1
天福六年秋七月己未朔,帝御崇元殿視朝。 庚申,升陳州為防禦使額。 辛酉,以前鄧州節度使焦方為貝州節度使。 壬戌,涇州奏,西涼府留後李文謙,今年二月四日閉宅門自焚,遣元入西涼府譯語官與來人賫三部族蕃書進之。 以三司使劉審交為陳州防禦使。 癸亥,以前鄆州節度使趙在禮為許州節度使,以前鄴都留守、廣晉尹高行周為河南尹、西都留守。 詔改拱辰、威和、內直等軍並為興順。 甲子,以宣徽使、權西京留守張從恩判三司。 己巳,以鄴都留守兼侍衛親軍馬步軍都指揮使、廣晉尹劉知遠為太原尹,充北京留守、河東節度使,仍割遼、沁二州卻隸河東。 以北京留守李德充為廣晉尹,充鄴都留守; 以昭義節度使馬全節為邢州節度使,加同平章事。 甲戌,詔:「今後諸道行軍副使,不得奏薦骨肉為殿直供奉官。」 己卯,以前陜州節度使李從敏為昭義軍節度使,以陜州節度使景延廣為河陽三城節度使兼侍衛親軍馬步軍都虞候,以河陽節度使石赟為陜州節度使。 壬午,突厥遣使朝貢。 以遙領壽州忠正軍節度使兼侍衛馬軍都指揮使李懷忠為同州節度使,以宣徽北院使李守貞遙領忠正軍節度使、侍衛馬軍指揮使。 甲申,降御劄,取八月五日暫幸鄴都,沿路供頓,並委所司以官物排比,州縣不得科率人戶。 丙戌,以右諫議大夫趙遠為中書舍人,吏部郎中鄭受益為右諫議大夫,刑部郎中殷鵬為水部郎中、知制誥。
On the new moon of the seventh month of autumn in Tianfu 6, the emperor held court in the Chongyuan Hall. On gengshen, Chenzhou was raised to defense-commissioner rank. On xinyou, former Dengzhou commissioner Jiao Fang was appointed military commissioner of Beizhou. On renxu, Jingzhou reported that Li Wenqian, acting commissioner of Xiliang, had shut his gates and burned himself to death on the fourth day of the second month of this year; an envoy sent into Xiliang with an interpreter and a visiting party had presented tribal documents from three clans. Liu Shenjiao, Commissioner of the Three Departments, was appointed defense commissioner of Chenzhou. On guihai, former Yanzhou commissioner Zhao Zaili became commissioner of Xuzhou, and Gao Xingzhou, former Yedu defender and Guangjin prefect, became Henan prefect and defender of the Western Capital. An edict renamed the Gongchen, Weihe, Neizhi, and related armies collectively as Xingshun. On jiazi, Palace Attendant and acting Western Capital defender Zhang Cong'en was put in charge of the Three Departments. On jisi, Yedu defender Liu Zhiyuan—who also commanded the Palace Guard horse and foot armies and served as Guangjin prefect—was made Taiyuan prefect, defender of the Northern Capital, and Hedong commissioner, with Liao and Qin prefectures restored to Hedong's jurisdiction. Northern Capital defender Li Dechong was made Guangjin prefect and appointed Yedu defender; Zhaoyi commissioner Ma Quanjie was transferred to Xingzhou and promoted to Vice Grand Councilor. On jiaxu, an edict declared: "Hereafter, deputy field commanders in the circuits may not recommend close relatives for appointment as palace attendants or tribute officers." On jimao, former Shanzhou commissioner Li Congmin became Zhaoyi commissioner; Shanzhou commissioner Jing Yanguang became Heyang Three Cities commissioner and chief adjutant of the Palace Guard; and Heyang commissioner Shi Yun was transferred to Shanzhou. On renwu, the Turks sent envoys bearing tribute. Li Huaizhong, titular Zhongzheng commissioner at Shouzhou and commander of the Palace Guard cavalry, was appointed Tongzhou commissioner; Palace Northern Bureau attendant Li Shouzhen was given titular Zhongzheng command and cavalry command. On jiashen, the emperor issued a rescript scheduling a temporary visit to Yedu on the fifth day of the eighth month; provisioning along the route was to come from official stores through the responsible agencies, and local governments were forbidden to impose levies on households. On bingxu, Right Remonstrance Censor Zhao Yuan became Secretariat Drafter; Personnel Director Zheng Shouyi became Right Remonstrance Censor; and Justice Director Yin Peng became Works Director with charge of drafting edicts.
2
八月戊子朔,以皇子開封尹、鄭王重貴為東京留守,以天平軍節度使兼侍衛親軍馬步軍副都指揮使杜重威為侍衛親軍馬步軍都指揮使,以宣徽南院使張從恩為東京內外兵馬都監。 改奉德馬軍為護聖。 放文武百官朝參,取便先赴鄴都。 壬辰,車駕發東京。 己亥,至鄴,左右金吾六軍儀仗排列如儀,迎引入內。 改舊澶州為德清軍。 以內客省使劉遂清為宣徽北院使,判三司。 壬寅,制:「應天福六年八月十五日昧爽已前,諸色罪犯,常赦所不原者,咸赦除之; 其持仗行劫及殺人賊,並免罪移鄉,配逐處軍都收管; 犯枉法贓者,雖免罪不得再任用; 諸徒流人並放還; 貶降官未量移與量移者,約資敘用。 天福五年終已前殘稅並放。 應河東起義之初及收復鄴都、汜水立功將校,並與加恩; 亡歿者與追贈。 自東京至鄴都緣路,昨因行幸,有損踐田苗處,據頃畝與放今年租稅。 鄴都管內,有潛龍時在職者,並與加恩。 耆年八十已上者,版授上佐官。 天下農器,並許百姓自鑄造。 亡命山澤者,招喚歸業; 百日不出者,復罪如初。 唐梁國公狄仁傑宜追贈官秩。 應天福三年已前,敗闕場院官無家業者,並與除放,其人免罪,永不任使。 私下債負征利及一倍者並放,主持者不在此限。」 丁未,以客省使、將作監丁知浚為內客省使,引進使、鴻臚卿王景崇為客省使,殿中監、判四方館事劉政恩為引進使。 壬子,改鄴都皇城南門應天門為乾明門,大明館為都亭驛。 甲寅,遣光祿卿張澄、國子博士謝攀使高麗行冊禮。
On the new moon of the eighth month, Prince Chonggui of Zheng, Kaifeng prefect, was appointed Eastern Capital defender; Tianping commissioner and Palace Guard deputy commander Du Chongwei became Palace Guard commander; and Southern Palace Bureau attendant Zhang Cong'en was made overall military supervisor for the Eastern Capital. The Fengde cavalry was renamed Husheng. Civil and military officials were excused from court and allowed to travel to Yedu ahead of the imperial procession at their convenience. On renchen, the emperor left the Eastern Capital. On jihai, the emperor reached Ye, where the Golden Crow guards and Six Armies formed ceremonial ranks as prescribed and escorted him within. Former Cangzhou was redesignated the Deqing army. Inner Guests Commissioner Liu Suiqing became Northern Palace Bureau attendant with charge of the Three Departments. On renyin, an edict proclaimed: "Before dawn on the fifteenth day of the eighth month of Tianfu 6, every class of offender—including crimes ordinarily beyond routine amnesty—is to be pardoned and released; armed robbers and murderers were likewise pardoned but relocated and placed under local army command; those convicted of unlawful graft, though freed, were barred from future office; all prisoners sentenced to penal servitude or exile were released; demoted officials, whether awaiting transfer or already transferred, were to be considered for reinstatement in due course. All tax arrears due before the close of Tianfu 5 were canceled. Officers and soldiers who had distinguished themselves at the start of the Hedong uprising and in the recovery of Yedu and Sishui were all to be rewarded; the dead were to receive posthumous honors. Along the route from the Eastern Capital to Yedu, wherever the recent imperial progress had damaged crops, this year's rent and tax were remitted in proportion to the acreage affected. Within Yedu's jurisdiction, everyone who had served during the emperor's years before enthronement was to be rewarded. Men aged eighty or more were granted honorary senior-assistant rank. Farm tools might be cast by private citizens throughout the realm. Fugitives hiding in mountains and marshes were to be called home to resume lawful livelihood; any who failed to appear within a hundred days would be punished as before. Tang's Duke of Liang, Di Renjie, was to receive posthumous honors. Depot officials who had failed in office before Tianfu 3 and lacked family property were all discharged and released; they were pardoned but permanently barred from office. Private debts on which interest had reached the principal were canceled, except where a broker held the debt." On dingwei, Guests Commissioner and Construction Director Ding Zhijun became Inner Guests Commissioner; Introducing Commissioner and Ceremonial Minister Wang Jingchong became Guests Commissioner; and Palace Service Director Liu Zhengen, who supervised the Four Directions Office, became Introducing Commissioner. On renzi, Yedu's imperial south gate Yingtian was renamed Qianming, and the Daming Hostel became Duting Post Station. On jiayin, Imperial Entertainments Minister Zhang Cheng and National University erudite Xie Pan were sent to Goryeo to perform investiture ceremonies.
3
九月己未,以兵部侍郎閻至為吏部侍郎。 辛酉,滑州河決,一溉東流,鄉村戶民攜老幼登丘冢,為水所隔,餓死者甚眾。 壬申,忠武建武等軍節度使、守太傅、兼中書令、行蘇州睦州刺史錢元尞進封彭城郡王,遙領廣州清海軍節度使、判婺州軍州事錢元懿為檢校太師。 乙亥,遣前邢州節度使楊彥詢使於契丹,錫賫甚厚。 丁丑,吐渾遣使朝貢。 壬午夜,有彗星出於西方,長二丈餘,在房一度,尾跡穿天市垣東行,逾月而滅。 丙戌,兗州上言,水自西來,漂沒秋稼。
In the ninth month, on jiwei, War Vice Minister Yan Zhi became Personnel Vice Minister. On xinyou, the Yellow River broke through at Huazhou and poured east in a single torrent; villagers fled with the elderly and children to mounds and tombs, but many were trapped by the flood and a great number starved. On renshen, Zhongwu-Jianwu commissioner Qian Yuanyou—Guardian Grand Mentor, Grand Councilor, and acting Suzhou-Muzhou prefect—was promoted to Prince of Pengcheng; and titular Qinghai commissioner at Guangzhou Qian Yuanyi, who administered Wuzhou affairs, was made Honorary Grand Preceptor. On yihai, former Xingzhou commissioner Yang Yanxun was sent as envoy to the Khitan with lavish gifts. On dingchou, the Tuyuhun sent envoys bearing tribute. At midnight on renwu, a comet appeared in the west more than two zhang long, one degree within the Fang lodge; its tail crossed the eastern wall of the Celestial Market and swept eastward, vanishing after more than a month. On bingxu, Yanzhou reported that floodwaters from the west had destroyed the autumn harvest.
4
冬十月丁亥朔,遣鴻臚少卿魏比等四人,分往滑、濮、鄆、澶視水害苗稼。 己丑,詔以胡梁度月城為大通軍,浮橋為大通橋。 壬寅,詔唐梁國公狄仁傑可贈太師。
On the new moon of the tenth winter month, Ceremonial Vice Minister Wei Bi and three others were sent separately to Hua, Pu, Yan, and Cang to inspect flood damage to the crops. On jichou, an edict renamed the Huliang ferry moon-wall the Datong army and its pontoon bridge the Datong Bridge. On renyin, an edict posthumously conferred Grand Preceptor on Tang's Duke of Liang, Di Renjie.
5
十二月丙戌朔,以東京留守、開封尹、鄭王重貴為廣晉尹,進封齊王; 以鄴都留守、廣晉尹李德充為開封尹,充東京留守。 南面軍前奏,十一月二十七日,武德使焦繼勛、先鋒都指揮使郭金海等於唐州南遇安從進賊軍一萬餘人,大破之, 〈(《宋史·陳思讓傳》:思讓為先鋒右廂都監,從武德焦繼勛領兵進討,遇從進之師於唐州花山下,急擊,大破之。)〉 生擒衙內都指揮使安宏義,獲山南東道之印,其安從進單騎奔逸。 丁亥,詔襄州行營都部署高行周權知襄州軍州事。 是日,鎮州節度使安重榮稱兵向闕,以侍衛親軍馬步軍都指揮使杜重威為北面行營招討使,率兵擊之,以邢州節度使馬全節為副,以前貝州節度使王周為馬步軍都虞候。 癸巳,武德使焦繼勛奏,安從進遣弟從貴領兵千人,取接均州刺史蔡行遇,尋領所部兵掩殺賊軍七百餘人,生擒安從貴,截其雙腕,卻放入城。 戊戌,以皇子重睿為銀青光祿大夫、檢校尚書左僕射。 己亥,北面軍前奏,十三日未時,於宗城縣西南大破鎮州賊軍,殺一萬五千人,餘黨走保宗城縣。 是夜三更,破縣城,前深州刺史史虔武自縛歸降。 獲馬三千匹,絹三萬餘匹,餘物稱是。 安重榮脫身遁走。 是日,百官稱賀。 癸卯,削奪安從進、安重榮在身官爵。 右金吾上將軍萇從簡卒,廢朝,贈太師。 乙巳,天下兵馬都元帥、守尚書令、吳越國王錢元瓘薨,廢朝三日,謚曰文穆。 是日,帝習射於後苑,諸軍都指揮使已上悉預焉,賜物有差。 丁未,南面行營都部署高行周奏,今月十三日,部領大軍至襄州城下,相次降賊軍二千人。 其降兵馬軍詔以「彰聖」為號,步軍以「歸順」為號。 庚戌,以權知吳越國事錢宏佐為起復鎮軍大將軍、檢校太師、兼中書令、杭州越州大都督、鎮海鎮東等軍節度使,封吳越國王。 壬子,杜重威部領大軍至鎮州城下。
On the new moon of the twelfth month, Eastern Capital defender Chonggui, Kaifeng prefect and Prince of Zheng, was made Guangjin prefect and promoted to Prince of Qi; Yedu defender and Guangjin prefect Li Dechong became Kaifeng prefect and Eastern Capital defender. The southern front reported that on the twenty-seventh of the eleventh month, Martial Virtue commissioner Jiao Jixun, vanguard commander Guo Jinhai, and others met more than ten thousand men of rebel An Congjin's force south of Tangzhou and inflicted a crushing defeat, (《History of Song》, 《Biography of Chen Sirang》: Sirang served as right-wing vanguard supervisor; marching with Jiao Jixun of Martial Virtue against the rebels, he met Congjin's army below Flower Mountain at Tangzhou, attacked at once, and won a great victory.)〉 They took An Hongyi, commander of the inner headquarters, alive, captured the seal of the Shannan East Circuit, and An Congjin himself fled alone on horseback. On dinghai, an edict placed Gao Xingzhou, commander of the Xiangzhou field headquarters, in temporary charge of Xiangzhou military and civil affairs. That same day, Zhenzhou commissioner An Chongrong took up arms and marched on the capital; Palace Guard commander Du Chongwei was appointed northern campaign commander to lead the attack, with Xingzhou commissioner Ma Quanjie as his deputy and former Beizhou commissioner Wang Zhou as chief adjutant. On guisi, Martial Virtue commissioner Jiao Jixun reported that An Congjin had sent his brother Conggui with a thousand men to join Junzhou prefect Cai Xingyu; Jiao then ambushed the rebels, killing more than seven hundred, capturing Conggui alive, severing both his wrists, and sending him back into the city. On wuxu, Prince Chongrui was appointed Silver-Gleam Grand Master of Splendid Happiness and Honorary Left Vice Director of the Imperial Secretariat. On jihai, the northern front reported that at the wei hour on the thirteenth, southwest of Zongcheng County, they had routed the Zhenzhou rebels, killing fifteen thousand; the survivors fled into Zongcheng County. At the third watch that night the county seat fell; former Shenzhou prefect Shi Qianwu bound himself and surrendered. They captured three thousand horses, more than thirty thousand bolts of silk, and comparable quantities of other goods. An Chongrong slipped away and fled. That day the officials offered congratulations. On guimao, An Congjin and An Chongrong were stripped of their offices and titles. Right Golden Crow general Chang Congjian died; court mourning was ordered, and he was posthumously made Grand Preceptor. On yisi, Commander-in-Chief Qian Yuanguan, Guardian Minister of State and King of Wuyue, died; court mourning lasted three days, and he was given the posthumous title Wenmu. That day the emperor practiced archery in the rear garden; every army commander and above took part, and gifts were distributed according to rank. On dingwei, southern field commander Gao Xingzhou reported that on the thirteenth of this month he had led the main army to Xiangzhou, where two thousand rebel troops surrendered in succession. The surrendered cavalry were designated 「Zhangsheng」 by edict, and the infantry 「Guishun」. On gengxu, acting Wuyue administrator Qian Hongzuo was recalled from mourning as Grand General of the Pacifying Army, Honorary Grand Preceptor, Grand Councilor, Grand Protector of Hangzhou and Yuezhou, commissioner of the Zhenhai and Zhendong armies, and enfeoffed as King of Wuyue. On renzi, Du Chongwei led the main army to Zhenzhou.
6
天福七年春正月丙辰朔,不受朝賀,用兵故也。 戊午,以前將作監李鍇為少府監。 北面招討使杜重威奏,今月二日收復鎮州,斬安重榮,傳首闕下。 帝御乾明樓,宣露布訖,大理卿受馘,付市徇之,百官稱賀。 曲赦廣晉府禁囚。 〈(《遼史》云:戊辰,晉函安重榮首來獻,上數欲親討重榮,至是乃止。)〉 辛酉,追贈皇弟三人:故沂州馬步軍都指揮使、贈太傅德再贈太尉,追封福王; 故檢校太子賓客、贈太傅殷再贈太尉,追封通王; 故彰聖右第三軍都指揮使長州刺史、贈大傅威再贈太尉,追封廣王。 壬戌,追贈皇子五人:故右衛將軍、贈太保重英再贈太傅,追封虢王; 故權東京留守、河南尹、贈太傅重乂再贈太尉,追封壽王; 故皇城副使、贈太保重裔再贈太傅,追封郯王; 故河陽節度使、贈太尉重信再贈太師,追封沂王; 故左金吾衛將軍、贈太保重進再贈太傅,追封夔王。 癸亥,改鎮州為恒州,成德軍為順國軍。 丙寅,以門下侍郎、平章事、監修國史趙瑩為侍中; 青州節度使楊光遠加食邑,改賜功臣名號; 兗州節度使桑維翰加檢校太保; 河東節度使劉知遠加兼侍中; 以鄆州節度使、北面行營招討使、侍衛親軍都指揮使杜重威為恒州順國軍節度使,加兼侍中; 皇子廣晉尹兼功德使、齊王重貴加兼侍中; 秦州節度使侯益加特進,增食邑。 丁卯,以判四方館事孟承誨為太府卿充職。 戊辰,以滄州節度使安叔千為邢州節度使,以北面行營副招討使、邢州節度使馬全節為定州節度使,以定州節度使王庭胤為滄州節度使,以前邢州節度使楊彥詢為華州節度使。 恒州立功將校王溫以降等第除郡。 庚午,契丹遣使來聘。 是日上元節,六街諸寺燃燈,禦乾明門觀之,夜半還宮。 壬申,延州節度使丁審琦加爵邑,鄧州節度使安審徽加檢校太傅,陜州節度使石赟加檢校太傅。 乙亥,契丹遣使來聘。 河陽節度使兼侍衛馬步軍都虞候景延廣加檢校太尉,改鄆州節度使,典軍如故。 以前貝州節度使、北面行營馬步軍都虞候王周為河陽節度使,加檢校太保。 丁丑,以刑部侍郎竇貞固為門下侍郎,以禮部郎中邊歸讜為比部郎中、知制誥。 壬午,以河陽節度使王周為涇州節度使,以恒州節度副使王欽祚為殿中監。
On the new moon of the first month of spring in Tianfu 7, the emperor declined court congratulations because troops were in the field. On wuwu, former Construction Director Li Kai became Palace Workshops director. Northern campaign commander Du Chongwei reported that on the second of this month Zhenzhou had been retaken, An Chongrong beheaded, and his head sent to the capital. The emperor mounted the Qianming Tower and proclaimed the victory bulletin; when the rites were done, the Minister of Punishments received the severed head and had it displayed in the market, and the officials offered congratulations. A partial amnesty was proclaimed for prisoners in the Guangjin jail. (《Liao History》: On wuchen, Later Jin presented An Chongrong's head in a box; the Khitan emperor had repeatedly intended to campaign against Chongrong in person, and only then abandoned the plan.)〉 On xinyou, three imperial younger brothers received posthumous honors: De, former Yizhou horse-and-foot commander and already Grand Mentor, was raised to Grand Marshal and posthumously enfeoffed as Prince of Fu; Yin, former Honorary Heir Apparent Tutor and Grand Mentor, was raised to Grand Marshal and posthumously enfeoffed as Prince of Tong; Wei, former Zhangsheng third-right-army commander and Changzhou prefect, already Grand Mentor, was raised to Grand Marshal and posthumously enfeoffed as Prince of Guang. On renxu, five imperial sons received posthumous honors: Chongying, former Right Guard general and Grand Marshal, was raised to Grand Mentor and posthumously enfeoffed as Prince of Guo; Chongyi, former acting Eastern Capital defender and Henan prefect, already Grand Mentor, was raised to Grand Marshal and posthumously enfeoffed as Prince of Shou; Chongyi, former Imperial City vice commissioner and Grand Marshal, was raised to Grand Mentor and posthumously enfeoffed as Prince of Tan; Chongxin, former Heyang commissioner and Grand Marshal, was raised to Grand Preceptor and posthumously enfeoffed as Prince of Yi; Chongjin, former Left Golden Crow general and Grand Marshal, was raised to Grand Mentor and posthumously enfeoffed as Prince of Kui. On guihai, Zhenzhou was renamed Hengzhou and the Chengde army redesignated Shunguo. On bingyin, Secretariat Vice Minister, Grand Councilor, and national-history supervisor Zhao Ying became Palace Vice Minister; Qingzhou commissioner Yang Guangyuan received an increased fief and a new merit epithet; Yanzhou commissioner Sang Weihan was made Honorary Grand Guardian; Hedong commissioner Liu Zhiyuan was also made Vice Grand Councilor; Yanzhou commissioner, northern campaign commander, and Palace Guard commander Du Chongwei became Shunguo commissioner at Hengzhou and was also made Vice Grand Councilor; Prince Chonggui of Qi, Guangjin prefect and Commissioner of Meritorious Works, was also made Vice Grand Councilor; Qinzhou commissioner Hou Yi received Special Advancement and an enlarged fief. On dingmao, Meng Chenghui, commissioner of the Four Directions Reception Office, was appointed Director of the Palace Storehouse. On wuchen, Cangzhou commissioner An Shuqian became Xingzhou commissioner; Xingzhou commissioner and deputy northern campaign pacification commissioner Ma Quanjie became Dingzhou commissioner; Dingzhou commissioner Wang Tingyin became Cangzhou commissioner; and former Xingzhou commissioner Yang Yanxun became Huazhou commissioner. Wang Wen, a meritorious officer of Hengzhou, received a prefectural post at a demoted rank. On gengwu, Khitan envoys arrived on a friendly mission. That day was the Lantern Festival. Lanterns blazed at temples throughout the Six Streets, and the emperor watched from Qianming Gate before returning to the palace at midnight. On renshen, Yanzhou commissioner Ding Shenqi received ennoblement and an enlarged fief; Dengzhou commissioner An Shenhui was made Honorary Grand Mentor; and Shaanzhou commissioner Shi Yun was made Honorary Grand Mentor. On yihai, Khitan envoys arrived on a friendly mission. Heyang commissioner and Palace Guard chief adjutant Jing Yanguang was made Honorary Grand Marshal, transferred to Yanzhou commissioner, and kept his army command. Former Beizhou commissioner and northern campaign chief adjutant Wang Zhou became Heyang commissioner and was made Honorary Grand Guardian. On dingchou, Vice Minister of Punishments Dou Zhengu became Secretariat Vice Minister, and Rites Bureau Director Bian Guidan became Penalties Bureau Director and drafter of rescripts. On renwu, Heyang commissioner Wang Zhou became Jingzhou commissioner, and Hengzhou deputy commissioner Wang Qinzuo became Director of Palace Affairs.
7
二月丁亥,皇妹清平公主進封衛國長公主。 契丹遣使來聘。 己丑,宴於武德殿,新恒州節度使杜重威已下、諸軍副兵馬使已上悉預焉,賜物有差。 己亥,以曹州防禦使何建為延州留後。 涇州奏,差押牙陳延暉賫敕書往西涼府,本府都指揮使等請以陳延暉為節度使。 辛丑,宰臣李崧丁母憂,起復舊任。 延州蕃寇作亂,同州、鄜州各起牙兵討平之。 丙午,詔:「鄧、唐、隨、郢諸州,多有曠土,宜令人戶取便開耕,與免五年差稅。」
On dinghai in the second month, the emperor's younger sister Princess Qingping was promoted to Princess of Weiguo. Khitan envoys arrived on a friendly mission. On jichou the court feasted in the Wude Hall. Du Chongwei, the new Hengzhou commissioner, and every officer down to deputy military commissioners attended, and gifts were graded by rank. On jihai, Caozhou defense commissioner He Jian was appointed acting Yanzhou commissioner. Jingzhou reported that escort commander Chen Yanhui had been sent with an edict to Xiliang Prefecture, where the overall commander and others asked that Chen Yanhui be made military commissioner. On xinchou, Grand Councilor Li Song was mourning his mother but was recalled to his former post. Tribal raiders rose in revolt at Yanzhou, and Tongzhou and Fuzhou each mobilized garrison troops to put them down. On bingwu, an edict declared: "Deng, Tang, Sui, and E have much unused land. Households may reclaim it as they choose, with labor and tax levies waived for five years."
8
三月己未,兵部尚書韓惲卒。 庚申,遣前齊州防禦使宋光鄴、翰林茶酒使張言使於契丹。 壬戌,分命朝臣諸寺觀禱雨。 丙寅,皇后為妹契丹樞密使趙延壽妻燕國長公主卒於幽州,舉哀於外次。 辛未,滑州節度使、駙馬都尉史匡翰卒,輟朝,贈太保。 詔唐州湖陽縣蓼山神祠宜賜號為「蓼山顯順之神」。 乙亥,以晉昌軍節度使安審琦為河中節度使,以前亳州防禦使王令溫為貝州節度使。 丙子,賜宰臣李崧白藤肩輿,以起復故也。 丁丑,以晉州節度使皇甫遇為河陽節度使,以壽州節度使兼侍衛步馬軍指揮使李守貞為滑州節度使,以夔州節度使兼侍衛步軍都指揮使郭謹為相州節度使,皆典軍如故。 宰臣於寺觀禱雨。
On jiwei in the third month, Minister of War Han Yun died. On gengshen, former Qizhou defense commissioner Song Guangye and Hanlin tea and wine commissioner Zhang Yan were sent as envoys to the Khitan. On renxu, court officials were dispatched separately to temples and monasteries to pray for rain. On bingyin, the empress's younger sister, Princess of Yan and wife of Khitan Commissioner of Military Affairs Zhao Yanshou, died at Youzhou, and the court observed mourning at the outer pavilion. On xinwei, Huazhou commissioner and imperial son-in-law Shi Kuanghan died. Court audiences were suspended, and he was posthumously made Grand Guardian. An edict granted the Hushan shrine in Huyang County, Tang Prefecture, the title Spirit of Manifest Compliance of Mount Liao. On yihai, Jinchang commissioner An Shenqi became Hezhong commissioner, and former Bozhou defense commissioner Wang Lingwen became Beizhou commissioner. On bingzi, Grand Councilor Li Song received a white rattan sedan chair in recognition of his recall from mourning. On dingchou, Jinzhou commissioner Huangfu Yu became Heyang commissioner; Shouzhou commissioner and Palace Guard infantry-and-cavalry commander Li Shouzhen became Huazhou commissioner; Kuizhou commissioner and Palace Guard infantry commander Guo Jin became Xiangzhou commissioner; all kept their army commands. The grand councilors prayed for rain at temples and monasteries.
9
閏月丙戌,以兵部郎中司徒詡為右諫議大夫。 戊子,兗州節度使桑維翰加特進,封開國公。 庚寅,以延州留後何建為延州節度使,以引進使兼殿中監劉政恩為太子詹事。 壬辰,宋州節度使安彥威奏,修滑州黃河功畢。 詔於河決之地建碑立廟。 丙申,以鄜州節度使周密為晉州節度使,以左羽林統軍符彥卿為鄜州節度使。 壬寅,詔百官五日一度起居,日輪定兩員,具所見以封事奏聞。 詔改鄴都宣明門為朱鳳門; 武德殿為視政殿,文思殿為崇德殿,畫堂為天清殿,寢殿為乾福殿,其門悉從殿名; 皇城南門為乾明門,北門為元德門,東門為萬春門,西門為千秋門; 羅城南磚門為廣運門,觀音門為金明門,橙槽門為清景門,寇氏門為永芳門,朝臣門為景風門; 大城南門為昭明門,觀音門為廣義門,北河門為靜安門,魏縣門為應福門,寇氏門為迎春門,朝城門為興仁門,上斗門為延清門,下斗門為通遠門。 戊申,宋州節度使安彥威封邠國公,賞修河之勞也。 癸丑,涇州節度使王周奏,前節度使張彥澤在任日不法事二十六條,已改正停廢。 詔褒之。 是春,鄴都、鳳翔、兗、陜、汝、恒、陳等州旱,鄆、曹、澶、博、相、洺諸州蝗。
On bingxu in the intercalary month, War Bureau Director Si Tuyi became Right Remonstrance Censor. On wuzi, Yanzhou commissioner Sang Weihan received Special Advancement and was enfeoffed Duke with fief. On gengyin, acting Yanzhou commissioner He Jian became Yanzhou military commissioner, and reception commissioner and Director of Palace Affairs Liu Zheng'en became Tutor of the Heir Apparent. On renchen, Songzhou commissioner An Yanwei reported that Yellow River repair work at Huazhou was finished. An edict ordered a stele and temple erected at the site of the river breach. On bingshen, Fuzhou commissioner Zhou Mi became Jinzhou commissioner, and Left Feathered Forest commander Fu Yanqing became Fuzhou commissioner. On renyin, an edict required officials to attend imperial audience every five days, with two on rotation each day, and to submit sealed memorials on what they had observed. An edict renamed the Xuandu Xuaming Gate Zhufeng Gate; the Wude Hall to Shizheng Hall, the Wensi Hall to Chongde Hall, the Painted Hall to Tianqing Hall, and the sleeping hall to Qianfu Hall, with each gate renamed to match its hall; the imperial city south gate to Qianming Gate, the north gate to Yuande Gate, the east gate to Wanchun Gate, and the west gate to Qianqiu Gate; the outer city south brick gate to Guangyun Gate, the Guanyin Gate to Jinming Gate, the Chengcao Gate to Qingjing Gate, the Koushi Gate to Yongfang Gate, and the officials' gate to Jingfeng Gate; the great city south gate to Zhaoming Gate, the Guanyin Gate to Guangyi Gate, the north river gate to Jing'an Gate, the Wei County Gate to Yingfu Gate, the Koushi Gate to Yingchun Gate, the Chaocheng Gate to Xingren Gate, the upper dou gate to Yanqing Gate, and the lower dou gate to Tongyuan Gate. On wushen, Songzhou commissioner An Yanwei was enfeoffed Duke of Bin as reward for his river-repair work. On guichou, Jingzhou commissioner Wang Zhou reported twenty-six illegal practices from former commissioner Zhang Yanze's tenure, all of which he had now corrected and abolished. An edict praised him. That spring drought struck Yedu, Fengxiang, Yan, Shaan, Ru, Heng, and Chen, while locusts ravaged Yan, Cao, Dan, Bo, Xiang, and Ming.
10
夏四月甲寅朔,避正殿不視朝,日蝕故也。 是日,太陽不虧,百官上表稱賀。 詔沿河藩郡節度使、刺史並兼管內河堤使。 己未,右諫議大夫鄭受益兩疏論張彥澤在涇州之日,違法虐民,支解掌書記張式、部曲楊洪等,請下所司,明申其罪。 皆留中不出。 庚申,刑部郎中李濤、張麟,員外郎麻麟、王禧,同詣閣門上疏,論張彥澤罪犯,詞甚懇切。 〈(《宋史·李濤傳》:涇帥張彥澤殺記室張式,奪其妻,式家人詣闕上訴,晉祖以彥澤有軍功,釋其罪。 濤伏閣抗疏,請置於法。 晉祖召見諭之,濤植笏叩階,聲色俱厲,晉祖怒叱之,濤執笏如初。 晉祖曰:「吾與彥澤有誓約,恕其死。」 濤厲聲曰:「彥澤私誓,陛下不忍食其言; 範延光嘗賜鐵券,今復安在?」 晉祖不能答,即拂衣起。)〉 辛酉,詔:「張彥澤刳剔賓從,誅剝生聚,冤聲穢跡,流聞四方,章表繼來,指陳甚切。 尚以曾施微功,特示寬恩。 深懷曲法之慚,貴徇議勞之典。 其張彥澤宜削一階,仍降爵一紀。 其張式宜贈官,張式父鐸、弟守貞、男希範並與除官。 仍於涇州賜錢十萬,差人津置張式靈柩並骨肉歸鄉,所有先收納卻張式家財物畜,並令卻還。 其涇州新歸業戶,量與蠲減稅賦。」 翌日,以前涇州節度使張彥澤為左龍武大將軍。 〈(《宋史·楊昭儉傳》:昭儉與李濤論張彥澤不報,會有詔命朝臣轉對,或有封事,亦許以不時條奏。 昭儉復上疏曰:「天子君臨四海,日有萬幾,懋建諍臣,彌縫其闕。 今則諫臣雖設,言路不通。 藥石之論,不達於聖聰,而邪佞之徒,取容於左右。 御史臺紀綱之府,彈糾之司。 銜冤者固當昭雪,為蠹者難免放流。 陛下臨御以來,寬仁太甚,徒置兩司,殆如虛器。 遂令節使慢侮朝章,屠害幕吏。 始訴冤於丹闕,反執送於本藩,茍安跋扈之心,莫恤冤抑之苦。 願回宸斷,誅彥澤以謝軍吏。)〉 戊辰,廢雄州為昌化軍,警州為威肅軍,其軍使委本道差補。 故涇州節度掌書記張式贈尚書虞部郎中,以式父鐸為沁州司馬致仕,弟守貞為貝州清河縣主簿,男希範為興元府文學。 甲戌,詔皇子齊王就前河中府節度使康福第,以教坊樂宴會前、見任節度使。 戊寅,前慶州刺史米廷訓追奪在身官爵,配流麟州,坐奸妻兄之女也。 是月,州郡十六處蝗。
At the new moon of the fourth month of summer, the emperor avoided the main hall and suspended court because of a solar eclipse. That day the sun was not eclipsed, and officials submitted congratulatory memorials. An edict made riverine frontier commissioners and prefects concurrent commissioners of river dikes within their circuits. On jiwei, Right Remonstrance Censor Zheng Shouyi submitted two memorials charging that during Zhang Yanze's tenure at Jingzhou he had broken the law, brutalized the people, dismembered secretary Zhang Shi and retainer Yang Hong, and others, and asking that the appropriate offices formally declare his crimes. Both memorials were kept within the palace and not released. On gengshen, Punishments Bureau Directors Li Tao and Zhang Lin, together with Assistant Bureau Directors Ma Lin and Wang Xi, went to the Gate Department and submitted forceful memorials on Zhang Yanze's crimes. (History of Song, Biography of Li Tao: Jing commander Zhang Yanze killed secretary Zhang Shi and seized his wife. Shi's family appealed at court, but the Jin Founder pardoned Yanze for his military merit. Tao prostrated himself at the palace gate and submitted an urgent memorial demanding legal punishment. The Jin Founder summoned and admonished him. Tao gripped his tablet and struck the steps, voice and bearing fierce. The Jin Founder rebuked him angrily, but Tao held his tablet unchanged. The Jin Founder said, "I have sworn an oath with Yanze and will spare his life." Tao replied fiercely, "Yanze's oath was private. Your Majesty cannot bear to break your word; yet Fan Yanguang once received an iron certificate of immunity—where is it now?" The Jin Founder had no reply and abruptly rose and left.)〉 On xinyou, an edict declared: "Zhang Yanze flayed his retainers and extorted the living. Cries of injustice and foul deeds have spread everywhere, and urgent memorials have poured in. Yet because he once rendered slight service, special leniency is granted. We are deeply ashamed of bending the law and honor those who remonstrated. Zhang Yanze is to lose one rank step and have his ennoblement lowered one grade. Zhang Shi is to receive a posthumous office, and his father Duo, his brother Shouzhen, and his son Xifan are all to be given appointments. One hundred thousand cash is also granted at Jingzhou, with escorts to convey Zhang Shi's coffin and family home. All property and livestock seized from the Zhang household is to be returned. Newly returned farming households at Jingzhou are to receive appropriate tax and levy relief. The next day, former Jingzhou commissioner Zhang Yanze was appointed Grand General of the Left Dragon Martial Army. (History of Song, Biography of Yang Zhaojian: Zhaojian and Li Tao raised Zhang Yanze without response. Then an edict ordered court officials to rotate in presenting remonstrance and permitted sealed memorials to be submitted at any time. Zhaojian submitted another memorial: "The Son of Heaven rules the four seas, and ten thousand affairs press each day. Remonstrating officials should be vigorously appointed to mend the court's gaps. Now remonstrators exist in name, but the path of speech is blocked. Salutary counsel never reaches the throne, while wicked flatterers win favor at the emperor's side. The Censorate is the house of discipline and the office of impeachment. The wronged should be vindicated, and parasites should not escape banishment. Since Your Majesty began to rule, leniency has been excessive, and the two offices are nearly empty vessels. Thus military commissioners scorn court law and slaughter staff officers. Victims first appeal at court, then are sent back to their home circuits. The arrogant grow bolder, and no one heeds the suffering of the wronged. I pray that Your Majesty reverse your judgment and execute Yanze to satisfy the army staff.)〉 On wuchen, Xiongzhou was reduced to Changhua Army and Jingzhou to Weisu Army, with army commissioners to be appointed by their circuits. Former Jingzhou military secretary Zhang Shi was posthumously made Director in the Ministry of Works, Yu Bureau. His father Duo was made retired Sima of Qinzhou, his brother Shouzhen secretary of Qinghe County in Beizhou, and his son Xifan literary officer at Xingyuan Prefecture. On jiaxu, the emperor ordered Prince of Qi to visit the residence of former Hezhong commissioner Kang Fu and, with music-bureau entertainment, host current and former military commissioners. On wuyin, former Qingzhou prefect Mi Tingxun was stripped of rank and banished to Linzhou for adultery with his wife's brother's daughter. That month locusts struck sixteen prefectures.
11
五月己亥,中書門下奏:「時屬炎蒸,事宜簡省。 應五日百官起居,望令押班宰臣一員押百官班,其轉對官兩員封付閣門使引進,本官隨百僚退,不用別出謝恩。 其文武內外官僚乞假、寧覲、搬家、婚葬、病損並門見門辭。 諸道進奉物等,不用殿前排列,引進使引至殿前奏云『某等進奉』,奏訖,令進奉使便出。 其進奉專使朝見日,班首一人致詞,都附起居。 刺史並行軍副使、諸道馬步軍都指揮使已下,差人到闕,並門見門辭。 州縣官謝恩日,甲頭一人都致詞,不用逐人告官。 其供奉官、殿直等,如是當直及合於殿前排立者,即入起居; 如不當直排立者,不用每日起居。 委宣徽使點檢,常須整齊。」 從之。 時帝不豫,難於視朝故也。 〈(《遼史》:二月甲午,遣使使晉,索吐谷渾叛者。 《契丹國志》云:遼以晉招納吐谷渾,遣使責讓,晉高祖憂悒成疾。)〉 左威衛上將軍衛審餘卒,贈太子少保。 乙巳,尊皇太妃劉氏為皇太后。 〈(徐無黨《五代史記註》云:高祖所生母也。)〉 丁未,工部侍郎韋勛改刑部侍郎。 壬子,以左散騎常侍李光廷為秘書監,給事中蕭願為右散騎常侍,左諫議大夫曹國珍為給事中,太常卿裴坦為左諫議大夫。 是月,州郡五奏大水,十八奏旱蝗。
On jihai in the fifth month, the Chancellery reported: "The season is oppressively hot, and court business should be simplified. For the five-day imperial audience, one leading grand councilor should lead the officials' formation. The two rotating remonstrance officials' sealed memorials should be delivered to the Gate Department commissioners for presentation, and those officials should withdraw with the rest without a separate audience of thanks. Civil and military officials inside and outside the court seeking leave, parental visits, moves, weddings, funerals, or sick leave should all report at the gate on departure and return. Circuit tribute need not be lined up before the hall. Reception commissioners should lead envoys forward to announce, "We present tribute," after which the tribute envoys may withdraw at once. When tribute envoys attend audience, only the formation leader should speak, and all are attached to the routine audience. Prefects, deputy military commissioners, and circuit horse-and-foot commanders who send representatives to court should report at the gate on departure and return. When county and prefecture officials express thanks, one lead official alone should speak; each need not announce his office separately. Palace service officers and hall attendants on duty and required to stand before the hall should enter for audience; those not on duty for hall formation need not attend daily audience. The Palace Administration commissioner is to inspect and keep order at all times. The proposal was approved. This was because the emperor was unwell and could not easily hold court. (Liao History: In the second month, on jiawu, envoys were sent to Later Jin to demand Tuyuhun rebels. The Khitan State Annals states that because Liao believed Later Jin had harbored Tuyuhun, it sent envoys to rebuke the court, and Jin Gaozu grieved himself into illness.)〉 Left Prestige Guard Grand General Wei Shenyu died and was posthumously made Vice Grand Guardian of the Heir Apparent. On yisi, Imperial Consort Liu was honored as Empress Dowager. (Xu Wudang, Commentary on the Historical Records of the Five Dynasties: she was the emperor's biological mother.)〉 On dingwei, Works Vice Minister Wei Xun was transferred to Punishments Vice Minister. On renzi, Left Attendant Cavalier Li Guangting became Imperial Library director; Attending Drafter Xiao Yuan became Right Attendant Cavalier; Left Remonstrance Censor Cao Guozhen became attending drafter; and Ceremonial Minister Pei Tan became Left Remonstrance Censor. That month five jurisdictions reported major floods and eighteen reported drought and locust plagues.
12
六月丁巳,以兗州節度使桑維翰為晉昌軍節度使,以前許州節度使安審琦為兗州節度使。 襄州都部署高行周奏,安從進觀察判官李光圖出城請援,送赴闕。 乙丑,帝崩於保昌殿,壽五十一。 遺制齊王重貴於柩前即皇帝位,喪紀並依舊制,山陵務從節儉,馬步諸軍優紀並從嗣君處分。 〈(《通鑒考異》云:《漢高祖實錄》:晉高祖大漸,召近臣屬之曰:「此天下,明宗之天下,寡人竊而處之久矣。 寡人既謝,當歸許王,寡人之願也。」 此說難信。)〉
In the sixth month, on dingsi, Yanzhou commissioner Sang Weihan became Jinchang army commissioner, and former Xuzhou commissioner An Shenqi became Yanzhou commissioner. Xiangzhou commander Gao Xingzhou reported that An Congjin's observation judge Li Guangtu had left the city seeking reinforcements and was escorted to court. On yichou the emperor died in the Baochang Hall at the age of fifty-one. His deathbed edict installed Prince Chonggui of Qi as emperor before the coffin. Mourning was to follow established custom, the tomb was to be kept austere, and rewards for the armies were left to the new emperor's discretion. (Examination of Variants in the Comprehensive Mirror: According to the Veritable Record of Han Gaozu, as Later Jin Gaozu lay dying he summoned his inner circle and said, "This realm belongs to Emperor Mingzong; I have held it only by usurpation for many years. When I am gone, it should return to the Prince of Xu. That is my wish." This account is difficult to credit.)〉
13
八月,太常卿崔棁上謚曰聖文章武明德孝皇帝,廟號高祖。 以其年十一月十日庚寅葬於顯陵,宰臣和凝撰謚冊哀冊文。 〈(《五代史補》:高祖尚明宗女,宮中謂之石郎。 及將起兵於太原,京師夜間狼皆群走,往往入宮中,湣帝患之,命諸班能射者分頭捕逐,謂之「射狼」。 或遇諸塗,問曰:「汝何從而來?」 對曰:「看射狼。」 未幾,高祖至。 蓋「射」韻「石」相近也。 《五代史闕文》:梁開平初,潞州行營使李思安奏:函關縣穰鄉民伐樹,樹仆,自分為二,中有六字如左書,云「天十四載石進」,梁帝藏於武庫,時莫詳其義。 至帝即位,識者曰:「天」字取「四」字兩畫加之於傍,即「丙」字也; 「四」字去中之兩畫加「十」字,即「申」字也。 帝即位之年,乃「丙申」也。 進者晉也,石者姓也。 臣謹按,天祐二十年,歲在癸未,其年莊宗建號,改同光元年,至清泰三年,歲丙申,其年晉祖即位,改元天福元年,自未至申,凡十四載矣,故讖書云「天十四載石進」者,言自天祐滅後十四載石氏興於晉也,豈不明乎! 而拆字解讖以就丙申,非也。)〉
In the eighth month Ceremonial Minister Cui Zhuo proposed the posthumous title Emperor Shengwen Zhangwu Mingde Xiao, with the temple name Gaozu. On gengyin, the tenth day of the eleventh month of that year, he was buried at the Xian Mausoleum. Grand Councilor He Ning drafted the posthumous patent and lamentation texts. (Supplement to the History of the Five Dynasties: Gaozu married Emperor Mingzong's daughter and was known in the palace as Lord Stone. When he was preparing to raise troops at Taiyuan, wolves ran in packs through the capital at night and often entered the palace. Emperor Min, alarmed, ordered the best archers in each guard shift to hunt them down, calling the operation "wolf-shooting." People meeting on the road would ask, "Where are you coming from?" The answer was, "To watch the wolf-shooting." Before long Gaozu arrived. For the rhyme of "shoot" (she) was close to that of "stone" (shi). Lost Texts of the History of the Five Dynasties: Early in Liang's Kaiping era, Luzhou field commissioner Li Si'an reported that in Rang township, Hanguan County, villagers felled a tree that split in two as it fell. Inside were six characters reading, "Heaven's fourteenth year, Stone advances." The Liang emperor placed it in the armory, and no one then understood its meaning. When the emperor took the throne, interpreters said: add the two strokes of "four" beside "heaven" and you get "bing"; remove the inner strokes of "four" and add "ten" and you get "shen." The year of his enthronement was indeed bingshen. "Advances" meant Jin, and "Stone" was the surname. This chronicler respectfully observes: Tianyou 20 fell in guiwei, the year Zhuangzong proclaimed his reign and renamed the era Tongguang 1. By Qingtai 3, in bingshen, the Jin founder took the throne and proclaimed Tianfu 1. From wei to shen was exactly fourteen years. Thus the prophecy "Heaven's fourteenth year, Stone advances" means that fourteen years after Tianyou's end the Shi clan rose in Jin—is that not plain! But to dissect the characters and force the prophecy to fit bingshen is mistaken.)〉
14
史臣曰:晉祖潛躍之前沈毅而已。 及其為君也,旰食宵衣,禮賢從諫,慕黃、老之教,樂清凈之風,以絁為衣,以麻為履,故能保其社稷,高朗令終。 然而圖事之初,召戎來援,獫狁自茲而孔熾,黔黎由是以罹殃。 迨至嗣君,兵連禍結,卒使都城失守,舉族為俘。 亦猶決鯨海以救焚,何逃沒溺; 飲鴆漿而止渴,終取喪亡。 謀之不臧,何至於是! 倘使非由外援之力,自副皇天之命,以茲睿德,惠彼蒸民,雖未足以方駕前王,亦可謂仁慈恭儉之主也。
The historian writes: Before Gaozu's rise, he was known chiefly for steadiness and resolve. As emperor he rose early and worked late, honored worthies and accepted remonstrance, cherished the teachings of the Yellow Emperor and Laozi, loved simplicity and restraint, wore coarse silk and hemp sandals, and so preserved the realm and ended his reign in dignity. Yet in seeking power he called in the barbarians; from that moment the northern tribes grew dangerously strong, and the common people bore the cost. Under his successor war and disaster compounded until the capital fell and the entire clan was taken captive. It was like breaching the ocean to fight a fire—drowning was inevitable; or drinking poison to slake thirst—ruin was the only end. Ill-conceived policy—how could it end otherwise! Had he not depended on foreign arms, had he truly borne Heaven's mandate, and with such wisdom cared for the people, he might not have rivaled the greatest of antiquity, yet he could still have been remembered as a benevolent, reverent, and frugal sovereign.