1
禮志五 〈(嘉儀上)〉
Treatise on Rites, Part Five (Auspicious Ceremonies, Part One)〉
2
皇帝受冊儀:前期一日,尚舍奉御設幄於正殿北墉下,南面設御坐; 奉禮郎設官僚、客使幕次於東西朝堂; 太樂令設宮懸於殿庭,舉麾位在殿第二重西階上,東向; 乘黃令陳車輅; 尚輦奉御陳輿輦; 尚舍奉御設解劍席於東西階。 設文官六品已上位橫街南,東方西向; 武官五品已上位橫街南,西方東向,皆北上重行,每等異位。 將士各勒所部六軍仗屯諸門,金吾仗、黃麾仗陳於殿庭。 至日,押冊官引冊自西便門入,置冊案西階上。 通事舍人引侍從班入,就位。 侍中東階下,解劍履,上殿,欄外俯伏跪,奏「中嚴」; 下殿,劍履,復位立。 閣使西階上殿,欄外跪請木契; 面殿鞠躬,奏「奉敕喚仗。」 殿中監、少監、殿中丞等押金吾四色仗入,位臣僚後。 協律郎入,就舉麾位。 符寶郎詣閣奉迎。 通事舍人引文官四品至六品、武官三品至五品,就門外位。 皇帝御輦至宣德門。 宣徽使押內諸司班起居,引皇帝至閣,服袞冕。 侍中東階下,解劍履,上殿,版奏外辦。 太常博士引太常卿,太常卿引帝。 內諸司出、協律郎舉麾,太樂令令撞黃鐘之鐘,左五鐘皆應,工人鼓,樂作; 皇帝即御坐,宣徽使贊扇合,樂止; 贊簾捲,扇開。 符寶郎奉寶進,左右金吾報平安。 通事舍人引文官三品、武官二品已上入門,樂作; 就相向位畢,樂止。 通事舍人引侍從班、南班文官三品、武官二品已上合班,北向。 東班西上,西班東上,起居,七拜。 分班,各復位。 通事舍人引押冊官押冊自西階下,至丹墀,當殿置香案冊案。 置冊訖,樂作; 就位,樂止。 捧冊官近後,東西相對立。 舍人引侍從班並南班合班,北向如初。 贊再拜,在位者皆再拜; 舞蹈,五拜。 分班,各復位如初。 捧冊官就西階下解劍席,解劍履,捧冊西階上殿,樂作; 置冊御坐前,東西立,北向。 捧冊官西墉下立,北上,樂止。 讀冊官出班,當殿立,贊再拜,三呼「萬歲」,就西階下解劍席,解劍履,西階上殿,欄內立,當御坐前。 侍中取冊,捧冊官捧冊匣至讀冊官前跪,相對捧冊。 讀冊官俯伏跪; 讀訖,俯伏興。 捧冊官跪左膝,以冊授侍中。 侍中受冊,以冊授執事者,降自西階,劍履訖,復當殿位。 贊再拜,三呼「萬歲」,復分班位。 舍人引侍從班、南班合班,北向如初。 贊拜,在位者皆拜; 舞蹈、鞠躬如初。 通事舍人引班首西階下,解劍履。 上殿,樂作; 就欄內位,樂止。 俯伏跪,通全銜臣某等致詞稱賀訖,俯伏興。 降西階下,帶劍,納舄,樂作; 復位,樂止。 贊拜,在位者皆再拜,舞蹈,五拜,鞠躬。 侍中臨軒西向,稱「有制」,皆再拜。 侍中宣答訖,贊皆再拜,舞蹈,五拜,分班各復位。 三品已上出,樂作; 出門畢,樂止。 侍中當御坐俯伏跪,通全銜奏「禮畢」,俯伏興。 退,東階下殿,帶劍,納履,復位。 宣徽使贊扇合,下簾。 太常博士、太常卿引皇帝起,樂作; 至閣,樂止。 舍人引文官四品、武官三品以下出門外,分班立; 次引侍從班出,次兵部、吏部出,次金吾出,次起居郎、舍人出,次殿中監、少監押金吾細仗出,仍位臣僚後。 次東西上閣門使於丹墀內鞠躬,奏衙內無事,卷班出。 閣門使丹墀內鞠躬,揖「奉敕放仗」。 出,門外文武班中間立,喚承受官。 承受官聲喏,至閣使後,鞠躬,揖。 閣使鞠躬,稱「奉敕放仗」。 承受聲喏,鞠躬,揖,平身立,引聲「奉敕放仗」。 聲絕,趨退。 文武合班,再拜。 舍人一員攝詞令官,殿前鞠躬,揖,稱「奉敕放黃麾仗」,出。 放金吾仗亦如之。 翼日,文武官僚入問聖躬。
Ceremony for the Emperor Receiving the Imperial Register: One day beforehand, attendants of the Office of Lodging erect a canopy under the north wall of the main hall and place the imperial seat facing south; ceremonial officers arrange curtain pavilions for officials and foreign envoys in the eastern and western audience halls; the Director of the Imperial Music Office arrays the palace orchestra in the courtyard, with the conductor's station on the western steps of the hall's inner tier, facing east; the Director of the Office of Yellow Horses displays the state carriages; attendants of the Imperial Sedan Chair Office display the imperial litters and palanquins; attendants of the Office of Lodging lay out sword-removal mats on the eastern and western stairways. civil officials of the sixth rank and above take their places south of the cross street, the eastern group facing west; military officials of the fifth rank and above stand south of the cross street, the western group facing east; all form northward-facing ranks in rows, each grade in its own station. Officers and soldiers marshal their Six Armies units with arms and post them at the gates; the Jinwu guard and yellow-banner guard detachments are drawn up in the hall courtyard. On the appointed day, the officials escorting the register bring it in through the western side gate and set the register table on the western steps. Masters of Ceremonies lead the attendant cohort in and take their stations. The Grand Counselor, at the foot of the eastern steps, removes his sword and shoes, ascends the hall, kneels prostrate outside the railing, and announces, "The inner precinct is secured"; He descends, dons sword and shoes again, and returns to his post. The Gate Commissioner ascends the western steps, kneels outside the railing, and requests the wooden tally; facing the hall he bows and announces, "By imperial command, summon the guard." The Directors, Assistant Directors, and Vice Directors of the Palace Service escort the Jinwu guard's four-colored detachments in and take position behind the officials. The Music Masters enter and take their stations at the conductor's post. Keepers of the imperial seal and tally proceed to the inner chamber to escort the emperor forth. Masters of Ceremonies lead civil officials of the fourth through sixth ranks and military officials of the third through fifth ranks to their stations outside the gate. The emperor rides in his palanquin to the Xuande Gate. The Commissioner of the Palace Secretariat marshals the inner offices in their obeisance, leads the emperor to the inner chamber, and he dons the dragon robes and ceremonial cap. The Grand Counselor, at the foot of the eastern steps, removes sword and shoes, ascends the hall, and reports on a tablet that all preparations outside are complete. The Doctor of the Court of Imperial Sacrifices leads the Minister of Imperial Sacrifices, who in turn leads the emperor. the inner offices withdraw; the Music Master raises his baton; the Director of the Imperial Music Office orders the Yellow Bell struck; the five bells to the left all answer; the musicians drum, and the music begins; the emperor takes the imperial seat; the Commissioner of the Palace Secretariat calls for the fans to close, and the music ceases; he calls for the curtains to be raised and the fans opened. Keepers of the seal and tally present the imperial treasure; the Jinwu guards on left and right announce that all is secure. Masters of Ceremonies lead in civil officials of the third rank and military officials of the second rank and above; music plays; once they have taken their facing positions, the music stops. Masters of Ceremonies lead the attendant cohort and the southern cohort of civil officials of the third rank and military officials of the second rank and above to form a combined formation facing north. The eastern cohort advances from the west, the western from the east; they perform the obeisance of seven bows. They separate into their formations and each returns to his station. Masters of Ceremonies lead the officials escorting the register down the western steps to the red terrace, where they set out the incense table and register table before the hall. Once the register is set in place, music plays; once they have taken their stations, the music stops. The officials bearing the register stand close behind, facing each other on the east and west. Masters of Ceremonies lead the attendant cohort and the southern cohort to form a combined formation facing north as before. The herald calls for a double bow; all those in position bow twice; they perform the ceremonial dance and five bows. They separate into formations and each returns to his original station. The officials bearing the register go to the sword-removal mat at the foot of the western steps, remove sword and shoes, and ascend the hall by the western steps with the register; music plays; they set the register before the imperial seat, standing on the east and west, facing north. The officials bearing the register stand below the western wall, facing north; the music stops. The official appointed to read the register steps forward, stands before the hall, the herald calls for a double bow, and three shouts of "Long live the Emperor!"; he goes to the sword-removal mat at the foot of the western steps, removes sword and shoes, ascends by the western steps, and stands inside the railing before the imperial seat. The Grand Counselor takes the register; the officials bearing the register bring the register case before the reading official and kneel, both holding the register facing each other. The reading official kneels prostrate; when the reading is finished, he prostrates himself and rises. The official bearing the register kneels on his left knee and hands the register to the Grand Counselor. The Grand Counselor receives the register and hands it to the attendant official; he descends by the western steps, dons sword and shoes, and returns to his position before the hall. The herald calls for a double bow and three shouts of "Long live the Emperor!"; they return to their separate formations. Masters of Ceremonies lead the attendant cohort and southern cohort to form a combined formation facing north as before. The herald calls for bows; all those in position bow; they perform the ceremonial dance and bow as before. Masters of Ceremonies lead the head of the formation to the foot of the western steps to remove sword and shoes. He ascends the hall; music plays; he takes his position inside the railing; the music stops. He kneels prostrate, delivers a congratulatory address with his full official title—"Your subject So-and-so and others offer congratulations"—then prostrates himself and rises. He descends the western steps, girds on his sword, puts on his shoes; music plays; he returns to his station; the music stops. The herald calls for bows; all those in position bow twice, perform the ceremonial dance, five bows, and a bow. The Grand Counselor, facing west before the hall, announces, "There is an edict"; all bow twice. When the Grand Counselor has finished proclaiming the imperial response, the herald calls for all to bow twice, perform the ceremonial dance, and five bows; they separate into formations and each returns to his station. Those of the third rank and above withdraw; music plays; once all have passed through the gate, the music stops. The Grand Counselor, before the imperial seat, kneels prostrate and reports with his full official title, "The ceremony is complete," then prostrates himself and rises. He withdraws, descends the hall by the eastern steps, girds on his sword, puts on his shoes, and returns to his post. The Commissioner of the Palace Secretariat calls for the fans to close and the curtains to be lowered. The Doctor and Minister of Imperial Sacrifices lead the emperor to rise; music plays; once he reaches the inner chamber, the music stops. Masters of Ceremonies lead civil officials of the fourth rank and military officials of the third rank and below out beyond the gate, where they stand in separate formations; next they lead the attendant cohort out, then the Ministry of War and Ministry of Personnel, then the Jinwu guard, then the Diarists and Masters of Ceremonies, then the Directors and Assistant Directors of the Palace Service escorting the Jinwu fine guard detachment out, still taking position behind the officials. next the eastern and western Gate Commissioners bow within the red terrace and report, "There is no business within the court," and the formation is dismissed. The Gate Commissioner bows within the red terrace and announces, "By imperial command, dismiss the guard." He exits; the civil and military formations stand between them outside the gate, and the receiving official is summoned. The receiving official calls out his acknowledgment, proceeds behind the Gate Commissioner, bows, and announces. The Gate Commissioner bows and announces, "By imperial command, dismiss the guard." The receiving official calls out his acknowledgment, bows, announces, stands upright, and leads the call, "By imperial command, dismiss the guard." When the call ends, he hurries away. The civil and military officials form a combined formation and bow twice. One Master of Ceremonies acts as Commanding Herald; he bows before the hall, announces, and proclaims, "By imperial command, dismiss the yellow-banner guard," and exits. Dismissing the Jinwu guard follows the same procedure. On the following day, civil and military officials enter to inquire after the emperor's health.
3
冊皇太后儀; 前期,陳設於元和殿,如皇帝受冊之儀。 至日,皇帝御弘政殿。 冊入,侍從班入,門外金吾列仗,文武分班。 侍中解劍,奏「中嚴」。 宣徽使請木契、喚仗皆如之。 樂工入,閣使門外文武班中間立,喚承受官。 聲喏,趨至閣使後立。 閣使鞠躬,揖,稱「奉敕喚仗」。 承受官鞠躬,聲喏,揖,引聲「奉敕喚仗」。 文武合班,再拜。 殿中監押仗入,文武班入,亦如之。 宣徽使押內諸司供奉官天橋班候。 皇太后禦紫宸殿,乘平頭輦,童子、女童隊樂引。 至金鑾門,閣使奏內諸司起居訖,贊引駕,自下先行至元和殿。 皇太后入西北隅閣內更衣。 侍中解劍,上殿奏外辦。 宣徽受版入奏。 侍中降,復位。 協律郎舉麾,樂作。 太樂令、太常卿導引皇太后升坐。 宣徽使贊扇合,簾捲,扇開,樂止。 符寶郎奉寶置皇太后坐右。 左右金吾大將軍對揖,鞠躬,奏「軍國內外平安」。 東上閣門副使引丞相東門入,西上閣門副使引親王西門入,通事舍人引文武班入,如儀,樂作; 至位,樂止。 文武班趨進,相向再拜,退復位。 東西上閣門使、宣徽使自弘政殿引皇帝御肩輿至西便門下。 引入門,樂作; 至殿前位,樂止。 宣徽使贊皇帝拜,問皇太后「聖躬萬福」,拜。 皇帝御西閣坐,合班起居如儀。 北府宰相押冊,中書、樞密令史八人舁冊,東西上閣門使引冊,宣徽使引皇帝送冊,樂作; 至殿前置冊位,樂止。 宣徽使贊皇帝再拜,稱「萬歲」,群臣陪位,揖。 翰林學士四人、大將軍四人舁冊。 皇帝捧冊行,三舉武,授冊。 舁之西階上殿,樂作。 置太后坐前,樂止。 皇帝冊西面東立。 舍人引丞相當殿再拜,三呼「萬歲」,解劍,西階上殿,樂作; 至讀冊位,樂止。 俯伏跪讀冊訖,俯伏三呼「萬歲」,復班位。 宣徽使引皇帝下殿,樂作; 至殿前位,樂止。 皇帝拜,舞蹈,拜訖,引皇帝西階上殿。 至皇太后坐前位,俯跪; 致詞訖,俯伏興。 引西階下,至殿前位,拜,舞蹈,拜,鞠躬。 侍中臨軒,宣太后答稱「有制」,皇帝再拜。 宣訖,引皇帝上殿,樂作; 至西閣,樂止。 丞相、親王、侍從文武合班,贊拜,舞蹈,三呼「萬歲」如儀。 丞相上賀,侍中宣答如儀。 丞相以下出,舉樂; 出門,樂止。 侍中奏「禮畢」,宣徽索扇,扇合,下簾。 皇太后起,舉樂; 入閣,樂止。 文武官出門外,分班侍從。 兵部、吏部起居,金吾仗出,如儀。 閣使奏「放仗」,皆如皇帝受冊之儀。
Ceremony for Investing the Empress Dowager; Beforehand, arrangements are set out in the Yuanhe Hall according to the ceremony for the emperor receiving the register. On the appointed day, the emperor presides in the Hongzheng Hall. The register is brought in; the attendant cohort enters; the Jinwu guard is drawn up outside the gate; civil and military officials form separate formations. The Grand Counselor removes his sword and announces, "The inner precinct is secured." The Commissioner of the Palace Secretariat requests the wooden tally and summons the guard—all as before. Musicians enter; the Gate Commissioner stands between the civil and military formations outside the gate and summons the receiving official. The receiving official calls out his acknowledgment and hurries to stand behind the Gate Commissioner. The Gate Commissioner bows and announces, "By imperial command, summon the guard." The receiving official bows, calls out his acknowledgment, announces, and leads the call, "By imperial command, summon the guard." The civil and military officials form a combined formation and bow twice. The Director of the Palace Service escorts the guard in; the civil and military formations enter—all as before. The Commissioner of the Palace Secretariat marshals the inner offices' attendants in formation at the Tianqiao Bridge to await. The Empress Dowager proceeds to the Zichen Hall in a flat-topped palanquin, led by boys' and girls' musical processions. At the Jinluan Gate, the Gate Commissioner reports that the inner offices have finished their obeisance; the herald calls to lead the procession, and he descends first to proceed to the Yuanhe Hall. The Empress Dowager withdraws to the northwest corner chamber to change into ceremonial dress. The Grand Counselor removes his sword, ascends the hall, and reports that all preparations outside are complete. The Commissioner of the Palace Secretariat receives the tablet and enters to make his report. The Grand Counselor descends and returns to his post. The Music Master raises his baton, and the music begins. The Director of the Imperial Music Office and the Minister of Imperial Sacrifices lead the Empress Dowager to her seat. The Commissioner of the Palace Secretariat calls for the fans to close, the curtains to rise, and the fans to open; the music ceases. Keepers of the seal and tally present the imperial treasure and set it to the right of the Empress Dowager's seat. The Jinwu Grand Generals on left and right bow to each other, bow again, and announce, "Within the army and state, within and without, all is secure." The Assistant Gate Commissioner of the Eastern Upper Gate leads the Chancellor in through the eastern gate; the Assistant Gate Commissioner of the Western Upper Gate leads the imperial princes in through the western gate; Masters of Ceremonies lead the civil and military formations in according to ritual; music plays; Once they have taken their stations, the music stops. The civil and military formations advance quickly, bow to each other face to face, withdraw, and return to their stations. The eastern and western Gate Commissioners and the Commissioner of the Palace Secretariat lead the emperor in his shoulder-borne palanquin from the Hongzheng Hall to the western side gate. They lead him through the gate; music plays; once he reaches his position before the hall, the music stops. The Commissioner of the Palace Secretariat calls for the emperor to bow, inquire of the Empress Dowager, "May Your Sacred Person enjoy ten thousand blessings," and bow again. The emperor takes his seat in the western inner chamber; the combined formation performs the obeisance according to ritual. The Chancellor of the Northern Administration escorts the register; eight clerks of the Secretariat and Bureau of Military Affairs carry it; the eastern and western Gate Commissioners lead the procession; the Commissioner of the Palace Secretariat leads the emperor to present the register; music plays; once they reach the register position before the hall, the music stops. The Commissioner of the Palace Secretariat calls for the emperor to bow twice and proclaim, "Long live the Emperor!"; the assembled ministers in attendance bow. Four Hanlin Academicians and four Grand Generals carry the register. The emperor bears the register as he walks, performs three ritual bows, and presents it. They carry it up the hall by the western steps as music plays. They set it before the Empress Dowager's seat; the music ceases. The emperor stands west of the register, facing east. Masters of Ceremonies lead the Chancellor to bow twice before the hall and shout three times, "Long live the Emperor!"; he removes his sword and ascends the hall by the western steps; music plays; once he reaches the reading position, the music stops. He kneels prostrate, finishes reading the register, prostrates himself and shouts three times, "Long live the Emperor!", and returns to his formation. The Commissioner of the Palace Secretariat leads the emperor down from the hall; music plays; once he reaches his position before the hall, the music stops. The emperor bows, performs the ceremonial dance, and when the bowing is finished, they lead him up the hall by the western steps. once he reaches his position before the Empress Dowager's seat, he kneels prostrate; when his address is finished, he prostrates himself and rises. They lead him down the western steps to his position before the hall; he bows, performs the ceremonial dance, bows again, and bows once more. The Grand Counselor, facing the hall, proclaims the Empress Dowager's response, "There is an edict"; the emperor bows twice. When the proclamation is finished, they lead the emperor up the hall; music plays; once he reaches the western inner chamber, the music stops. The Chancellor, imperial princes, and attendant civil and military officials form a combined formation; the herald calls for bows, the ceremonial dance, and three shouts of "Long live the Emperor!" according to ritual. The Chancellor offers congratulations; the Grand Counselor proclaims the response according to ritual. The Chancellor and those below him withdraw; music begins; once they pass through the gate, the music stops. The Grand Counselor reports, "The ceremony is complete"; the Commissioner of the Palace Secretariat calls for the fans, the fans close, and the curtains are lowered. The Empress Dowager rises; music begins; she withdraws to the inner chamber; the music stops. Civil and military officials exit beyond the gate and stand in separate formations as attendants. The Ministry of War and Ministry of Personnel perform their obeisance; the Jinwu guard detachment withdraws—all according to ritual. The Gate Commissioner announces, "Dismiss the guard"—all as in the ceremony for the emperor receiving the register.
4
冊皇后儀:至日,北南臣僚、內外命婦詣端拱殿幕次。 皇后至閣,侍中奏「中嚴」,引命婦班入,就東西相向位立。 皇帝臨軒,命使發冊。 使副押冊至端拱殿門外幕次。 侍中奏外辦。 所司承旨索扇,扇上,舉麾,樂作; 皇后出閣升坐,扇開,簾卷,偃麾,樂止。 引命婦合班面殿起居,八拜。 皇后降坐,樂作; 至殿下褥位,樂止。 引冊入,置皇后褥位前。 侍中傳宣,皇后四拜,命婦陪位皆拜。 引讀冊官至皇后褥位前,俯伏跪讀訖,皇后四拜,陪位者皆拜。 引皇后升殿,使臣引冊,置皇后坐前冊案,退,西向侍立。 命婦當殿稱賀,四拜。 引班首東階上殿,致詞訖,東階下殿,復位,四拜。 侍中奏宣答稱「有教旨」,四拜。 宣答訖,四拜。 班首上殿進酒,皇后賜押冊使副等酒訖,侍中奏「禮畢」。 承旨索扇,樂作,皇后起; 入閣,樂止。 分引命婦等東西門出。
Ceremony for Investing the Empress: On the appointed day, officials of the Northern and Southern Administrations and court ladies from within and without the palace proceed to the curtain pavilions of the Duangong Hall. When the empress reaches the inner chamber, the Grand Counselor announces, "The inner precinct is secured," and leads the court ladies' formation in to stand facing each other on the east and west. The emperor presides before the hall and orders the envoy to issue the register. The envoy and his deputy escort the register to the curtain pavilion outside the Duangong Hall gate. The Grand Counselor reports that all preparations outside are complete. The responsible office, upon receiving the imperial command, calls for the fans; the fans are raised, the baton is lifted, and music begins; The empress exits the inner chamber and ascends to her seat; the fans open, the curtains rise, the baton is lowered, and the music ceases. The court ladies are led to form a combined formation facing the hall and perform the obeisance of eight bows. The empress descends from her seat; music plays; once she reaches the cushion position below the hall, the music stops. The register is brought in and set before the empress's cushion. The Grand Counselor transmits the proclamation; the empress bows four times, and the court ladies in attendance all bow. The official appointed to read the register is led before the empress's cushion; he kneels prostrate and finishes reading; the empress bows four times, and all those in attendance bow. The empress is led to ascend the hall; the envoy leads the register, sets it on the register table before the empress's seat, withdraws, and stands attending facing west. The court ladies offer congratulations before the hall with four bows. The head of the formation is led up the hall by the eastern steps; when his address is finished, he descends by the eastern steps, returns to his station, and bows four times. The Grand Counselor reports and proclaims the response, "There is an imperial instruction"; four bows are performed. When the proclamation of the response is finished, four bows are performed. The head of the formation ascends the hall to present wine; when the empress has bestowed wine upon the envoy, his deputy, and others who escorted the register, the Grand Counselor reports, "The ceremony is complete." Upon receiving the imperial command, the fans are called for; music plays, and the empress rises; she withdraws to the inner chamber; the music stops. They are led out separately through the eastern and western gates.
5
冊皇太子儀:前期一日,設幄坐於宣慶殿,設文武官幕次於朝堂,並殿庭板位,太樂令陳宮縣,皆如皇帝受冊儀。 守宮設皇太子次於朝堂北,西向; 乘黃令陳金輅朝堂門外,西向; 皇太子儀仗、笳簫、鼓吹等陳宣慶門外; 典儀設皇太子板位於殿橫街南,近東北向; 設文武官五品以上位於樂縣東西; 余官如常儀。 至日,門下侍郎奉冊,中書侍郎奉寶綬,各置於案。 令史二人絳服,對舉案立。 寶案在橫街北西向,冊案在北。 門下侍郎、中書侍郎並立案後。 侍中板奏「中嚴」。 皇太子遠遊冠,絳紗袍,秉珪出。 太子舍人引入,就板位北面殿立。 東宮官三師以下皆從,立皇太子東南,西向,太子入門,樂作; 至位,樂止。 典儀贊皇太子再拜,在位者皆再拜。 中書令立太子東北,西向,門下侍郎引冊案,中書侍郎取冊,進授中書令,退復位。 傳宣官稱「有制」,皇太子再拜。 傳宣訖,再拜。 中書令跪讀冊訖,俯伏興。 皇太子再拜,受冊,退授左庶子。 中書侍郎取寶,進授中書令。 皇太子進受寶,退授左庶子。 中書令以下退,復位。 舁案者以案退。 典儀贊再拜,皇太子拜,在位者皆再拜。 太子舍人引皇太子退,樂作; 出門,樂止。 侍中奏「禮畢」。 皇太子升金輅,左庶子以下夾侍,儀仗、鼓吹等並列宣慶門外,三師、三少諸宮臣於金輅前後導從,鳴鐃而行,還東宮,宮庭先設仗衛如式,至宮門,鐃止。 皇太子降金輅,舍人引入就位坐,文武宮臣序班稱賀。 禮畢。
Ceremony for Investing the Crown Prince: One day beforehand, a canopy and seat are erected in the Xuanqing Hall; curtain pavilions for civil and military officials are arranged in the audience hall, along with marker positions in the hall courtyard; the Director of the Imperial Music Office arrays the palace orchestra—all as in the ceremony for the emperor receiving the register. the Palace Keeper sets up the crown prince's pavilion north of the audience hall, facing west; the Director of the Office of Yellow Horses displays the golden carriage outside the audience hall gate, facing west; the crown prince's guard of honor, panpipes, flutes, drums, and horns are drawn up outside the Xuanqing Gate; the Master of Ceremonies sets the crown prince's marker south of the hall cross street, near the east, facing north; positions for civil and military officials of the fifth rank and above are set east and west of the orchestra; other officials follow the usual procedure. On the appointed day, the Vice Minister of the Secretariat presents the register, and the Vice Minister of the Central Secretariat presents the seal and cord; each is set on its table. Two clerks in crimson robes stand facing each other, each holding a table. The seal table stands north of the cross street, facing west; the register table is to the north. The Vice Ministers of the Secretariat and Central Secretariat both stand behind their tables. The Grand Counselor reports on a tablet, "The inner precinct is secured." The crown prince, wearing the traveling cap and crimson gauze robe and holding the jade tablet, emerges. Attendants of the Heir Apparent lead him in; he takes his marker facing north toward the hall. Eastern Palace officials from the Three Preceptors downward all follow, standing southeast of the crown prince and facing west; when the crown prince enters the gate, music plays; once he reaches his station, the music stops. The Master of Ceremonies calls for the crown prince to bow twice; all those in position bow twice. The Minister of the Central Secretariat stands northeast of the crown prince, facing west; the Vice Minister of the Secretariat leads the register table forward; the Vice Minister of the Central Secretariat takes the register, advances, and presents it to the Minister, then withdraws and returns to his post. The Proclaiming Officer announces, "There is an edict"; the crown prince bows twice. When the proclamation is finished, he bows twice. The Minister of the Central Secretariat kneels, finishes reading the register, prostrates himself, and rises. The crown prince bows twice, receives the register, withdraws, and hands it to the Left Assistant of the Heir Apparent. The Vice Minister of the Central Secretariat takes the seal, advances, and presents it to the Minister. The crown prince advances, receives the seal, withdraws, and hands it to the Left Assistant of the Heir Apparent. The Minister of the Central Secretariat and those below him withdraw and return to their posts. Those carrying the tables withdraw with them. The Master of Ceremonies calls for a double bow; the crown prince bows, and all those in position bow twice. Attendants of the Heir Apparent lead the crown prince to withdraw; music plays; once he passes through the gate, the music stops. The Grand Counselor reports, "The ceremony is complete." The crown prince ascends the golden carriage; the Left Assistant of the Heir Apparent and those below flank him; the guard of honor, drums, and horns are all drawn up outside the Xuanqing Gate; the Three Preceptors, Three Junior Tutors, and all Eastern Palace officials lead the procession before and behind the golden carriage; cymbals sound as they proceed; they return to the Eastern Palace, where guard detachments have been posted in the courtyard according to ritual; when they reach the palace gate, the cymbals fall silent. The crown prince steps down from the golden carriage; palace attendants lead him in to take his seat, and the civil and military officials of the Eastern Palace form ranks to offer their congratulations. The ceremony is complete.
6
冊王妃公主儀:至日,押冊使副並讀冊等官押冊東便門入,持節前導至殿。 冊案置橫街北少東。 引使副等面殿立而鞠躬。 侍中臨軒稱「有制」,皆再拜,鞠躬。 宣制訖,舞蹈,五拜,引冊於宣慶門出。 使副等押領儀仗、冊案,赴各私第廳前,向闕陳列。 設傳宣受冊拜褥,冊案置褥左,去冪蓋。 使副案右序立。 受冊者就位立,傳宣稱「有制」,再拜。 宣制畢,舁冊人舉冊匣於褥前跪捧,引讀冊者與受冊者皆俯伏跪,讀訖,皆俯伏興。 受冊者謝恩,國王五拜,王妃、公主四拜。 若冊禮同日,先上皇太后冊寶,次臨軒同制,遣使冊皇后、諸王妃主,次冊皇太子。
Ceremony for investing imperial consorts and princesses: On the appointed day, the primary and deputy envoys escorting the register, together with the officials who will read it, enter through the eastern side gate bearing the register, credentials held before them as they proceed to the hall. The register table is set north of the cross street, a little to the east. Guides lead the envoy, his deputy, and the others to stand facing the hall and bow. The Grand Counselor, standing before the hall, announces, "There is an edict"; all bow twice and bow again from the waist. When the edict has been proclaimed, they perform the ceremonial dance and five bows, and the register is led out through the Xuanqing Gate. The envoy, his deputy, and the others escort the guard of honor and register table to the hall before each private residence, where everything is arrayed facing the palace. A prostration mat is laid out for receiving the register by proclamation; the register table is placed to the left of the mat, and the covering is removed. The envoy and his deputy stand in order to the right of the table. The recipient of the register takes his place and stands; the herald announces, "There is an edict," and he bows twice. When the proclamation is finished, the bearers of the register raise the register casket before the mat and kneel holding it; the reader and the recipient both prostrate and kneel; when the reading is finished, all rise from prostration. The recipient expresses thanks for the imperial grace; a king bows five times, and an imperial consort or princess bows four times. If several investitures fall on the same day, the Empress Dowager's register and seal are presented first; next, with the same edict proclaimed before the hall, envoys are dispatched to invest the empress and all imperial consorts and princesses; the crown prince is invested last.
7
皇帝納後之儀:擇吉日。 至日,後族畢集。 詰旦,後出私舍,坐於堂。 皇帝遣使及媒者,以牲酒饔餼至門。 執事者以告,使及媒者入謁,再拜,平身立。 少頃,拜,進酒於皇后次及後之父母、宗族、兄弟。 酒遍,再拜。 納幣,致詞,再拜訖,後族皆坐。 惕隱夫人四拜,請就車。 後辭父母、伯叔父母、兄,各四拜; 宗族長者,皆再拜。 皇后升車,父母飲後酒,致戒詞,遍及使者、媒者、送者。 發軔,伯叔父母、兄飲後酒如初。 教坊遮道贊祝,後命賜以物。 後族追拜,進酒,遂行。 將至宮門,宰相傳敕,賜皇后酒,遍及送者。 既至,惕隱率皇族奉迎,再拜。 皇后車至便殿東南七十步止,惕隱夫人請降車。 負銀罌,捧縢,履黃道行。 後一人張羔裘若襲之,前一婦人捧鏡卻行。 置鞍於道,後過其上,乃詣神主室三拜,南北向各一拜,酹酒。 向謁者一拜。 起居訖,再拜。 次詣舅姑御容拜,奠酒。 選皇族諸婦宜子孫者,再拜之,授以罌、縢。 又詣諸帝御容拜,奠酒。 神賜襲衣、珠玉、珮飾,拜受服之。 後姊若妹、陪拜者各賜物。 皇族迎者、後族送者遍賜酒,皆相偶飲訖,後坐別殿,送後者退食於次。 媒者傳旨命送後者列於殿北。 俟皇帝即御坐,選皇族尊者一人當奧坐,主婚禮。 命執事者往來致辭於後族,引後族之長率送後者升,當御坐,皆再拜; 又一拜,少進,附奏送後之詞; 退復位,再拜。 後族之長及送後者向當奧者三拜,南北向各一拜,向謁者一拜。 後族之長跪問「聖躬萬福」,再拜; 復奏送後之詞,又再拜。 當奧者與媒者行酒三周,命送後者再拜,皆坐,終宴。 翼日,皇帝晨興,詣先帝御容拜,奠酒訖,復御殿,宴後族及群臣,皇族、後族偶飲如初,百戲、角抵、戲馬較勝以為樂。 又翼日,皇帝御殿,賜後族及贐送後者,各有差。 受賜者再拜,進酒,再拜。 皇帝御別殿,有司進皇后服飾之籍。 酒五行,送後者辭訖,皇族獻後族禮物; 後族以禮物謝當奧者。 禮畢。
Ceremony for the emperor taking an empress: an auspicious day is chosen. On the appointed day, the empress's entire clan assembles. At dawn the empress leaves her private quarters and takes her seat in the hall. The emperor sends envoys and matchmakers bearing sacrificial animals, wine, and wedding provisions to her gate. Attendants announce their arrival; the envoys and matchmakers enter to pay their respects, bow twice, and stand upright. After a short interval they bow and present wine to the empress's attendants, and to her parents, clan, and brothers. When wine has been offered throughout, they bow twice. Betrothal gifts are presented and the formal address is spoken; when the bows are finished, the empress's clan all take their seats. The tiyin's wife bows four times and asks that she enter the carriage. The empress takes leave of her parents, paternal uncles and aunts, and elder brothers, bowing four times to each; to the senior members of her clan she bows twice each. The empress ascends the carriage; her parents drink a parting cup to her and speak words of admonition, extending the same to the envoys, matchmakers, and escorts. When the procession sets out, her paternal uncles and aunts and elder brothers drink their parting cups as before. Musicians of the Court Entertainment Bureau block the road with songs of blessing, and the empress orders gifts bestowed upon them. The empress's clan follow with bows and present wine; then the procession continues on its way. As they approach the palace gate, the chief minister conveys an imperial message and bestows wine upon the empress, extending it to the escorts as well. Upon arrival, the tiyin leads the imperial clan out to welcome her, and all bow twice. When the empress's carriage reaches a point seventy paces southeast of the side hall, it stops; the tiyin's wife asks that she descend. Bearing a silver pitcher on her back and silk bands in her hands, she walks the yellow path. One attendant behind spreads a lamb-fleece garment as if draping it over her; a woman before holds a mirror and walks backward. A saddle is placed in the road; the empress steps over it, then goes to the spirit tablet chamber and bows three times—once facing south and once facing north—and pours a libation of wine. She bows once to the usher. When the inquiry after her health is finished, she bows twice. Next she goes to bow before the spirit portraits of her parents-in-law and offers wine. She selects women of the imperial clan who are blessed with descendants, bows to them twice, and entrusts them with the pitcher and silk bands. She again goes to bow before the spirit portraits of former emperors and offers wine. The spirits bestow robes, pearls, jades, and ornaments; she bows to receive them and puts them on. The empress's elder and younger sisters, and those who accompanied her in bowing, each receive gifts. Those who welcomed her from the imperial clan and those who escorted her from the empress's clan are given wine throughout; all drink in paired groups until finished; the empress sits in a separate hall while the escorts withdraw to dine in the side chambers. The matchmaker conveys an order that those who escorted the empress line up north of the hall. When the emperor takes his throne, one eminent member of the imperial clan is chosen to occupy the seat of honor and preside over the wedding rites. Attendants are ordered to go back and forth bearing messages to the empress's clan; the head of the empress's clan leads the escorts forward to stand before the imperial seat; all bow twice; they bow once more, advance slightly, and submit on behalf the words of those who escorted the empress; they withdraw to their positions and bow twice. The head of the empress's clan and those who escorted her bow three times before the one occupying the seat of honor—once facing south and once facing north—and bow once to the usher. The head of the empress's clan kneels and inquires, "May Your Sacred Person enjoy ten thousand blessings," and bows twice; he again submits the words of those who escorted the empress, and bows twice again. The one in the seat of honor and the matchmaker circulate wine for three rounds; the escorts are ordered to bow twice; all take their seats, and the banquet concludes. On the following day the emperor rises early, goes to bow before the spirit portrait of the late emperor and offers wine; when this is finished he returns to the throne hall and feasts the empress's clan and all officials; the imperial clan and empress's clan drink in pairs as before, with acrobatics, wrestling, and horse-racing contests for amusement. On the next day the emperor presides in the hall and bestows gifts upon the empress's clan and those who escorted her, each according to rank. Those who receive gifts bow twice, present wine, and bow twice again. The emperor presides in a separate hall, and the relevant offices present the register of the empress's garments and ornaments. After five rounds of wine the escorts take their leave; the imperial clan presents gifts to the empress's clan; and the empress's clan reciprocate with gifts to thank the one occupying the seat of honor. The ceremony is complete.
8
公主下嫁儀:選公主諸父一人為婚主,凡當奧者、媒者致詞之儀,自納幣至禮成,大略如納後儀。 擇吉日,詰旦,媒者趣尚主之家詣宮。 俟皇帝、皇后禦便殿,率其族入見。 進酒訖,命皇族與尚主之族相偶飲。 翼日,尚主之家以公主及婿率其族入見,致宴於皇帝、皇后。 獻贐送者禮物訖,朝辭。 賜公主青幰車二,螭頭、蓋部皆飾以銀,駕駝; 送終車一,車樓純錦,銀螭,懸鐸,後垂大氈,駕牛,載羊一,謂之祭羊,擬送終之具,至履屍儀物咸在。 賜其婿朝服、四時襲衣、鞍馬,凡所須無不備。 選皇族一人,送至其家。
Ceremony for a princess marrying down: one of the princess's paternal uncles is chosen as master of the wedding; all ceremonies in which the one in the seat of honor or the matchmaker speaks—from betrothal gifts to completion—follow the ceremony for taking an empress in the main. An auspicious day is chosen; at dawn the matchmakers hurry to the groom's household and proceed to the palace. When the emperor and empress preside in the side hall, he leads his clan in to pay audience. When wine has been presented, the emperor orders the imperial clan and the groom's clan to drink in paired groups. On the following day the groom's household brings the princess and her husband, leading their clan, to pay audience and hold a banquet for the emperor and empress. When gifts from those who escorted the bride have been presented, they take their leave at court. The princess is granted two green-canopied carriages, with dragon-head fittings and canopy frames all trimmed in silver, drawn by camels; and one funeral carriage, its frame draped in pure brocade with silver dragons, bells suspended, and a large felt hanging behind, drawn by oxen and carrying one sheep—the offering sheep—intended as funeral equipment; all objects for the corpse-dressing rite are included. Her husband is granted court dress, seasonal robes for all four seasons, saddle and horse—everything he needs is fully supplied. One member of the imperial clan is chosen to escort them to the groom's home.
9
親王女封公主者婚儀:仿此,以親疏為差降。
Marriage ceremony for daughters of princes enfeoffed as princesses: this follows the same pattern, with gradations according to closeness of kinship.