1
南齊書卷第六本紀第六
Book of Southern Qi, Volume 6, Annals 6
2
高宗明皇帝諱鸞,字景栖,始安貞王道生子也。 小諱玄度。 少孤,太祖撫育,恩過諸子。 宋泰豫元年,爲安吉令,有嚴能之名。 補武陵王左常侍,不拜。 元徽二年,爲永世令。 昇明二年,爲邵陵王安南記室參軍,未拜,仍遷寧朔將軍、淮南宣城二郡太守。 尋進號輔國將軍。 太祖踐阼,遷侍中,封西昌侯,邑千戶。 建元二年,爲持節、督郢州司州之義陽諸軍事、冠軍將軍、郢州刺史,進號征虜將軍。 世祖卽位,轉度支尚書,領右軍將軍。 永明元年,遷侍中,領驍騎將軍。 王子侯舊乘纏帷車,高宗獨乘下帷,儀從如素士。 公事混撓,販食人擔火誤燒牛鼻,豫章王白世祖,世祖笑焉。 轉爲散騎常侍、左衛將軍,清道而行,上甚悅。 二年,出爲征虜將軍、吳興太守。 四年,遷中領軍,常侍竝如故。 五年,爲持節、監豫州郢州之西陽司州之汝南二郡軍事、右將軍、豫州刺史。 七年,爲尚書右僕射。 八年,加領衛尉。 十年,轉左僕射。 十一年,領右衛將軍。 世祖遺詔爲侍中、尚書令,尋加鎮軍將軍,給班劔二十人。 隆昌元年,卽本號爲大將軍,給鼓吹一部,親兵五百人。 尋又加中書監、開府儀同三司。 郁林王廢,海陵王立,爲使持節、都督揚南徐二州軍事、驃騎大將軍、錄尚書事、揚州刺史,開府如故,增班劔爲三十人,封宣城郡公,二千戶。 鎮東府城。 給兵五千人,錢二百萬,布千匹。 九江作難,假黃皞,事寧,表送之。 尋加黃皞、都督中外諸軍事、太傅,領大將軍、揚州牧,增班劔爲四十人,給幢絡三望車,前後部羽葆鼓吹,劔履上殿,入朝不趨,贊拜不名,置左右長史、司馬、從事中郎、掾、屬各四人,封宣城王,邑五千戶,持節、侍中、中書監、錄尚書並如故。 未拜,太后令廢海陵王,以上入纂太祖爲第三子,羣臣三請,乃受命。
Emperor Ming, canonically titled High Ancestor, bore the name Luan and the style Jingshu; he was born to Prince Zhen of Shi'an, Daosheng. In childhood he was called Xuandu. He lost his parents early; the Grand Ancestor brought him up and loved him more than his own children. Song Taizuo 1: he became magistrate of Anji and won repute for strict, capable rule. He was named left attendant to the Prince of Wuling and declined. Yuanhui 2: he was made magistrate of Yongshi. Shengming 2: he was named recorder on the pacifying-south staff of the Prince of Shaoling; before he reported, he was moved to general who pacifies the north and administrator of Huainan and Xuancheng. Soon his rank was raised to general who assists the state. When the Grand Ancestor took the throne, he became palace attendant and was enfeoffed as marquis of Xichang with 1,000 households. the second year of Jianyuan: he bore the staff, supervised Ying and Yiyang in Sizhou, became champion general and inspector of Ying, and was raised to general who conquers the barbarians. At Emperor Wu's accession he became minister of revenue and also right-army general. Yongming 1: he was made palace attendant and valiant-cavalry general. Princes and marquises had always traveled in curtained coaches; Luan alone used lowered screens, his train no grander than a common officer's. Government was in disorder; a peddler's brazier set an ox's nose afire by mistake. The Prince of Yuzhang reported it to Emperor Wu, who only laughed. He became irregular cavalry attendant and left guards general, had the streets cleared when he passed, and the throne was much pleased. In the second year he left the capital as general who conquers the barbarians and administrator of Wuxing. In the fourth year he became central army-inspector-in-chief, keeping his attendant titles. In the fifth year he took the staff, supervised Xiyang in Ying and Runan in Si, became right general and inspector of Yu. In the seventh year he became right vice director of the masters of writing. In the eighth year he was also made commandant of the guard. In the tenth year he was moved to left vice director. In the eleventh year he also commanded the right guards. Emperor Wu's final testament made him palace attendant and director of the masters of writing; soon he was also general who stabilizes the army, with twenty sword-bearers in his train. Longchang 1: his present rank was raised to great general; he received a band of martial pipes and five hundred household guards. Soon he was also supervisor of the secretariat with honors equal to the three excellencies. After the Prince of Yulin was removed and the Prince of Hailing made emperor, Luan bore the staff with full powers, commanded Yang and South Xu, recorded the masters of writing, and took Yangzhou, keeping his secretariat seat; his guard of swords rose to thirty, and he was made duke of Xuancheng with 2,000 households. He held the eastern palace fortress. Five thousand soldiers, two million cash, and a thousand bolts of cloth were granted him. During the Jiujiang rebellion he was lent the yellow battle-axe; when peace returned, he submitted it back. Soon he received the yellow axe again, overall command within and without, and the grand tutorship, while keeping great general and Yangzhou; forty sword-guards, a triple-canopy coach with banners, pipes fore and aft, sword and shoes in audience, unhurried entry, praise without naming, and staffs of four chief clerks, marshals, secretariat aides, and clerks on each flank; he was made prince of Xuancheng with 5,000 households, and kept the staff, palace attendance, secretariat supervision, and chief recordership as before. Before he took office, the empress dowager removed the Prince of Hailing and set Luan in the line as the Grand Ancestor's third son; only after three rounds of pleading from the court did he accept.
3
建武元年冬十月癸亥,卽皇帝位。 詔曰:「皇齊受終建極,握鏡臨宸,神武重輝,欽明懿鑠,七百攸長,磐石斯固。 而王度中蹇,天階荐阻,嗣命多違,蕃釁孔棘,宏圖景曆,將墜諸淵。 宣德皇后遠鑒崇替,憲章舊典,疇咨台揆,允定靈策,用集寶命于予一人。 猥以虛薄,纘承大業,仰繫鴻丕,顧臨兆民,永懷先構,若履春冰,寅憂夕惕,罔識攸濟,思與萬國播此惟新。 大赦天下,改元。 宿衛身普轉一階,其餘文武,賜位二等。 逋租宿責,換負官物,在建武元年以前,悉原除。 劫賊餘口在臺府者,可悉原放。 負釁流徙,竝還本鄉。」 太尉王敬則爲大司馬,司空陳顯達爲太尉,尚書令王晏加驃騎大將軍,中領軍蕭諶爲領軍將軍、南徐州刺史,皇子寶義爲揚州刺史,中護軍王玄邈爲南兖州刺史,新除右將軍張瑰爲右光祿大夫,平北將軍王廣之爲江州刺史。 乙丑,詔斷遠近上禮。 丁卯,詔「自今雕文篆刻,歲時光新,可悉停省。 蕃牧守宰,或有薦獻,事非任土,嚴加禁斷。」 追贈安陸昭侯緬爲安陸王。 己巳,以安陸侯子寶晊爲湘州刺史。 詔曰:「頃守職之吏,多違舊典,存私害公,實興民蠹。 今商旅稅石頭後渚及夫鹵借倩,一皆停息。 所在凡厥公宜,可卽符斷。 主曹詳爲其制,憲司明加聽察。」
Jianwu 1, winter, tenth month, day guihai: he took the throne. An edict said: "Qi took heaven's end and built the height, holding the mirror and ruling from the hall; martial spirit burns bright again, wise grace gleams; seven hundred years should stand firm as bedrock. Yet the royal way stumbled, heaven's stair met one obstruction after another, heirs were set aside, and frontier feuds bristled; the great plan and shining calendar nearly sank into the deep. Empress Dowager Xuande, seeing far how dynasties turn, held to statute and ancient rule, asked counsel of the chief ministers, fixed the sacred design, and laid the precious charge on me alone. Humble and thin as I am, I take up the great work, tie myself to heaven's vast favor, and face the million lives below; I think always of the work of old as on spring ice; worry fills my mornings and fear my nights, and I do not see the ford; I would spread this renewal through every realm. All under heaven was pardoned, and the era name was changed. Palace guards and body servants each rose one step in rank; the rest of civil and military service gained two. Back rent, old arrears, and goods owed to the state before Jianwu 1 were all forgiven. Kin left from bandit gangs held in capital prisons might all be freed. Debtors and criminals in exile were all returned home." Wang Jingze, grand commandant, became grand marshal; Chen Xianda, minister of works, became grand commandant; Wang Yan, director of the masters of writing, was also made general of chariots and cavalry; Xiao Chen, central army-inspector-in-chief, became commandant of the guards and inspector of South Xu; Prince Bao Yi took Yangzhou; Wang Xuanmiao, central army-protector, took South Yanzhou; Zhang Gui, newly made right general, became right grandee of splendor; Wang Guangzhi, pacifying-north general, took Jiangzhou. Day yichou: an edict forbade congratulatory offerings from far and near. Day dingmao: an edict said, "Hereafter figured carving, seal script, and inlay, and every seasonal novelty in dress—all are to cease. Where border princes, prefects, or magistrates send tribute not proper to their land, forbid it in the strictest terms." Mian, marquis of Anlu, was posthumously raised to prince of Anlu. Day jisi: Bao Zhi, son of the marquis of Anlu, took Xiangzhou. An edict said: "Of late magistrates have broken old law, served themselves and hurt the public, and become a true plague on the people. The merchant toll at Shitou rear ford and every salt-field rent and lease—stop them all. Wherever such public levies remain, cut them off at once by order. Chief clerks shall draft the rules in full; the censorate shall hear cases and investigate openly."
4
十一月癸酉,以西中郎長史始安王遙光爲揚州刺史,晉壽太守王洪範爲青、冀二州刺史,尚書令王晏領太子少傅。 甲戌,大司馬尋陽公王敬則等十三人進爵邑各有差。 詔省新林苑,先是民地,悉以還主,原責本直。 庚辰,立皇子寶義爲晉安王,寶玄爲江夏王,寶源爲廬陵王,寶夤爲建安王,寶融爲隨郡王,寶攸爲南平王。 甲申,詔曰:「邑宰祿薄俸微,不足代耕,雖任土恒貢,亦爲勞費,自今悉斷。」 又詔「宣城國五品以上,悉與滿敘。 自此以下,皆聽解遣。 其欲仕,適所樂。」 乙酉,追尊始安貞王爲景皇,妃爲懿后。 丙戌,以輔國將軍聞喜公遙欣爲荊州刺史,寧朔將軍豐城公遙昌爲豫州刺史。 丁亥,詔「細作中署、材官、車府,凡諸工,可悉開番假,遞令休息」。 戊子,立皇太子寶卷,賜天下爲父後者爵一級,孝子順孫、義夫節婦,普加甄賜明揚。 表其衡閭,賚以束帛。 己丑,詔「東宮肇建,遠近或有慶禮,可悉斷之。」 壬辰,以新除征虜將軍江夏王寶玄爲郢州刺史。 永明中,御史中丞沈淵表百官年登七十,皆令致仕,竝窮困私門。 庚子,詔曰:「日者百司耆齒,許以自陳,東西二省,猶沾微俸,辭事私庭,榮祿兼謝,興言愛老,實有矜懷。 自縉紳年及,可一遵永明七年以前銓敘之科。」 上輔政所誅諸王,是月復屬籍,各封子爲侯。
Eleventh month, day guiyou: Xiao Yaoguang, prince of Shi'an and staff clerk of the west central corps, took Yangzhou; Wang Hongfan, administrator of Jinshou, took Qing and Ji; Wang Yan, director of the masters of writing, also became the crown prince's junior tutor. Day jiaxu: Wang Jingze, grand marshal and duke of Xunyang, and twelve others were raised in rank and fief, each by a set amount. An edict closed the New Forest Park; former peasant holdings were returned to their owners, and old dues were remitted. Day gengchen: Bao Yi was made prince of Jin'an; Bao Xuan, prince of Jiangxia; Bao Yuan, prince of Luling; Bao Yin, prince of Jian'an; Bao Rong, prince of Suizhou; Bao You, prince of Nanping. Day jiashen: an edict said, "Magistrates' pay is thin and will not feed a household; even fixed local tribute is a burden—henceforth end it all." A second edict said, "In Xuancheng, all of fifth rank and above shall be advanced to the full of their grade; from that rank down, all may be dismissed from office. Those who wish to serve may take whatever post suits their wish. Day yiyou: Prince Zhen of Shi'an was posthumously titled Emperor Jing, and his consort Empress Yi. Day bingxu: Xiao Yaoxin, duke of Wenxi and general who assists the state, took Jingzhou; Xiao Yaochang, duke of Fengcheng and general who pacifies the north, took Yuzhou. Day dinghai: an edict said, "Fine crafts, the arsenal, and the chariot office—every workshop may rotate furloughs and rest in turn." Day wuzi: Bao Juan was made crown prince; every man who had become a father gained one rank; filial sons, worthy grandsons, righteous men, and faithful widows were sought out, praised, and rewarded. Their neighborhoods were posted in honor, and they were given silk. Day jichou: an edict said, "The heir's palace is new; gifts of congratulation from far and near are forbidden." Day renchen: Bao Xuan, newly made general who conquers the barbarians and prince of Jiangxia, took Yingzhou. In Yongming, Censor-in-Chief Shen Yuan urged that every official who turned seventy be retired, noting that many were destitute at home. Day gengzi: an edict said, "Lately elders in the hundred offices were permitted to step down; yet men in the two secretariats still drew a slender pay while they left business to their homes and refused both rank and salary—such love of age moves us to pity. From the gentry upward, when they reach that age, let all follow the advancement code of before Yongming 7." The princes killed in his regency were readmitted to the clan roll this month, and a son of each was made marquis.
5
十二月壬子,詔曰:「上覽易遺,下情難達,是以甘棠見美,肺石流詠。 自月一視黃辭,如有含枉不申、懷直未舉者,莅民之司,竝任厥失。」
Twelfth month, day renzi: an edict said, "From above one easily overlooks; grief below is hard to hear—hence the sweet pear was praised and the lung-stone hymned. Hereafter, once a month, hear the yellow-file pleas; if the wronged are not cleared or the upright not raised, the magistrates shall answer for it."
6
二年春正月辛未,詔「京師繫囚殊死,可降爲五歲刑,三署見徒五歲以下,悉原散。 王公以下,各舉所知。 隨王公卿士,內外羣僚,各舉朕違,肆心極諫。」 索虜寇司、豫、徐、梁四州。 壬申,遣鎮南將軍王廣之督司州征討,右衛將軍蕭坦之督徐州征討,尚書右僕射沈文季督豫州征討。 己卯,詔京師二縣有毀發墳壟,隨宜修理。 又詔曰:「食惟民天,義高姬載,蠶實生本,教重軒經。 前哲盛範,後王茂則,布令審端,咸必由之。 朕肅扆巖廊,思弘風訓,深務八政,永鑒在勤,靜言日昃,無忘寢興。 守宰親民之主,牧伯調俗之司,宜嚴課農桑,罔令遊惰,揆景肆力,必窮地利,固脩堤防,考校殿最。 若耕蠶殊衆,具以名聞; 遊怠害業,卽便列奏。 主者詳爲條格。」 乙未,虜攻鐘離,徐州刺史蕭惠休破之。 丙申,加太尉陳顯達使持節、都督西北征討諸軍事。 丁酉,內外纂嚴。
Jianwu 2, spring, first month, day xinwei: an edict said, "Capital felons under sentence of death may be reduced to five years; convicts in the three offices at five years or below—all freed. From princes and dukes down, each shall name men he knows. Princes, dukes, ministers, and officers within and without shall each cite my faults and remonstrate without reserve." Northerners raided Si, Yu, Xu, and Liang. Day renshen: Wang Guangzhi, pacifying-south general, was sent to command the Si front; Xiao Tanzhi, right guards general, the Xu front; Shen Wenji, right vice director, the Yu front. Day jimao: an edict ordered that in the capital's two counties, desecrated tombs be repaired where needed. A second edict said: "Food is the people's heaven—the Book of Ji sets its meaning high; silkworms are the root of living—the canon of Xuan gives their teaching weight. Sages of old and kings of later days, when they proclaimed law and weighed the start, all walked this road. I sit stern in the high hall and mean to spread custom and teaching; I press hard on the eight duties and keep diligence as my glass; at dusk in silence I do not forget to rise from bed. Magistrates are masters of the people; governors tune the folkways—they must press farming and mulberry, forbid wandering sloth, measure the seasons and spend their force, use the soil to the last, keep dikes in repair, and grade success and failure. Where tillage and silk excel, report the names; where idleness harms the task, memorialize at once. Let the chief offices draft the rules in detail." Day yiwei: northerners besieged Zhongli; Xiao Huixiu, inspector of Xu, broke them. Day bingshen: Chen Xianda, grand commandant, was also given the staff with full powers and command of the northwestern campaign. Day dingyou: court and camp were placed under strict closure.
7
三月戊申,詔「南徐州僑舊民丁,多充戎旅,蠲今年三課。」 己未,司州刺史蕭誕與衆軍擊虜,破之。 詔「雍、豫、司、南兖、徐五州遇寇之家,悉停今年稅調。 其與虜交通,不問往罪。」 丙寅,停青州麥租。 虜自壽春退走。 甲申,解嚴。
Third month, day wushen: an edict said, "In South Xu many old southern émigré households fill the army lists—forgive this year's three taxes." Day jiwei: Xiao Dan, inspector of Si, with the combined hosts routed the northerners. An edict said, "In Yong, Yu, Si, South Yan, and Xu, every home struck by the raid—stop this year's taxes. Men who trafficked with the enemy—past crimes are not asked." Day bingyin: Qingzhou's wheat tax was suspended. The northerners pulled back from Shouchun. Day jiashen: the strict closure was lifted.
8
夏四月己亥朔,詔「三百里內獄訟,同集京師,克日聽覽。 此以外委州郡訊察。 三署徒隸,原遣有差。」 索虜圍漢中,梁州刺史蕭懿拒退之。 己未,以新除黃門郎裴叔業爲徐州刺史。
Summer, fourth month, new moon jihai: an edict said, "Within three hundred li, all suits shall come to the capital and be heard on a set day. Beyond that range, leave trial to the provinces and districts. Convicts of the three offices—release in graded pardon." Northerners besieged Hanzhong; Xiao Yi, inspector of Liang, drove them off. Day jiwei: Pei Shuye, newly made gentleman of the yellow gate, was appointed inspector of Xu.
9
五月甲午,寢廟成,詔「監作長帥,可賜位一等,役身遣假一年,非役者蠲租同假限。」
Fifth month, day jiawu: the tomb temple was finished. An edict said, "Overseers and lead hands may each rise one grade; corvée men are released for a year; those not on corvée have their land tax forgiven for the same span."
10
六月壬戌,誅領軍將軍蕭諶、西陽王子明、南海王子罕、邵陵王子貞。 乙丑,以右衛將軍蕭坦之爲領軍將軍。
Sixth month, day renxu: Xiao Chen, director of the army, Prince Ziming of Xiyang, Prince Zihan of Nanhai, and Prince Zizhen of Shaoling were executed. Day yichou: Xiao Tanzhi, right guards general, became director of the army.
11
秋七月辛未,以右將軍晉安王寶義爲南徐州刺史。 壬申,以冠軍將軍梁王爲司州刺史。 辛卯,以氐楊馥之爲北秦州刺史、仇池公。
Seventh month of autumn, day xinwei: Prince Bao Yi of Jin'an, right general, took South Xu. Day renshen: the Prince of Liang, champion general, was made inspector of Si. Day xinmao: Yang Fuzhi of the Di was made inspector of North Qin and duke of Qiuchi.
12
八月丁未,以右衛將軍廬陵王寶源爲南兖州刺史。 庚戌,以新除輔國將軍申希祖爲兖州刺史。
Eighth month, day dingwei: Prince Bao Yuan of Luling, right guards general, took South Yan. Day gengxu: Shen Xizu, newly made supporter-of-the-state general, was appointed inspector of Yan.
13
九月己丑,改封南平王寶攸爲邵陵王,蜀郡王子文爲西陽王,廣漢王子峻爲衡陽王,臨海王昭秀爲巴陵王,永嘉王昭粲爲桂陽王。
Ninth month, day jichou: Prince Bao You of Nanping became prince of Shaoling; Prince Ziwen of Shu became prince of Xiyang; Prince Zijun of Guanghan became prince of Hengyang; Prince Zhaoxiu of Linhai became prince of Baling; Prince Zhaocan of Yongjia became prince of Guiyang.
14
冬十月丁卯,詔曰:「軌世去奢,事殷哲后,訓物以儉,理鏡前王。 朕屬流弊之末,襲澆浮之季,雖恭已弘化,刻意隆平,而禮讓未興,侈華猶競。 永覽玄風,兢言集愧,思所以還淳改俗,反古移民。 可罷東田,毀興光樓。」 幷詔水衡量省御乘。 己卯,納皇太子妃褚氏,大赦。 王公已下,班賜各有差。 斷四方上禮。
Tenth month of winter, day dingmao, an edict said: "To bind the age to antiquity is to cast off excess; to serve the sage kings of old is to school the realm in thrift and hold their mirror to our own rule. We stand at the end of a drifting decadence and wear a season of shallow drift; though We bow to Heaven and spread reform, bending every effort toward peace and plenty, courtesy and yielding have not yet risen, and rivalry in splendor still runs wild. Ever reading the way of the hidden ancients, We blush at every word We speak; We mean to return the folk to purity, change custom, and turn the people back toward the old ways. Let the Eastern Fields be abolished and the Tower of Rising Light torn down. Another edict ordered the Water Balance to measure and cut back the imperial equipage. Day jimao: the crown prince took Lady Chu to wife; a general amnesty was proclaimed. From princes and dukes down, graded gifts were handed out. Gifts sent up from the four quarters were halted.
15
十二月丁酉,詔曰:「舊國都邑,望之悵然。 況乃自經南面,負扆宸居,或功濟當時,德覃一世,而塋壟欑穢,封樹不脩,豈直嗟深牧豎、悲甚信陵而已哉? 昔中京淪覆,鼎玉東遷,晉元締構之始,簡文遺詠在民,而松門夷替,埏路榛蕪。 雖年代殊往,撫事興懷。 晉帝諸陵,悉加脩理,幷增守衛。 吳、晉陵二郡失稔之鄉,蠲三調有差。」
Twelfth month, day dingyou, an edict said: "The old capital of a fallen state—merely to look upon it stirs longing. How much more when one has faced south on the throne and borne the screen in the imperial hall, or when merit saved the age and virtue steeped a generation—yet mound and tomb are choked with filth and the planted trees go untended: is the sigh to be only as deep as the cowherd's at the passes, the grief as sharp as Xinling's alone? Once the central capital was overrun and the cauldrons and jade went east; at Jin Yuan's founding the people still sang Jianwen's lines, yet pine gates fell to ruin and the roads to the tombs ran wild with brush. Though the years lie far apart, to touch such things is to stir the heart anew. Every tomb of the Jin emperors shall be repaired in full, and guard doubled. In Wu and Jinling, districts that lost the harvest shall have the three levies forgiven in graded measure."
16
三年春正月丁卯,以陰平王楊炅子崇祖爲沙州刺史,封陰平王。 北中郎將建安王寶夤爲江州刺史。 己巳,詔申明守長六周之制。 乙酉,詔「去歲索虜寇邊,緣邊諸州郡將士有臨陣及疾病死亡者,竝送還本土。」
Third year, spring, first month, day dingmao: Yang Chongzu, son of Yang Gui of Yinping, was made inspector of Sha and enfeoffed as prince of Yinping. Prince Bao Yin of Jian'an, north general of the army, took Jiangzhou. Day jisi: an edict proclaimed afresh the six-year rule for prefects and magistrates. Day yiyou: an edict said, "Last year the northern foe raided the frontier; officers and soldiers of the border commanderies who fell in battle or died of illness are all to be sent home."
17
三月壬午,詔「車府乘輿有金銀飾校者,皆剔除。」
Third month, day renwu: an edict said, "Every imperial carriage in the carriage office with gold or silver trim is to have it stripped away."
18
夏四月,虜寇司州,戍兵擊破之。
Fourth month of summer: the northerners raided Si; the garrison troops broke them.
19
五月己巳,以征虜將軍蕭懿爲益州刺史,前軍將軍陰廣宗爲梁、南秦二州刺史,前新除寧州刺史李慶宗爲寧州刺史。
Fifth month, day jisi: Xiao Yi, suppressing-the-barbarians general, took Yi; Yin Guangzong, vanguard general, took Liang and South Qin; Li Qingzong, newly relieved of Ning, was again made inspector of Ning.
20
秋九月辛酉,以冠軍將軍徐玄慶爲兖州刺史。
Ninth month of autumn, day xinyou: Xu Xuanqing, champion general, took Yan.
21
冬十月,以輔國將軍申希祖爲司州刺史。
Tenth month of winter: Shen Xizu, supporter-of-the-state general, took Si.
22
閏十二月戊寅,皇太子冠,賜王公以下帛各有差,爲父後者賜爵一級。 斷遠近上禮。 又詔「今歲不須光新,可以見錢爲百官供給。」
Intercalary twelfth month, day wuyin: the crown prince came of age; princes, dukes, and officers down received graded gifts of silk; those who had succeeded their fathers were raised one rank. Gifts sent up from near and far were halted. Another edict said, "This year skip the seasonal refurbishment; pay the hundred officials in ready cash instead."
23
四年春正月庚午,大赦。 詔曰:「嘉肴停俎,定方旨於必甘; 良玉在攻,表圭璋於旣就。 是以陶鈞萬品,務本爲先; 經緯九區,學斅爲大。 往因時康,崇建庠序,屯虞薦有,權從省廢,謳誦寂寥,倏移年稔,永言古昔,無忘旰昃。 今華夏乂安,要荒慕向,締脩東序,實允適時。 便可式依舊章,廣延國胄,弘敷景業,光被後昆。」 壬寅,詔「民產子者,蠲其父母調役一年,又賜米十斛。 新婚者,蠲夫役一年」。 丙辰,尚書令王晏伏誅。
Fourth year, spring, first month, day gengwu: a general amnesty. An edict said: "Fine dishes may rest on the stand, yet the right flavor must prove sweet at last; good jade may lie under the chisel, yet the scepter-gem shines only when the shaping is done. Therefore in shaping the myriad kinds, to hold to the root comes first; in ordering the nine regions, learning and culture are the greatest thing. In easier times the school halls were raised in splendor; when hardship came they were cut back for a season; song and recitation fell silent, and years piled up before one knew it—yet to speak of the ancients is never to forget the lamp at dusk. Now within the four seas there is peace, and the far marches turn their faces in longing; to bind and repair the Eastern Hall is truly fit for the hour. Let the old statutes be taken as model, the imperial kin widely enrolled, the bright enterprise spread abroad, and its light cast upon generations to come." Day renyin: an edict said, "When the people bear a child, their parents' levies and corvée are forgiven for one year, and ten hu of grain are granted besides. When they newly marry, the husband's corvée is forgiven for one year." Day bingchen: Wang Yan, director of the masters of writing, was put to death.
24
二月甲子,以左僕射徐孝嗣爲尚書令,征虜將軍蕭季敞爲廣州刺史。
Second month, day jiazi: Xu Xiaosi, left vice director, became director of the masters of writing; Xiao Jichang, suppressing-the-barbarians general, took Guang.
25
三月乙未,右僕射沈文季領護軍將軍。
Third month, day yiwei: Shen Wenji, right vice director, also took protector of the army.
26
秋八月,追尊景皇所生王氏爲恭太后。 索虜寇沔北。
Eighth month of autumn: Wang, birth mother of the Revered Emperor, was posthumously honored as the Reverent Empress Dowager. The northerners raided north of the Mian.
27
冬十月,又寇司州。 甲戌,遣太子中庶子梁王、右軍司馬張稷討之。
Tenth month of winter: they raided Si again. Day jiaxu: the Prince of Liang, crown prince attendant-in-ordinary, and Zhang Ji, major of the right army, were sent against them.
28
十一月丙辰,以氐楊靈珍爲北秦州刺史、仇池公、武都王。 丁亥,詔「所在結課屋宅田桑,可詳減舊價。」
Eleventh month, day bingchen: Yang Lingzhen of the Di was made inspector of North Qin, duke of Qiuchi, and king of Wudu. Day dinghai: an edict said, "Tax rolls on houses, fields, and mulberry lands in every district may be reviewed and old valuations cut in detail."
29
十二月甲子,以冠軍將軍裴叔業爲豫州刺史,冠軍將軍徐玄慶爲徐州刺史,寧朔將軍左興盛爲兖州刺史。 丁丑,遣度支尚書崔慧景率衆救雍州。
Twelfth month, day jiazi: Pei Shuye, champion general, took Yu; Xu Xuanqing, champion general, took Xu; Zuo Xingsheng, pacifying-the-barbarians general, took Yan. Day dingchou: Cui Huijing, minister of revenue, led the host to relieve Yong.
30
二月癸丑,遣左衛將軍蕭惠休假節援壽陽。 辛未,豫州刺史裴叔業擊虜於淮北,破之。 辛巳,平西將軍蕭遙欣領雍州刺史。
Second month, day guichou: Xiao Hui, left guards general on leave, bore the staff and marched to relieve Shouyang. Day xinwei: Pei Shuye, inspector of Yu, struck the northerners north of the Huai and broke them. Day xinsi: Xiao Yaoxin, pacifying-the-west general, also took Yongzhou.
31
三月丙午,蠲雍州遇虜之縣租布。 戊申,詔曰:「仲尼明聖在躬,允光上哲,弘厥雅道,大訓生民,師範百王,軌儀千載。 立人斯仰,忠孝攸出,玄功潛被,至德彌闡。 雖反袂遐曠,而祧薦靡闕,時祭舊品,秩比諸侯。 頃歲以來,祀典陵替,俎豆寂寥,牲奠莫舉,豈所以克昭盛烈,永隆風教者哉! 可式循舊典,詳復祭秩,使牢餼備禮,欽饗兼申。」
Third month, day bingwu: land tax and cloth levies were forgiven in Yong districts that suffered the raid. Day wushen: an edict said, "Confucius bore bright sagehood in his person; he matched the highest wisdom, spread his elegant way, and greatly taught the living folk; he was model to the hundred kings and measure for a thousand years. Men look up to him and loyalty and filial piety flow from it; his hidden merit spreads abroad, and his utmost virtue shines ever wider. Though sleeves are turned in grief across distant ages, the ancestral offerings have never lacked; the seasonal rites of old keep rank equal to the feudal lords. In recent years the sacrificial canon has fallen into ruin; stands and vessels stand empty, and victims go unraised—how can this show the full splendor of his merit and forever exalt his teaching! Let the old rites be taken as model; sacrificial ranks be set out in detail, so pens are stocked and rites complete, and reverent offering fully restored."
32
夏四月甲寅,改元,赦三署囚繫原除各有差。 文武賜位二等。 丙戌,以鎮軍將軍蕭坦之爲侍中、中領軍。 己未,立武陵昭王子子坦爲衡陽王。 丙寅,以西中郎長史劉暄爲郢州刺史。 丁卯,大司馬會稽太守王敬則舉兵反。
Fourth month of summer, day jiayin: the era name was changed; prisoners of the three offices were pardoned and released in graded measure. Civil and military officers were raised two steps in rank. Day bingxu: Xiao Tanzhi, suppressing-the-army general, became palace attendant and central director of the army. Day jiwei: Prince Zitan, son of Zhaowang of Wuling, was established as prince of Hengyang. Day bingyin: Liu Xuan, chief clerk of the western general of the army, took Ying. Day dingmao: Wang Jingze, grand marshal and administrator of Kuaiji, rose in arms.
33
五月壬午,遣輔國將軍劉山陽率軍東討。 乙酉,斬敬則,傳首。 曲赦浙東、吳、晉陵七郡。 以後軍長史蕭穎胄爲南兖州刺史。 丁酉,以北中郎將司馬元和爲兖州刺史。
Fifth month, day renwu: Liu Shanyang, supporter-of-the-state general, led the army east against him. Day yiyou: Jingze was beheaded and his head displayed. A partial amnesty ran through the seven commanderies of eastern Zhe, Wu, and Jinling. Xiao Yingke, rear army chief clerk, took South Yan. Day dingyou: Sima Yuanhe, major of the north general of the army, took Yan.
34
秋七月,以輔國將軍王珍國爲青、冀二州刺史。 癸卯,以太子中庶子梁王爲雍州刺史,太尉陳顯達爲江州刺史。
Seventh month of autumn: Wang Zhenguo, supporter-of-the-state general, took Qing and Ji. Day guimao: the Prince of Liang, crown prince attendant-in-ordinary, took Yong; Chen Xianda, grand commandant, took Jiang.
35
己酉,帝崩于正福殿,年四十七。 遺詔曰:「徐令可重申八命。 中書監本官悉如故,沈文季可左僕射,常侍護軍如故,江祏可右僕射,江祀可侍中,劉暄可衛尉。 軍政大事委陳太尉。 內外衆事,無大小委徐孝嗣、遙光、坦之、江祏,其大事與沈文季、江祀、劉暄參懷。 心膂之任可委劉悛、蕭惠休、崔惠景。」 葬興安陵。
Day jiyou: the emperor died in the Hall of Correct Blessing, aged forty-seven. His final testament said: "Director Xu may again receive the eightfold honor. Supervisor of the masters of writing—his original post—remains as before; Shen Wenji may be left vice director, with attendant-in-ordinary and protector of the army unchanged; Jiang You may be right vice director; Jiang Si may be palace attendant; Liu Xuan may be commandant of the guard. Military and state affairs are entrusted to Grand Commandant Chen. All inner and outer affairs, great and small, go to Xu Xiaosi, Yaoguang, Tanzhi, and Jiang You; great affairs are to be weighed with Shen Wenji, Jiang Si, and Liu Xuan. Tasks of the heart and sinew may be entrusted to Liu Jun, Xiao Hui on leave, and Cui Huijing." He was buried at Xing'an Tomb.
36
帝明審有吏才,持法無所借。 制御親幸,臣下肅清。 驅使寒人不得用四幅傘,大存儉約。 罷世祖所起新林苑,以地還百姓; 廢文帝所起太子東田,斥賣之; 永明中輿輦舟乘,悉剔取金銀還主衣庫。 太官進御食,有裹蒸,帝曰:「我食此不盡,可四片破之,餘充晚食。」 而世祖掖庭中宮殿服御,一無所改。
The emperor was clear-sighted and had the talent of an administrator; in holding to the law he spared no one. He reined in the ruler's favorites, and his ministers were brought to order. He drove men of humble birth hard and would not let them carry four-panel umbrellas; he held hard to thrift. He abolished the New Forest Park that Emperor Wu had built and returned the land to the people; he abolished the crown prince's Eastern Fields that Emperor Wen had built and sold them off; in the Yongming era all carriages and boats had their gold and silver stripped and returned to the master-of-garments storehouse. When the grand kitchen sent up wrapped steam-cakes, the emperor said, "I cannot finish this; break it into four and keep the rest for the evening meal." Yet in Shizu's inner palaces not a single garment or fitting was changed.
37
性猜忌多慮,故亟行誅戮。 潛通道術,用計數,出行幸,先占利害,南出則唱云西行,東遊則唱云北幸。 簡於出入,竟不南郊。 上初有疾,無輟聽覽,秘而不傳。 及寢疾甚久,勑臺省府署文簿求白魚以爲治,外始知之。 身衣絳衣,服飾皆赤,以爲厭勝。 巫覡云:「後湖水頭經過宮內,致帝有疾。」 帝乃自至太官行水溝。 左右啓:「太官若無此水則不立。」 帝決意塞之,欲南引淮流。 會崩,事寢。
By nature he was suspicious and full of cares, and therefore executions followed in quick succession. He secretly practiced the arts of the Way and used stratagems; before he went abroad he divined gain and loss—if he went south he cried that he was going west, and if he toured east he cried that he was going north. He was sparing in going out, and in the end never performed the southern suburb rite. When he first fell ill he did not cease hearing cases, and kept it secret. When his illness had long been grave, he ordered the ministries and offices to search their documents for white fish to use as medicine, and only then did those outside learn of it. He wore crimson robes, and all his ornaments were red, as a charm against ill fortune. Mediums said, "Rear Lake's source runs through the palace—that is why the emperor is sick." He went himself to the Grand Provisioner's runoff channel. His attendants warned, "Without that water the Grand Provisioner cannot function." He set his mind to dam it and draw the Huai south instead. He died first; the plan slept.
38
史臣曰:高宗以支庶纂曆,據猶子而爲論,一朝到此,誠非素心,遺寄所當,諒不獲免。 夫戕夷之事,懷抱多端,或出自雄忍,或生乎畏懾。 令同財之親,在我而先棄; 進引之愛,量物其必違。 疑怯旣深,猜似外入,流涕行誅,非云義舉,事苟求安,能無內愧? 旣而自樹本根,枝胤孤弱,貽厥不昌,終覆宗社。 若令壓紐之徵,必委天命,盤庚之祀,亦繼陽甲,杖運推公,夫何譏爾!
The historian writes: Gaozong took the throne from a side branch; men judge him as a fostered son. To rise to this in a single stroke was never his first heart; what the dying charge laid upon him, he could hardly refuse. Slaughter of kin wears many faces—sometimes bold cruelty, sometimes terror. He cast off kinsmen of the shared patrimony before they cast him off; favorites he had raised and pulled near, he read by their weight and knew they must break away. Dread and doubt ran deep; every glance seemed an outsider's plot. He wept and killed—and no man called it justice. If a throne is held by fear alone, what night is free of shame? He rooted his own line alone; branches thinned to a single weak shoot. What he left his sons was not flourishing fortune, but the fall of altar and realm. Had the cracked cord of succession truly been heaven's to mend, Pan Geng's rites would still have followed Yang Jia; when fate is the staff and the public good the path—what fault is there to name?
39
贊曰:高宗傍起,宗國之慶。 慕名儉德,垂文法令。 兢兢小心,察察吏政。 沔陽失土,南風不競。 [1]
In praise: Gaozong rose from the collateral line—a blessing to the royal house. He prized name and frugal conduct, and set writings and statutes down for later men. Wary and exacting, he peered into every corner of official business. Mianyang lost its lands; the southern power could not hold its own. [1] Endnote marker.
40
全文以中華書局、一九七二年一月版《南齊書》爲本校。
The entire text has been collated against the Zhonghua shuju edition of the 《Book of Southern Qi》, January 1972.