1
梁書卷第四十四列傳第三十八
Book of Liang, Volume 44, Biography 38
2
太宗十一王世祖二子
The eleven sons of Heir Apparent Taizong; the two sons of Emperor Shizu
3
太宗王皇后生哀太子大器、南郡王大連,陳淑容生尋陽王大心,左夫人生南海王大臨、安陸王大春,謝夫人生瀏陽公大雅,張夫人生新興王大莊,包昭華生西陽王大鈞,范夫人生武寧王大威,褚脩華生建平王大球,陳夫人生義安王大昕,朱夫人生綏建王大摯。 自餘諸子,本書不載。
Empress Wang of Heir Apparent Taizong bore Lamented Crown Prince Daqi and Prince of Nan commandery Dalian; Lady Chen the Shure bore Prince of Xunyang Daxin; the left lady bore Princes Dalin of Nanhai and Dachun of Anlu; Lady Xie bore Duke of Liuyang Daya; Lady Zhang bore Prince of Xinxing Dazhuang; Bao Zhaohua bore Prince of Xiyang Dajun; Lady Fan bore Prince of Wuning Dawei; Chu Xiuhua bore Prince of Jianping Daqiu; Lady Chen bore Prince of Yi'an Daxin; Lady Zhu bore Prince of Suijian Dazhi. The remaining sons are not recorded in this book.
4
尋陽王大心字仁恕。 幼而聰朗,善屬文。 中大通四年,以皇孫封當陽公,邑一千五百戶。 大同元年,出爲使持節、都督郢南北司定新五州諸軍事、輕車將軍、郢州刺史。 時年十三,太宗以其幼,恐未達民情,戒之曰:「事無大小,悉委行事,纖毫不須措懷。」 大心雖不親州務,發言每合於理,衆皆驚服。 七年,征爲侍中、兼石頭戍軍事。 太清元年,出爲雲麾將軍、江州刺史。 二年,侯景寇京邑。 大心招集士卒,遠近歸之,衆至數萬,與上流諸軍赴援宮闕。 三年,城陷,上甲侯蕭韶南奔,宣密詔,加散騎常侍,進號平南將軍。 大寶元年,封尋陽王,邑二千戶。
Prince of Xunyang Daxin, styled Renshu. From youth he was clever and bright and wrote well. In the fourth year of Zhongdatong he was enfeoffed Duke of Dangyang with a fief of fifteen hundred households. In the first year of Great Unity he went out as bearer of the staff, commander of the five E-region prefectures, General of Light Chariots, and inspector of E. He was thirteen; Taizong, fearing he had not grasped the people's hearts, admonished him, "In affairs great or small, entrust all to your staff—do not let a thread of worry touch your mind." Though he did not handle prefectural affairs himself, whenever he spoke it accorded with reason and all were struck and submitted. In the seventh year he was summoned as palace attendant and concurrently commander of the Stone City garrison. In the first year of Supreme Purity he went out as General of the Cloud Banner and inspector of Jiangzhou. In the second year Hou Jing raided the capital region. Daxin gathered soldiers; men near and far joined until his force reached tens of thousands, and with upriver armies he hurried to relieve the palace. In the third year the city fell; Senior Armor Xiao Shao fled south and proclaimed a secret edict making Daxin regular palace attendant and General Who Pacifies the South. In the first year of Great Treasure he was enfeoffed Prince of Xunyang with a fief of two thousand households.
5
初,歷陽太守莊鐵以城降侯景,旣而又奉其母來奔,大心以鐵舊將,厚爲其禮,軍旅之事,悉以委之,仍以爲豫章內史。 侯景數遣軍西上寇抄,大心輒令鐵擊破之,賊不能進。 時鄱陽王範率衆棄合肥,屯于柵口,待援兵總集,欲俱進。 大心聞之,遣要範西上,以湓城處之,廩饋甚厚,與戮力共除禍難。 會莊鐵據豫章反,大心令中兵參軍韋約等將軍擊之,鐵敗績,又乞降。 鄱陽世子嗣先與鐵遊處,因稱其人才略從橫,且舊將也,欲舉大事,當資其力,若降江州,必不全其首領,嗣請援之。 範從之,乃遣將侯瑱率精甲五千往救鐵,夜襲破韋約等營。 大心聞之大懼,於是二籓釁起,人心離貳。 景將任約略地至于湓城,大心遣司馬韋質拒戰,敗績。 時帳下猶有勇士千餘人,咸說曰:「旣無糧儲,難以守固。 若輕騎往建州,以圖後舉,策之上者也。」 大心未決,其母陳淑容曰:「卽日聖御年尊,儲宮萬福,汝久奉違顏色,不念拜謁闕庭,且吾已老,而欲遠涉險路,糧儲不給,豈謂孝子? 吾終不行。」 因撫胸慟哭,大心乃止。 遂與約和。 二年秋,遇害,時年二十九。
Earlier Liyang magistrate Zhuang Tie had surrendered to Hou Jing, then brought his mother to defect; Daxin, because Tie was an old general, treated him generously and entrusted all military affairs to him, and made him interior minister of Yuzhang. Hou Jing repeatedly sent armies west to raid; Daxin always had Tie defeat them and the bandit could not advance. The Prince of Poyang Fan had abandoned Hefei and encamped at Zhakou, waiting for relief armies before advancing together. Daxin summoned Fan west, lodged him at Pencheng with rich grain supplies, to join strength against the calamity. Then Zhuang Tie held Yuzhang in rebellion; Daxin sent middle army aide Wei Yue and others to attack; Tie was defeated and again begged surrender. Poyang's heir Si had traveled with Tie and praised his talent, saying that as an old general he should be used in a great affair; if he surrendered to Jiangzhou his head would not be spared—Si asked to rescue him. Fan agreed and sent general Hou Zhen with five thousand picked armor to save Tie; by night they stormed and broke Wei Yue's camp. Daxin heard and was greatly afraid; the two fiefs raised strife and hearts turned divided. Jing's general Ren Yue overran the land to Pencheng; Daxin sent marshal Wei Zhi to meet battle and was defeated. There were still more than a thousand warriors in the tent, who all said, "Without grain stores we cannot hold firm. If with light horse we go to Jianzhou to plan a later rising, that is the best stratagem." Daxin had not decided when his mother Lady Chen said, "Today the sage ruler is old and the heir blessed—you have long been absent and do not think to bow at the palace gate; I am old, and you would cross a perilous road with no grain—can this be filial? I will never go. She clutched her breast and wept bitterly; Daxin then stopped. He then made peace with Yue. In the autumn of the second year he was killed at twenty-nine.
6
南海王大臨,字仁宣。 大同二年,封寧國縣公,邑一千五百戶。 少而敏慧。 年十一,遭左夫人憂,哭泣毀瘠,以孝聞。 後入國學,明經射策甲科,拜中書侍郎,遷給事黃門侍郎。 十一年,爲長兼侍中。 出爲輕車將軍,琅邪、彭城二郡太守。 侯景亂,爲使持節、宣惠將軍,屯新亭。 俄又徵還,屯端門,都督城南諸軍事。 時議者皆勸收外財物,擬供賞賜,大臨獨曰:「物乃賞士,而牛可犒軍。」 命取牛,得千餘頭,城內賴以饗士。 大寶元年,封南海郡王,邑二千戶。 出爲使持節、都督揚、南徐二州諸軍事、安南將軍、揚州刺史。 又除安東將軍、吳郡太守。 時張彪起義於會稽,吳人陸令公、潁川庾孟卿等勸大臨走投彪。 大臨曰:「彪若成功,不資我力; 如其撓敗,以我說焉。 不可往也。」 二年秋,遇害于郡,時年二十五。
Prince of Nanhai Dalin, styled Renxuan. In the second year of Great Unity he was enfeoffed Duke of Ningguo with fifteen hundred households. From youth he was quick and clever. At eleven he mourned the left lady, wept until wasted, and was famed for filial piety. Later he entered the National University, placed first in classics and policy, became Secretariat gentleman, and rose to Yellow Gate gentleman. In the eleventh year he was made acting long-term palace attendant. He went out as General of Light Chariots and magistrate of Langye and Pengcheng. When Hou Jing rebelled he was made bearer of the staff and General of Proclaimed Grace, encamped at Xinting. Soon he was summoned back to garrison the Duan Gate and command military affairs south of the city. Men of the day urged seizing outside goods for rewards; Dalin alone said, "Goods reward warriors—but cattle can feed the army." He ordered cattle taken and got more than a thousand head; the city relied on this to feast the troops. In the first year of Great Treasure he was enfeoffed Prince of Nanhai with two thousand households. He went out as bearer of the staff, commander of Yang and South Xu, General Who Pacifies the South, and inspector of Yangzhou. He was also made General Who Pacifies the East and magistrate of Wu commandery. Zhang Biao raised righteousness in Kuaiji; Wu men Lu Linggong and Yingchuan Yu Mengqing urged Dalin to flee to Biao. Dalin said, "If Biao succeeds, he will not need my strength; if he is broken and defeated, they will blame my persuasion. I cannot go. In the autumn of the second year he was killed in the commandery at twenty-five.
7
南郡王大連,字仁靖。 少俊爽,能屬文,舉止風流,雅有巧思,妙達音樂,兼善丹青。 大同二年,封臨城縣公,邑一千五百戶。 七年,與南海王俱入國學,射策甲科,拜中書侍郎。 十年,高祖幸朱方,大連與兄大臨並從。 高祖問曰:「汝等習騎不?」 對曰:「臣等未奉詔,不敢輒習。」 敕各給馬試之,大連兄弟據鞍往還,各得馳驟之節,高祖大悅,卽賜所乘馬。 及爲啓謝,詞又甚美。 高祖佗日謂太宗曰:「昨見大臨、大連,風韻可愛,足以慰吾年老。」 遷給事黃門侍郎,轉侍中,尋兼石頭戍軍事。 太清元年,出爲使持節、輕車將軍、東揚州刺史。 侯景入寇京師,大連率衆四萬來赴。 及臺城沒,援軍散,復還揚州。 三年,會稽山賊田領群聚黨數萬來攻,大連命中兵參軍張彪擊斬之。 大寶元年,封爲南郡王,邑二千戶。 景仍遣其將趙伯超、劉神茂來討,大連設備以待之。 會將留異以城應賊,大連棄城走,至信安,爲賊所獲。 侯景以爲輕車將軍、行揚州事,遷平南將軍、江州刺史。 大連旣迫寇手,恒思逃竄,乃與賊約曰:「軍民之事,吾不預焉。 候我存亡,但聽鐘響。」 欲簡與相見,因得亡逸,賊亦信之。 事未果。 二年秋,遇害,時年二十五。
Prince of Nan commandery Dalian, styled Renjing. From youth handsome and bright, he wrote well, bore himself gracefully, had a gift for design, mastered music, and painted well. In the second year of Great Unity he was enfeoffed Duke of Lincheng with fifteen hundred households. In the seventh year he and Prince Dalin together entered the National University, placed first in policy, and became Secretariat gentlemen. In the tenth year the Founding Emperor visited Zhufang; Dalian and his brother Dalin both followed. The Founding Emperor asked, "Have you practiced riding?" They answered, "We have not received edict and dare not practice on our own." He ordered each given a horse; the brothers mounted and circled, each showing the rhythm of the gallop; the Founding Emperor was greatly pleased and gave them the horses they rode. When they memorialized thanks the wording was also very fine. Another day the Founding Emperor said to Taizong, "Yesterday seeing Dalin and Dalian—their bearing is lovable and enough to comfort me in my old age." He rose to Yellow Gate gentleman, then palace attendant, soon concurrently commander of the Stone City garrison. In the first year of Supreme Purity he went out as bearer of the staff, General of Light Chariots, and inspector of East Yangzhou. When Hou Jing invaded the capital Dalian led forty thousand men to the rescue. When the terrace city fell the relief armies scattered and he returned to Yangzhou. In the third year Kuaiji bandits led by Tian Ling gathered tens of thousands and attacked; Dalian ordered middle army aide Zhang Biao to strike and behead them. In the first year of Great Treasure he was enfeoffed Prince of Nan commandery with two thousand households. Jing again sent generals Zhao Bochao and Liu Shenmao to attack; Dalian prepared to await them. Then general Liu Yi surrendered the city to the bandit; Dalian abandoned the city and fled; at Xin'an he was taken. Hou Jing made him General of Light Chariots with acting charge of Yangzhou, then General Who Pacifies the South and inspector of Jiangzhou. Pressed in the bandit's grip, Dalian always thought of escape and made a pact, "In military and civil affairs I take no part. Wait for my life or death—only listen for the bell." He wished to meet the bandit with few attendants and slip away; the bandit also trusted him. The affair did not succeed. In the autumn of the second year he was killed at twenty-five.
8
安陸王大春,字仁經。 少博涉書記。 天性孝謹,體貌環偉,腰帶十圍。 大同六年,封西豊縣公,邑一千五百戶。 拜中書侍郎。 後爲寧遠將軍,知石頭戍軍事。 侯景內寇,大春奔京口,隨邵陵王入援,戰于鐘山,爲賊所獲。 京城旣陷,大寶元年,封安陸郡王,邑二千戶。 出爲使持節、雲麾將軍、東揚州刺史。 二年秋,遇害,時年二十二。
Prince of Anlu Dachun, styled Renjing. From youth he read widely in letters and records. By nature filial and careful, his build imposing, his belt ten arm-spans around. In the sixth year of Great Unity he was enfeoffed Duke of Xifeng with fifteen hundred households. He was made Secretariat gentleman. Later he was General of Peaceful Distance and in charge of Stone City garrison affairs. When Hou Jing invaded Dachun fled to Jingkou and followed the Prince of Shaoling to the rescue, fought at Zhongshan, and was taken. When the capital fell, in the first year of Great Treasure he was enfeoffed Prince of Anlu with two thousand households. He went out as bearer of the staff, General of the Cloud Banner, and inspector of East Yangzhou. In the autumn of the second year he was killed at twenty-two.
9
瀏陽公大雅字仁風。 大同九年,封瀏陽縣公,邑一千五百戶。 少聰警,美姿儀,特爲高祖所愛。 太清三年,京城陷,賊已乘城,大雅猶命左右格戰,賊至漸衆,乃自縋而下。 因發憤感疾,薨,時年十七。
Duke of Liuyang Daya, styled Renfeng. In the ninth year of Great Unity he was enfeoffed Duke of Liuyang with fifteen hundred households. From youth clever and handsome, he was especially loved by the Founding Emperor. In the third year of Supreme Purity the capital fell; the bandit had scaled the wall, yet Daya still ordered his men to fight; the bandit grew numerous and he lowered himself by rope. He then fell ill from indignation and died at seventeen.
10
新興王大莊,字仁禮。 大同九年,封高唐縣公,邑一千五百戶。 大寶元年,封新興郡王,邑二千戶。 出爲使持節、都督南徐州諸軍事、宣毅將軍、南徐州刺史。 二年秋,遇害,時年十八。
Prince of Xinxing Dazhuang, styled Renli. In the ninth year of Great Unity he was enfeoffed Duke of Gaotang with fifteen hundred households. In the first year of Great Treasure he was enfeoffed Prince of Xinxing with two thousand households. He went out as bearer of the staff, commander of South Xuzhou, General of Firm Resolve, and inspector of South Xuzhou. In the autumn of the second year he was killed at eighteen.
11
西陽王大鈞字仁輔。 性厚重,不妄戲弄。 年七歲,高祖嘗問讀何書,對曰「學《詩》」。 因命諷誦,音韻清雅,高祖因賜王羲之書一卷。 大寶元年,封西陽郡王,邑二千戶。 出爲宣惠將軍、丹陽尹。 二年,監揚州,將軍如故。 至秋遇害,時年十三。
Prince of Xiyang Dajun, styled Renfu. By nature grave and steady, he did not play rashly. At seven the Founding Emperor asked what book he read; he answered, "Studying the Odes." Ordered to recite, his tones were clear and elegant, and the Founding Emperor gave him one scroll of Wang Xizhi's calligraphy. In the first year of Great Treasure he was enfeoffed Prince of Xiyang with two thousand households. He went out as General of Proclaimed Grace and governor of Danyang. In the second year he supervised Yangzhou, keeping his general's title. By autumn he was killed at thirteen.
12
武寧王大威字仁容。 美風儀,眉目如畫。 大寶元年,封武寧郡王,邑二千戶。 二年,出爲信威將軍、丹陽尹。 其年秋,遇害,時年十三。
Prince of Wuning Dawei, styled Renrong. Handsome in bearing, brows and eyes like a painting. In the first year of Great Treasure he was enfeoffed Prince of Wuning with two thousand households. In the second year he went out as General of Trusted Might and governor of Danyang. That autumn he was killed at thirteen.
13
建平王大球字仁珽。 大寶元年,封建平郡王,邑二千戶。 性明慧夙成。 初,侯景圍京城,高祖素歸心釋教,每發誓願,恒云:「若有衆生應受諸苦,悉衍身代當。」 時大球年甫七歲,聞而驚謂母曰:「官家尚爾,兒安敢辭?」 乃六時禮佛,亦云:「凡有衆生應獲苦報,悉大球代受。」 其早慧如此。 二年,出爲輕車將軍、兼石頭戍軍事。 其年秋,遇害,時年十一。
Prince of Jianping Daqiu, styled Renting. In the first year of Great Treasure he was enfeoffed Prince of Jianping with two thousand households. By nature bright and clever from early youth. When Hou Jing besieged the capital, the Founding Emperor had long turned to Buddhism; whenever he vowed he said, "If living beings should suffer every pain, let it all pass to my body in their stead." Daqiu was just seven; hearing this he said to his mother, "If the ruler is still like this, how dare I refuse?" He worshiped Buddha at the six hours and said, "Whatever living beings should receive bitter retribution, let Daqiu receive it all in their stead." Such was his early wisdom. In the second year he went out as General of Light Chariots and concurrently commander of the Stone City garrison. That autumn he was killed at eleven.
14
綏建王大摯,字仁瑛。 幼雄壯有膽氣,及京城陷,乃歎曰:「大丈夫會當滅虜屬。」 奶媼驚,掩其口曰:「勿妄言,禍將及!」 大摯笑曰:「禍至非由此言。」 大寶元年,封綏建郡王,邑二千戶。 二年,爲寧遠將軍,遇害,時年十歲。
Prince of Suijian Dazhi, styled Renying. From youth bold with martial spirit; when the capital fell he sighed, "A great man ought to destroy these bandit slaves." His nurse covered his mouth in alarm, "Do not speak rashly—calamity will come!" Dazhi laughed, "Calamity will not come from these words. In the first year of Great Treasure he was enfeoffed Prince of Suijian with two thousand households. In the second year he was General of Peaceful Distance and was killed at ten.
15
世祖諸男:徐妃生忠壯世子方等,王夫人生貞惠世子方諸,其愍懷太子方矩 〈(本書不載所生,別有傳)〉 ,夏賢妃生敬皇帝。 自餘諸子,並本書無傳。
Emperor Shizu's sons: Lady Xu bore Loyal and Upright Heir Fang Deng; Lady Wang bore Upright and Gracious Heir Fang Zhu; Lamented and Cherished Crown Prince Fang Ju His birth mother is not recorded in this book; he has a separate biography.)〉 Lady Xia the Worthy bore Emperor Jing. The remaining sons have no biography in this book.
16
忠壯世子方等,字實相,世祖長子也。 母曰徐妃。 少聰敏,有俊才,善騎射,尤長巧思。 性愛林泉,特好散逸。 嘗著論曰:「人生處世,如白駒過隙耳。 一壺之酒,足以養性; 一簞之食,足以怡形。 生在蓬蒿,死葬溝壑,瓦棺石槨,何以異茲? 吾嘗夢爲魚,因化爲鳥。 當其夢也,何樂如之; 及其覺也,何憂斯類; 良由吾之不及魚鳥者,遠矣。 故魚鳥飛浮,任其志性; 吾之進退,恒存掌握。 舉手懼觸,搖足恐墮。 若使吾終得與魚鳥同遊,則去人間如脫屣耳。」 初,徐妃以嫉妒失寵,方等意不自安。 世祖聞之,又惡方等,方等益懼,故述論以申其志焉。
Loyal and Upright Heir Fang Deng, styled Shixiang, was Emperor Shizu's eldest son. His mother was Lady Xu. From youth clever and keen, with outstanding talent, skilled at riding and shooting, especially gifted in ingenious design. By nature he loved forests and springs and favored untrammeled wandering. He once wrote, "Life in the world is like a white colt crossing a crack. One jug of wine is enough to nurture the nature; one basket of food is enough to delight the form. Born among weeds, buried in ditches—how do tile coffin and stone outer coffin differ? I once dreamed I was a fish and then became a bird. While dreaming, what joy could match it; when I awoke, what sorrow of that kind; truly because I fall far short of fish and birds. Thus fish and birds fly and float, following their nature and will; my advance and retreat always rest in another's grasp. Raising a hand I fear to touch; moving a foot I fear to fall. If I could roam with fish and birds at last, leaving the human world would be like doffing shoes." Earlier Lady Xu had lost favor through jealousy; Fang Deng felt ill at ease. Shizu heard and also disliked Fang Deng; he grew more afraid and set forth this discourse to declare his intent.
17
會高祖欲見諸王長子,世祖遣方等入侍,方等欣然升舟,冀免憂辱。 行至繇水,值侯景亂,世祖召之,方等啓曰:「昔申生不愛其死,方等豈顧其生?」 世祖省書歎息,知無還意,乃配步騎一萬,使援京都。 賊每來攻,方等必身當矢石。 宮城陷,方等歸荊州,收集士馬,甚得衆和,世祖始歎其能。 方等又勸修築城柵,以備不虞。 旣成,樓雉相望,周回七十餘里。 世祖觀之甚悅,入謂徐妃曰:「若更有一子如此,吾復何憂!」 徐妃不答,垂泣而退。 世祖忿之,因疏其穢行,榜於大閣。 方等入見,益以自危。 時河東王爲湘州刺史,不受督府之令,方等乃乞征之,世祖許焉。 拜爲都督,令帥精卒二萬南討。 方等臨行,謂所親曰:「吾此段出征,必死無二; 死而獲所,吾豈愛生。」 及至麻溪,河東王率軍逆戰,方等擊之,軍敗,遂溺死,時年二十二。 世祖聞之,不以爲慼。 後追思其才,贈侍中、中軍將軍、揚州刺史,諡曰忠壯世子,幷爲招魂以哀之。
When the Founding Emperor wished to see princes' eldest sons, Shizu sent Fang Deng to attend; he gladly boarded the boat, hoping to escape worry and disgrace. Reaching Yaoshui he met Hou Jing's rebellion; Shizu summoned him; Fang Deng memorialized, "Formerly Shensheng did not love his life—how would I cherish mine?" Shizu read the letter, sighed, knew he had no mind to return, and assigned him ten thousand foot and horse to relieve the capital. Whenever the bandit attacked Fang Deng always met arrows and stones in person. When the palace city fell he returned to Jingzhou, gathered soldiers and horses, and won great harmony among the host—Shizu then sighed at his ability. He also urged building walls and palisades against the unforeseen. When finished, towers and battlements faced one another for more than seventy li. Shizu viewed it with great pleasure and said to Lady Xu, "If I had another son like this, what more would I worry about!" Lady Xu did not answer, wept, and withdrew. Shizu in anger set forth her shameful conduct and posted it on the great gate. Fang Deng came to audience and felt still more endangered. The Prince of Hedong was inspector of Xiangzhou and did not accept headquarters orders; Fang Deng begged to campaign against him and Shizu granted it. He was made commander and ordered to lead twenty thousand picked troops south. Setting out he told those close to him, "On this campaign I shall surely die without second thought; if in death I gain my aim, how would I love life." Reaching Maxi, the Prince of Hedong met him in battle; Fang Deng attacked; the army was defeated and he drowned at twenty-two. Shizu heard and did not grieve. Later, recalling his talent, he posthumously made him palace attendant, central army commander, and inspector of Yangzhou, titled Loyal and Upright Heir, and performed a soul-summoning rite to mourn him.
18
方等注范曄《後漢書》,未就; 所撰《三十國春秋》及《靜住子》,行於世。
He annotated Fan Ye's Book of Later Han but did not finish; what he compiled, Records of Thirty Kingdoms and Master Quiet Dwelling, circulated in the world.
19
貞惠世子方諸,字智相,世祖第二子。 母王夫人。 幼聰警博學,明《老》、《易》,善談玄,風采清越,辭辯鋒生,特爲世祖所愛,母王氏又有寵。 及方等敗沒,世祖謂之曰:「不有所廢,其何以興。」 因拜爲中撫軍以自副,又出爲郢州刺史,鎮江夏,以鮑泉爲行事,防遏下流。 時世祖遣徐文盛督衆軍,與侯景將任約相持未決。 方諸恃文盛在近,不恤軍政,日與鮑泉蒲酒爲樂。 侯景知之,乃遣其將宋子仙率輕騎數百,從間道襲之。 屬風雨晦冥,子仙至,百姓奔告,方諸與鮑泉猶不信,曰:「徐文盛大軍在下,虜安得來?」 始命閉門,賊騎已入,城遂陷,子仙執方諸以歸。 王僧辯軍至蔡洲,景遂害之。 世祖追贈侍中、大將軍。 諡曰貞惠世子。
Upright and Gracious Heir Fang Zhu, styled Zhixiang, was Shizu's second son. His mother was Lady Wang. From youth clever and broadly learned, he understood the Laozi and Changes, was skilled in Dark Learning, clear in bearing, sharp in argument—especially loved by Shizu, and his mother Lady Wang also held favor. When Fang Deng was destroyed Shizu said to him, "Without casting something aside, how can anything rise." He was made Pacifying Central Army as Shizu's deputy, went out as inspector of E, garrisoned Jiangxia, with Bao Quan as acting officer to block downstream. Shizu sent Xu Wensheng to command armies in stalemate with Hou Jing's general Ren Yue. Fang Zhu relied on Wensheng being near and neglected military affairs, daily drinking with Bao Quan. Hou Jing learned of it and sent general Song Zixian with several hundred light horse by a bypath to strike. Wind and rain darkened the sky; when Zixian arrived the people ran to report, yet Fang Zhu and Bao Quan still did not believe and said, "Xu Wensheng's great army is below—how could the barbarian come?" Only then were they ordered to shut the gate; bandit horse had already entered and the city fell; Zixian seized Fang Zhu and returned. When Wang Sengbian's army reached Cai Isle, Jing killed him. Shizu posthumously made him palace attendant and grand general. His posthumous title was Upright and Gracious Heir.
20
史臣曰:太宗、世祖諸子,雖開土宇,運屬亂離; 旣拘寇賊,多殞非命。 籲! 可嗟矣。 [1]
The historian writes: The sons of Taizong and Shizu, though they opened territories, met chaos and separation; once seized by bandits, most died untimely deaths. Alas! Lamentable indeed. Editorial footnote marker in the source text.
21
全文以中華書局、一九七三年五月版《梁書》爲本校。
The full text has been collated against the Zhonghua Shuju edition of the Book of Liang, May 1973.