← Back to 南齊書

卷二十二 列傳第三 豫章文獻王

Volume 22 Biographies 3: Prince Wenxian of Yuzhang

Chapter 22 of 南齊書 · Book of Southern Qi
← Previous Chapter
Chapter 22
Next Chapter →
1
Prince Wenxian of Yuzhang, Xiao Ni, courtesy name Xuan Yan, was the second son of Xiao Daocheng, the Grand Ancestor. He was magnanimous, humane, and cultivated, with the breadth to bring things to completion; Xiao Daocheng doted on him above the rest.
2
西
He began as erudite of the Imperial University and magistrate of Changcheng, then entered the capital as gentleman of the left bureau for the people and magistrate of Qiantang. When Xiao Daocheng defeated Xue Suo'er, Ni's fief was changed to Xiyang and his former title was given as Marquis of Jinshou county. He was named attendant cavalier in regular attendance but left office for partial mourning. In the campaign against Liu Zixun of Guiyang, Xiao Daocheng went out to hold Xinting fortress and commissioned Ni as General Who Pacifies the North to command the guard. Liu Xiufan led troops against the south face of the fortress; Ni took the White Tiger banner to direct the fight and drove them back again and again. When the crisis was over he was transferred to gentleman of the Secretariat.
3
使
Soon after he became protector of the army for pacifying the distance and interior secretary of Wuling. At that time Shen Youzhi was exacting tribute and attacking the barbarian peoples within Jing province's borders, and then Collation: received fan, emended to ji. Reached the Five Streams and banned trade in fish and salt. The tribes were enraged. Tian Touni, king of the Youxi Miao, was about to kill Shen Youzhi's envoy; Youzhi demanded ten million in tribute; Touni was to pay five million but died of fury. His brother Louhou seized power; Touni's son Tiandu fled among the Liao. The tribal departments fell into chaos and raided the countryside as far as the commandery seat. Ni sent squad commander Zhang Mo'er with officers and soldiers to break them. Tiandu came out of the Liao to ask to succeed; Louhou, in fear, submitted as well. Ni executed Louhou in the commandery prison, installed Tiandu in his father's place, and the tribes were quieted.
4
He entered office as staff counselor on Emperor Shun of Song's chariots-and-cavalry staff and as a headquarters aide, moved to the Rapid Cavalry staff, and was then promoted attending gentleman. He called on the Minister of Works Yuan Can; Can told someone, 「Here is a vessel of future excellence.」
5
While Xiao Daocheng held the Director General's post, Ni lived at the Collation: received qing (clear), emended to qing (azure). Qingxi residence. Emperor Houfei of Liu Song went out by night in secret, intending a surprise on the house; Ni had his attendants brandish blades and halberds in the courtyard. Houfei peered through a gap in the wall, saw that the place was ready, and left. Xiao Daocheng held southern Yan province; Xiao Shunzhi, chief clerk on the pacifying army staff, was at the garrison. Danger pressed close, and they set a date to cross the Yangtze north and raise troops. Ni remonstrated: 「The sovereign is mad and cruel; no one beneath him is safe. To go alone on the road is the easy way to merit. To raise troops from an outer province—few ever win. Men's hearts will be doubtful; disaster will strike another first. To lay a plan here now is a chance that must not be lost. 」When Houfei died, Xiao Daocheng sent word to Ni: 「The great affair is decided—you, Ming, may enter early. 」When Emperor Shun of Song took the throne, Ni was made palace attendant and put in charge of the inner palace guard.
6
During Shen Youzhi's revolt Xiao Daocheng entered the court hall while Ni went out to hold the Eastern Palace and was given the additional title general of the champions. On the evening Yuan Can rose, Wang Xun, assistant administrator of Danyang, reported the mutiny and reached the Eastern Palace first. Ni sent his personal guard commander Dai Yuansun with two thousand men after Xue Daoyuan and the rest to Stone City; Yuansun shared in burning the gates. Earlier Wang Yun had recommended sixty retainers to help hold the city—they were meant as inside contacts. Ni knew Yun was double-minded, gave them no arms, and scattered them in outer offices. When trouble broke out and searches were made, all had already fled. He was transferred to central commander of the guards with the additional post of attendant cavalier at large.
7
使
After the upper Yangtze was pacified, Shizu returned from Xunyang. Ni was sent out as bearer of the staff, superintendent of Xin Cai and Jinxi in Jiang and Yu, General of the Left, and inspector of Jiang, with his cavalier post unchanged. He was granted one suite of guard music. For helping settle the succession he was re-enfeoffed Duke of Yong'an county, fief of fifteen hundred households.
8
西 調
He was then made superintendent of Jing, Xiang, Yong, Yi, Liang, Ning, North Qin, and South Qin, General Who Pacifies the West, and inspector of Jing, with staff and cavalier post as before. While Xiao Daocheng assisted the government, Ni devoted himself to economy, halting the welcoming displays of headquarters and province. Earlier, when Shen Youzhi tried to gather troops, he set people informing on one another; gentry and commoners pressed into corvée were very numerous. When Ni reached his post, in a single day he released more than three thousand. Prisoners sentenced to five years or less who were not tied to central cases were all pardoned and sent home. Because market levies were heavy and abusive, he set new tax brackets and returned the revenue to the people. He forbade market surcharges and household registration fees in the markets. Officials of two-thousand-shi rank were forbidden to trade with people in the Collation: received gong, emended to shi. Market, Collation: received yi, emended to zhu. Clerks in the various bureaus were allowed leave in rotating shifts. The people were greatly pleased. In the days of the abdication, Emperor Wu wanted the succession fixed at once; Xiao Ni hung back and kept silent. In the first year of Jianyuan, when the Grand Ancestor took the throne, the amnesty edict had not yet come down, yet Ni first ordered remission of (emended: department) all arrears within his jurisdiction dating from before Shengming year 2. He was made palace attendant and director of the masters of writing, commander-in-chief in Yang and South Xu, grand general of cavalry, bearer of the staff equal to the Three Excellencies, and inspector of Yang, with his commission unchanged. He was enfeoffed as prince of Yuzhang with a fief of three thousand households. Vice Director Wang Jian wrote: 「The old Chu lands lie waste; year on year brings fresh trouble; refugees scattered abroad must be gathered and set in order. Your Grace has only just taken office, yet your bearing already brings calm; along the Yangzi and Han the people breathe again; eight provinces turn to you in trust. Since Yu Liang, Jing and Chu have not seen rule like this. The ancients looked for a month's work; Your Grace brought order in ten days—what could be finer?」
9
綿
Just then the northerners moved, and the court turned to strategy. An edict ran: 「The sacred shepherd who holds the royal domain is the true pivot of government; Jing and Chu govern the distant marches, and the charge laid upon them is great. Lately public and private means are spent; to soothe the land must be the daily burden.」 He was again made commander-in-chief over Jing, Xiang, Yong, Yi, Liang, Ning, and North and South Qin, colonel over the southern barbarians, and inspector of Jing and Xiang; his staff, palace attendant rank, generalship, and open office stood as before. Between Jin and Song, inspectors often did not themselves hold the southern barbarians command; a man of weight was set apart for it—now there were two staffs and two provinces. Jing's yearly provision was thirty million cash, ten thousand bolts of cloth, and sixty thousand hu of grain; another hundred thousand hu from Jiang and Xiang fed the headquarters. Xiang drew seven million cash, three thousand bolts, and fifty thousand hu a year; the southern barbarians command drew three million cash, ten thousand bolts, a thousand jin of floss, three hundred bolts of silk, and a thousand hu of grain—nothing in recent memory compared. Soon he was granted an oil-lacquered carriage with outrider escort.
10
西
In spring of year 2 the enemy raided Si and Yu; Ni memorialized to send the southern barbarians staff officer Cui Huijing north, and detached Central Army aide Xiao Huilang to reinforce Si, encamped at West Pass. The enemy crossed the Huai against Shouchun; horsemen were expected through Sui and Deng, and many were afraid. Ni said: 「In spring and summer the northerners do not move in force. Let Yu and Si hold the crossings hard; when they see walls that will not yield, they will scatter—they will not dare slip south past those two commands.」 Mobilization was ordered; Jing lay against Man and Dan country, and Ni, fearing hearts there would turn, had the whole command go in plain dress. In the end the enemy never came through Fan and Deng; they were beaten and fled from Shouchun. Soon he was granted twenty ceremonial swords as escort.
11
That summer he opened a lodge and school southeast of the Southern Barbarians Garden and memorialized the plan. Forty students were taken from old houses whose fathers and grandfathers had been full or assistant masters of writing at court, between fifteen and twenty-five; one Confucian Forest aide, one libationer of letters, and two aides for encouraging study were named, and the vegetable offering rite was held. Grain had grown too cheap; the people were allowed to pay poll tax in rice at a favorable rate of a hundred per hu.
12
使
Zhang Qun, a robber chief of Yiyang, had been a fugitive for years, marching as a rebel; Yiyang, Wuling, Tianmen, and Nanping were laid waste along their borders. Shen Youzhi hunted him again and again without taking him, and in the end put him at the head of his ranks. When Youzhi rose, Qun came down from Xia, turned rebel on the road, and walled himself at Three Streams in steep country. Ni sent Central Army aide Yu Xizu as administrator of Yiyang to feign surrender and draw Qun in; at the feast, with gifts heaped around him, Qun was beheaded where he sat; several hundred of his band scattered, and the four commands were quiet.
13
輿
He entered court as commander of Yang and South Xu, palace library inspector, minister of works, and inspector of Yang; his staff and palace attendant rank stood as before. Military aides were added to his staff. The civil and military staff of Prince Ying of Linchuan's former army were assigned to the minister of works. As Ni prepared to return to the capital, he had government halls and roads put in order; eastern units going home were forbidden to carry prefectural or commandery goods out of the walls. He set out from Jiangjin; several thousand men and women watched him go, weeping. Ni fell ill leaving Jiangling and had not mended by the time he reached the capital; the throne was deeply troubled and proclaimed a general amnesty for his sake—the renzi amnesty of the sixth month of year 3. When he was well again, the emperor came to his Eastern Residence with bronze and stone music and decreed that the imperial carriage might advance to the six palace gates.
14
宿 使
When the Grand Ancestor died, Ni wailed until blood ran from his eyes and ears. When Emperor Wu acceded, Ni was advanced to grand commandant, given military aides, relieved of palace attendant, and his ceremonial swords raised to thirty. Jianyuan (emended: year) In the Jianyuan years Emperor Wu once lost favor over an affair; the Grand Ancestor had thought of setting another heir in his place, but Ni served Emperor Wu with full reverent courtesy and never once let his face show defiance, and so the emperor's brotherly love ran deep as well. In the first year of Yongming he was made grand tutor of the heir apparent, relieved of palace library inspector, and otherwise unchanged. He wrote to the throne in his own hand: 「Your Majesty has taken the inheritance through wise filial piety; the realm is made new; the imperial brothers stand in their ranks; I have again and again been heaped with favor and set at the head of the Secretariat—I did not dare hold out in refusal; bowing to your grace, heart and soul feel adrift. To bear more than one's strength allows is the same rule in every age. My life drifts like foam; substance and conduct are hollow; I sit at the right hand of the tripod and the seasons have already shifted. Lately old illness winds tighter; the mind grows dim and shows on the face. By these signs I often fear my span cannot carry so much grace. Stars and omens have shown disaster again and again; though life has its term, who could stand unmoved? By my heart I would follow custom and ask release from this office; but clumsy words would be base, or draw the world's mockery—so I quiet my will and keep silent, leaving all to fate; yet how can favor and glory be heaped on again and hasten my fall? Moreover, tutor to the heir is no ordinary post: the crown prince girds himself when he sees me, palace officers all double-bow—how should a man of second or third rank bear it? Your Majesty had more than ten brothers by one father; now I alone remain. Should brotherly love fall on me alone with such lavish favor? In a separate memorial I beg your gracious attention. I have lately attended the crown prince as well, spoken my mind to Ziliang, and had Wang Jian report it in full—whether any of this has reached you in outline, I cannot tell. Fortune is rising and the throne newly founded; if Heaven grants me years and a place among men, I would ask only to be lowered to the mink-and-scepter ranks, to dress this slight frame and attend your countenance to the end of my days—that is my wish. To wear what the heart does not embrace is calamity for the body—how much more titles and grace! For extraordinary honor and thick grace I must petition with my life. 」The emperor answered, 「In this matter I fear I cannot grant what you ask.」
15
祿西 使調
Since the Song, provincial and commandery salaries and miscellaneous supplies had largely followed local produce, without fixed standard. Xiao Yan memorialized, 「Reform should follow what is valued and fitting, increase and decrease should follow use; governance lies in (wind) long-standing uniformity; policy proceeds from one canon. I find that though commandery and county chiefs and assistants have fixed salary statutes, their other allowances still follow local custom—one source in the northeast, another thread in the southwest; habit has made it normal and it goes unchanged. Relax enforcement and nothing is not the general practice; clarify it and nothing escapes being a crime. That is far from making the law clear and issuing orders before punishments. I hold that each locality should itemize public expenses, public fields, salary grain, and reception and escort beyond old precedent; prefect and chancellor should answer for them, and whatever supplies are demanded should be finely audited by the Masters of Writing until a balanced mean is reached. Where matters can be accommodated, leave should be granted as fitting; harm to the public and encroachment on the people—all alike (yi) stopped and refused; establish clear fixed rules, promulgate them to the four quarters, and make them the perpetual statute. 」The court assented.
16
Xiao Yan did not sit in on court business, yet in confidential counsel his words were often trusted and adopted. When mourning was completed, he was made palace attendant. In year 2 an edict read, 「In Han, Prince Xiao of Liang was favored above other feudatories; in Jin, Prince Wen of the Heir's Household stood outside the usual order. How much more when territory matches former measure and merit matches past pattern—though heavenly kinship has its root, circumstance deepens affection. His fief lands should be enlarged to express favor and ritual. 」His enfeoffment was increased to four thousand households.
17
便殿 使 便
In Song's Yuanjia era, when princes entered the fasting chambers they might appear before the sovereign in white dress, skirt, and cap; only when leaving the four halls of the Supreme Ultimate (temple) side chambers did they don full court dress. From (this) that time on, this practice was cut off entirely. The emperor and Xiao Yan, born of the same father, were friendly and close; at private palace feasts he allowed the Yuanjia custom. Xiao Yan firmly declined to obey the order; only when the imperial carriage visited his residence did he attend the feast in white dress and black gauze cap. He memorialized in his own person, saying, 「Since my return to court I have cut back my ceremonial sabers; the dozen-odd sword-bearers at my side I have cut back as well—only on distant journeys outside the city might they appear again for a time; I also go without them when entering the halls. The attendants I now keep at my side are two warrior-guards on the carriage hubs, two white-uniform men—in all some seventy or eighty. In matters great or small I must memorialize above; I venture to think you may not yet have the full picture, or someone may speak of their number in ways that do not match fact—I beg an immediate edict. 」He memorialized again: 「The inspector of Yang province formerly had six white-collar folding screens and two white fly-whisks; I am uncertain whether this is proper—what should be done? Riding a litter in the palace garden, riding a litter outside the hedge gate with horns sounded—these follow one after another in the same way, and not only for those who bear the Yang region seal; I do not know whether this is proper. I am about to travel and cannot miss the mean. 」The emperor answered, 「Ceremonial sabers and sword-bearers should not be reduced. Warrior-guards and white-uniform men—about one hundred forty or fifty in all would be just right. I have never heard anyone speak of this. I myself would not leave the princes without guards—how much less you! Riding such conveyances in a private garden is no cause for doubt. Horns outside the city, folding screens, and fly-whisks existed before but are no longer used; that has been so for a long time. Whenever one returns from a distant post to the capital, custom changes with the times—Guang province first established a drum-and-pipe escort, Jiaozhi then had litter service; some things can still be followed as of old. If you have doubts, take measure with Wang Jian and the others, but see that the rites of subject and minister are not lost—that is enough.」
18
西 便
He memorialized again, saying, 「I am slow to know how to comport myself and ignorant in what to ask when in doubt; I have often seen common clansmen who assist with edicts wearing cloth sandals and did not think it strange. When I paid court in the west my ceremonial accoutrements all followed the Song precedent of Prince Wu of Mount Wuling; I had two shield-screens and brought them down to the capital—I did not think that suspect. My young servants all wear blue cloth trousers and jackets; I have one such man in my study as well—I took it to be dress of the outer common sort and did not suspect it resembled the goat-cart retinue. Graced by your kind instruction, I have now changed all of it. On the frontier I once kept a full guard; since I came back to court I have been sending them away in batches. The establishment calls for some three hundred carriage-guards and white-clad runners, but I keep barely a hundred. I had always thought princes in the capital need not trail armed retinues—only when one rides far beyond the suburbs is that another matter. I am not the only prince who keeps guards, so I could not bring myself to memorialize a full reduction; I had Wang Jian speak for me instead. My comings and goings are splendid, my bearing ceremonious, my mansion vast—all of it at odds with the modest life I pledged. Song left such precedents, and grace has its reasons, yet I am ashamed I cannot bear them with ease. As to my request to reduce my guard, I beg your gracious leave. 」 The emperor replied, "Men who relay edicts are palace household staff—there is nothing to suspect in that. Screen-fans—I have known you since boyhood and never saw you with them; that is why I sent word. Your boy-servants were never in question. If something reached my ears, would I not tell you rather than let the world talk? I have already ordered it—for you alone, do not cut your carriage-guards; keep them. Yesterday the escort matter never reached me—Jian had already spoken, and I ordered an answer at once. You need not memorialize again. When we have time to talk, I will tell you a thing or two more."
19
便 便 便
He memorialized again: "I have been far from your banquets for nearly twelve years, and sorrow filled the spaces between. Only now may I let my face clear. Lately I have often sat at your side—joy and grief more than I can bear. (Read: zhan.) I drank too much—only to show how close you hold me, so those below would see it and idle talk would die away. Your love for your brothers and sons is the same in every case; outsiders will invent petty slights on their own and trumpet who is favored and who is not. I fear this may never have reached you in brief. Once at the Eastern Fields you honored me and I drank too deep—I meant to answer last autumn's slander, which is why my words were so sharp and why I let the court hear them. I pray you have read my heart. When you last visited Shunzhi's house I rode as always to the rear of the escort; the watchers would not tell me whether I might pass, and they vied to memorialize (Read: wen, "report.") He heard that my carriage had pressed upon the imperial yellow canopy and banners, as if to strike them. To read intent into that—is it so simple? I rely on your clear mercy—grant your decree at once; otherwise I would never have known I had stumbled into this blame in the dark. Lately the bans have grown tight, as they should—but rumor outside says it began when I seized an imperial guard sword in Hualin, and the rules grew harsher still. Judged by reason, that cannot be; I write only so you may know. Gossip comes quickly, concord with difficulty; I beg you remember what I wrote at Shitou—let no idle seam open between us. With nothing urgent in these idle audiences, I add Ru Liang's oral message in brief. I have always lived in splendor, as I said above; each time I mean to hold the mean, my mind falls short, and something may go awry. At fifty, how many years of delight remain? For this I truly cannot school myself inwardly by reason alone (Read: zhi, "restrain.") Restraint. The northern mansion was grand to begin with; I only put it in order. The small appointments have already been laid before you. Last year I collected a little scrap timber and was also given old planks; I asked leave to build a small sleeping studio in the Qirong quarters. Just as it was nearly done, everything was patched and fitted—within the rules, but tamarisk and cypress made it briefly bright and new. The Eastern Residence has a studio too—another fine hall. Yet I suddenly have two dwellings, and it sits uneasily with me. I asked after the crown prince's Mystic Enclosure and found only a cypress hall, plain and old, with nothing like this studio within. I thought to tear mine down for him—but that would undo what is already done, and with so much patching it cannot be moved in plain sight; outsiders might talk. May I beg leave to give the Eastern Residence studio instead? My public household can manage well enough; this memorial has no hidden aim, and no one prompted it—the crown prince does not even know I have this hall. Only because his palace lacks such a room while I keep two does the thing sit wrong. If you grant what I ask, I will finish the mansion and live in it without another thought. If you do not read my heart, I will never build again. I believe this request is not only right for my place but settles an old debt of mine as a humble servant—I beg you grant it. I see how often you have sternly forbidden princes to borrow; my small awkwardness at earning a living must already be known to you. The lodges in prefecture and county are not mine; everything I use, great or small, comes from public surplus. My private means are thin. When I leave office I may have to learn, however late, how to feed myself. Years of grave illness leave me alone with my shadow, without stores; I take only what comes to hand for comfort. 」 The emperor replied, "Ru Liang has relayed what is on your mind, and I have seen your other note—your illness, of course it weighs on you. Why pour out such a long, vexing memorial? Whatever general orders apply, you can read the intent in them—they are not aimed at you alone. When there is something to decree, I will say it; lately you explain yourself well enough—I do not want the letter to run on. As for the house, do not press the point—Baize will not understand your reasoning either."
20
滿
In the third year, when Crown Prince Wenhui finished his lecture on the Classic of Filial Piety, [Yi] asked to be released as Grand Tutor; the emperor would not allow it. When the imperial grandson's wedding was over, Xiao Yi again petitioned to resign his offices. An edict read, 「In virtue and in conduct you leave nothing to refuse. You stand with Lu and Wei—who stands beside you as second? Your bearing is the measure of the age; your name will run in the histories. How can you keep clasping showy humility and fail what we have set upon you? 」Xiao Yi often feared that his cup was too full, and again, on the occasion of (speech) a palace feast, asked to lay down Yang province and transfer it to Jingling Prince Xiao Ziliang. The emperor would not hear of it and said, 「For the rest of your life—say no more of it.」
21
After Emperor Wu acceded, he often ordered tomb worship but could never go himself. He sent Xiao Yi to worship at the tombs. Coming back he stopped at the shrine of Master Ji of Yanling and looked at the boiling spring. A water buffalo charged his escort; palace guards seized the beast to beat and question it. Yi forbade them, took a bolt of silk, lashed it across the horns, and let the animal go home. In rule he stayed lenient and broad, and court and countryside alike gave him their hearts.
22
便
In year 4 the outlaw Tang Yuzhi rose. Yi wrote, 「This petty trouble comes of brutish folly; Heaven's net is vast—it is hardly worth arguing. Yet under a sage reign it ought not to be so; by rumor and report, everyone says there is a reason for it. How can I not lay what I feel before you and open my heart, if only a little? Mountains and seas are high and deep; I have been kept in peace and ease—my wish for state and for self is plain. Qi has held the realm only a short while; favor has not yet soaked the people. The common folk are still hard, and many nurse malice. Your Majesty bends a flowing love and always keeps a gentle word. Yet lately, high and low, each for a trifling gain serves the state and never weighs the greater harm, (flog) exposing registries, inspecting craftsmen, pressing levies on ponds, hiding households and mouths—every such rule truly swells the house of resentment. This is profit for the moment, not the great reckoning of the realm. In one room you cannot be exact; in all the world how can you survey (inspect) every corner? The state has never not known how deceitful the people are; rulers old and new have held that the fine print cannot govern, and so they did not do this—it is not against reason. But hardly one man in a hundred knows reason; even your Majesty's brothers and great ministers do not all bow to reason—how much more the endless kinds under heaven. Grievance gathers into factions; the violent and deluded flock together. In one place alone, why could it not be cleared? If it breaks out in many places, all becomes confusion. Long I have wished to speak to you; in quiet attendance I had no opening. I venture this foolish counsel and beg you to weigh it with care. 」The emperor answered, 「Deceit—how can that be borne! Do you think Song's chaos came from that? Midges and ants—why worry? The righteous militia has already broken them; the government army came yesterday; by now they should all be scattered. I only wish they had made something grand of it; when was there ever no outlaw? 」Only later did an edict allow restoring registry entries. In year 5 he was promoted to Grand Marshal. In year 8 he was granted a carriage with black wheels. Soon he was named Director of the Secretariat and firmly declined.
23
殿 退 𡑞便 使 西
Xiao Yi stood seven feet eight inches tall. He held his bearing with grace; his insignia and escort outshone every officer. Whenever he passed through the palace halls, all who saw him looked on in solemn awe. Knowing how weighty his place had become, he turned his heart to withdrawal and plain living; the north mansion had once held fine gardens and fields, and he had them restored on a grand scale. In year 7 he asked to go back to his mansion; the emperor had his heir Xiao Zilian take his place at the Eastern Mansion. The emperor often visited Xiao Yi's mansion. The spirit road of Emperor Ming's Changning tomb ran past the gate of the mansion. The emperor said, 「I am walking into another man's graveyard to find a friend. 」So he had the spirit gate and the qilin moved to the eastern ridge. The qilin and the gate were marvelously wrought; Emperor Xiaowu of Song had had them brought from Xiangyang; later imperial tombs all took them as models, yet none equaled them. Late in Yongming the emperor often went touring; only Xiao Yi went with him. Once he left Xinlin Park and rode back by night in the same carriage. At the palace gate Yi stepped down to withdraw. The emperor said, 「On a night run like this, see that the watch does not scold us. 」Yi answered, 「Within the capital all lies in my province—Your Majesty need not trouble yourself. 」The emperor laughed long. When the emperor planned a northern campaign, he gave Xiao Yi the felt carriage the barbarians had presented. Whenever he visited the mansion he cleared the halls and no longer kept people at a screen. The emperor told the outer steward, 「When I go to the Grand Marshal's house, I am only going home. 」 His consort Lady Yu had long been unwell; when she mended, the emperor came to Yi's residence, bell-and-stone music in the rear hall and every palace woman present. Each time he came, the feasting ran until the light failed. Yi told the emperor, 「Men since old times say, "May Your Majesty live as long as the southern mountain," or shout "Ten thousand years"—that is nearly empty praise. What I truly wish is that Your Majesty reach a full century, and no more. 」 The emperor said, 「Who can have a full century? East plus west is a hundred—and that will serve."」
24
便
In the tenth year the emperor enfeoffed Yi's sons—by old rule, a thousand households each. Yi asked that all five be enfeoffed at once and memorialized to cut five hundred households from each grant. That year, deathly ill, he asked in a memorial to be released from office; the throne refused and gave a million cash for pious works. Yi wrote again: 「Since this sickness took me, Heaven's grace has come again and again—physicians posted, healers called, the vaults opened. Kindness has heaped upon me past what any subject may bear. My span is cramped by disease; the dark is close. May Your Majesty choose the worthy and do good, live out the sky's full term, gather strength and welcome peace, and steer the myriad people. My lot has turned from fortune's number; favor is snatched away. I leave the bright world for long, and bow my face in sobs. 」 He died at forty-nine. That day the emperor came twice to his sickbed; only after Yi died did he go back to the palace. An edict said, 「Yi was clear-sighted and nearest kin; his merit stood at the birth of our rule, his virtue filled the court, his light spread through the districts—then suddenly he was gone. Pain tears like flaying; I cannot master myself—what is to be done, what is to be done! I will go now to weep at his side. The ninefold honors should be given in full. Let him be dressed in dragon robes and twelve emblems, with the secret warmth-and-brightness vessel, one set of command robes, one suit of clothes. The funeral follows the Han King of Dongping. The Grand Herald shall hold the staff and oversee the rites; the Grand Provisioner shall send offerings morning and night. All civil and military officers of the Grand Marshal and Grand Tutor offices shall stop duty for the burial."」
25
宿
The prince of Jingling, Ziliang, wrote to the throne: 「I have heard that the Spring and Autumn calls a man the king's mother's younger brother because it honors what matters. So ritual rank has its special grades and titles their lofty differences—in Han the King of Liang had the full guard when he went out and the barrier when he entered; in Jin the King of Qi received the extraordinary robes and the ninefold posthumous gift. Since the court moved south, honor for close kin has been thin, and the dragon-robe rite has died out—not because the ritual was cut back, but because no man filled the place. The Qi kings' precedents match today: they wove the royal work and their deeds are the same. Changes that fit the time come from how deep affection runs and how thick virtue is—measured against old rules, the rites should not differ. Even the Kings of Liang and Qi, who did not finish well, still won posthumous glory; how much more the late Grand Marshal, whose kindness was in his nature, whose filial piety and brotherly love shaped his life, whose constancy showed in serving the throne, whose balance of lenience and severity showed in ruling men—above him no look of toil, below him no face wounded—plain in purity, without joy or anger on his face, at rest in silence, with no sound of rushing and rivalry. The Odes say, "Everything has a beginning; few keep an end." To end well is hard in the nature of things; in what we do now, do not waste this virtue. The King of Dongping took joy in small kindnesses; the King of Hejian loved the Books and the Odes—no great deeds, no hard trials—yet they still stood alone, their names bright for ten thousand years; how much more one who helped raise the throne, who shaped the realm at its founding—deeds high and clear, pure fame ever brighter, rank and riches heavy yet integrity only stricter—set old beside new, who matches this beauty? In my poor judgment, there is no precedent. Among ordinary kin, love between brothers is already scarce—who has ever seen Your Majesty's brotherly heart like this? You rose from common cloth together and climbed to heaven's height; in life you shared every path, every sweet, every prize—never did the Son of Heaven see his face without joy, never his form without delight. At the edge of death Your Majesty watched his breath; in the last fraction he vanished before the sacred eye—wailing that shook heaven and earth, grief that startled ghosts and spirits. You stopped your meals and moved your bed, sat weeping until dawn, your sacred bearing worn, your face changed overnight. Who looked on the sovereign's countenance without dread and sorrow? Never heard in all time, never written in any record. With merit so vast, the gift of canonical robes must not go unseen; if it were missed by chance, to amend later would be pain, and a thousand years hence regret would remain. Men whose virtue was not whole still received splendid honors; how much less one whose deeds outshine the former age—how could this great rite be left out? I fear that men of sense may raise complaint. Moreover, in recent times even collateral lines—Huan Wen, Yu Liang, and the like—received special orders. I venture that Heaven's mind is already set."」
26
使
Another edict said, 「Honors show virtue; ritual rank records merit. To tend the dead and reach back to the distant is the great policy of ancient kings; to heap deeds and rank merit is the common charge of every age. The late Bearer of the Staff, commander of the armies of Yang and South Xuzhou, Grand Marshal, Grand Tutor to the Heir Apparent, Governor of Yangzhou, newly made Supervisor of the Masters of Writing, Prince of Yuzhang Yi—he held the Way and wisdom, wove benevolence and bound righteousness, won clear fame in youth, sent forth fair renown in his early years, tied the founding cord at the start of our hegemony, winged the throne at the birth of the realm. Filial harmony shone in his village; loyal candor in his district. When he bore virtue and spoke the Way, ruling the sacred heartland—seven teachings upheld, six offices in order—wind stirred and rain fell without fault to the seasons, the people eased and things rescued from deep compassion—graceful in the court's splendor, a model to the commanderies, his spirit drawing from afar, all eyes upon him. Brotherly love ran deep; feeling joined house and realm. We were about to give him the sacred chart, entrust him with the temple's victories, weave praise through the nine realms, have him stand beside us at the rite of the five peaks. Heaven was unkind; suddenly he was gone. Grief and pain shake the heart. Now the season of the distant dead draws near, the tortoise rites show an auspicious day—grand honors should be added to match our great purpose. Let him be granted posthumously: acting Yellow Battle-axe, commander of all armies within and beyond the passes, Chancellor, Governor of Yangzhou, green sash and ribbon, the full nine-garment investiture rite—Palace Attendant, Grand Marshal, Grand Tutor, and prince as before. Give the nine-tasselled phoenix carriage, yellow canopy and left banner, a hundred Tiger Guards with paired swords, the bier carriage, front and rear feather-canopies with drums and pipes—the funeral follows the King of Dongping."」
27
便
On his deathbed Yi called his sons Ziliang and Zike and said, 「Life among men is never sure; I am old—how much road is left? To stand where I stand now was never what I hoped for. I was never greedy by nature—that is what I have held since boyhood. Only that you brothers are so many has worn down my wish for a quiet old age. When I am gone, After (emended from desire). After I am gone, you must urge one another on and put brotherly harmony first. Talent has its grades, office its open and blocked paths, fortune its rich and poor—natural law. That is no warrant to lord it over one another. If Heaven is mindful, each of you must stand on your own merit—plain rank will not slip. Work at learning and conduct, hold the estate, keep the inner house in order, value plain living—then you will have little to fear. The emperor, the heir apparent, and our worthy kinsmen should not, I trust, turn cold because I am dead. For the three-day laying-in of the spirit, only incense, a basin of water, (gan) a bowl of rice, wine and dried meat, and betel—that is all. On the first and fifteenth, one dish of plain food with fruit besides; cut everything else. Once the tomb rites are done and the spirit table cleared, you may set out the screens and parasols from my usual carriage. On new and full moons and the seasonal days, incense on the ground, a basin of water, wine and dried meat, (gan) a bowl of rice and betel will do. I cannot match the men of old, yet something of my mind remains—I would not have spare wealth become your burden. From the wardrobe office there is a surplus, but my brother is still unwed and my sisters still unbetrothed; such costs were never clear. Spend as means and season allow, and see everything through. There is more, but I will not go through it item by item. Put nothing extra in the coffin or the grave that may breed trouble later. Besides court robes, lay only a single iron-ringed knife beneath. Do not dig the tomb deep; follow the statute in every point and do not overdo it. You may set a Buddha in the rear-hall tower and keep two monks from abroad; leave all else as it is. The rear-hall boats we used for sport, the cattle and horses I rode—give them to the Two Palaces and the minister of works; robes and furs, all for merit. 」Zilian and his brothers wept as they carried out every word.
28
Emperor Wu mourned as never before; not until winter did he set music and feast his ministers—and still he broke into sobs. Princes were forbidden to raise towers that looked down on the palace; later the emperor climbed Jingyang, saw such a tower, grieved, and commanded it torn down. After he died there was not a coin in the house treasury; the emperor sold furnishings and dress for millions, founded Jishan Temple, and paid the mansion a million cash a month—only at his own death was the grant cut.
29
Xiao Ni loved widely and would not hear ill of anyone; if a servant slipped him an anonymous note, he tucked it in his boot unread and burned it at the lamp. The fasting-store caught fire and consumed the Jing tribute still in hand—thirty million and more by appraisal; the clerks in charge were flogged a few dozen strokes apiece, and that was the end of it.
30
𡑞 綿 便西
Of his officers, Le Yue of Nanyang, Liu Hui of Pengcheng, and Zhang Ji of Wu were closest to his favor. Le Yue wrote to Xiao Ziliang, prince of Jingling: 「Virtue endures and so its name travels; grace goes deep and so its praise carries far. Green bamboo may bind its perfume, yet jade and stone alone do not decay; brushwork and painted glory—can chisel and seal alone be spotless? The chancellor's purity showed in what he was by nature; his deep light nearly touched the signs of change. He was the pattern for governing the realm and binding the people, the measure for holding the state and finishing its work. Hence merit thickens where worth gathers, and great deeds crown the sage. His spirit is gone beyond reach; no sage's count can follow—sorrow knots the carriage guard, regret stalls a hundred ways. I have long held to honor and owed him duty and love; before his mound my grief knots tight, and I would lead the officers of Jing, Jiang, and Xiang to raise a stele at the gravehead, so his fine rule may be told and his bright example stand. Wang Xiang's pure conduct left its stone on the Yangtze; Yang Hu's legacy drew tears south of the Han—how much more when the Way stands high and kindness runs on without break? I go back on leave now and cannot cut the stone myself; I must reach West Province to gather what is needed and ask Vice Director Liu Hui of the Secretariat to see it done.」
31
西 便
Le Yue wrote again to Shen Yue, right commandant: 「The Way outlives a man—bamboo and silk may fail first; virtue holds what remains—metal and stone are less likely to perish after. The chancellor stood alone among men, lit like sun and moon beside them. He surpassed the hills and gardens in renown; his plain walk was steeped in loyalty; praise met the imperial robe; his service showed in aiding the throne. Words fail him; reason itself stops where light would write. Day by day he seemed still and without show, as if he weighed not a hair; yet the year's great work rested on him like stone on the scale. I hear that in your noble province some gentry and common folk would raise steles—leaving our south Jing with no ground to set its thanks. He set the Way's base on the Jiang and Han; at Fen and Shaan caps and rites spread—blessing reached sons and grandsons. To read the stele and give full rites is our old custom here—to shut the market stalls, (shi) the humble earth's surviving ways—perhaps his great flame will not go out. Jing, Jiang, and Xiang count many men on the rolls who would each give what little he can to show a measure of regard. To entrust this text is to choose and doubt again—it must wait on a master of letters, on gathered virtue and full conduct. Who if not one high and clear? How could I run forth shameless phrases and meet the hope of those who look up to him? I am a poor man of the western province, obscure and alone; you have heaped honor on me and spread bounty through food and clothing. Ever I recall the shade of his Way as sun and moon recede; when I trace his lingering glory, every sight breaks my heart. I used to say his fortune would stand with the southern mountains and his joy ring in benevolent longevity—we petty men only trailing dust from his canopy. Who could have thought that in a single day I would be cast into this commission. 」Yue replied: 「The Chancellor's bearing and Way are vast and clear, peerless among men; his gathered counsel and splendid merit stand beside Yi Yin and the Duke of Zhou. Grief at what was left behind fills court and country alike. I hear you will cut stone and record his merit, that his fame may flower for a thousand years—a full account is exactly what your message asks. Guo Youdao was a nobody at the end of Han; without Cai Yong's brush the triple perfection could not be matched. Xie Anshi was a chief minister from an undistinguished house; with no fine writer at hand, in the end there was a stele but no inscription. How much more Prince Wenxian, crown of ritual order within the four seas—unless a master of letters of the age, scarcely anyone could undertake this. Yue is a mean man from the lanes, his name not among the ranked; to answer this charge at once would be to accept rites beyond my worth—hearing the commission, shame floods my face and sweat soaks my back before I know it. 」In the Jianwu era, the second son Zike entrusted Yue and the heir apparent's household master Kong Zhigui with the text.
32
Ziliang, courtesy name Jing'ai. At first Ni had adopted Zixiang, Marquis of Yufu, as heir; Ziliang was enfeoffed as Marquis of Yongxin with a thousand households. When Zixiang reverted to his birth family, Ziliang became heir. He was made General Pacifying the North and Administrator of Huailing, and in the crown prince's central (book) secretariat as attendant, and Forward Army general. He was skilled at caring for his younger brothers. He died in the eleventh year and was posthumously made palace attendant, with the posthumous title Lamented Heir.
33
The third son Zicao, Marquis of Quanling. For princes and marquises there was no fixed entry office; only the eldest sons of plain-clan Three Excellencies were made supplemental gentlemen. In Jianwu, Zicao entered office as palace attendant; from then until the end of Qi this was the precedent. In the first year of Yongtai, Zike, Marquis of Nankang, was Administrator of Wu; fleeing Wang Jingze's uprising he came home, and Zicao was made General Pacifying the Distance and Administrator of Wu. In the Yongyuan era he was yellow gate attendant. When the righteous army besieged the capital, Zicao and his brother Ziguang, Marquis of Yiyang, died in the Masters of Writing hall. The fourth son Zixing, Marquis of Taoyang, died young.
34
Yuan Lin succeeded; when the present sovereign received the abdication, an edict said: 「To honor and exalt past generations is righteousness fixed in the eternal norms. As I take this willing yielding of the throne, I mean to enlarge the former canons. Yuan Lin, Prince of Yuzhang, and the late Prince of Baling Zhaozhou's (splendid) son Tong (emended from Zhou). Tong—they were the Qi imperial house, the direct seed of Gaozu and Wu; they should hold fiefs and estates to carry on the sacrifices. Were reduced to Marquis of Xingan county, five hundred households.」
35
滿
The historian writes: Prince Yuan of Chu was Emperor Gaozu's younger brother yet won no merit in Han; the Exalted Prince of Dongping resigned his fief in Yongping and never matched Guangwu's achievement; Prince Xiao of Liang was led astray by Sheng and Gui; the Prince of Anping's heart stood apart from the Jin mandate. When frontier princes grow noble and great, their ground is truly perilous; to hold fullness and guard against excess—few keep virtue whole. [The Prince of Yuzhang] had the makings of a chancellor in truth, innate and without artifice; guided by far-reaching measure, he could brighten and aid the two Founders and harmonize the nine kin within—truly like the Zhou at its founding; since the Duke of Zhou, none know his equal.
36
=
In praise: Majestic and bright, our august father; his virtue outruns the tracks of old. He moved loyalty into filial piety and planted friendship in reverence alone. When the imperial charge was first laid, our prince took up the task. Where state and house had gaps, our prince closed the seam. His Way ran deep in daily use; his affairs wove the people into peace. His love passes to generations yet to come; his fame flows to the Bright Bell.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →