1
南齊書卷第五本紀第五
Book of Southern Qi, Volume 5, Annals 5
2
海陵王
Prince of Hailing
3
海陵恭王昭文,字季尚,文惠太子第二子也。 永明四年,封臨汝公,邑千五百戶。 初爲輔國將軍、濟陽太守。 十年,轉持節、督南豫州諸軍事、南豫州刺史,將軍如故。 十一年,進號冠軍將軍。 文惠太子薨,還都。 鬱林王卽位,爲中軍將軍,領兵置佐。 封新安王,邑二千戶。 隆昌元年,爲使持節、都督揚南徐二州諸軍事、揚州刺史,將軍如故。 其年,鬱林王廢,尚書令西昌侯鸞議立昭文爲帝。
The Reverent Prince of Hailing, Zhaowen, bore the style Jishang and was the second son of Crown Prince Wenhui. Yongming 4: he was made duke of Linru with a fief of 1,500 households. At first he served as general who assists the state and administrator of Jiyang. In the tenth year he took the staff, supervised South Yuzhou's armies, and became inspector of South Yuzhou, keeping his rank. In the eleventh year his title was raised to general who establishes might. After Crown Prince Wenhui died, he returned to the capital. When the Prince of Yulin ascended, he became central-army general with troops and a full staff. He was made prince of Xin'an with a fief of 2,000 households. Longchang 1: he bore the staff with full powers, commanded Yang and South Xu, and took Yangzhou, keeping his rank. That year, after the Prince of Yulin was removed, Xiao Luan, marquis of Xichang and director of the masters of writing, urged that Zhaowen be made emperor.
4
八月甲辰,以新除衛尉蕭諶爲中領軍,司空王敬則進位太尉,新除車騎大將軍陳顯達爲司空,尚書左僕射王晏爲尚書令,左衛將軍王廣之爲豫州刺史,驃騎大將軍鄱陽王鏘爲司徒。 詔遣大使巡行風俗。 丁未,詔曰:「新安國五品以上,悉與滿敘; 自此以下,皆聽解遣。 其欲仕者,適其所樂。」 以驍騎將軍河東王鉉爲南徐州刺史,西中郎將臨海王昭秀爲車騎將軍,南徐州刺史永嘉王昭粲爲荊州刺史。 戊申,以輔國將軍王詡爲廣州刺史,中書郎蕭遙欣爲兖州刺史。 庚戌,以車騎板行參軍李慶綜爲寧州刺史。 辛亥,以安西將軍王玄邈爲中護軍,新除後軍司馬蕭誕爲徐州刺史。 壬子,以冠軍司馬臧靈智爲交州刺史。 乙卯,申明織成、金薄、彩花、錦繡履之禁。
Eighth month, day jiachen: Xiao Chen, newly made commandant of the guard, became central army-inspector-in-chief; Wang Jingze, minister of works, was raised to grand commandant; Chen Xianda, newly made general of chariots and cavalry, became minister of works; Wang Yan, left vice director of the masters of writing, became director; Wang Guangzhi, left guards general, took Yuzhou; Xiao Chao, prince of Poyang and general of agile cavalry, became minister of education. An edict sent grand envoys to tour the realm and report on local custom. Day dingwei: an edict said: "In the state of Xin'an, all officials of fifth rank and above shall be advanced to the full of their grade; from that rank down, all may be dismissed from office. Those who wish to serve may take whatever post suits their wish." Xiao Xuan, prince of Hedong and valiant-cavalry general, took South Xuzhou; Zhaoxiu of Linhai, west central-gentleman, became general of chariots and cavalry; Zhaocan of Yongjia, inspector of South Xuzhou, took Jingzhou. Day wushen: Wang Xu, general who assists the state, took Guangzhou; Xiao Yaoxin, secretariat gentleman, took Yanzhou. Day gengxu: Li Qingzong, acting staff clerk on the chariots-and-cavalry general's roster, was made inspector of Ning. Day xinhai: Wang Xuanmiao, pacifying-west general, became central colonel; Xiao Dan, newly made rear-army major, took Xuzhou. Day renzi: Zang Lingzhi, major to the general who establishes might, took Jiaozhou. Day yimao: bans on figured silk, gold leaf, floral appliqué, and brocade shoes were proclaimed again.
5
九月癸酉,詔曰:「頃者以淮關徭戍,勤瘁於行役,故覃以榮階,薄酬厥勞。 勳狀淹留,未集王府,非所以急舍爵之典,趣報功之旨。 便可分遣使部,往彼銓用。」 辛巳,以前九真太守宋慈明爲交州刺史。 癸未,誅新除司徒鄱陽王鏘、中軍大將軍隨郡王子隆。 遣平西將軍王廣之誅南兖州刺史安陸王子敬。 於是江州刺史晉安王子懋起兵,遣中護軍王玄邈討之。 乙未,驃騎大將軍鸞假黃鋮,內外纂嚴。 又誅湘州刺史南平王銳、郢州刺史晉熙王銶、南豫州刺史宜都王鏗。 丁亥,以衛將軍廬陵王子卿爲司徒,撫軍將軍桂陽王鑠爲中軍將軍、開府儀同三司。
Ninth month, day guiyou: an edict said: "Lately corvée at the Huai frontier has worn men out on the march; we have therefore spread honors as a modest payment for their toil. Rolls of merit still lie idle and have not reached the palace—this is no way to hurry the giving of noble rank or repay service in good time. Send envoys at once in separate parties to go there, weigh merit, and appoint rewards." Day xinsi: Song Ciming, former administrator of Jiuzhen, took Jiaozhou. Day guimao: Xiao Chao, newly made minister of education and prince of Poyang, and Xiao Zilong, prince of Suizhou and central-army general-in-chief, were put to death. Wang Guangzhi, pacifying-west general, was sent to kill Xiao Zijing, prince of Anlu and inspector of South Yanzhou. Then Xiao Zimao, prince of Jin'an and inspector of Jiangzhou, rose in arms; Wang Xuanmiao, central colonel, was sent against him. Day yiwei: Xiao Luan, general of agile cavalry, was granted the yellow battle-axe; court and camp were placed under strict closure. Also killed were Xiao Rui, prince of Nanping and inspector of Xiangzhou; Xiao Chao, prince of Jinxi and inspector of Ying; and Xiao Keng, prince of Yidu and inspector of South Yuzhou. Day dinghai: Xiao Ziqing, prince of Luling and guards general, became minister of education; Xiao Shuo, prince of Guiyang and pacifying-army general, became central-army general with secretariat parity equal to the three excellencies.
6
冬十月癸巳,詔曰:「周設媒官,趣及時之制,漢務輕徭,在休息之典,所以布德弘教,寬俗阜民。 朕君制八紘,志敷九德,而習俗之風,爲弊未改,靜言多慍,無忘昏昃。 督勸婚嫁,宜嚴更申明,必使禽幣以時,摽梅息怨。 正廚諸役,舊出州郡,徵吏民以應其數,公獲二旬,私累數朔。 又廣陵年常遞出千人以助淮戍,勞擾爲煩,抑亦苞苴是育。 今竝可長停,別量所出。 諸縣使村長路都防城直縣,爲劇尤深,亦宜禁斷。」 丁酉,解嚴。 進驃騎大將軍、揚州刺史宣城公鸞爲太傅,領大將軍、揚州牧,加殊禮,進爵爲王。 戊戌,誅新除中軍將軍桂陽王鑠、撫軍將軍衡陽王鈞、侍中秘書監江夏王鋒、鎮軍將軍建安王子真、左將軍巴陵王子倫。 癸卯,以寧朔將軍蕭遙欣爲豫州刺史,新除黃門郎蕭遙昌爲郢州刺史,輔國將軍蕭誕爲司州刺史。
Winter, tenth month, day guisi: an edict said: "Zhou set matchmakers to hurry timely unions; Han prized light levies in the canon of repose—so virtue might spread, teaching widen, custom soften, and the people grow rich. I hold the eight directions and mean to lay out the nine virtues, yet the habits of the age are still uncured; in quiet I brood on much that grieves me and do not forget to labor from dusk to dark. Oversight and urging of marriage should be proclaimed again in strict terms, so that bride-price comes on time and the sighs of waiting maidens fall silent. Kitchen corvées for the main kitchens once fell on the provinces; clerks and commoners were pressed to fill the count—the public coffers gained twenty days' labor while private homes bore the burden for months. Each year as well Guanglin forwarded a thousand men to the Huai garrisons—a wearisome levy, and one that bred wrapped gifts and graft. Let all these be stopped for good, and other sources of supply be reckoned instead. In every county, when village heads, road wardens, and wall-guard duty are billed straight to the magistrate, the harm is worst of all—that too must be forbidden." Day dingyou: the strict closure was lifted. Xiao Luan, duke of Xuancheng, general of agile cavalry and inspector of Yang, was raised to grand tutor, great general, and governor of Yangzhou, given extraordinary honors, and advanced to prince. Day wuxu: Xiao Shuo of Guiyang, newly made central-army general; Xiao Jun of Hengyang, pacifying-army general; Xiao Feng of Jiangxia, attendant-in-ordinary and director of the palace library; Xiao Zizhen of Jian'an, suppressing-army general; and Xiao Zilun of Baling, left general—all were put to death. Day guimao: Xiao Yaoxin, pacifying-the-north general, took Yuzhou; Xiao Yaochang, newly made gentleman of the yellow gate, took Ying; Xiao Dan, general who assists the state, took Si.
7
宣城王輔政,帝起居皆諮而後行。 思食蒸魚菜,太官令答無錄公命,竟不與。 辛亥,皇太后令曰:「司空、後將軍、丹陽尹、右僕射、中領軍、八座:夫明晦迭來,屯平代有,上靈所以眷命,億兆所以歸懷。 自皇家淳耀,列聖繼軌,諸侯官方,百神受職。 而殷憂時啓,多難薦臻,隆昌失德,特紊人鬼,非徒四海解體,乃亦九鼎將移。 賴天縱英輔,大匡社稷,崩基重造,墜典再興。 嗣主幼沖,庶政多昧,且早嬰尪疾,弗克負荷,所以宗正內侮,戚藩外叛,覘天視地,人各有心。 雖三祖之德在民,而七廟之危行及。 自非樹以長君,鎮以淵器,未允天人之望,寧息奸宄之謀! 太傅宣城王胤體宣皇,鐘慈太祖,識冠生民,功高造物,符表夙著,謳頌有在,宜入承寶命,式寧宗祏。 帝可降封海陵王,吾當歸老別館。 昔宣帝中興漢室,簡文重延晉祀,庶我鴻基,於茲永固。 言念家國,感慶載懷。」
With the Xuancheng prince directing the government, the emperor asked his leave on every move of daily life. Craving steamed fish and vegetables, he was told by the palace kitchen director that without the regent's written command nothing could be served—and in the end he got none. Day xinhai: the empress dowager ordered: "To the minister of works, the rear general, the administrator of Danyang, the right vice director, the central army-inspector-in-chief, and the eight seats: light and shadow take turns; hardship and peace succeed one another in their seasons—thus the high spirits bestow the mandate and the myriad folk set their hearts. From the house's clear radiance, sage after sage has kept the path; feudal lords have held their offices and the hundred spirits their posts. Yet seasons of deep sorrow have opened and many trials have gathered; Longchang lost its virtue and especially tangled the rites of the living and the dead—not only did the four seas fall apart, but even the nine cauldrons were near to shifting. By Heaven's gift of a heroic minister the altars were greatly set right; the fallen base was rebuilt and broken rites raised again. The reigning lord is young and weak, and much of government is dim to him; moreover he has long been wasted by illness and cannot bear the weight—so the lineage is mocked within, kinsmen rise without, and each man watches Heaven and earth with a separate heart. Though the three ancestors' virtue still lives in the people, peril to the seven temples is already at hand. Unless a long-established lord is raised and steadied by a deep measure, Heaven and men will not be content, nor will traitors' plots be stilled! Grand Tutor Xuancheng Prince carries the Proclamation Emperor's line, was beloved of the Grand Progenitor from the first; his wisdom outtops all born men and his merit rises above the made world; omens were long plain and songs of praise already ring—let him enter to take the precious mandate and settle the ancestral temple. The emperor may be lowered to prince of Hailing; I shall retire in age to a separate palace. Long ago Emperor Xuan of Han revived the Han house; Emperor Jianwen of Jin renewed Jin's rites—may our great foundation here stand firm forever. Thinking of house and realm, gratitude and joy fill the breast."
8
建武元年,詔「海陵王依漢東海王彊故事,給虎賁、旄頭、畫輪車,設鐘虡宮縣,供奉所須,每存隆厚。」 十一月,稱王有疾,數遣御師占視,乃殞之。 給溫明秘器,衣一襲,斂以𧘠冕之服。 大鴻臚監護喪事。 葬給轀輬車,九旒大輅,黃屋左纛,前後部羽葆鼓吹,輓歌二部,依東海王故事。 諡曰恭王。 年十五。
Jianwu 1: an edict said: "The prince of Hailing, following the Han precedent of Prince Qiang of Donghai, shall receive tiger guards, plumed headgear, painted-wheel carriages, and full palace bells and stands; whatever he needs for maintenance shall be kept in generous measure." Eleventh month: he was reported ill; court physicians were sent again and again to examine him—and then he was killed. He was given warm-bright secret coffin gear, one suit of clothes, and enshrouded in xuan-and-mian regalia. The grand herald supervised the funeral rites. For burial he received a wheel-hearse, the nine-tassel great carriage, yellow canopy and left great banner, front and rear feather-canopy bands, and two choirs of dirge singers—all as for the Donghai prince. He was canonically titled Reverent Prince. He was fifteen.
9
史臣曰:郭璞稱永昌之名,有二日之象,而隆昌之號亦同焉。 案漢中平六年,獻帝卽位,便改元爲光熹,張讓、段珪誅後,改元爲昭寧,董卓輔政,改元爲永漢,一歲四號也。 晉惠帝太安二年,長沙王乂事敗,成都王穎改元爲永安; 穎自鄴奪,河間王顒復改元爲永興,一歲三號也。 隆昌、延興、建武,亦三改年號。 故知喪亂之軌迹,雖千載而必同矣。
The historian says: Guo Pu held that the name Yongchang bears the sign of two suns—and the era name Longchang is likewise. It is on record that in Han Zhongping 6, when Emperor Xian ascended, the era was at once changed to Guangxi; after Zhang Rang and Duan Gui were killed it became Zhaoning; when Dong Zhuo seized power it became Yonghan—four era names in one year. In Jin, Emperor Hui's Taian 2, when Prince Yi of Changsha fell, Prince Ying of Chengdu changed the era to Yongan; when Ying seized rule from Ye, Prince Yong of Hejian changed the era again to Yongxing—three era names in one year. Longchang, Yanxing, and Jianwu likewise saw three changes of era name. Thus one knows that the path of chaos and collapse, though a thousand years lie between, is always the same.
10
贊曰:穆穆海陵,因亡代興。 不先不後,遭命是膺。 [1]
In praise: Grave and still was the prince of Hailing—through ruin another was raised. Neither first nor last—he took the charge fate handed him. [1] Endnote marker.
11
全文以中華書局、一九七二年一月版《南齊書》爲本校。
The entire text has been collated against the Zhonghua shuju edition of the 《Book of Southern Qi》, January 1972.