1
梁書卷第二十列傳第十四
Book of Liang, Volume 20, Biographies 14
2
劉季連陳伯之
Liu Lijian; Chen Bozhi
3
劉季連字惠續,彭城人也。 父思考,以宋高祖族弟顯於宋世,位至金紫光祿大夫。
Liu Lijian, styled Huixu, came from Pengcheng. His father Sikao, kin to Song Gaozu, shone in the Song age and rose to Grand Master of Splendid Virtue with Golden Seal and Purple Ribbon.
4
季連有名譽,早歷清官。 齊高帝受禪,悉誅宋室近屬,將及季連等,太宰褚淵素善之,固請乃免。
Lijian was widely esteemed and early held clean posts. When Qi Gaozu took the throne he meant to kill every near branch of Song; Lijian was next, but Chu Yuan, who had long favored him, pleaded until he was spared.
5
建元中,季連爲尚書左丞。 永明初,出爲江夏內史,累遷平南長沙內史,冠軍長史、廣陵太守,並行府州事。 入爲給事黃門侍郎,轉太子中庶子。 建武中,又出爲平西蕭遙欣長史、南郡太守。 時明帝諸子幼弱,內親則仗遙欣兄弟,外親則倚后弟劉暄、內弟江祏。 遙欣之鎮江陵也,意寄甚隆; 而遙欣至州,多招賓客,厚自封殖,明帝甚惡之。 季連族甥琅邪王會爲遙欣諮議參軍,美容貌,頗才辯,遙欣遇之甚厚。 會多所慠忽,於公座與遙欣競侮季連,季連憾之,乃密表明帝,稱遙欣有異迹。 明帝納焉,乃以遙欣爲雍州刺史。 明帝心德季連,四年,以爲輔國將軍、益州刺史,令據遙欣上流。 季連父,宋世爲益州,貪鄙無政績,州人猶以義故,善待季連。 季連下車,存問故老,撫納新舊,見父時故吏,皆對之流涕。 辟遂寧人龔愜爲府主簿。 愜,龔穎之孫,累世有學行,故引焉。
In Jianyuan he was Left Director in the Masters of Writing. At Yongming's opening he was Jiangxia interior governor, then Pingnan and Changsha, champion staff officer and Guangling prefect, all running his seat. He entered as Yellow Gate attendant, then crown prince chief of staff. In Jianwu he again went out as staff officer to Pingxi general Xiao Yaoqin and Nankang prefect. The Ming Emperor's sons were still young; inside the palace he leaned on the Yaoqin brothers, outside on the empress's brother Liu Xuan and her brother-in-law Jiang Shi. When Yaoqin held Jiangling, trust in him ran deep; but in the province he gathered guests and grew fat on graft, and the Ming Emperor came to hate him. Lijian's clan nephew Wang Hui of Langya was Yaoqin's advising staff officer—handsome and sharp-tongued; Yaoqin favored him. Hui was insolent; before the assembly he and Yaoqin mocked Lijian together. Lijian nursed the grudge and secretly told the Ming Emperor that Yaoqin showed suspicious signs. The emperor believed him and made Yaoqin Yongzhou inspector. Grateful to Lijian, in year four the emperor made him Supporting-the-State General and Yizhou inspector, set to hold the upper river against Yaoqin. His father had held Yizhou in Song times, greedy and without merit, yet the people, for old friendship's sake, still treated Lijian kindly. On taking office he asked after elders, comforted old and new ties, and wept with his father's former clerks. He made Gong Yi of Suining his chief clerical secretary. Yi was Gong Ying's grandson; learning and conduct ran in the line, so he was brought in.
6
東昏卽位,永元元年,徵季連爲右衛將軍,道斷不至。 季連聞東昏失德,京師多故,稍自驕矜。 本以文吏知名,性忌而褊狹,至是遂嚴愎酷狠,土人始懷怨望。 其年九月,季連因聚會,發人丁五千人,聲以講武,遂遣中兵參軍宋買率之以襲中水。 穰人李託豫知之,設備守險,買與戰不利,還州,郡縣多叛亂矣。 是月,新城人趙續伯殺五城令,逐始平太守。 十月,晉原人樂寶稱、李難當殺其太守,寶稱自號南秦州刺史,難當益州刺史。 十二月,季連遣參軍崔茂祖率衆二千討之,齎三日糧。 值歲大寒,羣賊相聚,伐樹塞路,軍人水火無所得,大敗而還,死者十七八。 明年正月,新城人帛養逐遂寧太守譙希淵。 三月,巴西人雍道晞率羣賊萬餘逼巴西,去郡數里,道晞稱鎮西將軍,號建義。 巴西太守魯休烈與涪令李膺嬰城自守,季連遣中兵參軍李奉伯率衆五千救之。 奉伯至,與郡兵破擒道晞,斬之涪市。 奉伯因獨進巴西之東鄉討餘賊。 李膺止之曰:「卒惰將驕,乘勝履險,非良策也。 不如小緩,更思後計。」 奉伯不納,悉衆入山,大敗而出,遂奔還州。 六月,江陽人程延期反,殺太守何法藏。 魯休烈懼不自保,奔投巴東相蕭慧訓。 十月,巴西人趙續伯又反,有衆二萬,出廣漢,乘佛輿,以五彩裹青石,誑百姓云:「天與我玉印,當王蜀。」 愚人從之者甚衆。 季連進討之,遣長史趙越常前驅。 兵敗,季連復遣李奉伯由涪路討之。 奉伯別軍自潺亭與大軍會於城,進攻其柵,大破之。
When Eastern Depravity took the throne, in Yongyuan year one Lijian was summoned as Right Guard General; the roads were cut and he never came. Hearing Eastern Depravity's loss of virtue and the capital's many troubles, he grew proud. Famed as a man of letters, jealous and narrow by nature, he now turned harsh, obstinate, cruel, and fierce, and the land began to resent him. That September, at a gathering, he levied five thousand men under cover of drill and sent middle army staff officer Song Mai to strike Zhongshui by surprise. Li Tuo of Rang learned beforehand, barred the passes, and Mai fought poorly and retreated; commanderies and counties rebelled everywhere. That month Zhao Xubo of Xincheng killed the magistrate of Wucheng and drove out Shiping's grand administrator. In the tenth month Le Baocheng and Li Nandang of Jinyuan killed their grand administrator; Baocheng styled himself Southern Qin inspector, Nandang Yizhou inspector. In the twelfth month Lijian sent staff officer Cui Maozu with two thousand to suppress them, with three days' grain. The year was bitter cold; rebels felled trees to block the road; the army found no fire or water, was routed, and seven or eight in ten died. Next first month Bo Yang of Xincheng drove out Suining prefect Qiao Xiyuan. In the third month Yong Daoxi of Baxi led more than ten thousand rebels within a few li of the seat, styled himself Pacifying-the-West General, and raised the banner of Righteous Purpose. Baxi prefect Lu Xiulie and Fuling magistrate Li Ying shut the walls; Lijian sent middle army staff officer Li Fengbo with five thousand to rescue them. Fengbo arrived, joined the commandery troops, broke Daoxi, and beheaded him in the Fuling market. Fengbo then pressed alone into Baxi's eastern villages to hunt the remainder. Li Ying stopped him: "Troops are lax and the general arrogant; to press an advantage over steep ground is no sound plan. Better slow a little and weigh what comes next." Fengbo would not listen, took the whole force into the hills, was routed coming out, and fled to the provincial seat. In the sixth month Cheng Yanqi of Jiangyang rebelled and killed prefect He Fazang. Lu Xiulie, fearing he could not hold, fled to Badong adjutant Xiao Huixun for refuge. In the tenth month Zhao Xubo of Baxi rebelled again with twenty thousand men, marching from Guanghan in a Buddha-cart, blue stone wrapped in five colors, telling the people, "Heaven gave me a jade seal—I shall be king in Shu." Fools followed in great numbers. Lijian advanced to punish him and sent chief clerk Zhao Yuechang ahead. The army was beaten; Lijian again sent Li Fengbo by the Fuling road. Fengbo's detached column came from Chanting Pavilion, joined the main force at the city, stormed the palisade, and won a great victory.
7
時會稽人石文安字守休,隱居鄉里,專行禮讓,代季連爲尚書左丞,出爲江夏內史,又代季連入爲御史中丞,與季連相善。 子仲淵字欽回,聞義師起,率鄉人以應高祖。 天監初,拜郢州別駕,從高祖平京邑。
At that time Shiwen'an of Kuaiji, styled Shouxiu, lived in seclusion practicing courtesy, had replaced Lijian as Left Director, gone out as Jiangxia interior governor, then replaced him again as Censor-in-Chief—and he and Lijian were friends. His son Zhongyuan, styled Qinhui, hearing the Righteous Army had risen, led the district to answer Gaozu. At Tianjian's opening he was Yingzhou Bieyu and followed Gaozu to pacify the capital.
8
明年春,遣左右陳建孫送季連弟通直郎子淵及季連二子使蜀,喻旨慰勞。 季連受命,飭還裝。 高祖以西臺將鄧元起爲益州刺史。 元起,南郡人。 季連爲南郡之時,素薄元起。 典簽朱道琛者,嘗爲季連府都錄,無賴小人,有罪,季連欲殺之,逃叛以免。 至是說元起曰:「益州亂離已久,公私府庫必多秏失,劉益州臨歸空竭,豈辦復能遠遣候遞。 道琛請先使檢校,緣路奉迎; 不然,萬里資糧,未易可得。」 元起許之。 道琛旣至,言語不恭,又歷造府州人士,見器物輒奪之,有不獲者,語曰:「會當屬人,何須苦惜。」 於是軍府大懼,謂元起至必誅季連,禍及黨與,競言之於季連。 季連亦以爲然; 又惡昔之不禮元起也,益憤懣。 司馬朱士略說季連,求爲巴西郡,留三子爲質,季連許之。 頃之,季連遂召佐史,矯稱齊宣德皇后令,聚兵復反,收朱道琛殺之。 書報朱士略,兼召李膺。 膺、士略並不受使。 使歸,元起收兵于巴西以待之,季連誅士略三子。
Next spring Gaozu sent close attendant Chen Jiansun to bring Lijian's younger brother Tongzhilang Ziyuan and Lijian's two sons into Shu with words of comfort. Lijian accepted the charge and prepared to return. Gaozu made western headquarters general Deng Yuanqi Yizhou inspector. Yuanqi came from Nankang commandery. When Lijian had held Nankang he had always looked down on Yuanqi. Chief controller Zhu Daochen had once been head recorder in Lijian's office—a worthless rogue with crimes; Lijian meant to kill him but he fled and lived. Now he told Yuanqi, "Yizhou has been torn apart for years; public and private treasuries must be drained. When Inspector Liu leaves he will empty everything—how could he still send escorts from afar? Let me go first to inspect and along the road pay court and welcome you; otherwise supplies for ten thousand li will not come easy." Yuanqi agreed. Once Daochen arrived his speech was rude; he went office to office among the district's men and seized whatever he saw, saying when refused, "Soon it will belong to someone else—why cling so hard?" The military prefecture was terrified, saying when Yuanqi came he would punish Lijian and drag down everyone linked with him; they rushed to tell Lijian. Lijian believed it too; and he hated his old rudeness to Yuanqi, which deepened his rage. Marshal Zhu Shilve urged Lijian to ask for Baxi commandery and leave three sons as hostages; Lijian agreed. Before long Lijian summoned his clerks, forged an edict in the name of Qi's Virtuous-Pacifying empress dowager, gathered troops and rebelled again, seized Zhu Daochen and killed him. He wrote Zhu Shilve and also summoned Li Ying. Ying and Shilve both refused the summons. When the messengers returned, Yuanqi gathered troops in Baxi to wait; Lijian executed Shilve's three sons.
9
天監元年六月,元起至巴西,季連遣其將李奉伯等拒戰。 兵交,互有得失,久之,奉伯乃敗退還成都。 季連驅略居人,閉城固守。 元起稍進圍之。 是冬,季連城局參軍江希之等謀以城降,不果,季連誅之。 蜀中喪亂已二年矣,城中食盡,升米三千,亦無所糴,餓死者相枕。 其無親黨者,又殺而食之。 季連食粥累月,饑窘無計。 二年正月,高祖遣主書趙景悅宣詔降季連,季連肉袒請罪。 元起遷季連於城外,俄而造焉,待之以禮。 季連謝曰:「早知如此,豈有前日之事。」 元起誅李奉伯幷諸渠帥,送季連還京師。 季連將發,人莫之視,惟龔愜送焉。
In the sixth month of Tianjian year one Yuanqi reached Baxi; Lijian sent Li Fengbo and others to fight. Battle swayed back and forth; after a long while Fengbo was beaten back to Chengdu. Lijian drove out the inhabitants, shut the city, and held firm. Yuanqi slowly advanced and besieged him. That winter staff officer Jiang Xizhi and others plotted to yield the city but failed; Lijian executed them. Shu had known turmoil two years; food in the city was gone—a sheng of rice cost three thousand cash and could not be bought; the dead lay atop one another from hunger. Those without kin were killed and eaten. Lijian ate gruel for months, hunger and straits without plan. In year two's second month Gaozu sent chief secretary Zhao Jingyue to announce an edict accepting Lijian's surrender; Lijian bared his torso and begged pardon. Yuanqi moved Lijian outside the walls and soon came to visit, treating him with courtesy. Lijian said, "Had I known it would come to this, there would never have been what happened before." Yuanqi executed Li Fengbo and the other ringleaders and sent Lijian back to the capital. As Lijian was about to set out, none would look at him; only Gong Yi saw him off.
10
初,元起在道,懼事不集,無以爲賞,士之至者,皆許以辟命,於是受別駕、治中檄者,將二千人。
Earlier, on the road Yuanqi had feared failure and lacked rewards; to every officer who came he promised a commission—thus nearly two thousand held writs as deputy inspector or chief administrator.
11
季連旣至,詣闕謝,高祖引見之。 季連自東掖門入,數步一稽顙,以至高祖前。 高祖笑謂曰:「卿欲慕劉備而曾不及公孫述,豈無臥龍之臣乎。」 季連復稽顙謝。 赦爲庶人。 四年正月,因出建陽門,爲蜀人藺道恭所殺。 季連在蜀,殺道恭父,道恭出亡,至是而報復焉。
When Lijian arrived he went to the palace to give thanks; Gaozu received him. Lijian entered by the East Flank Gate, kowtowing every few steps until he stood before Gaozu. Gaozu laughed and said, "You wished to rival Liu Bei yet could not even match Gongsun Shu—had you no Wolong at your side?" Lijian kowtowed again in thanks. He was pardoned to commoner status. In year four's first month, going out the Jianyang Gate, he was killed by the Shu man Lan Daogong. In Shu Lijian had killed Daogong's father; Daogong had fled and now took revenge.
12
陳伯之,濟陰睢陵人也。 幼有膂力。 年十三四,好著獺皮冠,帶刺刀,候伺鄰里稻熟,輒偷刈之。 嘗爲田主所見,呵之云:「楚子莫動!」 伯之謂田主曰:「君稻幸多,一擔何苦?」 田主將執之,伯之因杖刀而進,將刺之,曰:「楚子定何如!」 田主皆反走,伯之徐擔稻而歸。 及年長,在鐘離數爲劫盜,嘗授面覘人船,船人斫之,獲其左耳。 後隨鄉人車騎將軍王廣之,廣之愛其勇,每夜臥下榻,征伐嘗自隨。
Chen Bozhi came from Suiling in Jiyin. From boyhood he had brute strength. At thirteen or fourteen he loved an otter-skin cap and a barbed blade, watching until the neighbor's rice ripened, then stealing the harvest. Once a farmer caught him and shouted, "Chu boy, don't move!" Bozhi told the farmer, "Your rice is plentiful—what harm is one load?" When the farmer meant to seize him, Bozhi raised his blade and advanced to stab him, crying, "What can you do to this Chu boy!" The farmer fled; Bozhi slowly shouldered the rice and went home. Grown, in Zhongli he robbed again and again; once he masked his face to spy on a boat and the boatmen cut him—they took his left ear. Later he followed his townsman chariot-and-cavalry general Wang Guangzhi, who loved his courage and let him sleep below his couch at night; on campaigns he always went along.
13
齊安陸王子敬爲南兗州,頗持兵自衛。 明帝遣廣之討子敬,廣之至歐陽,遣伯之先驅,因城開,獨入斬子敬。 又頻有戰功,以勳累遷爲冠軍將軍、驃騎司馬,封魚復縣伯,邑五百戶。
Qi Lord of Anding Zijing held southern Yang and kept many troops for self-defense. The Ming Emperor sent Guangzhi to punish Zijing; at Ouyang Guangzhi sent Bozhi ahead, and when the gates opened Bozhi went in alone and beheaded Zijing. He won merit again and again, rose by battle honors to Champion General and Rapid Cavalry Marshal, and was enfeoffed Baron of Yufu with five hundred households.
14
義師起,東昏假伯之節、督前驅諸軍事、豫州刺史,將軍如故。 尋轉江州,據尋陽以拒義軍。 郢城平,高祖得伯之幢主蘇隆之,使說伯之,卽以爲安東將軍、江州刺史。 伯之雖受命,猶懷兩端,偽云「大軍未須便下」。 高祖謂諸將曰:「伯之此答,其心未定,及其猶豫,宜逼之。」 衆軍遂次尋陽,伯之退保南湖,然後歸附。 進號鎮南將軍,與衆俱下。 伯之頓籬門,尋進西明門。 建康城未平,每降人出,伯之輒喚與耳語。 高祖恐其復懷翻覆,密語伯之曰:「聞城中甚忿卿舉江州降,欲遣刺客中卿,宜以爲慮。」 伯之未之信。 會東昏將鄭伯倫降,高祖使過伯之,謂曰:「城中甚忿卿,欲遣信誘卿以封賞。 須卿復降,當生割卿手腳; 卿若不降,復欲遣刺客殺卿。 宜深爲備。」 伯之懼,自是無異志矣。 力戰有功。 城平,進號征南將軍,封豊城縣公,邑二千戶,遣還之鎮。
When the righteous army rose, Dong Hun lent Bozhi his staff, named him overseer of the vanguard, and inspector of Yuzhou; his rank stayed the same. Soon he took Jiangzhou and held Xunyang against the righteous army. When Ying fell, Gaozu took Bozhi's banner-master Su Longzhi to persuade him; Bozhi was named Pacifies-the-East general and Jiangzhou inspector. Bozhi took the post but still hedged, claiming, "The great army need not march down yet." Gaozu told the generals, "That answer shows Bozhi's heart is not fixed; while he still wavers, press him." The armies halted at Xunyang; Bozhi withdrew to South Lake, then came over. He was raised to Pacifies-the-South general and went down with the armies. Bozhi camped at Fence Gate, then entered West Bright Gate. While Jiankang still held out, each time a defector emerged Bozhi would pull him aside and whisper. Gaozu feared a fresh betrayal and told him privately, "I hear the city is enraged that you surrendered Jiangzhou; they will send assassins—take care." Bozhi did not believe him. When Dong Hun's general Zheng Bolun came over, Gaozu sent him to Bozhi, saying, "The city is furious with you and will try to lure you back with honors. If you yield again they will cut off your hands and feet while you live; if you refuse, they will send assassins after you. Guard yourself well." Bozhi was afraid, and from then on he held no second thought. He fought fiercely and earned merit. When the city fell he became Campaigns-the-South general, duke of Fengcheng with two thousand households, and returned to his post.
15
伯之不識書,及還江州,得文牒辭訟,惟作大諾而已。 有事,典籤傳口語,與奪決於主者。
Illiterate, back in Jiangzhou he would roar assent at every writ and suit. Matters were settled by whoever held sway while recorders relayed orders by mouth.
16
伯之與豫章人鄧繕、永興人戴永忠並有舊,繕經藏伯之息英免禍,伯之尤德之。 及在州,用繕爲別駕,永忠記室參軍。 河南褚緭,京師之薄行者,齊末爲揚州西曹,遇亂居閭里; 而輕薄互能自致,惟緭獨不達。 高祖卽位,緭頻造尚書范雲,雲不好緭,堅距之。 緭益怒,私語所知曰:「建武以後,草澤底下,悉化成貴人,吾何罪而見棄。 今天下草創,饑饉不已,喪亂未可知。 陳伯之擁強兵在江州,非代來臣,有自疑意; 且熒惑守南斗,詎非爲我出。 今者一行,事若無成,入魏,何遽減作河南郡。」 於是遂投伯之書佐王思穆,事之,大見親狎。 及伯之鄉人朱龍符爲長流參軍,並乘伯之愚闇,恣行姦險,刑政通塞,悉共專之。
He was old friends with Deng Shan of Yuzhang and Dai Yongzhong of Yongxing; Shan had once hidden his son Ying from harm, and Bozhi owed him deeply. In the province he made Shan vice-inspector and Yongzhong his recorder. Chu Wei of Henan was a rake of the capital; at Qi's end he was Yangzhou western staff officer and, when chaos came, stayed in his lane; while other rakes still found their way up, only Wei could not. After Gaozu took the throne Wei often visited Fan Yun, minister of personnel; Yun disliked him and kept him out. Wei grew furious and whispered to friends, "Since Jianwu every nobody has become a lord—what is my crime that I am thrown away? The realm is new, famine unending, and no one knows whether the turmoil will end. Chen Bozhi holds Jiangzhou with a strong host; he is no hereditary minister and nurses doubts; and the Sparkling One stands in the Southern Dipper—surely it moves for me. If this venture fails, I enter Wei—why not become governor of Henan at once?" So he joined Bozhi's clerk Wang Simu, served him closely, and won great favor. Zhu Longfu, Bozhi's townsman, became senior recorder; he and Wei preyed on Bozhi's ignorance and ran the province by fraud and force.
17
伯之子虎牙,時爲直閤將軍,高祖手疏龍符罪,親付虎牙,虎牙封示伯之; 高祖又遣代江州別駕鄧繕,伯之並不受命。 答高祖曰:「龍符驍勇健兒,鄧繕事有績效,臺所遣別駕,請以爲治中。」 繕於是日夜說伯之云:「臺家府庫空竭,復無器仗,三倉無米,東境饑流,此萬代一時也,機不可失。」 緭、永忠等每贊成之。 伯之謂繕:「今段啓卿,若復不得,便與卿共下使反。」 高祖敕部內一郡處繕,伯之於是集府州佐史謂曰:「奉齊建安王教,率江北義勇十萬,已次六合,見使以江州見力運糧速下。 我荷明帝厚恩,誓死以報。 今便纂嚴備辦。」 使緭詐爲蕭寶夤書,以示僚佐。 於廳事前爲壇,殺牲以盟。 伯之先飲,長史已下次第歃血。 緭說伯之曰:「今舉大事,宜引衆望,程元沖不與人同心; 臨川內史王觀,僧虔之孫,人身不惡,便可召爲長史,以代元沖。」 伯之從之。 仍以緭爲尋陽太守,加討逆將軍; 永忠輔義將軍; 龍符爲豫州刺史,率五百人守大雷。 大雷戍主沈慧休,鎮南參軍李延伯。 又遣鄉人孫鄰、李景受龍符節度,鄰爲徐州,景爲郢州。 豫章太守鄭伯倫起郡兵距守。 程元沖旣失職,於家合率數百人,使伯之典籤呂孝通、戴元則爲內應。 伯之每旦常作伎,日晡輒臥,左右仗身皆休息。 元沖因其解弛,從北門入,徑至廳事前。 伯之聞叫聲,自率出蕩,元沖力不能敵,走逃廬山。
Bozhi's son Huya was Direct Attendant general; Gaozu wrote Longfu's crimes in his own hand for Huya, and Huya showed his father; Gaozu also sent a replacement for vice-inspector Deng Shan; Bozhi refused both. He answered Gaozu, "Longfu is a bold fighter; Deng Shan has done real work. Let the court's vice-inspector serve as chief clerk instead." Shan urged him day and night, "The court's treasuries are bare, its arsenals empty, the granaries dry, the east a river of refugees—this moment will not come again." Wei, Yongzhong, and the rest kept urging him on. Bozhi told Shan, "This time I back you; if I fail again, I march with you against the court." Gaozu seized Shan in one commandery; Bozhi gathered his staff and said, "By Qi's Prince of Jian'an I lead a hundred thousand northern volunteers at Liuhe; an envoy orders Jiangzhou to haul grain south at once. I owe Mingdi a great debt and swear to repay it with my life. We arm and prepare now." He had Wei forge a letter as from Xiao Baoyin and show the staff. Before the hall he built an altar and slaughtered victims for the oath. Bozhi drank first; the chief clerk and the rest pledged in turn. Wei urged him, "A great rising needs men the troops trust. Cheng Yuanchong is not with us; Linchuan interior administrator Wang Guan, Sengqian's grandson, is not ill-favored—summon him as chief clerk for Yuanchong." Bozhi agreed. He made Wei Xunyang administrator and Suppresses-Rebellion general; Yongzhong became Assists-the-Cause general; Longfu became Yuzhou inspector with five hundred men to hold Dalei. Dalei was held by Shen Huixiu; Li Yanbo was Pacifies-the-South staff officer. He sent townsman Sun Lin and Li Jing under Longfu—Lin for Xuzhou, Jing for Yingzhou. Yuzhang administrator Zheng Bolun raised commandery forces to resist. Yuanchong, out of office, gathered hundreds at home and set Bozhi's recorders Lü Xiaotong and Dai Yuanze within. Each dawn Bozhi held his entertainments; by afternoon he slept and his guards rested. Yuanchong used the slack to enter the north gate and reach the hall. Hearing the clamor, Bozhi rushed out himself; Yuanchong could not stand and fled to Mount Lu.
18
初,元沖起兵,要尋陽張孝季,孝季從之。 旣敗,伯之追孝季不得,得其母郎氏,蠟灌殺之。 遣信還都報虎牙兄弟,虎牙等走盱眙,盱眙人徐安、莊興紹、張顯明邀擊之,不能禁,反見殺。 高祖遣王茂討伯之。 伯之聞茂來,謂緭等曰:「王觀旣不就命,鄭伯倫又不肯從,便應空手受困。 今先平豫章,開通南路,多發丁力,益運資糧,然後席捲北向,以撲饑疲之衆,不憂不濟也。」 乃留鄉人唐蓋人守城,遂相率趣豫章。 太守鄭伯倫堅守,伯之攻之不能下。 王茂前軍旣至,伯之表裏受敵,乃敗走,間道亡命出江北,與子虎牙及褚緭俱入魏。 魏以伯之爲使持節、散騎常侍、都督淮南諸軍事、平南將軍、光祿大夫、曲江縣侯。
When Yuanchong first rose he called on Zhang Xiaoji of Xunyang; Xiaoji came. Defeated, he could not catch Xiaoji; he took Xiaoji's mother Lady Lang and killed her with molten wax. He sent word to his sons at the capital; Huya and his brothers fled to Xuyi, where Xu An, Zhuang Xingshao, and Zhang Xianming ambushed them—failed to stop them and were killed instead. Gaozu sent Wang Mao to crush Bozhi. When he heard Mao was coming he told Wei, "Wang Guan would not come; Zheng Bolun would not follow—we are trapped with empty hands. Take Yuzhang first, open the south road, levy labor and grain, then sweep north against starving troops—how could we fail?" He left townsman Tang Gairen in the city and marched on Yuzhang. Zheng Bolun held fast; Bozhi could not break the city. Mao's vanguard came; caught between two fires, Bozhi fled by hidden paths north of the river and entered Wei with Huya and Chu Wei. Wei gave him the staff, made him irregular attendant, overseer of Huainan armies, Pacifies-the-South general, grand master of splendid happiness, and marquis of Qujiang.
19
天監四年,詔太尉、臨川王宏率衆軍北討,宏命記室丘遲私與伯之書曰:
In Tianjian year four an edict sent Grand Marshal Linchuan Wang Hong north; Hong had his recorder Qiu Chi write Chen Bozhi privately, saying:
20
陳將軍足下無恙,幸甚。 將軍勇冠三軍,才爲世出。 棄䴏雀之小志,慕鴻鵠以高翔。 昔因機變化,遭逢明主,立功立事,開國承家,朱輪華轂,擁旄萬里,何其壯也! 如何一旦爲奔亡之虜,聞鳴鏑而股戰,對穹廬以屈膝,又何劣耶? 尋君去就之際,非有他故,直以不能內審諸己,外受流言,沉迷猖蹷,以至於此。 聖朝赦罪論功,棄瑕錄用,收赤心于天下,安反側於萬物,將軍之所知,非假僕一二談也。 朱鮪涉血於友于,張繡倳刃於愛子,漢主不以爲疑,魏君待之若舊。 況將軍無昔人之罪,而勳重於當世。
General Chen, I hope you are well. That itself is fortune enough. Your courage tops the three armies; your gift stands above the age. You left the sparrow's small hunger and sought the wild goose's high soar. Once you rode fortune to a bright lord, won merit, founded a house and a line—scarlet wheels, jeweled hubs, a command for ten thousand li: how splendid! Then in one morning you were a runaway captive, shaking at whistling arrows, kneeling before felt tents—how fallen! Looking back, there was no other cause: you could not judge yourself within and drank in rumor without; lost in frenzy, you came here. The holy court forgives and rewards, overlooks flaws and employs the loyal, gathers hearts under heaven and stills the restless world—you know this; I need not say it twice. Zhu Wei bloodied brotherhood; Zhang Xiu turned steel on his own son—yet the Han emperor did not doubt them, and the Wei ruler welcomed them as before. How much more you, who have no such ancient guilt, while your service outweighs the men of this day!
21
夫迷塗知反,往哲是與; 不遠而復,先典攸高。 主上屈法申恩,吞舟是漏。 將軍松柏不剪,親戚安居; 高臺未傾,愛妾尚在。 悠悠爾心,亦何可述。 今功臣名將,雁行有序。 懷黃佩紫,贊帷幄之謀; 乘軺建節,奉疆埸之任。 並刑馬作誓,傳之子孫。 將軍獨靦顏借命,驅馳異域,寧不哀哉!
To lose the way and turn back—the sages of old approved; to return without wandering far—the classics exalt it. Our lord bends law into mercy; even leviathans slip the net. Your pines and cypresses stand uncut; your kin live at ease; your tower has not toppled; your beloved is still there. What your far-off heart holds—who could spell it out? Now the great captains and ministers move in ordered ranks like geese in flight. They wear purple sashes and gold seals and shape counsel in the tent; they ride light carriages with staff and banner and bear the border's trust. All have sworn the horse-mouth oath and handed it to sons and grandsons. You alone hide your face and cling to life, galloping in a strange land—does it not wring the heart?
22
夫以慕容超之強,身送東市; 姚泓之盛,面縛西都。 故知霜露所均,不育異類; 姬漢舊邦,無取雜種。 北虜僭盜中原,多歷年所,惡積禍盈,理至燋爛。 況偽孽昏狡,自相夷戮,部落攜離,酋豪猜貳,方當繫頸蠻邸,懸首藳街。 而將軍魚游於沸鼎之中,䴏巢於飛幕之上,不亦惑乎!
Murong Chao was mighty, yet he walked to the eastern market himself; Yao Hong flourished, yet he was bound and led to the western capital. So where frost and dew fall alike, no alien breed is raised; and in Ji and Han's old realm no mongrel stock is kept. The northern usurpers have held the central plains for years; wickedness has piled high and ruin is ripe—they must burn to ash. Their false seed is muddled and cunning, turning blades on one another; tribes split and chiefs doubt—soon they will be bound at the barbarian hall and heads hung on the reed street. Yet you swim in a boiling cauldron and nest under a flying curtain—are you not lost?
23
暮春三月,江南草長,雜花生樹,羣鸎亂飛。 見故國之旗鼓,感平生於疇日,撫弦登陴,豈不愴恨。 所以廉公之思趙將,吳子之泣西河,人之情也。 將軍獨無情哉! 想早勵良圖,自求多福。
Late spring, third month: southland grass runs long, flowers crowd the trees, orioles cry in confusion. To see the banners of home, to feel a lifetime in a day, to touch the lute and climb the rampart—who would not grieve? So the Duke of Lian yearned for Zhao's general; Wu Qi wept for the western river—such is the human heart. General, are you alone without feeling? I trust you will soon spur a worthy plan and win your own greater fortune.
24
伯之乃於壽陽擁衆八千歸。 虎牙爲魏人所殺。
Bozhi then at Shouyang led eight thousand men home in surrender. Huya was killed by the Wei.
25
伯之旣至,以爲使持節、都督西豫州諸軍事、平北將軍、西豫州刺史,永新縣侯,邑千戶。 未之任,復以爲通直散騎常侍、驍騎將軍,又爲太中大夫。 久之,卒於家。 其子猶有在魏者。
When Bozhi arrived he was made bearer of staff, area commander of Western Xinyang, Pacification North general, and Western Xinyang inspector, Marquis of Yongxin with a fief of one thousand households. Before taking post he was again made through-passage scattered cavalry attendant, Valiant Cavalry general, and grand master for consulting the monarch. After a long while he died at home. Some of his sons were still in Wei.
26
褚緭在魏,魏人欲擢用之。 魏元會,緭戲爲詩曰:「帽上著籠冠,袴上著朱衣,不知是今是,不知非昔非。」 魏人怒,出爲始平太守。 日日行獵,墮馬死。
Chu Chuo was in Wei, and the Wei court wished to promote and employ him. At the Wei New Year assembly Chu jested in verse: "A cage-crown on his hat, vermilion robes on his trousers—he cannot tell now from then, nor then from now." The Wei were enraged and posted him as administrator of Shiping. He hunted every day and died in a fall from his horse.
27
史臣曰:劉季連之文吏小節,而不能以自保全,習亂然也。 陳伯之小人而乘君子之器,羣盜又誣而奪之,安能長久矣。 [1]
The historian writes: Liu Jilian had a literary man's polish, yet could not save himself—as habit in troubled times will do. Chen Bozhi was a petty man wielding a gentleman's post; the robber bands slandered and tore it from him—how could he endure? [1] Editorial footnote marker.
28
全文以中華書局、一九七三年五月版《梁書》爲本校。
The full text was collated against the Zhonghua Shuju edition of the Book of Liang (May 1973).