1
梁書卷第四十三列傳第三十七
Book of Liang, Volume 43, Biography 37
2
韋粲江子一弟子四子五張嵊沈浚柳敬禮
Wei Can; Jiang Ziyi; his younger nephew Zisi and nephew Ziwu; Zhang Sheng; Shen Jun; Liu Jingli
3
韋粲字長蒨,車騎將軍叡之孫,北徐州刺史放之子也。 有父風,好學仗氣,身長八尺,容貌甚偉。 初爲雲麾晉安王行參軍,俄署法曹,遷外兵參軍,兼中兵。 時潁川庾仲容、吳郡張率,前輩知名,與粲同府,並忘年交好。 及王遷鎮雍州,隨轉記室,兼中兵如故。 王立爲皇太子,粲遷步兵校尉,入爲東宮領直,丁父憂去職。 尋起爲招遠將軍,復爲領直。 服闋,襲爵永昌縣侯,除安西湘東王諮議,累遷太子僕、左衛率,領直並如故。 粲以舊恩,任寄綢密,雖居職屢徙,常留宿衛,頗擅威名,誕倨,不爲時輩所平。 右衛朱异嘗於酒席厲色謂粲曰:「卿何得已作領軍面向人!」
Wei Can, styled Changqian, was grandson of Rapid Cavalry General Rui and son of North Xuzhou Inspector Fang. He had his father's manner, loved learning and bore himself with spirit; eight chi tall, with a truly imposing presence. He began as traveling aide on the staff of the Cloud-Banner Prince of Jin'an, soon held the law bureau, rose to exterior military aide, and concurrently interior military aide. Yu Zhongrong of Yingchuan and Zhang Shuai of Wu, famed seniors, shared the same headquarters with Can and became close friends despite the gap in years. When the prince moved to garrison Yongzhou, Can became secretariat aide and kept his concurrent interior military post. When the prince became crown prince, Can rose to colonel of the infantry guard, entered as commander of the Eastern Palace guard, then left office to mourn his father. Soon he was recalled as General Who Wins the Distant and again commander of the guard. When mourning ended he inherited the marquisate of Yongchang and became staff adviser to the Prince of Xiangdong of the Anxi Army, then rose through crown prince steward and left guard leader while keeping his guard command. Because of old favor Can was entrusted with intimate duties; though his posts shifted, he regularly remained on night guard, wielded real prestige, and was haughty—men of the day did not regard him as their equal. Right Guard Zhu Yi once said to Can at a banquet in harsh tones, "How dare you already act like a commandant of the army before people!"
4
中大同十一年,遷通直散騎常侍,未拜,出爲持節、督衡州諸軍事、安遠將軍、衡州刺史。 皇太子出餞新亭,執粲手曰:「與卿不爲久別。」 太清元年,粲至州無幾,便表解職。 二年,徵爲散騎常侍。 粲還至廬陵,聞侯景作逆,便簡閱部下,得精卒五千,馬百匹,倍道赴援。 至豫章,奉命報云「賊已出橫江」,粲卽就內史劉孝儀共謀之。 孝儀曰:「必期如此,當有別敕。 豈可輕信單使,妄相驚動,或恐不然。」 時孝儀置酒,粲怒,以杯抵地曰:「賊已渡江,便逼宮闕,水陸俱斷,何暇有報; 假令無敕,豈得自安? 韋粲今日何情飲酒!」 卽馳馬出,部分將發,會江州刺史當陽公大心遣使要粲,粲乃馳往見大心曰:「上游蕃鎮,江州去京最近,殿下情計,實宜在前; 但中流任重,當須應接,不可闕鎮。 今直且張聲勢,移鎮湓城,遣偏將賜隨,於事便足。」 大心然之,遣中兵柳昕帥兵二千人隨粲。 粲悉留家累於江州,以輕舸就路。 至南州,粲外弟司州刺史柳仲禮亦帥步騎萬餘人至橫江,粲卽送糧仗贍給之,並散私金帛以賞其戰士。
In the eleventh year of Zhongdatong he was promoted to regular palace attendant for direct communication, did not take office, and went out as bearer of the staff, commander of Hengzhou military affairs, General of Peaceful Distance, and inspector of Hengzhou. The crown prince came out to Xinting to see him off and took his hand, saying, "With you it will not be a long parting." In the first year of Supreme Purity Can had barely reached his post when he memorialized to resign. In the second year he was summoned as regular palace attendant. Can returned as far as Luling, heard Hou Jing had rebelled, reviewed his men, gathered five thousand picked troops and a hundred horses, and hurried to the rescue by forced marches. Reaching Yuzhang he received orders reporting the bandit had already crossed Hengjiang, and at once went to interior minister Liu Xiaoyi to plan. Xiaoyi said, "If it must be so, there should be a separate edict. How can we lightly trust a lone messenger and rashly stir alarm—perhaps it is not so after all." Xiaoyi was setting out wine; Can in anger dashed his cup to the ground and said, "The bandit has crossed the river and presses on the palace gates; land and water are both cut—what leisure is there for reports; even if there were no edict, how could one rest at ease? What heart has Wei Can today for drinking wine!" He galloped out and arrayed his forces to march, when the Duke of Dangyang, Daxin, governor of Jiangzhou, summoned him; Can galloped to Daxin and said, "The garrison towns upriver are the realm's bulwarks; Jiangzhou is nearest the capital—in intent Your Highness should go first; but the midstream burden is weighty and must be met—one cannot leave the garrison vacant. For now simply raise a great clamor and shift the garrison to Pencheng; send a subordinate general to follow—that will suffice." Daxin agreed and sent middle army officer Liu Xin with two thousand troops to follow Can. Can left all his family in Jiangzhou and took light boats on the road. Reaching South Prefecture, his cousin by marriage, Sizhou inspector Liu Zhongli, also led more than ten thousand foot and horse to Hengjiang; Can sent grain and weapons to supply him and distributed private gold and silk to reward his warriors.
5
先是,安北將軍鄱陽王範亦自合肥遣西豫州刺史裴之高與其長子嗣,帥江西之衆赴京師,屯於張公洲,待上流諸軍至。 是時,之高遣船渡仲禮,與合軍進屯王游苑。 粲建議推仲禮爲大都督,報下流衆軍。 裴之高自以年位恥居其下,乃云:「柳節下是州將,何須我復鞭板?」 累日不決。 粲乃抗言於衆曰:「今者同赴國難,義在除賊,所以推柳司州者,政以久捍邊疆,先爲侯景所憚; 且士馬精銳,無出其前。 若論位次,柳在粲下; 語其年齒,亦少於粲,直以社稷之計,不得復論。 今日形勢,貴在將和; 若人心不同,大事去矣。 裴公朝之舊齒,年德已隆,豈應復挾私情,以沮大計。 粲請爲諸君解釋之。」 乃單舸至之高營,切讓之曰:「前諸將之議,豫州意所未同,卽二宮危逼,猾寇滔天,臣子當戮力同心,豈可自相矛盾! 豫州必欲立異,鋒鏑便有所歸。」 之高垂泣曰:「吾荷國恩榮,自應帥先士卒,顧恨衰老,不能效命,企望柳使君共平凶逆,謂衆議已從,無俟老夫耳。 若必有疑,當剖心相示。」 於是諸將定議,仲禮方得進軍。
Earlier Pacifying North General, the Prince of Poyang Fan, had from Hefei sent Western Yuzhou inspector Pei Zhigao with his eldest son Si, leading Jiangxi forces toward the capital, encamped at Zhanggong Isle, waiting for upriver armies. Zhigao sent boats to ferry Zhongli; they united and advanced to encamp at Wang You Park. Can proposed making Zhongli grand commander and reported this to the downstream armies. Pei Zhigao, ashamed to stand below him in age and rank, said, "Master Liu the prefect is a provincial commander—why need I again wield the whip and board?" For days no decision was reached. Can then spoke firmly before the assembly, "Today we share the state's peril; righteousness lies in destroying the bandit—therefore we propose Liu the Sizhou inspector, because he has long defended the frontier and Hou Jing fears him first; moreover his troops and horses are elite, none surpass him. If we speak of rank, Liu stands below Can; if we speak of years, he is younger than Can too—only for the altars' sake we cannot argue further. Today's situation values generals in harmony; if hearts differ, the great affair is lost. Lord Pei is a court elder in age and virtue—surely he should not indulge private feeling and thwart the great plan. Can asks to explain this for you all." He took a lone boat to Zhigao's camp and reproached him sharply, "The generals' councils did not accord with Lord Yuzhou's intent—yet the two palaces are in peril and the cunning bandit floods heaven; ministers should join strength—how can we contradict one another! If Lord Yuzhou insists on standing apart, blades and arrows will have their target." Zhigao wept and said, "I have received the state's grace and should lead the van; I regret my old age and cannot devote my life, and hoped to look to Master Liu to pacify the villain together—I thought the assembly had agreed and had no need of this old man. If there must be doubt, I will lay open my heart." Then the generals fixed their plan and Zhongli was able to advance.
6
次新亭,賊列陣於中興寺,相持至晚,各解歸。 是夜,仲禮入粲營,部分衆軍,旦日將戰,諸將各有據守,令粲頓青塘。 青塘當石頭中路,粲慮柵壘未立,賊必爭之,頗以爲憚,謂仲禮曰:「下官才非禦侮,直欲以身殉國。 節下善量其宜,不可致有虧喪。」 仲禮曰:「青塘立柵,迫近淮渚,欲以糧儲船乘盡就泊之,此是大事,非兄不可。 若疑兵少,當更差軍相助。」 乃使直閤將軍劉叔胤師助粲,帥所部水陸俱進。 時值昏霧,軍人迷失道,比及青塘,夜已過半,壘柵至曉未合。 景登禪靈寺門閣,望粲營未立,便率銳卒來攻。 軍副王長茂勸據柵待之,粲不從,令軍主鄭逸逆擊之,命劉叔胤以水軍截其後。 叔胤畏懦不敢進,逸遂敗。 賊乘勝入營,左右牽粲避賊,粲不動,猶叱子弟力戰,兵死略盡,遂見害,時年五十四。 粲子尼及三弟助、警、構、從弟昂皆戰死,親戚死者數百人。 賊傳粲首闕下,以示城內,太宗聞之流涕曰:「社稷所寄,惟在韋公,如何不幸,先死行陣。」 詔贈護軍將軍。 世祖平侯景,追諡曰忠貞,並追贈助、警、構及尼皆中書郎,昂員外散騎常侍。
Stopping at Xinting, the bandit drew up lines at Zhongxing Temple; they faced each other until evening, each withdrawing. That night Zhongli entered Can's camp and arrayed the armies; at dawn they would fight; each general had his post, and Can was ordered to hold Qingtang. Qingtang lay on the middle road to Stone City; Can feared the palisade was not yet built and the bandit would contest it, and said to Zhongli, "My talent is not for repelling insults—I only wish to give my body for the state. Master, weigh what is fit—do not let there be loss and ruin." Zhongli said, "To build a palisade at Qingtang close to the Huai ford is to bring grain stores and boats all to moor there—this is a great matter and cannot be done without you, brother. If you fear too few troops, more troops can be sent to help." He sent direct-gate general Liu Shuyin to assist Can, leading his command by land and water together. Fog and dusk fell; the soldiers lost the road, and by the time they reached Qingtang it was past midnight; the palisade was not closed by dawn. Jing climbed the gate-tower of Chanling Temple, saw Can's camp not yet established, and led crack troops to attack. Deputy Wang Changmao urged holding the palisade and waiting; Can would not agree and ordered commander Zheng Yi to meet the attack, commanding Liu Shuyin with the water army to cut the rear. Shuyin in cowardice dared not advance; Yi was defeated. The bandit pressed the victory into the camp; attendants pulled Can away but he did not move, still shouting at his sons and brothers to fight hard; soldiers died almost to the last man, and he was killed at fifty-four. Can's son Ni and three younger brothers Zhu, Jing, and Gou, and cousin Ang, all died in battle; kin who died numbered in the hundreds. The bandit displayed Can's head below the gate; when the Heir Apparent heard he wept and said, "The altars' trust rested only in Lord Wei—how could he die first in the ranks." An edict posthumously made him General Who Guards the Army. When Emperor Shizu pacified Hou Jing, he was posthumously titled Loyal and Upright, and Zhu, Jing, Gou, and Ni were posthumously made Secretariat gentlemen, Ang exterior regular palace attendant.
7
粲長子臧,字君理。 歷官尚書三公郎、太子洗馬、東宮領直。 侯景至,帥兵屯西華門。 城陷,奔江州,收舊部曲,據豫章,爲其部下所害。
Can's eldest son Zang, styled Junli. He held posts as gentleman in the three excellencies bureau, crown prince steward, and commander of the Eastern Palace guard. When Hou Jing arrived he led troops to garrison the Western Splendid Gate. When the city fell he fled to Jiangzhou, gathered his old command, held Yuzhang, and was killed by his subordinates.
8
江子一字元貞,濟陽考城人,晉散騎常侍統之七世孫也。 父法成,天監中奉朝請。
Jiang Ziyi, styled Yuanchen, came from Kaocheng in Jiyang, seventh-generation descendant of Jin's regular palace attendant Tong. His father Facheng had been a court gentleman in attendance under Heavenly Surveillance.
9
子一少好學,有志操,以家貧闕養,因蔬食終身。 起家王國侍郎、朝請。 啓求觀書秘閣,高祖許之,有敕直華林省。 其姑夫右衛將軍朱异,權要當朝,休下之日,賓客輻湊,子一未嘗造門,其高潔如此。 稍遷尚書儀曹郎,出爲遂昌、曲阿令,皆著美績。 除通直散騎侍郎,出爲戎昭將軍、南津校尉。
Ziyi from youth loved learning and had resolve; because his family was poor he ate vegetables all his life. He began as gentleman in a princely kingdom and court gentleman in attendance. He memorialized to view books in the secret archive; the Founding Emperor granted it and ordered him to attend directly at the Orchard of Splendor. His uncle by marriage, Right Guard Zhu Yi, held power; on days off guests crowded in—but Ziyi never came to his gate; such was his lofty purity. He rose to gentleman in the ritual bureau, went out as magistrate of Suichang and Qu'a, and in both showed fine achievement. He was made regular palace attendant for direct communication, went out as General of Martial Proclamation and colonel of the southern ford.
10
弟子四,歷尚書金部郎。 大同初,遷右丞。 兄弟性並剛烈。 子四自右丞上封事,極言得失,高祖甚善之,詔尚書詳擇施行焉。 左民郎沈炯、少府丞顧璵嘗奏事不允,高祖厲色呵責之; 子四乃趨前代炯等對,言甚激切,高祖怒呼縛之,子四據地不受,高祖怒亦止,乃釋之。 猶坐免職。
His younger nephew Zisi had held gentleman in the treasury bureau of gold. At the opening of Great Unity he was promoted to right assistant. The brothers were all fierce by nature. From his post as right assistant Zisi submitted a memorial on gains and losses; the Founding Emperor greatly approved and ordered the Secretariat to examine and carry out what was fit. Left People Gentleman Shen Jiong and junior palace supplies aide Gu Yu once memorialized without approval; the Founding Emperor shouted and rebuked them in anger; Zisi hurried forward to answer for Jiong and the rest in fierce words; the Founding Emperor ordered him bound; Zisi sat on the ground and would not submit; the emperor's anger ceased and he released him. He was still demoted and removed from office.
11
及侯景反,攻陷歷陽,自橫江將渡,子一帥舟師千餘人,於下流欲邀之,其副董桃生家在江北,因與其黨散走。 子一乃退還南洲,復收餘衆,步道赴京師。 賊亦尋至,子一啓太宗曰:「賊圍未合,猶可出蕩,若營柵一固,無所用武。」 請與其弟子四、子五帥所領百餘人,開承明門挑賊。 許之。 子一乃身先士卒,抽戈獨進,群賊夾攻之,從者莫敢繼。 子四、子五見事急,相引赴賊,並見害。 詔曰:「故戎昭將軍、通直散騎侍郎、南津校尉江子一,前尚書右丞江子四,東宮直殿主帥子五,禍故有聞,良以矜惻,死事加等,抑惟舊章。 可贈子一給事黃門侍郎,子四中書侍郎,子五散騎侍郎。」 侯景平,世祖又追贈子一侍中,諡義子; 子四黃門侍郎,諡毅子; 子五中書侍郎,諡烈子。
When Hou Jing rebelled and took Liyang and was about to cross from Hengjiang, Ziyi led more than a thousand boats downstream to intercept him, but deputy Dong Taosheng had family north of the river and fled with his faction. Ziyi withdrew to South Isle, gathered the remainder again, and went on foot toward the capital. The bandit soon arrived; Ziyi memorialized the Heir Apparent, "The siege is not yet closed—one can still sally out; once camps are fixed, arms are useless." He asked with his nephews Zisi and Ziwu to lead more than a hundred men to open the Chengming Gate and challenge the bandit. Permission was granted. Ziyi took the lead, drew his halberd and advanced alone; bandits attacked from both sides and followers dared not follow. Zisi and Ziwu, seeing affairs urgent, pulled one another toward the bandit and were both killed. An edict said, "The late General of Martial Proclamation, regular palace attendant, and colonel of the southern ford Jiang Ziyi; the late right assistant Jiang Zisi; and Eastern Palace direct-hall commander Ziwu—misfortune has brought report and we are deeply moved; to die for the affair merits higher rank by old regulations. Ziyi may be posthumously made Yellow Gate gentleman; Zisi Secretariat gentleman; Ziwu regular palace attendant." When Hou Jing was pacified Emperor Shizu again posthumously made Ziyi palace attendant with the posthumous title Righteous; Zisi Yellow Gate gentleman with the posthumous title Resolute; Ziwu Secretariat gentleman with the posthumous title Fierce.
12
子一續《黃圖》及班固「九品」,並辭賦文筆數十篇,行於世。
Ziyi continued the Yellow Chart and Ban Gu's "Nine Ranks," and several tens of rhapsodies and prose pieces, which circulated in the world.
13
張嵊字四山,鎮北將軍稷之子也。 少方雅,有志操,能清言。 父臨青州,爲土民所害,嵊感家禍,終身蔬食布衣,手不執刀刃。 州舉秀才。 起家秘書郎,累遷太子舍人、洗馬、司徒左西掾、中書郎。 出爲永陽內史,還除中軍宣城王司馬、散騎常侍。 又出爲鎮南湘東王長史、尋陽太守。 中大同元年,徵爲太府卿,俄遷吳興太守。
Zhang Sheng, styled Sishan, was son of Pacifying North General Ji. From youth he was upright and elegant, had resolve, and could speak with clarity. His father while inspecting Qing province was killed by locals; Sheng, moved by the family calamity, ate vegetables and wore cloth all his life and never held a blade. The province nominated him as Presented Scholar. He began as secretary gentleman and rose through crown prince attendant, steward, left merit officer on the Minister of Education's staff, and Secretariat gentleman. He went out as interior minister of Yongyang, returned as staff major to the Prince of Xuancheng of the Central Army and regular palace attendant. Again he went out as chief clerk to the Prince of Xiangdong of the Pacifying South Army and magistrate of Xunyang. In the first year of Zhongdatong he was summoned as minister of the palace treasury, soon promoted to magistrate of Wuxing.
14
太清二年,侯景圍京城,嵊遣弟伊率郡兵數千人赴援。 三年,宮城陷,御史中丞沈浚違難東歸。 嵊往見而謂曰:「賊臣憑陵,社稷危恥,正是人臣效命之秋。 今欲收集兵力,保據貴鄉。 若天道無靈,忠節不展,雖復及死,誠亦無恨。」 浚曰:「鄙郡雖小,仗義拒逆,誰敢不從!」 固勸嵊舉義。 於是收集士卒,繕築城壘。 時邵陵王東奔至錢唐,聞之,遣板授嵊征東將軍,加秩中二千石。 嵊曰:「朝廷危迫,天子蒙塵,今日何情,復受榮號。」 留板而已。 賊行台劉神茂攻破義興,遣使說嵊曰:「若早降附,當還以郡相處,復加爵賞。」 嵊命斬其使,仍遣軍主王雄等帥兵於鱧瀆逆擊之,破神茂,神茂退走。 侯景聞神茂敗,乃遣其中軍侯子鑒帥精兵二萬人,助神茂以擊嵊。 嵊遣軍主范智朗出郡西拒戰,爲神茂所敗,退歸。 賊騎乘勝焚柵,柵內衆軍皆土崩。 嵊乃釋戎服,坐於聽事,賊臨之以刃,終不爲屈。 乃執嵊以送景,景刑之於都市,子弟同遇害者十餘人,時年六十二。 賊平,世祖追贈侍中、中衛將軍、開府儀同三司。 諡曰忠貞子。
In the second year of Supreme Purity Hou Jing besieged the capital; Sheng sent his younger brother Yi to lead several thousand commandery troops to the rescue. In the third year the palace city fell; censor-in-chief Shen Jun fled east in hardship. Sheng went to see him and said, "The traitor towers over us; the altars are in peril—this is the season for ministers to devote their lives. Now I wish to gather troops and hold your noble district. If Heaven is without spirit and loyal resolve cannot unfold, even if death follows, I have no regret." Jun said, "Though my commandery is small, who relying on righteousness to resist the villain dares not follow!" He firmly urged Sheng to raise righteousness. Thereupon he gathered soldiers and repaired walls and ramparts. The Prince of Shaoling had fled east to Qiantang; hearing of it he sent a commission appointing Sheng General Who Pacifies the East with rank equal to two thousand shi. Sheng said, "The court is in peril and the Son of Heaven suffers dust—what heart today for glory and title." He kept the commission only. The bandit field headquarters Liu Shenmao took Yixing and sent a messenger persuading Sheng, "If you surrender early, you will be returned the commandery to govern and receive enfeoffment and reward." Sheng ordered the messenger beheaded and sent commander Wang Xiong and others to meet the attack at Lüdu, defeated Shenmao, and Shenmao retreated. Hou Jing heard Shenmao was defeated and sent his central army Hou Zijian with twenty thousand crack troops to help Shenmao attack Sheng. Sheng sent commander Fan Zhilang west of the commandery to meet battle, was defeated by Shenmao, and withdrew. The bandit cavalry pressed the victory and burned the palisade; troops within the palisade all collapsed. Sheng put off military dress and sat in the audience hall; the bandit held blades to him and he was never bent. They seized Sheng and sent him to Jing; Jing executed him in the market, and sons and brothers who suffered with him numbered more than ten—he was sixty-two. When the bandit was pacified Emperor Shizu posthumously made him palace attendant, central army commander, and Grand Master with the Golden Seal and Purple Ribbon with the rites of the Three Excellencies. His posthumous title was Loyal and Upright.
15
沈浚字叔源,吳興武康人。 祖憲,齊散騎常侍,齊史有傳。
Shen Jun, styled Shuyuan, came from Wukang in Wuxing. His grandfather Xian had been regular palace attendant under Qi; the Qi history has his biography.
16
浚少博學,有才幹,歷山陰、吳、建康令,並有能名。 入爲中書郎、尚書左丞。 侯景逼京城,遷御史中丞。 是時外援並至,侯景表請求和,詔許之。 旣盟,景知城內疾疫,復懷奸計,遲疑不去。 數日,皇太子令浚詣景所,景曰:「卽已向熱,非復行時。 十萬之衆,何由可去,還欲立效朝廷,君可見爲申聞。」 浚曰:「將軍此論,意在得城。 城內兵糧,尚支百日。 將軍儲積內盡,國家援軍外集,十萬之衆,將何所資? 而反設此言,欲脅朝廷邪?」 景橫刃於膝,暿真目叱之。 浚正色責景曰:「明公親是人臣,舉兵向闕,聖主申恩赦過,已共結盟,口血未乾,而有翻背。 沈浚六十之年,且天子之使,死生有命,豈畏逆臣之刀乎!」 不顧而出。 景曰:「是真司直也。」 然密銜之。 及破張嵊,乃求浚以害之。
Jun from youth was broadly learned and gifted; he held Shanyin, Wu, and Jiankang in succession, all with a name for ability. He entered court as Secretariat gentleman and left assistant. When Hou Jing pressed the capital he was promoted to censor-in-chief. Outside aid all arrived; Hou Jing memorialized asking for peace and an edict granted it. After the oath Jing knew plague raged within the city and again harbored treacherous design, hesitating and not leaving. After several days the crown prince ordered Jun to Jing's quarters; Jing said, "It has already turned hot—not the season for marching again. A host of a hundred thousand—how could they go? I wish again to serve the court; you may report this for me." Jun said, "General, this talk aims at getting the city. Within the city troops and grain still last a hundred days. General, your stores within are exhausted and rescue armies gather without—a host of a hundred thousand, on what will they rely? Yet you set forth this talk—do you mean to coerce the court?" Jing laid a blade across his knee and glared and shouted at him. Jun in stern color rebuked Jing, "Your Grace is plainly a minister who raised troops against the palace; the sage ruler pardoned past faults and you have sworn alliance—oath blood not yet dry, yet there is treachery. Shen Jun is sixty and the Son of Heaven's envoy—life and death have their allotment; how would I fear a traitor's blade!" Without a glance he went out. Jing said, "This is a true upright censor." Yet he secretly harbored resentment. When Zhang Sheng was defeated he asked for Jun to kill him.
17
柳敬禮,開府儀同三司慶遠之孫。 父津,太子詹事。
Liu Jingli was grandson of Grand Master Qingyuan with the rites of the Three Excellencies. His father Jin was tutor to the crown prince.
18
敬禮與兄仲禮,皆少以勇烈知名。 起家著作佐郎,稍遷扶風太守。 侯景渡江,敬禮率馬步三千赴援。 至都,據青溪埭,與景頻戰,恒先登陷陳,甚著威名。 台城沒,敬禮與仲禮俱見於景,景遣仲禮經略上流,留敬禮爲質,以爲護軍。 景餞仲禮於後渚,敬禮密謂仲禮曰:「景今來會,敬禮抱之,兄拔佩刀,便可斫殺,敬禮死亦無所恨。」 仲禮壯其言,許之。 及酒數行,敬禮目仲禮,仲禮見備衛嚴,不敢動,計遂不果。 會景征晉熙,敬禮與南康王會理共謀襲其城,剋期將發,建安侯蕭賁知而告之,遂遇害。
Jingli and his elder brother Zhongli were both famed from youth for fierce courage. He began as gentleman of the Palace Library and rose to magistrate of Fufeng. When Hou Jing crossed the river Jingli led three thousand horse and foot to the rescue. Reaching the capital he held Qingxi Ford and fought Jing repeatedly, always first to scale and break the line, winning great renown. When the terrace city fell Jingli and Zhongli both appeared before Jing; Jing sent Zhongli upriver and kept Jingli as hostage, making him General Who Guards the Army. Jing saw Zhongli off at Rear Ford; Jingli secretly said to Zhongli, "Jing comes to this meeting—Jingli will embrace him; brother, draw your sword and you can cut him down; Jingli dies without regret." Zhongli admired his words and agreed. When cups had gone round several times Jingli signaled Zhongli; Zhongli saw the guards strict and dared not move—the plan did not succeed. When Jing campaigned against Jinxing Jingli with the Prince of Nankang Huili plotted to seize his city; the day fixed they were about to rise when the Marquis of Jian'an Xiao Ben reported it, and he was killed.
19
史臣曰:若夫義重於生,前典垂誥,斯蓋先哲之所貴也。 故孟子稱生者我所欲,義亦我所欲,二事必不可兼得,寧捨生而取義。 至如張嵊二三子之徒,捐軀殉節,赴死如歸,英風勁氣,籠罩今古,君子知梁代之有忠臣焉。 [1]
The historian writes: When righteousness outweighs life, former canons leave instruction—this is what the sages prized. Thus Mencius said life is what I desire and righteousness is also what I desire; the two cannot be grasped together—I would rather relinquish life and take righteousness. Men such as Zhang Sheng and the two or three like him gave their bodies and died for integrity, going to death like returning home—their heroic wind and firm spirit cover past and present; the gentleman knows the Liang had loyal ministers. Editorial footnote marker in the source text.
20
全文以中華書局、一九七三年五月版《梁書》爲本校。
The full text has been collated against the Zhonghua Shuju edition of the Book of Liang, May 1973.