1
秋七月丁未,以戶部尚書李濤為山陵副使,以度支郎中盧億為山陵判官。 辛亥,左散騎常侍申文炳卒。 乙卯,右拾遺徐雄奪三任官,坐誣奏雷澤縣令虛破戶也。 丁巳,百僚釋服。 尚輦奉御金彥英,本高麗人也,奉使高麗,稱臣於其王,故及於罪。 庚申,以邢州節度使王仁鎬為襄州節度使,進封開國公; 以侍衛步軍都指揮使、曹州節度使、檢校太保袁彥為陜州節度使、加檢校太傅; 以右羽林統軍、權知邢州事、檢校太保李繼勛為邢州節度使,加檢校太傅; 以滑州留後、檢校太保陳思讓為滄州節度使; 以侍衛馬軍都指揮使、陳州節度使、檢校太傅韓令坤為侍衛馬步都虞候,依前陳州節度使,加檢校太尉; 以虎捷左廂都指揮使、岳州防禦使、檢校司徒高懷德為夔州節度使,充侍衛馬軍都指揮使、檢校太保; 以虎捷左廂都指揮使、常州防禦使、檢校司空張鐸為遂州節度使,充侍衛步軍都指揮使、檢校太保,仍改名令鐸。 〈(《宋史·張令鐸傳》云:本名鐸,以與河中張鐸同姓名,故賜今名。)〉 壬戌,以鄆州節度使、充侍衛馬步軍都指揮使、檢校太傅、兼侍中李重進為淮南節度使、檢校太尉、兼侍中,依前侍衛馬步軍都指揮使; 以襄州節度使、檢校太尉、同平章事向拱為河南尹,充西京留守,加檢校太師、兼侍中; 〈(《通鑒》:向拱即向訓也,避恭帝名改焉。)〉 以宋州節度使、充侍衛馬步軍副都指揮、檢校太尉、同平章事韓通為鄆州節度使,依前侍衛親軍馬步軍副都指揮使; 以澶州節度使、檢校太尉、同平章事、附馬都尉張永德為許州節度使,進封開國公; 以今上為宋州節度使,依前檢校太尉、殿前都點檢,進封開國侯; 以淮南節度使兼殿前副都點檢、檢校太保慕容延釗為澶州節度使、檢校太傅,依前殿前副都點檢,進封開國伯; 以殿前都指揮使、江州防禦使、檢校司空石守信為滑州節度使、檢校太保,依前殿前都指揮使。 丙寅,制大赦天下。 庚午,翰林學士、判太常寺竇儼撰進大行皇帝太室歌酌獻辭,舞曰《定功之舞》,歌辭不錄。 是月,諸道相繼奏,大雨,所在川渠漲溢,漂溺廬舍,損害苗稼。
On dingwei in the seventh month of autumn, Li Tao, Minister of Revenue, was made deputy commissioner for the imperial tomb and Lu Yi, bureau director of expenditures, judge for the tomb. On xinhai Shen Wenbing, Left Regular Attendant of the Cavalry, died. On yimao Xu Xiong, Remonstrance Censor of the Right, was stripped of three ranks for falsely accusing the magistrate of Leize of inflating household destruction figures. On dingsi the officials ended their mourning dress. Jin Yanying of the Imperial Carriage, a native of Goryeo, was punished because on a mission home he had prostrated himself as subject to the Goryeo king. On gengshen Wang Renhao of Xingzhou became Xiangzhou commissioner and was made Duke Who Opens the State; Yuan Yan, director of the Palace Foot Guards and Caozhou commissioner, became Shanzhou commissioner with the added rank of acting Grand Tutor; Li Jixun, commander of the Right Forest Cavalry and acting Xingzhou administrator, became Xingzhou commissioner with acting Grand Tutor; Chen Sirang, acting Huazhou administrator, became Cangzhou commissioner; Han Lingkun, director of the Palace Horse Guards and Chenzhou commissioner, became deputy director of the Palace Horse and Foot Guards, kept Chenzhou, and was given acting Grand Marshal; Gao Huaide of the Tiger Swift Left Wing and Yuezhou became Kuizhou commissioner and director of the Palace Horse Guards with acting Grand Guardian; Zhang Duo of the Tiger Swift Left Wing and Changzhou became Suizhou commissioner and director of the Palace Foot Guards with acting Grand Guardian, and was renamed Lingduo. (History of Song, Biography of Zhang Lingduo: his original name was Duo; because Zhang Duo of Hezhong shared the name, he was granted Lingduo.)〉 On renxu Li Chongjin of Yanzhou, director of the Palace Horse and Foot Guards, became Huainan commissioner with acting Grand Marshal and Palace Attendant, keeping his guard command; Xiang Gong of Xiangzhou, acting Grand Marshal and grand councilor, became Intendant of Henan and Western Capital regent with acting Grand Preceptor and Palace Attendant; (Comprehensive Mirror: Xiang Gong was Xiang Xun, renamed to avoid Emperor Gong's taboo.)〉 Han Tong of Songzhou, deputy director of the Palace Horse and Foot Guards, became Yanzhou commissioner while keeping his deputy guard command; Zhang Yongde of Caozhou, imperial son-in-law and grand councilor, became Xuzhou commissioner and was made Duke Who Opens the State; The present sovereign was made Songzhou commissioner, kept acting Grand Marshal and Director of the Palace Front, and was advanced to Marquis Who Opens the State; Murong Yanzhao of Huainan, deputy director of the Palace Front, became Caozhou commissioner with acting Grand Tutor, kept his front-director post, and was made Earl Who Opens the State; Shi Shouxin, director of the Palace Front and Jiangzhou defense commissioner, became Huazhou commissioner with acting Grand Guardian while keeping command of the Palace Front. On bingyin a great amnesty was proclaimed for the realm. On gengwu Dou Yan, Hanlin academician and overseer of the Directorate of Ceremonies, presented the libation hymn for the late emperor's Grand Chamber offering, with the dance Establishing Merit; the lyrics are not recorded. That month circuits reported in turn that heavy rains had swollen rivers and canals everywhere, flooding homes and damaging crops.
2
八月甲戌朔,以光祿卿致仕柴守禮為太子太保致仕。 乙亥,翰林學士兼判太常寺竇儼撰進大行皇帝尊謚曰睿武孝文皇帝,廟號世宗,從之。 庚辰,天下兵馬都元帥、守尚書令、兼中書令、吳越國王錢俶加食邑一千戶,實封四百戶,改賜功臣; 天雄軍節度使、檢校太師、守太傅、兼中書令、魏王符彥卿加守太尉; 夏州節度使、檢校太師、守太保、兼中書令、西平王李彜興加守太傅; 荊南節度使、檢校太師、守中書令、南平王高保融加守太保。 壬午,山陵使範質撰進大行皇帝陵名曰慶陵,從之。 秦州節度使、西面沿邊都部署、檢校太師、守中書令、褒國公王景進封涼國公,徐州節度使、檢校太師、兼中書令郭從義加開府儀同三司,鄜州節度使、檢校太師、兼中書令、邢國公武行德進封宋國公,永興軍節度使、檢校太師、兼侍中李洪義加開府儀同三司,鳳翔節度使、檢校太尉、兼侍中郭崇加檢校太師,潞州節度使、檢校太傅、兼侍中李筠加檢校太尉,朗州節度使、檢校太尉、兼侍中周行逢加檢校太師。 甲申,壽州節度使、檢校太師、同平章事、韓國公楊信封魯國公; 邠州節度使、檢校太師劉重進,廬州節度使、檢校太尉趙贊,鄧州節度使、檢校太尉宋延渥,並加開府儀同三司; 涇州節度使、檢校太尉白重贊,河中節度使、檢校太尉張鐸,並加階爵。 丙戌,易定節度使孫行友、靈州節度使馮繼業、府州節度使折德扆,並自檢校太保加檢校太傅,進階爵。 以延州留後、檢校太傅李萬全為延州節度使,進封開國公。 庚寅,皇弟特進檢校太保、左驍衛上將軍、燕國公、食邑三千戶宗讓加檢校太傅,進封曹王,改名熙讓; 熙謹拜光祿大夫、檢校太保、右武衛大將軍,封紀王,食邑三千戶; 皇弟熙誨拜金紫光祿大夫、檢校司徒、左領衛大將軍,封蘄王,食邑三千戶。 制下,即令所司擇日備禮冊命。 以晉國長公主張氏為晉國大長公主; 以前陜州節度使、檢校太尉藥元福為曹州節度使,進階爵。 甲午,守司徒、同平章事、宏文館大學士、參知樞密院事範質加開府儀同三司,進封蕭國公; 門下侍郎兼禮部尚書、同平章事、監修國史、參知樞密院事王溥加右僕射,進封開國公; 樞密使、中書侍郎、同平章事、集賢殿大學士魏仁浦加兼刑部尚書,依前樞密使; 檢校太傅、右驍衛上將軍吳延祚依前樞密使,進封慶國公; 以左武衛上將軍史牷為左金吾上將軍致仕。 乙未,以隴州防禦使王全斌為相州留後。 戊戌,宣徽南院使、判開封府事昝居潤,宣徽北院使、判三司張美,並加檢校太傅。 己亥,前司空李穀加開府儀同三司、趙國公,以前太傅、少卿朱渭為太僕卿致仕。 辛丑,左金吾上將軍致仕史牷卒。 壬寅,高麗國遣使朝貢,兼進《別序孝經》一卷、《越王孝經新義》一卷、《皇靈孝經》一卷、《孝經雌圖》三卷。 〈(《文昌雜錄》云:《別序》者,記孔子所生及弟子從學之事。 《新義》者,以越王為問目,釋疏文之義。 《皇靈》者,止說延年避災之事及符文,乃道書也。 《雌圖》者,止說日之環暈、星之彗孛,亦非奇書。)〉
On the first day jiaxu of the eighth month, Chai Shouli, retired Director of the Imperial Household, was made retired Grand Guardian of the Heir Apparent. On yihai Dou Yan presented the late emperor's posthumous title Sagacious Martial Filial Cultured Emperor and temple name Shizong; the court approved. On gengchen Qian Chu of Wuyue, commander-in-chief of all armies, received an added thousand fief households and four hundred enfeoffed households and a new meritorious-subject designation; Fu Yanqing of Tianxiong, Prince of Wei, was advanced to Defender of Grand Marshal; Li Yixing of Xiazhou, Prince of Xiping, was advanced to Defender of Grand Tutor; Gao Baorong of Jingnan, Prince of Nanping, was advanced to Defender of Grand Guardian. On renwu Fan Zhi, tomb commissioner, proposed Qingling as the late emperor's tomb name; the court approved. Wang Jing of Qinzhou, Duke of Bao, was made Duke of Liang; Guo Congyi of Xuzhou received Grand Master with Golden Seal and Purple Ribbon; Wu Xingde of Fuzhou, Duke of Xing, was made Duke of Song; Li Hongyi of Yongxing Army received the same grand-master honor; Guo Chong of Fengxiang was advanced to acting Grand Preceptor; Li Jun of Luzhou to acting Grand Marshal; and Zhou Xingfeng of Langzhou to acting Grand Preceptor. On jiashen Yang Xin of Shouzhou, Duke of Han, was made Duke of Lu; Liu Chongjin of Binzhou, Zhao Zan of Luzhou, and Song Yanwo of Dengzhou all received Grand Master with Golden Seal and Purple Ribbon; Bai Chongzan of Jingzhou and Zhang Duo of Hezhong were both advanced in noble rank. On bingxu Sun Xingyou of Yiding, Feng Jiye of Lingzhou, and Zhe Deyi of Fuzhou were all advanced from acting Grand Guardian to acting Grand Tutor and raised in noble rank. Li Wanquan, acting Yanzhou administrator, became Yanzhou commissioner and was made Duke Who Opens the State. On gengyin the emperor's younger brother Zongrang, Duke of Yan with three thousand fief households, was given acting Grand Tutor, made Prince of Cao, and renamed Xirang; Xijin was appointed Grand Master of Splendid Happiness and acting Grand Guardian, made great general of the Right Martial Guards and Prince of Ji with three thousand fief households; The emperor's younger brother Xihui was appointed Grand Master of the Golden Seal and Purple Ribbon and acting Minister of Education, made great general of the Left Leading Guards and Prince of Qi with three thousand fief households. Once the edict was issued, the relevant offices were ordered at once to choose a day and prepare the investiture rites. Lady Zhang, Princess of Jin, was advanced to Grand Princess of Jin; Yao Yuanfu, former Shanzhou commissioner, became Caozhou commissioner and was advanced in noble rank. On jiawu Fan Zhi, grand councilor and participant in military affairs, received Grand Master with Golden Seal and Purple Ribbon and was made Duke of Xiao; Wang Pu, vice director of the Secretariat and grand councilor, was made right vice director of the Department of State Affairs and Duke Who Opens the State; Wei Renpu, military-affairs commissioner and grand councilor, was given concurrent Minister of Justice while keeping his military-affairs post; Wu Yanzuo, acting Grand Tutor and general of the Right Valiant Cavalry Guards, kept his military-affairs commission and was made Duke of Qing; Shi Quan, general of the Left Martial Guards, was retired as general of the Left Golden Crow Guards. On yiwei Wang Quanbin of Longzhou was made acting Xiangzhou administrator. On wuxu Zan Jurun of the Southern Palace Secretariat and Zhang Mei of the Northern Palace Secretariat were both given acting Grand Tutor. On jihai Li Gu, former Minister of Works, received Grand Master with Golden Seal and Purple Ribbon and was made Duke of Zhao; Zhu Wei, former grand tutor and vice director, was retired as Director of the Imperial Stud. On xinchou Shi Quan, retired general of the Left Golden Crow Guards, died. On renyin Goryeo sent tribute envoys who also presented one scroll each of Separate Preface to the Classic of Filial Piety, New Meaning of the Yue King's Classic of Filial Piety, and Imperial Spirit Classic of Filial Piety, and three scrolls of the Yin Diagram of the Classic of Filial Piety. (Miscellaneous Records from Wenchang: Separate Preface records Confucius's birthplace and his disciples' studies. New Meaning uses the King of Yue as interlocutor to explain the commentary. Imperial Spirit deals only with prolonging life, avoiding disaster, and talismanic writings—it is a Daoist text. Yin Diagram discusses only solar halos and comets—hardly a remarkable book either.)〉
3
九月壬子,前滄州留後李彥頵卒。 乙卯,高麗王王昭加檢校太師,食邑三千戶。 丙辰,以三司副使王贊為內客省使兼北面諸州水陸轉運使。 癸亥,前開封縣令路延規除名,流沙門島。 先是,延規有過停任,有司召延規宣敕,延規拒命,為憲司所按,故有是命。 甲子,以端明殿學士、禮部侍郎竇儀為兵部侍郎充職; 以尚書戶部員外郎、直樞密院杜華為司門郎中,充樞密直學士,賜紫; 以翰林學士、尚書度支員外郎王著為金部郎中、知制誥充職,仍賜金紫。 是日,翰林學士、尚書屯田郎中、知制誥李昉,都官郎中、知制誥扈蒙,水部郎中、知制誥趙逢,並加柱國,賜金紫。 乙丑,兵部尚書張昭進封舒國公,戶部尚書李濤進封莒國公。 以太子詹事劉溫叟為工部侍郎,判國子祭酒事。 是月,京師及諸州郡霖雨逾旬,所在水潦為患,川渠泛溢。
On renzi in the ninth month Li Yanwen, former acting Cangzhou administrator, died. On yimao Wang Zhao of Goryeo was given acting Grand Preceptor and three thousand fief households. Wang Zan, vice commissioner of the Three Offices, became commissioner of the Inner Guests Bureau and concurrent northern transport commissioner for water and land routes. On guihai Lu Yankui, former magistrate of Kaifeng County, was struck from office and exiled to Shamen Island. Earlier Yankui had been suspended for misconduct; when summoned to receive an edict he refused, was investigated by the censorate, and received this sentence. On jiazi Dou Yi, academician of the Hall of Brilliant Clarity and vice minister of rites, became vice minister of war; Du Hua, attached to the Bureau of Military Affairs, became bureau director of the Gate Section and direct military-affairs academician, and was granted purple robes; Wang Zhu, Hanlin academician and expenditures bureau director, became metals bureau director and drafter of imperial commands, and was granted gold and purple. That same day Li Fang, Humeng, and Zhao Feng, all drafters of imperial commands, were given Pillar of the State and granted gold and purple. On yichou Zhang Zhao, Minister of War, was made Duke of Shu, and Li Tao, Minister of Revenue, Duke of Ju. Liu Wensou, mentor of the heir apparent, became vice minister of works and overseer of the National University. That month rain in the capital and prefectures lasted more than ten days, flooding everywhere and swelling rivers and canals.
4
冬十月癸酉朔,以司農卿致仕李鍇為太僕卿致仕,太常少卿致仕姚遂為將作監致仕。 丁亥,太子太師薛懷讓封杞國公。 壬辰,翰林學士、判太常寺事竇儼撰進貞惠皇后廟歌辭。 丁酉,世宗皇帝靈駕發引。 戊戌,以前相州留後王暉為右神武統軍。 辛丑,江南國主李景來告,世子宏冀卒,遣禦廚使張延範充吊祭使。
On the first day guiyou of the tenth winter month, Li Kai, retired director of agriculture, was made retired director of the imperial stud, and Yao Sui, retired vice director of ceremonies, retired director of palace construction. On dinghai Xue Huairang, grand preceptor of the heir apparent, was made Duke of Qi. On renchen Dou Yan, Hanlin academician and overseer of ceremonies, presented the temple hymn for Empress Zhenhui. On dingyou Emperor Shizong's coffin set out on the funeral procession. Wang Hui, former acting Xiangzhou administrator, became commander of the Right Divine Martial Guards. On xinchou Li Jing of Jiangnan reported the death of his heir Hongji; Zhang Yanfan of the Imperial Kitchen was sent as condolence envoy.
5
十一月壬寅朔,葬世宗皇帝於慶陵,以貞惠皇后劉氏祔焉。 戊申,西京奏,太子太師致仕白文珂卒。 丙辰,日南至,百僚奉表稱賀。 戊午,廢兗州廣利軍,依舊為萊蕪監。 壬戌,升鳳州固鎮為雄勝軍。 丙寅,左羽林統軍馬希崇。 〈(案:此下有脫誤。)〉
On the first day renyin of the eleventh month Emperor Shizong was buried at Qingling, with Empress Zhenhui, Lady Liu, interred beside him. On wushen the Western Capital reported the death of Bai Wenke, retired grand preceptor of the heir apparent. On bingchen, the winter solstice, the officials presented congratulatory memorials. On wuwu the Guangli Army of Yanzhou was abolished and restored to the Laowu directorate. On renxu Guzhen in Fengzhou was elevated to the Xiongsheng Army command. On bingyin, Ma Xichong, commander of the Left Forest Cavalry. (Note: text is missing below.)〉
6
十二月壬申朔,史館奏,請差官修撰世宗實錄,從之。 甲戌,改萬歲殿為紫宸殿。 甲午,西京奏,左屯衛上將軍致仕李萼卒。 乙未,大霖,晝昏,凡四日而止,分命使臣賑給諸州遭水人戶。
On the first day renshen of the twelfth month the Historiography Office asked that officials be assigned to compile Shizong's Veritable Records; the court approved. On jiaxu the Hall of Ten Thousand Years was renamed the Hall of Purple Serenity. On jiawu the Western Capital reported the death of Li E, retired general of the Left Garrison Guards. On yiwei torrential rain darkened the day for four days; envoys were then sent to relieve flood-stricken households across the prefectures.
7
顯德七年春正月辛丑朔,文武百僚進名奉賀。 鎮、定二州馳奏,契丹入寇,河東賊軍自土門東下與蕃寇合勢。 詔今上率兵北征。 癸卯,發京師,是夕宿於陳橋驛。 未曙,軍變,將士大噪呼萬歲,擐甲將刃,推戴今上升大位,扶策升馬,擁迫南行。 是日,詔曰:「天生蒸民,樹之司牧,二帝推公而禪位,三王乘時以革命,其極一也。 予末小子,遭家不造,人心已去,國命有歸。 咨爾歸德軍節度使、殿前都點檢趙, 〈(案:此下原本空二字。)〉 稟上聖之姿,有神武之略,佐我高祖,格於皇天,逮事世宗,功存納麓,東征西怨,厥績懋焉。 天地鬼神享於有德,謳謠獄訟附於至仁,應天順民,法堯禪舜,如釋重負,予其作賓,嗚呼欽哉! 祗畏天命。」 今上於是詣崇元殿受命,百官朝賀而退。 制封周帝為鄭王,以奉周祀,正朔服色一如舊制,奉皇太后為周太后。 〈(《續通鑒長編》:建隆三年,周鄭王出居房州。)〉 皇朝開寶六年春,崩於房陵。 今上聞之震慟,發哀成服於便殿,百僚進名奉慰,尋遣中使監護其喪。 〈(《續通鑒長編》:開寶六年三月乙卯,房州上言,周鄭王殂,上素服發哀,輟視朝十日。)〉 以其年十月,歸葬於世宗慶陵之側。 詔有司定謚曰恭皇帝,陵曰順陵。 〈(《續通鑒長編》:仁宗嘉祐四年,詔有司取柴氏譜系,於諸房中推最長一人,令歲時奉周祀。)〉
On the first day xinchou in spring of Xiande 7, civil and military officials offered New Year congratulations. Zhen and Ding sent urgent reports that Khitan forces had invaded and Hedong rebels had marched east through Tumen Pass to join them. The court ordered the present sovereign to lead a northern campaign. On guimao he left the capital and lodged that night at Chenqiao Post. Before dawn the army mutinied; troops shouted "Long live the emperor!", donned armor and drew swords, and pressed the present sovereign onto the throne; they helped him mount and crowded him south. That day an edict read: "Heaven bred the people and set rulers over them; Yao and Shun yielded the realm in the public interest, and the Three Kings changed the mandate when the time came—the principle is the same. I am but a young and unworthy ruler; misfortune has struck my house, the people's hearts have turned away, and the mandate has found its new home. I summon you, Zhao, military commissioner of the Guide Army and director of the Palace Front, (Note: the original text here omitted two characters.)〉 You bear the stature of a supreme sage and a divinely martial mind; you aided our founding emperor and won Heaven's approval; you served Shizong to the end and secured the succession; your campaigns east and west won the realm—your achievements are great. Heaven, earth, and the spirits accept the offerings of the virtuous; the people's songs and lawsuits turn to supreme benevolence; answer Heaven and follow the people, yield as Yao did to Shun, cast off this heavy burden, and let me be your guest. Reverently! Reverently accept Heaven's mandate. The present sovereign then went to the Hall of Exalted Origin to receive the mandate; the officials offered congratulations and withdrew. An edict made the Zhou emperor Prince of Zheng to maintain Zhou rites; calendar, regalia, and colors stayed as before, and the empress dowager was honored as Zhou empress dowager. (Extended Comprehensive Mirror: In Jianlong 3 the Zhou Prince of Zheng was sent to live at Fangzhou.)〉 In spring of Kaibao 6 he died at Fangling. The present sovereign was shaken with grief; he donned mourning in the side hall, officials offered condolences, and soon a palace envoy was sent to oversee the funeral. (Extended Comprehensive Mirror: On yimao in the third month of Kaibao 6, Fangzhou reported the Zhou Prince of Zheng's death; the emperor wore plain dress, mourned, and suspended court for ten days.)〉 That October he was buried beside Emperor Shizong at Qingling. The court ordered his posthumous title set as Emperor Gong and his tomb named Shunling. (Extended Comprehensive Mirror: In Jiayou 4 of Renzong, the court ordered the Chai genealogy searched and the eldest collateral-line descendant chosen to maintain Zhou sacrifices each year.)〉
8
史臣曰:夫四序之氣,寒往則暑來; 五行之數,金銷則火盛。 故堯、舜之揖讓,漢、魏之傳禪,皆知其數而順乎人也。 況恭帝當紈綺之沖年,會笙鏞之變響,聽謳歌之所屬,知命歷之有在,能遜其位,不亦善乎。 終謚為恭,固其宜矣。
The historiographer writes: In the cycle of the four seasons, when cold departs, summer comes; and in the Five Phases, when metal wanes, fire rises. Thus Yao and Shun's abdications and the Han and Wei transfers of the mandate all followed this pattern and answered to the people's will. All the more so for Emperor Gong, still in tender youth, when the music of state changed key: he heard where the people's songs pointed, knew the mandate had found its holder, and yielded the throne—was that not wise? That his final title was Gong was only fitting.