1
梁書卷第四十二列傳第三十六
Book of Liang, Volume 42, Biography 36
2
臧盾弟厥傅岐
Zang Dun; his younger brother Jue; Fu Qi
3
臧盾字宣卿,東莞莒人。 高祖燾,宋左光祿大夫。 祖潭之,左民尚書。 父未甄,博涉文史,有才幹,少爲外兄汝南周顒所知。 宋末,起家爲領軍主簿,所奉卽齊武帝。 入齊,歷太尉祭酒、尚書主客郎、建安、廬陵二王府記室、前軍功曹史、通直郎、南徐州中正、丹陽尹丞。 高祖平京邑,霸府建,引爲驃騎刑獄參軍。 天監初,除後軍諮議中郎、南徐州別駕,入拜黃門郎,遷右軍安成王長史、少府卿。 出爲新安太守,有能名。 還爲太子中庶子、司農卿、太尉長史。 丁所生母憂,三年廬于墓側。 服闋,除廷尉卿。 出爲安成王長史、江夏太守,卒官。
Zang Dun, styled Xuanqing, came from Ju in Dongguan. His great-grandfather Tao had served Song as Left Glorious Grand Master. His grandfather Tanzhi had been Minister of the Left for the People. His father Weizhen read widely in letters and history and showed real talent; as a youth he came to the attention of his uncle by marriage, Zhou Yong of Runan. At the end of Song he took his first post as recorder on the staff of the Army of the Capital—the lord he served was Emperor Wu of Qi. Under Qi he served as libationer to the Grand Marshal, gentleman for foreign guests in the Ministry of Rites, secretariat aide to the princes of Jian'an and Luling, merit officer on the Forward Army staff, direct-communication attendant, rectifier of the South Xuzhou central register, and assistant to the governor of Danyang. When the Founding Emperor secured the capital and set up his headquarters, Dun joined the staff of Rapid Cavalry as penal and judicial adviser. At the start of Heavenly Surveillance he became staff adviser and middle director in the Rear Army and chief clerk of South Xuzhou, then entered court as a Yellow Gate gentleman and rose to chief clerk to the Prince of Ancheng of the Right Army and minister of the palace supplies. Sent out as magistrate of Xin'an, he earned a reputation for competence. Recalled, he became junior tutor to the crown prince, minister of the national granaries, and chief clerk to the Grand Marshal. He mourned his birth mother and for three years lived in a hut by the grave. When mourning ended he was appointed minister of justice. He left the capital as chief clerk to the Prince of Ancheng and magistrate of Jiangxia, and died in office.
4
盾幼從徵士琅邪諸葛璩受《五經》,通章句。 璩學徒常有數十百人,盾處其間,無所狎比。 璩異之,歎曰:「此生重器,王佐才也。」 初爲撫軍行參軍,遷尚書中兵郎。 盾美風姿,善舉止,每趨奏,高祖甚悅焉。 入兼中書通事舍人,除安右錄事參軍,舍人如故。
As a youth Dun studied the Five Classics under the recluse Zhuge Huan of Langye and mastered chapter and phrase. Huan's pupils often ran to dozens, but Dun kept company with none of them. Huan marked him out and sighed, "This boy is a heavy vessel—the makings of a king's counselor." He began as traveling aide on the Forward Army staff and was promoted to gentleman in the Secretariat bureau of soldiers. Dun was handsome in bearing and graceful in manner; each time he hurried to audience the Founding Emperor took great delight in him. He entered court as concurrent communications attendant in the Secretariat, was made recording aide on the right of stability, and kept his attendant post.
5
盾有孝性,隨父宿直於廷尉,母劉氏在宅,夜暴亡,左手中指忽痛,不得寢。 及曉,宅信果報凶問,其感通如此。 服制未終,父又卒,盾居喪五年,不出廬戶,形骸枯顇,家人不復識。 鄉人王端以狀聞,高祖嘉之,敕累遣抑譬。
Dun was deeply filial. He followed his father on night duty at the court of justice while his mother Liu stayed at home. That night she died suddenly; the middle finger of his left hand throbbed with pain and he could not sleep. At dawn a messenger from home brought word of her death—such was the reach of his feeling. Before her mourning had ended his father died too; Dun mourned five years without leaving the hut, wasted to bone until his family could no longer know him. A townsman, Wang Duan, reported this to the throne; the Founding Emperor praised him and again and again sent orders urging him to moderate his grief.
6
服闋,除丹陽尹丞,轉中書郎,復兼中書舍人,遷尚書左丞,爲東中郎武陵王長史,行府州國事,領會稽郡丞。 還除少府卿,領步兵校尉,遷御史中丞。 盾性公強,居憲臺甚稱職。
When mourning ended he became assistant to the governor of Danyang, then Secretariat gentleman, again concurrent Secretariat attendant, then left assistant in the Secretariat, and chief clerk to the Prince of Wuling of the Eastern Army with charge of prefectural and princely affairs and concurrent assistant magistrate of Kuaiji. Recalled, he became minister of the palace supplies and colonel of the infantry guard, then censor-in-chief. Dun was upright and forceful by nature and proved highly capable at the censorate.
7
中大通五年二月,高祖幸同泰寺開講,設四部大會,衆數萬人。 南越所獻馴象,忽於衆中狂逸,乘轝羽衛及會皆駭散,惟盾與散騎郎裴之禮嶷然自若,高祖甚嘉焉。
In the second month of the fifth year of Zhongdatong the Founding Emperor went to Tongtai Temple to open a lecture and held a great assembly in four sections with tens of thousands present. A tame elephant from Southern Yue suddenly ran wild in the crowd; carriage guards, attendants, and the whole assembly fled in terror—only Dun and the regular palace attendant Pei Zhili stood unmoved, to the Founding Emperor's great admiration.
8
俄有詔,加散騎常侍,未拜,又詔曰:「總一六軍,非才勿授。 御史中丞、新除散騎常侍盾,志懷忠密,識用詳慎,當官平允,處務勤恪,必能緝斯戎政。 可兼領軍,常侍如故。」 大同二年,遷中領軍。 領軍管天下兵要,監局事多。 盾爲人敏贍,有風力,長於撥繁,職事甚理。 天監中,吳平侯蕭景居此職,著聲稱。 至是盾復繼之。
Soon an edict made him regular palace attendant, but before he took office another edict said, "To command the Six Armies—give the post only to the worthy. Censor-in-chief and newly appointed regular palace attendant Dun is loyal at heart and careful in judgment; fair in office and diligent in affairs—surely fit to order these military matters. Let him concurrently command the Army of the Capital while keeping his post as regular attendant. In the second year of Great Unity he was promoted to commandant of the central army. The commandant controlled the empire's military keys and oversaw many bureaus. Dun was quick and capable, forceful in character, and excelled at cutting through complexity; the work ran in good order. In Heavenly Surveillance the Marquis of Pingwu, Xiao Jing, had held this post to wide renown. Now Dun followed him in that line.
9
五年,出爲仁威將軍、吳郡太守,視事未期,以疾陳解。 拜光祿大夫,加金章紫綬。 七年,疾愈,復爲領軍將軍。 九年,卒,時年六十六。 卽日有詔舉哀。 贈侍中,領軍如故。 給東園秘器,朝服一具,衣一襲,錢布各有差。 諡曰忠。
In the fifth year he went out as General of Renowned Might and magistrate of Wu; before half his term was done he pleaded illness and resigned. He was appointed Grand Master of Splendid Happiness with the golden seal and purple ribbon. In the seventh year, recovered from illness, he again became commandant of the army. In the ninth year he died at sixty-six. That very day an edict ordered mourning rites for him. He was posthumously made palace attendant and kept his commandant's title. Eastern Garden funerary objects were granted, one set of court robes, one suit of garments, and money and cloth each in fixed amounts. His posthumous title was Loyal.
10
子長博,字孟弘,桂陽內史。 次子仲博,曲阿令。 盾弟厥。
His son Changbo, styled Menghong, became interior minister of Guiyang. His second son Zhongbo became magistrate of Qu'a. Dun's younger brother was Jue.
11
厥字獻卿,亦以幹局稱。 初爲西中郎行參軍、尚書主客郎。 入兼中書通事舍人,累遷正員郎、鴻臚卿,舍人如故。 遷尚書右丞,未拜,出爲晉安太守。 郡居山海,常結聚逋逃,前二千石雖募討捕,而寇盜不止。 厥下車,宣風化,凡諸凶黨,皆涘負而出,居民復業,商旅流通。 然爲政嚴酷少恩,吏民小事必加杖罰,百姓謂之「臧虎」。 還除驃騎廬陵王諮議參軍,復兼舍人。 遷員外散騎常侍,兼司農卿,舍人如故。 大同八年,卒官,時年四十八。
Jue, styled Xianqing, was also known for administrative talent. He began as traveling aide in the Western Central Command and gentleman in the foreign-guests bureau. He entered court as concurrent communications attendant, rose to full attendant and minister of guests, and kept his attendant post. Promoted to left assistant in the Secretariat, he did not take office but went out as magistrate of Jin'an. The commandery lay among mountains and sea where fugitives often gathered; though earlier magistrates had raised troops to hunt them down, banditry never ceased. When Jue took office he proclaimed moral guidance; every violent faction came forward bearing guilt, the people returned to their trades, and merchants traveled freely again. Yet his rule was harsh and showed little grace; officials and commoners were flogged for trifles, and the people called him "Tiger Zang." Recalled, he became staff adviser to the Prince of Luling of Rapid Cavalry and again concurrent attendant. He rose to exterior regular palace attendant and concurrently minister of the national granaries, keeping his attendant post. In the eighth year of Great Unity he died in office at forty-eight.
12
厥前後居職,所掌之局大事及蘭臺廷尉所不能決者,敕並付厥。 厥辨斷精詳,咸得其理。 厥卒後,有撾登聞鼓訴者,求付清直舍人。 高祖曰:「臧厥旣亡,此事便無可付。」 其見知如此。
Throughout his career the major matters of the bureaus he ran—and cases the Orchid Terrace and court of justice could not settle—were all entrusted to Jue. Jue's judgments were precise and detailed, and all accorded with reason. After Jue died someone beat the petition drum at the Gate of Impartial Hearing, asking that his cases be given to a fair and upright attendant. The Founding Emperor said, "Now that Zang Jue is gone, there is no one to whom this can be entrusted." Such was the esteem in which he was held.
13
子操,尚書三公郎。
His son Cao was gentleman in the three excellencies bureau of the Secretariat.
14
傅岐字景平,北地靈州人也。 高祖弘仁,宋太常。 祖琰,齊世爲山陰令,有治能,自縣擢爲益州刺史。 父翽,天監中,歷山陰、建康令,亦有能名,官至驃騎諮議。
Fu Qi, styled Jingping, came from Lingzhou in Beidi. His great-grandfather Hongren had served Song as grand chamberlain. His grandfather Yan, in Qi times magistrate of Shan, governed well and was raised from that county post to governor of Yi province. His father Hui, under Heavenly Surveillance, held Shan and Jiankang in succession, likewise famed for ability, and reached staff adviser to Rapid Cavalry.
15
岐初爲國子明經生,起家南康王宏常侍,遷行參軍,兼尚書金部郎。 母憂去職,居喪盡禮。 服闋後,疾廢久之。 是時改創北郊壇,初起岐監知繕築,事畢,除如新令。 縣民有因鬬相毆而死者,死家訴郡,郡錄其仇人,考掠備至,終不引咎,郡乃移獄於縣。 岐卽命脫械,以和言問之,便卽首服。 法當償死,會冬節至,岐乃放其還家,使過節一日復獄。 曹掾固爭曰:「古者乃有此,於今不可行。」 岐曰:「其若負信,縣令當坐,主者勿憂。」 竟如期而反。 太守深相歎異,遽以狀聞。 岐後去縣,民無老小,皆出境拜送,啼號之聲,聞於數十里。 至都,除廷尉正,入兼中書通事舍人,遷寧遠岳陽王記室參軍,舍人如故。 出爲建康令,以公事免。 俄復爲舍人,累遷安西中記室、鎮南諮議參軍,兼舍人如故。
Qi first was a classics fellow in the National University, then began as attendant to Prince Hong of Nankang, rose to traveling aide, and concurrently gentleman in the treasury bureau of gold. He left office to mourn his mother and observed every rite to the full. After mourning ended he was long disabled by illness. At that time the northern suburban altar was being rebuilt; Qi was first put in charge of construction, and when the work was finished he was appointed as if under the new regulations. Among the county people two men fought and one died; the dead man's kin sued at the prefecture, which arrested the enemy and tortured him by every means, yet he would not confess; the prefecture then transferred the case to the county. Qi at once ordered the shackles removed and questioned him gently; the man confessed on the spot. By law he should pay with his life, but the winter solstice was near; Qi sent him home to pass the festival and return to prison after one day. The clerks argued firmly, "In antiquity there was such a thing, but in our day it cannot be done." Qi said, "If he breaks faith, the magistrate will bear the penalty—you need not worry." He returned on the appointed day after all. The prefect was deeply struck and at once reported it upward. Later, when Qi left the county, young and old alike went beyond the border to bow him farewell; the sound of weeping carried for dozens of li. At the capital he became director of the court of justice, entered court as concurrent communications attendant, was promoted to secretariat aide to the Prince of Peaceful Distance at Mount Yue, and kept his attendant post. He went out as magistrate of Jiankang and was dismissed over an official matter. Soon he was again made attendant and rose through secretariat aide in the Anxi Central Command and staff adviser to the southern pacification army, keeping his attendant post.
16
岐美容止,博涉能占對。 大同中,與魏和親,其使歲中再至,常遣岐接對焉。 太清元年,累遷太僕、司農卿,舍人如故。 在禁省十餘年,機事密勿亞於朱异。 此年冬,豫州刺史貞陽侯蕭淵明率衆伐彭城,兵敗陷魏。 二年,淵明遣使還,述魏人欲更通和好,敕有司及近臣定議。 左衛朱异曰:「高澄此意,當復欲繼好,不爽前和; 邊境且得靜寇息民,於事爲便。」 議者並然之。 岐獨曰:「高澄旣新得志,其勢非弱,何事須和? 此必是設間,故令貞陽遣使,令侯景自疑當以貞陽易景。 景意不安,必圖禍亂。 今若許澄通好,正是墮其計中。 且彭城去歲喪師,渦陽新復敗退,令便就和,益示國家之弱。 若如愚意,此和宜不可許。」 朱异等固執,高祖遂從異議。 及遣和使,侯景果有此疑,累啟請追使,敕但依違報之。 至八月,遂舉兵反。 十月,入寇京師,請誅朱异。 三年,遷中領軍,舍人如故。 二月,景于闕前通表,乞割江右四州,安其部下,當解圍還鎮,敕許之。 乃於城西立盟,求遣宣城王出送。 岐固執宣城嫡嗣之重,不宜許,遣石城公大款送之。 及與景盟訖,城中文武喜躍,望得解圍。 岐獨言於衆曰:「賊舉兵爲逆,未遂求和,夷情獸心,必不可信,此和終爲賊所詐也。」 衆並怨怪之。 及景背盟,莫不嘆服。 尋有詔,以岐勤勞,封南豊縣侯,邑五百戶,固辭不受。 宮城失守,岐帶疾出圍,卒於宅。
Qi had a fine bearing, read widely, and was skilled in repartee. In Great Unity, when Liang and Wei made peace, Wei envoys came twice a year; Qi was often sent to receive them. In the first year of Supreme Purity he rose in succession to grand charioteer and minister of the national granaries, keeping his attendant post. For more than ten years in the forbidden precinct he handled confidential affairs, second only to Zhu Yi. That winter Marquis Zhenyang, Xiao Yuanming, governor of Yuzhou, led troops against Pengcheng; the army was defeated and Yuanming fell into Wei hands. In the second year Yuanming sent envoys back, saying the Wei wished renewed peace; an edict ordered the relevant offices and nearby ministers to decide. Left Guard Zhu Yi said, "Gao Cheng's intent is surely to renew good relations and not break the prior peace; the borders may rest from raiders and the people from harm—for affairs this is convenient. The debaters all agreed with him. Qi alone said, "Gao Cheng has newly secured his aims; his power is not weak—why should he need peace? This must be a stratagem: he has Zhenyang send envoys so Hou Jing will suspect he is to be exchanged for Zhenyang. Uneasy in mind, Jing is sure to plot rebellion. If we now grant Cheng peace, we fall straight into his scheme. Moreover, last year Pengcheng lost its army and Guoyang has newly suffered defeat and retreat—to make peace now only shows the state's weakness. In my humble view this peace ought not be granted. Zhu Yi and the rest held firm; the Founding Emperor followed Yi's counsel. When peace envoys were sent, Hou Jing indeed harbored this suspicion and repeatedly memorialized asking that the envoys be recalled; edicts answered only evasively. By the eighth month he had raised troops in rebellion. In the tenth month he invaded the capital and asked that Zhu Yi be executed. In the third year he was promoted to commandant of the central army, keeping his attendant post. In the second month Jing submitted a memorial before the palace gate, asking to cede the four prefectures west of the river to settle his followers and promising to lift the siege and return to garrison if granted; an edict approved. An oath was then sworn west of the city, and Jing asked that the Prince of Xuancheng be sent out as hostage. Qi held firm to the weight of Xuancheng's legitimate heir and said he ought not be granted; the Duke of Stone City, Dakuan, was sent instead. When the oath with Jing was finished, civil and military men in the city rejoiced, hoping the siege would be lifted. Qi alone said to the assembly, "The bandit raised troops in rebellion and has not yet obtained peace; barbarian hearts and beast natures cannot be trusted—this peace will in the end be the bandit's deceit. The crowd all resented and blamed him. When Jing broke the oath, none failed to admire Qi. Soon an edict, for Qi's diligence, enfeoffed him as Marquis of Nanfeng with a fief of five hundred households; he firmly refused and did not accept. When the palace city fell, Qi, though ill, broke out of the encirclement and died at his house.
17
陳吏部尚書姚察曰:夫舉事者定於謀,故萬舉無遺策,信哉是言也。 傅岐識齊氏之偽和,可謂善於謀事。 是時若納岐之議,太清禍亂,固其不作。 申子曰:「一言倚,天下靡。」 此之謂乎? [1]
Yao Cha of Chen, Minister of Personnel, writes: To raise an affair is to fix it in counsel—thus ten thousand undertakings without a missed plan; how true is that saying. Fu Qi's discernment of the false peace offered by Qi may be called true skill in planning affairs. Had the court then accepted Qi's counsel, the Supreme Purity calamity would surely not have come to be. Master Shen said, "One leaning word, and the realm is swept along." Is this not the sense of it? Editorial footnote marker in the source text.
18
全文以中華書局、一九七三年五月版《梁書》爲本校。
The full text has been collated against the Zhonghua Shuju edition of the Book of Liang, May 1973.