章事盧文進為安州節度使。 己未,雲州奏,契丹寇境。
In the ninth month, on jihai, because of prolonged rain, court officials were dispatched in turn to repair the capital gates and report to the ancestral temple and altars of soil and grain. On xinchou, at night a star like a five-peck measure flowed southwest; its trail was several rods long and twisted like a dragon. Many other stars streamed in disorder, beyond counting. The capital suffered heavy rain, and hail fell like sling stones. Yao Zongzhi, prefect of Caozhou, died. On jiachen, because the rains had been especially prolonged, an edict ordered that prisons in the capital be entrusted to the censorate for judicial examination; in prefectures and counties judges, magistrates, and recorders were to examine cases in person, and cases were to be cleared within the day. On renzi, the Secretariat put into effect the edict of the third year of Changxing: when prefectures annually recommended candidates for examination, at the time of the village drinking ceremony the draft ritual protocol from the Court of Imperial Sacrifices was to be posted and reported to the throne. On jiayin, Lu Wenjin, former military governor of Luzhou, honorary grand marshal, and fellow chief councilor, was appointed military governor of Anzhou. On jiwei, Yunzhou reported that the Khitan had raided the border.
23
冬十月辛未,有雉金色,止於中書政事堂。 中書門下奏:「請以正月二十三日皇帝誕慶日為千春節。」 從之。 戊寅,宰臣李愚、劉煦罷相,以愚守左僕射,煦守右僕射。 契丹寇雲、應州,詔河東節度使石敬瑭率兵屯代州。 戊子,宰臣姚顗奏:「吏部三銓,近年並為一司,望令依舊分銓。」 從之。 辛卯,以左衛上將軍李宏元卒廢朝,贈司徒。 癸巳,以禮部郎中、知制誥呂琦守本官,充樞密院直學士。
In winter, the tenth month, on xinwei, a golden pheasant alighted in the Secretariat Hall of Governance. The Secretariat memorialized: "We request that the twenty-third day of the first month, the Emperor's birthday, be established as the Festival of a Thousand Springs." Granted. On wuyin, Chief Councillors Li Yu and Liu Xu were removed as chief councilors; Li Yu was made left vice director and Liu Xu right vice director. The Khitan raided Yun and Ying prefectures; an edict ordered Shi Jingtang, military governor of Hedong, to lead troops and encamp at Daizhou. On wuzi, Chief Councillor Yao Yi memorialized: "The three bureaus of selection in the Ministry of Personnel have recently been merged into one office; we request that they be divided again as formerly." Granted. On xinmao, because Li Hongyuan, general of the Left Guard, had died, court was suspended; he was posthumously given the title of minister of education. On guisi, Lü Qi, director of the sixth rank in the Ministry of Rites and drafter of edicts, retained his current post and was appointed direct academician of the Bureau of Military Affairs.
24
十一月辛丑,以刑部侍郎鄭韜光為尚書右丞,以光祿少卿烏昭遠為少府監。 秦州節度使張延郎奏,率師伐蜀。 中書門下奏:「二十六日明宗忌,陛下初遇忌辰,不同常歲,請於忌辰前後各一日不坐朝。」 從之。 御史台奏:「前任節度使、刺史、行軍副使,雖每日於便殿起居,每遇五日起居,亦合綴班。」 從之。 丙午,以前興州刺史馮暉配同州衙前安置。 暉為興州刺史,屯乾渠,蜀人來侵,暉自屯所奔歸鳳翔,故有是責。 丁未,詔振武、新州、河東西北邊經契丹蹂踐處,放免三年兩稅差配,時契丹初退故也。 癸丑,以前華州節度使王萬榮為左驍衛上將軍致仕。 甲寅,以振武節度使楊光遠充大同、彰國、振武、威塞等軍兵馬都虞候,以前右金吾大將軍穆延暉為右武衛上將軍。 壬戌,以禮部侍郎楊凝式為戶部侍郎。 甲子,以中書舍人盧導為禮部侍郎。
In the eleventh month, on xinchou, Zheng Taoguang, vice minister of justice, was appointed right vice director of the Ministry of Revenue, and Wu Zhaoyuan, vice director of the Court of Imperial Sacrifices, was appointed director of the Directorate of Palace Manufactories. Zhang Yanlang, military governor of Qinzhou, memorialized that he was leading troops to attack Shu. The Secretariat memorialized: "The twenty-sixth is Mingzong's death anniversary; as Your Majesty encounters this observance for the first time, unlike ordinary years, we request that court audiences be suspended one day before and one day after the anniversary." Granted. The Censorate memorialized: "Former military governors, prefects, and deputy field commanders, though they attend daily audiences in the informal hall, should also take their places in the formal ranks whenever the five-day audience is held." Granted. On bingwu, Feng Hui, former prefect of Xingzhou, was exiled to serve as a yamen runner at Tongzhou. Hui had been prefect of Xingzhou and garrisoned Ganqu; when Shu forces invaded, he fled from his post back to Fengxiang—hence this punishment. On dingwei, an edict remitted the twice-yearly tax levies and corvée assignments for three years in the regions of Zhenwu, Xinzhou, and the northwestern border of Hedong that had been trampled by the Khitan—because the Khitan had only just withdrawn. On guichou, Wang Wanrong, former military governor of Huazhou, retired as general of the Left Brave Guard. On jiayin, Yang Guangyuan, military governor of Zhenwu, was appointed overall deputy commander of the cavalry and infantry of the Datong, Zhangguo, Zhenwu, Weisai, and other armies, and Mu Yanhui, former great general of the Right Golden Fowl Guard, was appointed general of the Right Martial Guard. On renxu, Yang Ningshi, vice minister of rites, was appointed vice minister of revenue. On jiazi, Lu Dao, drafting official of the Secretariat, was appointed vice minister of rites.
25
十二月丁卯朔,詔修奉本朝諸帝陵寢。 己巳,以北面馬軍都指揮使、易州刺史安叔千為安北都護、振武節度使; 以齊州防禦使尹暉為彰國軍節度使。 庚午,詔葬庶人從榮。 有司上言:「依貞觀中庶人承乾,以公禮葬。」 從之。 乙亥,以秦州節度使張延朗為中書侍郎、同平章事、判三司; 〈(《五代會要》:二年三月,宰臣張延朗奏:「臣判三司公事,每日內殿祗候,其合綴前班押班,伏乞特免。」 從之。)〉 以中書侍郎、平章事盧文紀為門下侍郎、平章事、監修國史; 以中書侍郎、平章事姚顗兼集賢院大學士; 以前邠州節度使康福為秦州節度使。 丙戌,夜有白氣,東西亙天。 庚寅,幸龍門祈雪,自九月至是無雨雪故也。
In the twelfth month, on dingmao, the first day, an edict ordered the repair and maintenance of the tombs of all emperors of this dynasty. On jisi, An Shuqian, cavalry commander of the northern armies and prefect of Yizhou, was appointed protector-general of pacifying the north and military governor of Zhenwu; Yin Hui, defender of Qizhou, was appointed military governor of the Zhangguo army. On gengwu, an edict ordered the burial of the commoner Congrong. The relevant officials memorialized: "Following the precedent of the deposed heir Chengqian in the Zhenguan era, let him be buried with public rites." Granted. On yihai, Zhang Yanlang, military governor of Qinzhou, was appointed vice director of the Secretariat, fellow chief councilor, and manager of the Three Departments; (Per the "Institutional Essentials of the Five Dynasties": In the third month of the second year, chief minister Zhang Yanlang memorialized: "As I am managing the affairs of the Three Departments, I attend daily in the inner hall; as I ought to join the front ranks to lead the procession, I humbly request a special exemption." Granted."])〉 Lu Wenji, vice director of the secretariat and co-manager of state affairs, was appointed vice director of the chancellery, co-manager of state affairs, and supervisor of the national history; Yao Yan, vice director of the secretariat and co-manager of state affairs, was additionally named grand academician of the Hall of Assembled Worthies; Kang Fu, former military commissioner of Bin Prefecture, was appointed military commissioner of Qin Prefecture. On bingxu, white vapor appeared at night, stretching from east to west across the heavens. On gengyin the emperor went to Longmen to pray for snow, for from the ninth month until then there had been neither rain nor snow.