1
乾祐二年春正月乙巳朔,制曰:
In spring of the second year of Qianyou, on the first day, yisi, of the first month, an imperial edict proclaimed:
2
朕以渺躬,獲纘洪緒,念守器承祧之重,懷臨深履薄之憂。 屬以天道猶艱,王室多故,天降重戾,國有大喪,奸臣樂禍以圖危,群寇幸災而伺隙,力役未息,兵革方殷。 朕所以嘗膽履冰,廢飧輟寐,雖居億兆之上,不以九五為尊,漸冀承平,永安遐邇。 內則稟太后之慈訓,外則仗多士之忠勛,股肱葉謀,爪牙宣力。 西摧三叛,撫其背而扼其喉; 北挫諸蕃,斷其臂而折其脊。 次則巴、邛嘯聚,淮、海猖狂,才聞矢接鋒交,已見山摧岸沮,寇難少息,師徒無虧。 兼以修奉園陵,崇建宗廟,右賢左戚,同寅協恭,多事之中,大禮無闕,負荷斯重,哀感良深。
With my slight person I have succeeded to the great succession, mindful of the heavy charge of guarding the vessel of state and maintaining the ancestral line, and filled with the anxiety of one standing on the brink over deep water and treading on thin ice. Just then Heaven's way remained arduous and the royal house met with many troubles; Heaven sent down great calamity and the state suffered a great bereavement. Treacherous ministers rejoiced in disaster to plot peril, while bandits in multitudes welcomed calamity to watch for openings. Corvée labor had not ceased, and war was at its height. Therefore I have tasted gall and trod on ice, left off meals and abandoned sleep. Though I dwell above the hundred millions, I do not take the position of the Nine-Five as something to be exalted, and gradually hope for enduring peace and lasting security near and far. Within I receive the Empress Dowager's kindly instruction; without I rely on the loyalty and merit of many officers. My arms and legs join in counsel, and my claws and teeth exert their strength. In the west we crushed the Three Rebels, stroking their backs and seizing their throats; In the north we blunted the various frontier peoples, breaking their arms and snapping their spines. Next, rebels in Ba and Qiong gathered in clamor, while those on the Huai and along the sea ran wild. Scarcely had arrows met blades when the enemy was seen to crumble like mountains and banks giving way. Bandit troubles eased somewhat, and our forces suffered no loss. Moreover we have maintained the imperial tombs and elevated the ancestral temple; the worthy on the right and kin on the left have worked together in reverence and harmony. In the midst of many affairs great rites have not been neglected. The burden borne is so heavy that grief and feeling run very deep.
3
今以三陽布和,四序更始,宜申兌澤,允答天休,恤獄緩刑,舍過宥罪,當萬物之莩甲,開三面之網羅,順彼發生,以召和氣。 應乾祐二年正月一日昧爽已前,天下見禁罪人,除十惡五逆、官典犯贓、合造毒藥、劫家殺人正身外,其餘並放。
Now, as the three yang spread harmony and the four seasons begin anew, it is fitting to extend gracious favor, answer Heaven's blessing, show mercy in prisons and ease punishments, pardon faults and forgive crimes. At the time when the myriad things break their shells, we should open the net on three sides, accord with their growth, and thereby summon harmonious qi. As of before dawn on the first day of the first month of the second year of Qianyou, all prisoners under detention throughout the realm are to be released, except for those guilty of the ten abominations or five rebellions, official clerks guilty of embezzlement, those who compounded poison, and principals in robbery of households and murder.
4
河府李守貞、鳳翔王景崇、永興趙思綰等,比與國家素無讎釁,偶因疑懼,遂至叛違。 然以彼之生靈,朕之赤子,久陷孤壘,可念非辜,易子析骸,填溝委壑,為人父母,寧不軫傷! 但以屈己愛人,先王厚德,包垢含辱,列聖美談,宜推濟物之恩,用廣好生之道。 其李守貞等,宜令逐處都部署分明曉諭,若能翻然歸順,朕即待之如初,當保始終,享其富貴,明申信誓,固無改移。 其或不順推誠,堅欲拒命,便可應時攻擊,克日蕩平。 候收復城池,罪止元惡,其餘詿誤,一切不問。
Li Shouzhen of Hezhong, Wang Jingchong of Fengxiang, Zhao Sizhan of Yongxing, and others have had no old enmity with the state, but through suspicion and fear came to rebel. Yet those people are my own children. Long trapped in isolated fortresses, they deserve pity as the innocent: exchanging children and splitting bones, filling ditches and casting into ravines. As father and mother to the people, how could I not be deeply grieved! Yet humbling oneself and loving others is the former kings' great virtue, and embracing filth and bearing insult is the fine teaching of successive sages. It is fitting to extend the grace of succoring the people and thereby broaden the way of cherishing life. As for Li Shouzhen and the others, each regional commander-in-chief should clearly proclaim: if they turn and submit, I will treat them as before, secure them from beginning to end, and let them enjoy wealth and honor. This pledge of faith will not change. If they do not extend sincerity and firmly wish to resist orders, they may be attacked at the proper time and swept away on the appointed day. When the cities are recovered, guilt shall stop with the chief villains; the rest who were misled will not be questioned at all.
5
重念征討已來,勞役滋甚,兵猶在野,民未息肩,急賦繁征,財殫力匱。 矜恤之澤,未被於疲羸; 愁嘆之聲,幾盈於道路。 即俟邊鋒少弭,國患漸除,當議優饒,冀獲蘇息。 諸道藩侯郡守等,鹹分寄任,共體憂勞,更宜念彼瘡痍,倍加勤恤,究鄉閭之疾苦,去州縣之煩苛,勸課耕桑,省察冤濫,共恢庶政,用副憂勞。 凡百臣僚,當體朕意。
Again reflecting that since the campaigns began, corvée labor has grown severe: troops are still in the field, the people have not rested their shoulders, and urgent levies and frequent exactions have exhausted wealth and depleted strength. The grace of compassionate relief has not reached the weary and weak; and the sounds of grief and lament nearly fill the roads. We shall wait until the frontier spears slightly subside and national troubles gradually clear, then deliberate on generous relief in the hope of revival and rest. Regional military governors, prefectural administrators, and the like all share entrusted duties and together bear worry and toil. They should think on the people's wounds, redouble diligent care, investigate suffering in villages and hamlets, remove vexations and harshness in prefectures and counties, encourage farming and sericulture, examine wrongful and excessive cases, together restore common government, and thereby answer our shared burden of worry and toil. All officials should embody my intent.
6
壬子,賜前昭義軍節度使張從恩衣一襲,金帶、鞍馬、彩帛等。 時有投無名文字誣告從恩者,故特有是賜,以安其心。 乙卯,河府軍前奏,今月四日夜,賊軍偷斫河西寨,捕斬七百餘級。 時蜀軍自大散關來援王景崇,郭威自將兵赴岐下,將行,戒白文珂、劉詞等曰:「賊之驍勇,並在城西,慎為儆備。」 既行,至華州,聞川軍退敗,且憂文珂等為賊奔突,遂兼程而回。 賊城內偵知郭威西行,於正月四日夜,遣賊將王三鐵等, 〈(《宋史·王繼勛傳》:繼勛有武勇,在軍陣常用鐵鞭、鐵槊、鐵楇,軍中目為「王三鐵」。)〉 率驍勇千餘人,沿流南行,坎岸而登,為三道來攻。 賊軍已入王師寨中,劉詞極力拒之,短兵既接,遂敗之。
On renzi, the former military governor of Zhaoyi, Zhang Cong'en, was granted one suit of clothing, a gold belt, a saddle horse, colored silks, and the like. At the time anonymous writings were submitted to slander and accuse Cong'en; therefore this special grant was made to reassure him. On yimao, the Hezhong army front reported that on the night of the fourth of this month rebel troops had secretly attacked the Hexi camp; over seven hundred were captured and beheaded. At the time Shu troops came from Dasan Pass to aid Wang Jingchong. Guo Wei personally led troops toward Qizhou. Before departing he admonished Bai Wenke, Liu Ci, and the others: "The rebels' fierce warriors are all west of the city—take strict precautions. After setting out he reached Hua Prefecture, heard that the Shu army had retreated in defeat, and also feared that Wenke and the others might be overrun in a sudden rebel rush, so he returned by forced marches. Spies within the rebel city learned that Guo Wei had gone west. On the night of the fourth day of the first month they sent the rebel generals Wang Santie and others, (《Song History·Biography of Wang Jixun》: Jixun had martial valor; in battle he commonly used an iron whip, iron spear, and iron mace, and the army called him "Wang Santie.")〉 leading over a thousand fierce warriors south along the stream, climbing the bank by steps, and attacking in three columns. The rebel army had already entered the imperial army's camp. Liu Ci resisted with all his strength, and once close combat was joined he defeated them.
7
二月丙子,詔:「諸道州府,所征乾祐元年夏秋苗畝上紐征白米稈草已納外,並放。」 是日旦,黑霧四塞。 丁丑夕,大風。 乙酉,以前房州刺史李筠夫為鴻臚卿。 戊子,前右監門將軍喬達,及其兄契丹偽命客省使榮等皆棄市。 達,李守貞之妹婿也,故皆誅之。 庚寅,徐州巡檢使成德欽奏,至峒吾鎮遇淮賊,破之,殺五百人,生擒一百二十人。 戊戌,大雨霖。 庚子,詔左諫議大夫賈緯等修撰高祖實錄。
In the second month, on bingzi, an edict proclaimed: "In all circuits' prefectures and districts, the summer and autumn field-tax collections of the first year of Qianyou—supplementary levies of white rice and straw per mu already paid—are all remitted. At dawn that day black fog filled the four quarters. On the evening of dingchou there was a great wind. On yiyou, the former prefect of Fang Prefecture, Li Junfu, was appointed Director of the Court of Imperial Entertainments. On wuzi, the former Right Gate Guard General Qiao Da, his elder brother Rong—whom the Khitan had falsely appointed Commissioner of the Reception Bureau—and others were all executed in the marketplace. Da was married to Li Shouzhen's younger sister; therefore they were all put to death. On gengyin, the Xuzhou inspection commissioner Cheng Deqin memorialized that at Dongwu Town he met Huai rebels, defeated them, killed five hundred men, and captured one hundred twenty alive. On wuxu there was heavy continuous rain. On gengzi, an edict ordered the Left Remonstrating Counselor Jia Wei and others to compile the Veritable Records of Gaozu.
8
三月丙辰,以北京衙內指揮使劉鈞為汾州防禦使。
In the third month, on bingchen, the Beijing headquarters commander Liu Jun was appointed Defender of Fen Prefecture.
9
夏四月丙子,以荊南節度行軍司馬、武泰軍節度留後王保義為檢校太尉,領武泰軍節度使,行軍如故。 丁丑,潁州獻紫兔、白兔。 是月,幽、定、滄、貝、深、冀等州地震。 辛巳,太白經天。 辛丑,幸道宮禱雨。
In summer, the fourth month, on bingzi, the Jingnan circuit campaigning army marshal and acting military governor of Wutai, Wang Baoyi, was made Acting Grand Marshal and appointed military governor of Wutai, with campaigning duties unchanged. On dingchou, Ying Prefecture presented a purple rabbit and a white rabbit. That month earthquakes struck You, Ding, Cang, Bei, Shen, Ji, and other prefectures. On xinsi, Venus crossed the heavens. On xinchou, the emperor visited a Daoist temple to pray for rain.
10
五月甲辰朔,故湖南節度使、檢校太尉、兼中書令、扶風郡公、贈太師馬希聲追封衡陽王。 戊申,以前邠州節度使安審約為左神武統軍,以前洛京副留守袁鳷為右神武統軍。 乙卯,河府軍前奏,今月九日,河中節度副使周光遜棄賊河西寨,與將士一千一百三十人來奔。 己未,右監門大將軍許遷上言,奉使至博州博平縣界,睹蝝生彌亙數里,一夕並化為蝶飛去。 辛酉,兗、鄆、齊三州奏蝝生。 乙丑,永興趙思綰遣牙將劉成詣闕乞降,制授趙思綰華州節度留後、檢校太保,以永興城內都指揮使常彥卿為虢州刺史。 丁卯,宋州奏,蝗抱草而死。 己巳,湖南奏,蠻寇賀州,遣大將軍徐進率兵援之,戰於風陽山下,大敗蠻獠,斬首五千級。
In the fifth month, on the first day, jiachen, the former Hunan military governor, Acting Grand Marshal, concurrent Grand Councilor, Duke of Fufeng, and posthumously honored Grand Preceptor Ma Xisheng was posthumously enfeoffed as Prince of Hengyang. On wushen, the former Bin Prefecture military governor An Shengyue was appointed Commander of the Left Divine Martial Army, and the former Luoyang deputy military commissioner Yuan Zhi was appointed Commander of the Right Divine Martial Army. On yimao, the Hezhong army front reported that on the ninth of this month Hezhong deputy military governor Zhou Guangxun had abandoned the rebels' Hexi camp and defected with one thousand one hundred thirty officers and soldiers. On jiwei, the Right Gate Guard Major General Xu Qian submitted that on a mission he reached the border of Boping County in Bo Prefecture and saw ant larvae spread continuously for several li; in one night they all transformed into butterflies and flew away. On xinyou, Yan, Yun, and Qi prefectures reported ant larvae. On yichou, Zhao Sizhan of Yongxing sent his staff general Liu Cheng to court to beg surrender. By edict Zhao Sizhan was made acting military governor of Hua and Acting Grand Guardian, and the Yongxing inner-city commander Chang Yanqing was appointed prefect of Guo. On dingmao, Song Prefecture reported that locusts died clinging to the grass. On jisi, Hunan reported that barbarians raided He Prefecture. The great general Xu Jin was sent to lead troops to the relief. They fought below Fengyang Mountain, greatly defeated the Man and Liao, and beheaded five thousand.
11
六月癸酉朔,日有食之。 兗州奏,捕蝗二萬斛,魏、博、宿三州蝗抱草而死。 乙亥,潁州獻白鹿。 戊寅,安州節度使楊信奏,亡父光遠,蒙賜神道碑,鐫勒畢,無故中斷。 詔別令斷石鐫勒。 己卯,滑、濮、澶、漕、兗、淄、青、齊、宿、懷、相、衛、博、陳等州奏蝗,分命中使致祭於所在川澤山林之神。 開封府、滑、曹等州蝗甚,遣使捕之。 〈(《宋史·段思恭傳》:隱帝蝗詔遍祈山川。 思恭上言:「赦過宥罪,議獄緩刑,茍獄訟平允,則災害不生。 望令諸州速決重刑,無致淹濫,必召和平。」 從之。)〉 壬午,月犯心星。 辛卯,回鶻遣使貢方物。 丙申,改商州乾元縣為乾祐縣,隸京兆府。 是月,邠、寧、澤、潞、涇、延、鄜、坊、晉、絳等州旱。
In the sixth month, on the first day, guiyou, there was a solar eclipse. Yan Prefecture reported capturing twenty thousand hu of locusts. Wei, Bo, and Su prefectures reported locusts dying clinging to the grass. On yihai, Ying Prefecture presented a white deer. On wuyin, the An Prefecture military governor Yang Xin memorialized that his deceased father Guangyuan had received the gift of a spirit-way stele, but when carving was finished it broke in the middle for no reason. An edict ordered another stone cut and carved. On jimao, Hua, Pu, Chan, Cao, Yan, Zi, Qing, Qi, Su, Huai, Xiang, Wei, Bo, Chen, and other prefectures reported locusts. Eunuch envoys were separately ordered to offer sacrifices to the spirits of rivers, marshes, mountains, and forests in each place. Kaifeng Prefecture, Hua, Cao, and other prefectures had severe locust infestations; envoys were sent to capture the locusts. (《Song History·Biography of Duan Sigong》: Emperor Yin's locust edict ordered prayers throughout mountains and rivers. Sigong submitted: "Pardoning faults and forgiving crimes, deliberating on prisons and easing punishments—if prison cases are fair and even, then disasters will not arise. I hope Your Majesty will order all prefectures to decide heavy punishments swiftly and not allow delay and excess—this will surely summon peace and harmony. The request was followed.)〉 On renwu, the moon trespassed against the Heart star. On xinmao, the Uighurs sent envoys to present local products. On bingshen, Qianyuan County in Shang Prefecture was renamed Qianyou County and placed under the Jingzhao metropolitan prefecture. That month drought struck Bin, Ning, Ze, Lu, Jing, Yan, Fu, Fang, Jin, Jiang, and other prefectures.
12
秋七月辛亥,湖南奏,析長沙縣東界為龍喜縣。 從之。 丙辰,樞密使郭威奏,收復河府羅城,李守貞退保子城。 丁巳,永興都部署郭從義奏:「新除華州留後趙思綰,自今月三日授華州留後,準詔赴任,三移行期,仍要鎧甲以給牙兵,及與之,竟不遵路。 至九日夕,有部曲曹彥進告,思綰欲於十一日夜與同惡五百人奔南山入蜀。 是日詰旦,再促上路,雲俟夜進途。 臣尋與王峻入城,分兵守四門,其趙思綰部下軍,各已執帶,遂至牙署,令趙思綰至則執之,與一行徒黨,並處置訖。」 甲子,樞密使郭威奏,收復河中府,逆賊李守貞自燔而死。 丙寅,以權涼州留後折逋嘉施為河西軍節度留後。 兗州奏,捕蝗二萬斛。 丁卯,前洺州團練使武漢球卒。 戊辰,永興軍節度使兼兵馬都部署郭從義加同平章事,徙華州節度使。 郭從義奏,處斬前巡檢使喬守溫,供奉官王益、時知化、任繼勛等。 守溫受高祖命巡檢京兆,會王益自鳳翔押送趙思綰等赴闕,行至京兆,守溫迎益於郊外,思綰等突然作亂,遂據其城。 及郭從義率兵攻討,令守溫部署役夫。 守溫有愛姬陷在賊城,為思綰所錄,及收城,從義盡得思綰之婢仆,守溫求其愛姬,從義雖與之,意有所慊,遂發前罪,密啟於郭威,請除之,與王益等並誅焉。 兗州奏,捕蝗四萬斛。 壬午,西京留臺侍御史趙礪彈奏,太子太保王延、太子洗馬張季凝等,自去年五月後來,每稱請假,俱是不任拜起。 詔延等宜以本官致仕。 甲申,以陜州節度使、充河中一行兵馬都部署白文珂為西京留守,加兼侍中; 潞州節度使、充河中一行副都署常思加檢校太師; 以右散騎常侍盧撰為戶部侍郎致仕。 辛卯,右拾遺高守瓊上言:「仕官年未三十,請不除授縣令。」 詔:「起今後諸色選人,年及七十者,宜註優散官; 年少未歷資考者,不得註擬縣令。」 癸巳,以翰林學士、工部尚書張沆為禮部尚書。 沆卜葬先人,以內署無例乞假,乃上章請解職,以赴葬事,遂落職以遣之。 乙未,宣徽南院使、永興行營兵馬都監王峻,宣徽北院使、河府行營兵馬都監吳虔裕,並加檢校太傅。
In autumn, the seventh month, on xinhai, Hunan memorialized that the eastern border of Changsha County was divided off to form Longxi County. The request was approved. On bingchen, the Bureau of Military Affairs commissioner Guo Wei memorialized that the outer wall of Hezhong had been recovered and Li Shouzhen had withdrawn to hold the inner city. On dingsi, the Yongxing commander-in-chief Guo Congyi memorialized: "The newly appointed acting military governor of Hua, Zhao Sizhan, was appointed on the third of this month and should by edict proceed to his post. Three times the departure date was moved, yet he still demanded armor to supply his personal guard. When it was given him, in the end he did not take the road. By the evening of the ninth a subordinate, Cao Yanjin, reported that Sizhan intended on the night of the eleventh, with five hundred fellow villains, to flee south into the mountains and enter Shu. At dawn that day he was again urged to take the road; he said he would wait for night to set out. Your servant then entered the city with Wang Jun and divided troops to guard the four gates. Sizhan's subordinate troops had all already belted on their arms. We then reached the headquarters office, seized Zhao Sizhan when he arrived, and dealt with him and his whole party of followers. On jiazi, the Bureau of Military Affairs commissioner Guo Wei memorialized that Hezhong Prefecture had been recovered and the rebel Li Shouzhen had burned himself to death. On bingyin, the acting Liang Prefecture military governor Zhebo Jiashi was appointed acting military governor of the Hexi Army. Yan Prefecture reported capturing twenty thousand hu of locusts. On dingmao, the former Luozhou regiment-training commissioner Wu Hanqiu died. On wuchen, the Yongxing military governor and concurrent commander of army and horse Guo Congyi was given the additional title of Grand Councilor and transferred to military governor of Hua. Guo Congyi memorialized that the former inspection commissioner Qiao Shouwen and the palace service officials Wang Yi, Shi Zhihua, Ren Jixun, and others had been executed. Shouwen had received Gaozu's order to inspect Jingzhao. Wang Yi was escorting Zhao Sizhan and others from Fengxiang to the capital. When they reached Jingzhao, Shouwen welcomed Yi in the suburbs, but Sizhan and the others suddenly rose in revolt and seized the city. When Guo Congyi led troops to attack and suppress them, he ordered Shouwen to deploy corvée laborers. Shouwen had a beloved concubine trapped in the rebel city who had been taken by Sizhan. When the city was recovered, Congyi obtained all of Sizhan's maids and servants. Shouwen asked for his beloved concubine. Though Congyi gave her to him, he was not satisfied and exposed Shouwen's former crime, secretly reporting to Guo Wei and requesting his removal. Shouwen and Wang Yi and the others were all put to death. Yan Prefecture reported capturing forty thousand hu of locusts. On renwu, the Western Capital deputy censor Zhao Li impeached the Grand Guardian of the Heir Apparent Wang Yan, the Heir Apparent's Stud Zhang Jining, and others: since the fifth month of last year, whenever they claimed leave they were all unable to perform bowing and rising. An edict ordered Yan and the others to retire with their present offices. On jiashen, the Shan Prefecture military governor and concurrent commander of the Hezhong campaign army and horse Bai Wenke was appointed Western Capital military commissioner with the additional title of Palace Attendant; the Lu Prefecture military governor and concurrent deputy commander of the Hezhong campaign Chang Si was given the additional title of Acting Grand Preceptor; and the Right Regular Attendant Lu Zhuan was made Vice Minister of Revenue and retired. On xinmao, the Right Reminder Gao Shouqiong submitted: "Officials not yet thirty years of age should not be appointed county magistrates. An edict proclaimed: "From now on, for candidates of all categories, those reaching seventy years should be registered for honorary scattered offices; those young and not yet having passed seniority examinations may not be registered for appointment as county magistrates. On guisi, the Hanlin academician and Minister of Works Zhang Hong was appointed Minister of Rites. Hong was arranging burial for his forebears. Because the inner secretariat had no precedent for requesting leave, he submitted a memorial asking to resign his post to attend to the burial, and was removed from office and sent off. On yiwei, the Southern Bureau of the Palace Secretariat commissioner and Yongxing campaign army and horse inspector Wang Jun, and the Northern Bureau commissioner and Hezhong campaign army and horse inspector Wu Qianyu, were both given the additional title of Acting Grand Tutor.
13
九月乙己,樞密使郭威檢校太師、兼侍中,宋州節度使兼侍衛親軍都指揮使史宏肇加兼中書令。 初,郭威平河中回,朝廷議加恩,威奏曰:「臣出兵已來,輦轂之下,無犬吠之憂,俾臣得專一其事,軍旅所聚,資糧不乏,此皆居中大臣鎮撫謀畫之功也,臣安敢獨擅其美乎!」 帝然之,於是宏肇與宰相、樞密使、三司使,次第加恩。 既而諸大臣以恩之所被,皆朝廷親近之臣,而宗室劉信及青州劉銖等皆國家元勛,必有不平之意,且外慮諸侯以朝廷有私於親近也,於是議及四方侯伯,普加恩焉。 丙午,西京留守判官時彥澄、推官姜蟾、少尹崔淑並免居官,坐不隨府罷職,為留臺侍御史趙礪所彈也。 己酉,以右千牛上將軍孫漢赟為絳州刺史。 禮部尚書、判吏部尚書銓事王松停見任,坐子仁寶為李守貞從事也,尋卒於其第。 辛亥,宰臣竇貞固加守司徒,蘇逢吉加守司空,蘇禹珪加左僕射,楊邠加右僕射,依前兼樞密使。 太子太師致仕皇甫立卒。 癸丑,三司使王章加邑封。 乙卯,鄴都高行周加守太師,襄州安審琦加守太傅,兗州府符彥卿加守太保,北京劉崇加兼中書令。 丁巳,澶州李洪信移鎮陜州,以侍衛馬軍都指揮使、遂州節度使李洪義為澶州節度使。 己未,許州劉信加兼侍中,開封尹侯益進封魯國公,鄆州慕容彥超、青州劉銖並加兼侍中。 湖南馬希廣奏,於八月十八日大破朗州馬希萼之眾。 辛酉,靈州馮暉、夏州李彜殷並加兼中書令。 右武衛將軍石懿、左武衛將軍石訓並停任。 懿等以八月中秋,享晉五廟,命倡婦宿於齋宮,鴻臚寺劾之,故有是責。 癸亥,鎮州武行德、鳳翔趙暉並加檢校太師。 鄴都、磁、相、邢、洺等州奏,霖雨害稼。 西京奏,洛水溢岸。 乙丑,晉州王晏、同州張彥赟、邠州侯章、涇州史懿、滄州王景、延州高允權並加檢校太師。
In the ninth month, on the yisi day, the Bureau of Military Affairs commissioner Guo Wei was made Acting Grand Tutor and concurrent Palace Attendant, and the Song Prefecture military governor and concurrent commander of the Imperial Guards Shi Hongzhao was given the additional title of Grand Councilor. When Guo Wei returned from pacifying Hezhong, the court discussed extending favors. Wei memorialized: "Since I led troops forth, the capital has had no worry of disturbance, enabling me to devote myself to this campaign alone. Where armies gathered, supplies were not lacking—all this is the achievement of the great ministers at court in calming affairs and planning strategy. How dare I monopolize the credit! The emperor approved, and then Hongzhao, the chief ministers, the Bureau of Military Affairs commissioner, and the Commissioner of the Three Departments received favors in sequence. Then the great ministers reflected that those favored were all the court's intimate ministers, while the imperial clansman Liu Xin, Qing Prefecture's Liu Zhu, and others were all founding merit of the state and would surely feel discontent. They also feared that feudal lords would think the court showed partiality to intimates. Therefore they discussed extending favor to the lords and princes throughout the realm. On bingwu, the Western Capital military commissioner's adjutant Shi Yancheng, investigating officer Jiang Chan, and junior aide Cui Shu were all dismissed from office for failing to follow when the commissioner left his post, having been impeached by the deputy censor Zhao Li. On jiwei, the Right Thousand-Bull Upper General Sun Hanyun was appointed prefect of Jiang Prefecture. The Minister of Rites and acting chief of Ministry of Personnel selection Wang Song was suspended from office because his son Renbao had served Li Shouzhen. Soon afterward he died at his residence. On xinhai, chief minister Dou Zhengu was given Acting Minister of Education, Su Fengji Acting Minister of Works, Su Yugui Left Vice Director of the Department of State Affairs, and Yang Bin Right Vice Director, all continuing as before with concurrent Bureau of Military Affairs commissioner. The retired Grand Preceptor of the Heir Apparent Huangfu Li died. On guichou, the Commissioner of the Three Departments Wang Zhang received enlarged fief enfeoffment. On yimao, Gao Xingzhou of Yedu was given Acting Grand Tutor, An Shenqi of Xiang Prefecture Acting Grand Mentor, Fu Yanqing of Yan Prefecture Acting Grand Guardian, and Liu Chong of Beijing the additional title of Grand Councilor. On dingsi, Li Hongxin of Chanzong was transferred to Shan Prefecture, and the Imperial Guard cavalry commander and Suizhou military governor Li Hongyi was appointed military governor of Chanzong. On jiwei, Liu Xin of Xuzhou was given the additional title of Palace Attendant, Kaifeng intendant Hou Yi was advanced to Duke of Lu, and Murong Yanchao of Yunzhou and Liu Zhu of Qing Prefecture were both given the additional title of Palace Attendant. Ma Xiguang of Hunan memorialized that on the eighteenth of the eighth month he had greatly defeated the forces of Langzhou's Ma Xie. On xinyou, Feng Hui of Ling Prefecture and Li Yiyin of Xia Prefecture were both given the additional title of Grand Councilor. The Right Martial Guard General Shi Yi and the Left Martial Guard General Shi Xun were both suspended from office. Yi and the others, on Mid-Autumn of the eighth month, sacrificed at the five Jin ancestral temples and ordered singing women to lodge in the fasting palace. The Court of Imperial Entertainments impeached them, hence this punishment. On guihai, Wu Xingde of Zhen Prefecture and Zhao Hui of Fengxiang were both given the additional title of Acting Grand Tutor. Yedu, Ci, Xiang, Xing, Ming, and other prefectures reported that continuous rain had harmed the crops. The Western Capital reported that the Luo River had overflowed its banks. On yichou, Wang Yan of Jin Prefecture, Zhang Yanyun of Tong Prefecture, Hou Zhang of Bin Prefecture, Shi Yi of Jing Prefecture, Wang Jing of Cang Prefecture, and Gao Yunquan of Yan Prefecture were all given the additional title of Acting Grand Tutor.
14
冬十月庚午朔,契丹入寇。 是日,定州孫方簡、徐州劉赟並加同平章事,以利州節度使宋延渥為滑州節度使。 甲戌,皇弟興元節度使勛加檢校太師。 丙子,相州郭謹、貝州王繼宏、邢州薛懷讓並加檢校太尉。 庚辰,安州楊信、鄧州劉重進加檢校太師,河陽李暉加檢校太傅。 壬午,兩浙錢宏俶加守尚書令,湖南馬希廣加守太尉。 癸未,監修國史蘇逢吉、史官賈緯以所撰《高祖實錄》二十卷上之。 丙戌,荊南高保融加檢校太師、兼侍中; 以殿前都部署、江州防禦使李建為遂州節度使,充侍衛馬軍都指揮使; 以奉國左廂都指揮使、永州防禦使王殷為夔州節度使,充侍衛步軍都指揮使。 契丹陷貝州高老鎮,南至鄴都北境,又西北至南宮、堂陽,殺掠吏民。 數州之地,大被其苦,藩郡守將,閉關自固。 遣樞密使郭威率師巡邊,仍令宣徽使王峻參預軍事。 庚寅,府州折從阮進封岐國公,豐州郭勛進封虢國公。
In winter, the tenth month, on the first day, gengwu, the Khitan invaded. That day, Sun Fangjian of Ding Prefecture and Liu Yun of Xuzhou were both made Grand Councilors, and the Lizhou military governor Song Yanwo was appointed military governor of Hua Prefecture. On jiaxu, the emperor's younger brother, the Xingyuan military governor Xun, was given the additional title of Acting Grand Tutor. On bingzi, Guo Jin of Xiang Prefecture, Wang Jihong of Bei Prefecture, and Xue Huairang of Xing Prefecture were all given the additional title of Acting Grand Marshal. On gengchen, Yang Xin of An Prefecture and Liu Chongjin of Deng Prefecture were given the additional title of Acting Grand Tutor, and Li Hui of Heyang was given Acting Grand Mentor. On renwu, Qian Hongchu of Liangzhe was given Acting Director of the Department of State Affairs, and Ma Xiguang of Hunan was given Acting Grand Marshal. On guiwei, the National History supervisor Su Fengji and the historian Jia Wei presented the twenty-juan Veritable Records of Gaozu they had compiled. On bingxu, Gao Baorong of Jingnan was given Acting Grand Tutor and concurrent Palace Attendant; the Palace Front commander and Jiang Prefecture defender Li Jian was appointed military governor of Suizhou and commander of the Imperial Guard cavalry; and the Fengguo Left Wing commander and Yong Prefecture defender Wang Yin was appointed military governor of Kui Prefecture and commander of the Imperial Guard infantry. The Khitan took Gaolao Town in Bei Prefecture, advanced south to the northern border of Yedu, and also northwest to Nangong and Tangyang, killing and plundering officials and people. Several prefectures suffered greatly. Border commanders and garrison generals closed the passes and held firm on their own. The Bureau of Military Affairs commissioner Guo Wei was sent to lead troops on a border patrol, and the Palace Secretariat commissioner Wang Jun was ordered to participate in military affairs. On gengyin, Zhe Congruan of Fuzhou was advanced to Duke of Qi, and Guo Xun of Feng Prefecture was advanced to Duke of Guo.
15
十一月壬寅,鄜州留後王饒加檢校太傅。 癸丑,以吳越國王錢宏俶母吳氏為順德太夫人。 時議者曰:「封贈之制,婦人有國邑之號,死乃有謚,后妃公主亦然。 唐則天女主,自我作古,乃生有則天之號,韋庶人有順聖之號,知禮者非之。 近代梁氏賜張宗奭妻號曰賢懿,又改為莊惠,今以吳氏為順德,皆非古之道也。」 乙卯,以大府卿劉皞為宗正卿。
In the eleventh month, on renyin, the Fu Prefecture acting military governor Wang Rao was given the additional title of Acting Grand Mentor. On guichou, the mother of the Wuyue king Qian Hongchu, Lady Wu, was made Grand Lady of Shunde. Commentators of the time said: "In the system of enfeoffment and posthumous honors, women receive titles tied to state fiefs and receive posthumous names only after death—empresses, consorts, and princesses are likewise. Tang's female sovereign Wu Zetian, making antiquity anew for herself, bore the title Zetian while still alive, and the secondary consort Wei bore the title Shunsheng—those who knew ritual condemned this. In recent times the Liang granted Zhang Zongshi's wife the title Xianyi, then changed it to Zhuanghui. Now making Lady Wu Shunde—all depart from the ancient way. On yimao, the Grand Treasury Director Liu Hao was appointed Director of the Imperial Clan Court.
16
十二月庚午朔,湖南奏,靜江軍節度使馬希贍以今年十月十八日卒。 廢朝二日。 辛未,日暈三重。 戊寅,司徒、門下侍郎、平章事竇貞固奏,請修晉朝實錄。 詔史官賈緯、竇儼、王伸等修撰。 以禮部尚書張沆復為翰林學士。 壬午,皇帝二十一姊永寧公主進封秦國長公主。 潁州奏,破淮賊於正陽。
In the twelfth month, on the first day, gengwu, Hunan memorialized that the Jingjiang Army military governor Ma Xishan had died on the eighteenth of the tenth month of this year. Court audiences were suspended for two days. On xinwei, the sun had a triple halo. On wuyin, the Minister of Education, Vice Director of the Chancellery, and Grand Councilor Dou Zhengu memorialized requesting compilation of the Jin dynasty Veritable Records. An edict ordered the historians Jia Wei, Dou Yan, Wang Shen, and others to compile them. The Minister of Rites Zhang Hong was again appointed Hanlin academician. On renwu, the emperor's twenty-first elder sister, Princess Yongning, was advanced to Grand Princess of Qin. Ying Prefecture memorialized that Huai rebels had been defeated at Zhengyang.