1
呂安國
Lu Anguo
2
呂安國,廣陵廣陵人也。 宋大明末,安國以將領見任,隱重有幹局,爲劉勉所稱。 ,勉征殷琰於壽春,安國以建威將軍爲勉軍副。 衆軍擊破琰長史杜叔寶軍於橫塘,安國抄斷賊糧道,燒其運車,多所傷殺。 琰衆奔退,勉遣安國追之,先至壽春。 琰閉門自守,安國與輔國將軍垣閎屯據城南,於是衆軍繼至。 安國勳第一,封彭澤縣男,未拜,明年,改封鍾武縣,加邑爲四百戶。 累至寧朔將軍、義陽太守。 四年,又改封湘南縣男。 虜陷汝南,司州失守,以安國爲督司州諸軍事、寧朔將軍、司州刺史。 六年,義陽立州治,仍領義陽太守。 稍遷右軍將軍,假輔師將軍。 ,爲晉熙王征虜司馬,輔師將軍如故。 轉游擊將軍。 三年,出爲持節、都督青兖冀三州緣淮前鋒諸軍事、輔師將軍、兖州刺史。 明年,進號冠軍將軍,還爲游擊將軍,加散騎常侍、征虜將軍。
Lu Anguo was a man of Guangling in Guangling commandery. Late in Song's Daming era, Anguo was named to command troops; steady and capable, he won praise from Liu Mian. When Mian marched against Yin Yan at Shouchun, Anguo served as General Who Establishes Might and as Mian's second-in-command. The host broke Du Shubao, Yin Yan's chief clerk, at Hengtang; Anguo struck behind the lines to sever grain traffic, burned the supply carts, and killed a great number. Yan's men ran; Mian sent Anguo after them, and he came to Shouchun ahead of the rest. Yan barred the gates and stood on the defense; Anguo and Yuan Hong, General Who Assists the State, held the south of the city, and the armies followed in turn. Anguo's merit stood first; he was made baron of Pengze but had not yet been invested when, the next year, he was re-enfeoffed at Zhongwu and his fief rose to four hundred households. He climbed by stages to General Who Pacifies the North and administrator of Yiyang. In the fourth year he was re-enfeoffed as baron of Xiangnan. The northern enemy seized Runan and Si Province fell; Anguo was named to oversee all Si Province forces, as General Who Pacifies the North and inspector of Si. In the sixth year the seat of Yiyang was made a province; he still led Yiyang as administrator. He was raised step by step to general of the right army, with acting rank as General Who Assists the Army. He was then made staff officer on the Prince of Jinxi's conquest staff, with General Who Assists the Army unchanged. He was moved to General of Raiding Attack. In the third year he went out bearing the staff as overseer of Qing, Yan, and Ji along the Huai frontier, General Who Assists the Army, and inspector of Yan. The next year he was raised to General Who Commands the Champions, then returned as General of Raiding Attack with added supernumerary attendant of scattered cavalry and General Who Conquers the Barbarians.
3
沈攸之事起,太祖以安國爲湘州刺史,征虜將軍如故。 先是王蘊罷州,南中郎將南陽王翽未之鎮,蘊寧朔長史庾佩玉權行州事,朝廷先遣南中郎將中兵參軍臨湘令韓幼宗領軍防州。 沈攸之之難,二人各相疑阻,佩玉輙殺幼宗。 平西將軍黃回至郢州,遣軍主任候伯行湘州事,又殺佩玉。 候伯與回同衞將軍袁粲謀石頭事,回令候伯水軍乘舸往赴,會衆軍已至,不得入。 太祖令安國至鎮,收候伯誅之。 尋進號前將軍。 ,進爵,增邑六百戶。 轉右衞將軍,加給事中。
When Shen Youzhi rose, the Founder named Anguo inspector of Xiang, with General Who Conquers the Barbarians unchanged. Earlier Wang Yun had left the province; Prince of Nanyang Hui had not yet taken up his post; Yu Peiyu, Yun's chief secretary of pacifying the north, held the province in his stead; the court had already sent Han Youzong, central-troops staff officer on the southern commander staff and magistrate of Linxiang, to guard the province with troops. In Shen Youzhi's crisis the two men blocked each other; Peiyu killed Youzong outright. Huang Hui, General Who Pacifies the West, came to Ying and sent army-master Ren Houbo to handle Xiang affairs; he killed Peiyu as well. Houbo and Hui, with General of the Guard Yuan Can, plotted at Stone citadel; Hui sent Houbo's light boats downriver, but the armies were already there and they could not get in. The Founder sent Anguo to his command, seized Houbo, and put him to death. Soon he was raised to General of the Forward Army. He was raised in rank and his fief grew by six hundred households. He was moved to General of the Right Guard with added offering attendant.
4
二年,虜寇邊,上遣安國出司州,安集民戶。 詔曰:「郢、司之閒,流雜繁廣,宜竝加區判,定其隷屬。 參詳兩州,事無專任,安國可蹔往經理。」 以本官使持節、總荊郢諸軍北討事,屯義陽西關。 虜未至,安國移屯沔口以俟應接。 改封湘郷。 世祖卽位,授使持節、散騎常侍、平西將軍、司州刺史,領義陽太守。 ,徙都督南兖兖徐青冀五州諸軍事、平北將軍、南兖州刺史,仍爲都督、湘州刺史。 四年,湘川蠻動,安國督州兵討之。
In the second year the northern enemy struck the border; the throne sent Anguo into Si to settle the people. An edict said: 「Between Ying and Si the displaced are many and scattered; they should be sorted by district and their allegiance fixed. Look to both provinces: no one holds sole charge—Anguo may go for a time to put things in order. 」At his present rank he was made envoy with credentials, overall commander of Jing and Ying for the northern campaign, and camped at Yiyang's western pass. The enemy never came; Anguo shifted camp to the mouth of the Mian to stand ready for relief. He was re-enfeoffed at Xiangxiang. When Emperor Wu took the throne he received credentials as envoy, supernumerary attendant of scattered cavalry, General Who Pacifies the West, and inspector of Si, still holding Yiyang as administrator. He was then made overseer of South Yan, Yan, Xu, Qing, and Ji, General Who Pacifies the North and inspector of South Yan, while still overseeing Xiang as inspector. In the fourth year the tribes of Xiang rose; Anguo led provincial troops to put them down.
5
有疾,徵爲光祿大夫,加散騎常侍。 安國欣有文授,謂其子曰:「汝後勿作褶驅使,單衣猶恨不稱,當爲朱衣官也。」 上遣中書舍人茹法亮敕安國曰:「吾恒憂卿疾病,應有所須,勿致難也。」 明年,遷都官尚書,領太子左率。 六年,遷領軍將軍。 安國累居將率,在朝以宿舊見遇。 尋遷散騎常侍、金紫光祿大夫、兖州中正,給扶。 上又敕茹法亮曰:「吾見呂安國疾狀,自不宜勞,且脚中旣恒惡,扶人至吾前,於禮望殊成有虧,吾難敕之。 其人甚諱病,卿可作私意向,其若好差不復須扶人,依例入,幸勿牽勉。」 八年,卒,年六十四。 贈使持節、鎮北將軍、南兖州刺史,常侍如故。 給鼓吹一部。 諡肅侯。
Illness brought him to court as Grandee of Splendid Happiness with added supernumerary attendant of scattered cavalry. Anguo rejoiced that his sons had learning; he told his son: 「Hereafter do not serve as a pleated-coat driver—even plain robes still feel unworthy; you should wear vermilion and hold office. 」The emperor sent Secretarial Attendant Ru Faliang to tell Anguo: 「I always fret over your sickness; if you need anything, do not hold back. 」The next year he was made minister of justice and led the crown prince's left guard. In the sixth year he was made General of the Army. Anguo had long stood at the head of armies; at court he was honored as an old companion. Soon he was raised to supernumerary attendant of scattered cavalry, household minister with golden seal and purple ribbon, and impartial nominee for Yan, with attendants to lean on. The emperor again told Ru Faliang: 「I have read Lu Anguo's medical notes—he is plainly unfit for exertion; his feet have long troubled him, and to be led before me would shame his standing in ritual; I cannot bring myself to command it. He hides his sickness deeply; speak to him privately—if he improves enough to walk unaided, let him come in as usual; do not force him. 」In the eighth year he died, at sixty-four. Posthumously he was granted credentials as envoy, General Who Guards the North, and inspector of South Yan, with attendant rank unchanged. He was given one suite of martial music. His posthumous title was Marquis Su.
7
全景文
Quan Jingwen
9
時舊將帥又有吳郡全景文,字弘達。 少有氣力,與沈攸之同載出都,到奔牛埭,於岸上息,有人相之:「君等皆方伯人,行當富貴也。」 景文謂攸之曰:「富貴或可一人耳,今言皆然,此殆妄言也。」 景文仍得將領爲軍主。 孝建初,爲竟陵王驃騎行參軍,以功封漢水侯。 除員外郎,積射將軍。
Among the old guard of that age was Quan Jingwen of Wu, styled Hongda. Young and full of vigor, he rode out of the capital with Shen Youzhi in the same carriage. At Beniu Ford they rested on the embankment, and a fortune-teller told them, "You are both men fated for regional command—riches and rank await." Jingwen said to Youzhi, "Wealth may fall to one man alone; now he says we both shall have it—this is probably empty talk." Jingwen still won a command and served as an army chief. At the opening of the Xiaojian reign he was adjutant on the Prince of Jingling's rapid-cavalry staff and, for merit, enfeoffed Marquis of Hanshui. He was made an outer court gentleman and general who shoots with vigor.
10
,爲假節、寧朔將軍、冗從僕射、軍主。 隨前將軍劉亮討破東賊於晉陵,除長水校尉,假輔國將軍。 北討薛索兒於破釜,領水軍斷賊糧運。 仍隨太祖於葛冢石梁,再戰皆有功。 南賊相持未決,敕景文隷劉亮拒劉胡,攻圍力戰,身被數十創,除前軍將軍,封孝寧縣侯,邑六百戶。 除寧朔將軍,游擊將軍,假輔師將軍,高平太守,鎮軍、安西二府司馬,驍騎將軍。 元徽末,出爲南豫州刺史、歷陽太守,輔國將軍如故。 遷征虜將軍、南琅邪濟陰二郡太守、軍主,尋加散騎常侍。
He was also made bearer of credentials, general who pacifies the north, vice director of the imperial bodyguard, and army commander. He followed the vanguard general Liu Liang in crushing eastern rebels at Jinling and was made colonel of the Chang River, acting general who supports the state. Campaigning north against Xue Suo'er at Pofu, he led the river fleet and severed the rebels' grain route. He then followed the founding emperor at Ge Mound and Shiliang and distinguished himself in both fights. While southern rebels still held the field, an edict placed Jingwen under Liu Liang to block Liu Hu; in assault and siege he fought until he bore dozens of wounds, then was made general of the vanguard and enfeoffed Marquis of Xiaoning at six hundred households. He was made general who pacifies the north, general who roams and strikes, acting general who assists the army, administrator of Gaoping, staff officer to the pacifying-the-army and pacifying-the-west headquarters, and general of valiant cavalry. At the end of the Yuanhui reign he went out as inspector of southern Yuzhou and administrator of Liyang, keeping his rank as general who supports the state. He was promoted to general who captures the barbarians, administrator of southern Langye and Jiyin, and army chief, and soon after was given regular attendant of the scattered cavalry.
11
建元元年,以不預佐命,國除,授南琅邪太守,常侍、將軍如故。 遷光祿大夫,征虜將軍、臨川王征西司馬、南郡太守。 還,累遷爲給事中,光祿大夫。 ,卒。
In the first year of Jianyuan, because he had not shared in the founding enterprise, his marquisate was abolished; he was made administrator of southern Langye, attendant and general titles unchanged. He was made household minister of the glory of state, general who captures the barbarians, western-campaign staff officer to the Prince of Linchuan, and administrator of Nan commandery. On his return he rose by stages to supervisor within the gates and household minister of the glory of state. He died.
12
周山圖
Zhou Shantu
13
周山圖字季寂,義興義郷人也。 少貧微,傭書自業。 有氣幹,爲吳郡晉陵防郡隊主。 宋孝武伐太初,山圖豫勳,賜爵關中侯。 兖州刺史沈僧榮鎮瑕丘,與山圖有舊,以爲己建武府參軍。 竟陵王誕據廣陵反,僧榮遣山圖領二百人詣沈慶之受節度,事平論勳,爲中書舍人戴明寶所抑。 泰始初,爲殿中將軍。 四方反叛,僕射王彧舉山圖將領,呼與語,甚悅,使領百舸爲前驅。 與軍主佼長生等攻破賊湖白、赭圻二城。 除員外郎,加振武將軍。 豫平濃湖,追賊至西陽還,明帝賞之,賜苑西宅一區。
Zhou Shantu, styled Jiji, came from Yixiang in Yixing. In youth he was poor and copied books for hire to earn his bread. He had grit and backbone and became chief of a frontier-defense squad in Jinling, Wu commandery. When Emperor Xiaowu of Song marched against Taichu, Shantu shared in the merit and was enfeoffed marquis within the passes. Yanzhou inspector Shen Rongrong held Xiaqiu; knowing Shantu of old, he made him adjutant on his Jianwu staff. When the Prince of Jingling, Dan, held Guangling in revolt, Rongrong sent Shantu with two hundred men to Shen Qingzhi for orders; when the revolt was crushed and merit was tallied, palace attendant Dai Mingbao blocked his reward. At the opening of the Taishi reign he was made a palace guard general. When rebellion flared on every side, vice director Wang Yu put forward Shantu; the emperor summoned him, took great pleasure in their talk, and set him at the head of a hundred war-boats. With the army chief Jiao Changsheng and others he stormed the rebel towns of Hubai and Zheqi. He was made outer court gentleman with the added rank of general who quakes the foe. He helped pacify Nong Lake, pursued the rebels to Xiyang, and on his return Emperor Ming rewarded him with a house in the western park quarter.
14
鎮軍將軍張永征薛安都於彭城,山圖領二千人迎運至武原,爲虜騎所追,合戰,多所傷殺。 虜圍轉急,山圖據城自固,然後更結陣死戰,突圍出,虜披靡不能禁。 衆稱其勇,呼爲「武原將」。 及永軍大敗,山圖收散卒得千餘人,守下邳城。 還除給事中、冗從僕射、直閤將軍。
When pacifying-the-army general Zhang Yong marched on Xue Andu at Pengcheng, Shantu led two thousand men to meet the supply train at Wuyuan; northern horsemen overtook him, and in the clash many fell. As the ring closed tighter, Shantu held the town fast, then re-formed his ranks for a death fight, broke out, and the enemy broke before him and could not hold him. The men praised his courage and named him the General of Wuyuan. When Yong's army was routed, Shantu gathered the fugitives, mustered more than a thousand men, and held Xiapi. On his return he was made supervisor within the gates, vice director of the imperial bodyguard, and general of the direct guard.
15
山圖好酒多失,明帝數加怒誚,後遂自改。 出爲錢唐新城戍。 是時豫州淮西地新沒虜,更於歷陽立鎮,五年,以山圖爲龍驤將軍、歷陽令,領兵守城。
Shantu drank hard and often failed in duty; Emperor Ming rebuked him again and again, until at last he mended his ways. He was sent out to garrison the new town of Qiantang. The Huai-west lands of Yuzhou had just been lost to the north, and a new garrison was set at Liyang; in the fifth year Shantu was made general of lofty dragon and magistrate of Liyang, with troops to hold the city.
16
初,臨海亡命田流,自號「東海王」,逃竄會稽鄞縣邊海山谷中,立屯營,分布要害,官軍不能討。 明帝遣直後聞人襲說降之,授流龍驤將軍,流受命,將黨與出,行達海鹽,放兵大掠而反。 是冬,殺鄞令耿猷,東境大震。 六年,敕山圖將兵東屯浹口,廣設購募。 流爲其副暨挐所殺,別帥杜連、梅洛生各擁衆自守。 至明年,山圖分兵掩討,皆平之。
Earlier a Linhai outlaw, Tian Liu, styled himself King of the Eastern Sea and hid in the coastal hills of Yin in Kuaiji, building camps and seizing choke points so that government troops could not reach him. Emperor Ming sent the palace attendant Wenren Xi to offer surrender and made Liu general of lofty dragon; Liu accepted, marched his band out, and at Haiyan loosed them in wide plunder and turned back. That winter he killed Yin magistrate Geng You, and the eastern frontier shook. In the sixth year an edict sent Shantu east with troops to camp at Jia Mouth and posted lavish rewards for heads. Liu was killed by his lieutenant Ji Nuo; the chieftains Du Lian and Mei Luosheng each kept their own bands under arms. The next year Shantu split his forces for surprise attacks and pacified them all.
17
豫章賊張鳳,聚衆康樂山,斷江劫抄。 臺軍主李雙、蔡保數遣軍攻之,連年不禽。 至是軍主毛寄生與鳳戰於豫章江,大敗。 明帝復遣山圖討之。 山圖至,先羸兵偃衆,遣幢主龐嗣厚遺鳳,要出會聚,聽以兵自衞,鳳信之。 行至望蔡,山圖設伏兵於水側,擊斬鳳首,衆百餘人束首降。 除寧朔將軍、漣口戍主。 山圖遏漣水築西城,斷虜騎路,并以溉田。
A Yuzhang rebel, Zhang Feng, gathered men on Mt. Kangle, blocked the river, and robbed passing boats. Central commanders Li Shuang and Cai Bao sent troops against him year after year and could not take him. Now the army chief Mao Jisheng met Feng on the Zhang River and was routed. Emperor Ming again sent Shantu against him. When Shantu arrived, he first thinned his ranks and played weakness, then sent his banner chief Pang Si with rich gifts to Feng, asking him to a meeting and letting him bring guards; Feng trusted him. At Wangcai, Shantu laid an ambush along the waterline, cut down Feng Shou, and took the surrender of a hundred-odd men who came forward bound. He was appointed General Who Pacifies the North and put in charge of the Lian Mouth garrison. Shantu checked the Lian River to raise West City, blocking the northerners' horse-road and opening the water to the fields besides.
18
,遷步兵校尉,加建武將軍。 轉督高平下邳淮陽淮西四郡諸軍事、寧朔將軍、淮南太守。 盜發桓溫塚,大獲寶物。 客竊取以遺山圖,山圖不受,簿以還官。 遷左中郎將。
He was then shifted to Colonel of Foot Soldiers, with the added title General Who Establishes Martial Prowess. He was turned to command the armies of Gao Ping, Xiapi, Huaiyang, and Huai West, still as General Who Pacifies the North and now as administrator of Huainan. Grave robbers broke into Huan Wen's tomb and carried off a vast hoard of treasure. A guest stole a portion and tried to give it to Shantu; Shantu refused the gift and entered every piece in the ledger for return to the state. He was promoted to Left Leader of the Palace Gentlemen.
19
太祖輔政,山圖密啓曰:「沈攸之久有異圖,公宜深爲之備。」 太祖笑而納之。 武陵王贊爲郢州,太祖令山圖領兵衞送。 世祖與晉熙王燮自郢下,以山圖爲後防。 攸之事起,世祖爲西討都督,啓山圖爲軍副。 世祖留據盆城,衆議以盆城城小難固,不如還都。 山圖曰:「今據中流,爲四方勢援,大衆致力,川岳可爲。 城隍小事,不足難也。」 世祖使城局參軍劉皆、陳淵委山圖以處分事。 山圖斷取行旅船板,以造樓櫓,立水柵,旬日皆辦。 世祖甚嘉之。 授前軍將軍,加寧朔將軍,進號輔國將軍。
While the Grand Ancestor held the reins, Shantu sent a secret memorial: 「Shen Youzhi has nursed disloyal designs for years; you should arm yourself against him to the full. 」The Grand Ancestor smiled and accepted the warning. When the Prince of Wuling, Zan, took up Ying Province, the Grand Ancestor set Shantu at the head of the guard that saw him there. The Shizu emperor and the Prince of Jinxi, Xie, marched down from Ying with Shantu holding the rear. Once Youzhi rose, Shizu took the western command and had Shantu named his army deputy. Shizu stayed to hold Pencheng. The council held that the town was too small to stand a siege and urged a return to the capital. Shantu said: 「We sit on the river's spine, a brace for every quarter. Let the mass of men bend their strength together, and stream and ridge become our rampart. Walls and ditches are trifles; they are not what should stop us.」 Shizu put Liu Jie and Chen Yuan of the city bureau under orders to leave all arrangements to Shantu. Shantu stripped passing boats for timber, raised fighting towers and a water fence, and had the whole work finished inside ten days. Shizu was deeply pleased. He received Front Army General, kept Pacifies the North as an added rank, and was raised to General Who Aids the State.
20
攸之攻郢城,世祖令山圖量其形勢。 山圖曰:「攸之見與隣郷,亟同征伐,悉其爲人。 性度險刻,無以結固士心。 如頓兵堅城之下,適所以爲離散之漸耳。」 攸之旣敗,平西將軍黃回乘輕舸從白服百餘人在軍前下緣流呌,盆城中恐,須臾知是回凱歸,乃安。 世祖謂山圖曰:「周公前言,可謂明於見事矣。」 還都,太祖遣山圖領部曲,鎮京城,鎮戍諸軍,悉受節度。 遷游擊將軍,輔國如故。 ,封廣晉縣男,邑三百戶。
When Youzhi laid siege to Ying, Shizu asked Shantu to read the field. Shantu said: 「Youzhi and I were boys from the same country, and we have marched together time after time. I know him through and through. He is narrow and cruel by temper, and has no gift for winning soldiers to stand fast. Let him sit his host beneath stout walls, and he will only teach them how to drift apart.」 After Youzhi's defeat, Huang Hui, General Who Pacifies the West, came downriver in a light boat with a hundred-odd men in white, calling from the bow. Pencheng took them for the enemy and shook with fear—then, in a breath, saw it was Hui home in victory, and steadied. Shizu told Shantu: 「Your earlier words, Duke Zhou, were foresight plain to see. 」Back in the capital, the Grand Ancestor set Shantu at the head of his household troops to hold the city; every garrison force fell under his orders. He was shifted to Mobile-Strike General, still General Who Aids the State as before. He was enfeoffed as Baron of Guangjin, with a fief of three hundred households.
21
出爲假節、督兖青冀三州徐州東海朐山軍事、寧朔將軍、兖州刺史。 百姓附之。 二年,進號輔國將軍。 其秋,虜動,上策虜必不出淮陰,乃敕山圖曰:「知卿綏邊撫戎,甚有次第,應變算略,悉以相委。 恐列醜未必能送死,卿丈夫無可藉手耳。」 虜果寇朐山,爲玄元度、盧紹之所破。 虜於淮陽。 是時淮北四州起義,上使山圖自淮入清,倍道應赴。 敕山圖曰:「卿當盡相帥馭理,每存全重,天下事,唯同心力,山岳可摧。 然用兵當使背後無憂慮; 若後冷然無橫來處,閉目痛打,無不摧碎。 吾政應鑄金,待卿成勳耳。 若不藉此平四州,非丈夫也。 努力自運,勿令他人得上功。」 會義衆已爲虜所沒,山圖拔三百家還淮陰。 表移東海郡治漣口,又於石鼈立陽平郡,皆見納。
He went out bearing acting credentials to command Yan, Qing, and Ji and Xu's Donghai and Qushan, as General Who Pacifies the North and inspector of Yan. The people rallied to him. In the second year he was raised to General Who Aids the State. That autumn the northerners moved. The throne reckoned they would not dare break from Huaiyin and wrote to Shantu: 「I know you steady the frontier and keep the army in hand, step by step. Every turn of the fight I leave to you. I doubt every savage in their columns will rush to their deaths—husband, I have no other hand to grasp.」 The northerners struck Qushan as foretold and were shattered by Xuan Yuandu and Lu Shaozhi. They were at Huaiyang. Just then the four provinces north of the Huai rose for the throne. The emperor ordered Shantu in from the Huai toward Qing at double pace. He charged Shantu again: 「Lead every man you command and keep the whole body intact. Under heaven, only when all hearts pull one way can mountains be thrown down. Yet war wants a rear with nothing left to fear; if your back stays cold and no blow comes across it, shut your eyes and hit with all you have—nothing you strike will stand. I should be casting you in gold, waiting on the deed you bring home.」 Fail to take this chance and settle the four provinces, and you are no man worth the name. Drive yourself—do not let another wear the first laurel.」 By then the loyalist bands had already been overrun. Shantu pulled three hundred families back to Huaiyin. He asked to move Donghai's seat to Lian Mouth and to set up Yangping commandery at Shibie; the court accepted both.
22
世祖踐阼,遷竟陵王鎮北司馬,帶南平昌太守,將軍如故。 以盆城之舊,出入殿省,甚見親信。 義郷縣長風廟神姓鄧,先經爲縣令,死遂發靈。 山圖啓乞加神位輔國將軍。 上答曰:「足狗肉便了事,何用階級爲?」 轉黃門郎,領羽林四廂直衞。 山圖於新林立墅舍,晨夜往還。 上謂之曰:「卿罷萬人都督,而輕行郊外。 自今往墅,可以仗身自隨,以備不虞。」 及疾,上手敕參問,遣醫給藥。 ,卒,年六十四。 詔賜朝服一具,衣一襲。
At Shizu's accession, Shantu became staff of the Prince of Jingling's northern garrison, with Nan Pingchang added under his charge; his general's titles were unchanged. On the strength of their days at Pencheng, he passed freely through the palace offices and stood high in favor. At Yixiang the god of Changfeng Temple bore the surname Deng and had once been magistrate; when he died, his spirit began to answer. Shantu asked leave to grant the god the rank General Who Aids the State. The throne replied: 「A plate of dog meat would finish the business—why trouble over ranks and grades? 」He was made gentleman of the yellow gate and put in charge of the Feathered Forest's four direct-guard wings. Shantu raised a country house at Xinlin and traveled there and back from dawn to dark. The throne told him: 「You have given up command of ten thousand men, yet you still ride out lightly into the open country. Hereafter, when you go to the villa, take armed attendants with you, against whatever may come.」 」When illness took him, the throne wrote in its own hand to ask after him and sent doctors with medicine. He died at sixty-four. An edict gave him one court robe and one suit of clothes.
23
周盤龍
Zhou Panlong
24
周盤龍,北蘭陵蘭陵人也。 宋世土斷,屬東平郡。 盤龍膽氣過人,尤便弓馬。 泰始初,隨軍討赭圻賊,躬自鬬戰,陷陣先登。 累至龍驤將軍、積射將軍,封晉安縣子,邑四百戶。 ,桂陽賊起,盤龍時爲冗從僕射、騎官主、領馬軍主,隨太祖頓新亭,與屯騎校尉黃回出城南,與賊對陣,尋引還城中,合力拒戰。 事寧,除南東莞太守,加前軍將軍,稍至驍騎將軍。 ,出爲假節、督交廣二州軍事、征虜將軍、平越中郎將、廣州刺史,未之官,預平石頭。 二年,沈攸之平,司州刺史姚道和懷貳被徵,以盤龍督司州軍事、司州刺史、假節,將軍如故。 改封沌陽縣。 太祖卽位,進號右將軍。
Zhou Panlong came from Lanling in North Lanling. When the Song redrew native registers, his household was placed in Dongping commandery. Panlong's nerve outstripped other men, and he was most at home with bow and saddle. At the opening of Taishi he marched against the Zhexi rebels, fought hand to hand in the press, broke the enemy line, and was first up the wall. He climbed by stages to Dragon-soaring General and Volley General and was enfeoffed as Viscount of Jin'an with four hundred households. When the Guiyang rebels rose, Panlong was supernumerary attendant-in-ordinary, master of the horse guards, and horse-army commander. He followed the Grand Ancestor to hold Xinting, went out south of the wall with Colonel of the Martial Riders Huang Hui to meet the rebels in line, then pulled back inside the city and fought shoulder to shoulder with the rest. Once peace returned, he was named administrator of South Dongguan and Vanguard General, and in time rose to General of Valiant Cavalry. He was sent out with acting credentials to oversee Jiao and Guang, as General Who Punishes the Barbarians, Colonel Who Pacifies the Yue, and Inspector of Guang. Before he reached his post he helped take Shitou. In year 2, with Shen Youzhi put down, Inspector of Si Yao Daodao was recalled for divided loyalties. Panlong was put in charge of Si as overseer of its armies and inspector, with acting credentials; his general's rank was unchanged. His fief was shifted to Dunyang county. At the Grand Ancestor's accession his rank rose to General of the Right.
25
,虜寇壽春,以盤龍爲軍主、假節,助豫州刺史垣崇祖決水漂漬。 盤龍率輔國將軍張倪馬步軍於西澤中奮擊,殺傷數萬人,獲牛馬輜重。 上聞之喜,詔曰:「醜虜送死,敢寇壽春,崇祖、盤龍正勒義勇,乘機電奮,水陸斬擊,填川蔽野。 師不淹晨,西蕃剋定。 斯實將率用命之功,文武爭伐之力。 凡厥勳勤,宜時銓序,可符列上。」 盤龍愛妾杜氏,上送金鑷二十枚,手敕曰「餉周公阿杜」。 轉太子左率。 改授持節,軍主如故。
The northerners struck Shouchun. Panlong was named army commander with acting credentials to help Inspector of Yu Yuan Chongzu breach the dikes and drown the enemy camps. Panlong drove the horse-and-foot columns of Supporting-the-State General Zhang Ni in a furious strike through the western marsh, killing and wounding tens of thousands and taking cattle, horses, and supply trains. The throne heard and rejoiced, then issued an edict: 「The foul northerners come seeking death, daring to strike Shouchun. Chongzu and Panlong are even now steeling the loyal and brave, riding the moment like lightning, cutting them down on river and road until gullies brim and fields go dark with the slain. The host did not wait out the morning; the western frontier was settled in a single stroke. This is the work of generals who spent themselves to the last, and of civil and martial men straining together in the fight. Every deed and every strain should be weighed and ranked in season—let the lists come up.」 」To Panlong's beloved Lady Du the throne sent twenty gold hairpins, with a note in its own hand: 「For Duke Zhou's darling Du.」 He was shifted to Left Leader of the Crown Prince's Household. He was given full credentials; his army command was unchanged.
26
明年,虜寇淮陽,圍角城。 先是上遣軍主成買戍角城,謂人曰:「我今作角城戍,我兒當得一子。」 或問其故? 買曰「:角城與虜同岸,危險具多,我豈能使虜不敢南向。 我若不沒虜,則應破虜。 兒不作孝子,便當作世子也。」 至虜圍買數重,上遣領軍將軍李安民爲都督救之。 敕盤龍曰:「角城漣口,賊始復進,西道便是無賊,卿可率馬步下淮陰就李領軍。 鍾離船少,政可致衣仗數日糧,軍人扶淮步下也。」 買與虜拒戰,手所傷殺無數。 晨朝早起,手中忽見有數升血,其日遂戰死。
The next year the northerners struck Huaiyang and laid siege to Jiaocheng. Earlier the throne had sent army commander Cheng Mai to hold Jiaocheng. He told those around him: 「I am posted now to garrison Jiaocheng—my son ought to get himself a grandson. 」Someone asked what he meant. Mai said: 「Jiaocheng shares the riverbank with the northerners, and every sort of peril is at hand. I cannot make them never dare look south. If I do not die among them, I must break them. If my son will not stand as filial mourner, he will have to stand as heir.」 」When the northerners had closed ring after ring around Mai, the throne sent Commander of the Palace Guards Li Anmin as overseer to relieve him. He charged Panlong: 「Jiaocheng and Lian Mouth—the enemy have only just pushed forward again, and the western road is clear. Lead horse and foot down to Huaiyin and fall in with Commander Li. Boats are scarce at Zhongli; carry only clothes, arms, and a few days' grain—the men can come down the Huai on foot.」 Mai met the northerners in battle and, with his own hand, killed and wounded beyond count. He rose early and found several pints of blood suddenly in his palm; that same day he fell in the fight.
27
盤龍子奉叔單馬率二百餘人陷陣,虜萬餘騎張左右翼圍繞之,一騎走還,報奉叔已沒,盤龍方食,棄箸,馳馬奮槊,直奔虜陣,自稱「周公來!」 虜素畏盤龍驍名,卽時披靡。 時奉叔已大殺虜,得出在外,盤龍不知,乃衝東擊西,奔南突北,賊衆莫敢當。 奉叔見其父久不出,復躍馬入陣。 父子兩匹騎,縈攪數萬人,虜衆大敗。 盤龍父子由是名播北國。 形甚羸訥,而臨軍勇果,諸將莫逮。
Panlong's son Fengshu, alone on one horse, drove a little over two hundred men into the enemy line. More than ten thousand northern riders spread wings left and right and closed around them. One horseman galloped back saying Fengshu was down. Panlong was at table, dropped his chopsticks, spurred out with lance levelled, and charged straight into the northern ranks, shouting, 「Duke Zhou is here! 」The northerners had long feared Panlong's name in battle; at once they scattered. Fengshu had already cut down great numbers and fought his way clear, but Panlong did not know it. He still drove east, struck west, ran south, and burst north, and the enemy masses dared not meet him. Fengshu saw his father had not emerged for a long while and spurred back into the press. Father and son on two horses alone wheeled and tore through tens of thousands; the northern host broke completely. By that fight Panlong and his son made their names thunder through the northern lands. He looked frail and spoke slowly, yet in battle he was fierce and sure—no general could keep pace with him.
28
,遷征虜將軍、南琅邪太守。 三年,遷右衞將軍,加給事中。 五年,轉大司馬,加征虜將軍、濟陽太守。 世祖數講武,常令盤龍領馬軍,校騎騁槊。 後以疾爲光祿大夫。 尋出爲持節、都督兖州緣淮諸軍事、平北將軍、兖州刺史。 進爵爲侯。
He was shifted to General Who Punishes the Barbarians and administrator of South Langye. In year 3 he became General of the Right Guard, with palace attendant added to his charge. In year 5 he was moved to Grand Marshal, with General Who Punishes the Barbarians and administrator of Jiyang added. Shizu often held war drills and regularly set Panlong at the head of the horse army, pitting riders against one another in the charging lance. Later, laid low by illness, he was named Grandee of Splendid Happiness. Before long he went out bearing credentials as overseer of Yanzhou and of all armies along the Huai, as General Who Pacifies the North and inspector of Yanzhou. His rank was raised to marquis.
29
角城戍將張蒲,與虜潛相構結,因大霧乘船入清中採樵,載虜二十餘人,藏仗纖下,直向城東門,防門不禁,仍登岸拔白爭門。 戍主皇甫仲賢率軍主孟靈寶等三十餘人於門拒戰,斬三人,賊衆被創赴水,而虜軍馬步至城外已三千餘人,阻塹不得進。 淮陰軍主王僧慶等領五百人赴救,虜衆乃退。 坐爲有司所奏,詔白衣領職。 八座尋奏復位。 加領東平太守。
Zhang Pu, garrison commander at Jiaocheng, had secretly dealt with the northerners. In heavy fog he took a boat up the Qing on the pretext of gathering firewood, carried more than twenty of the enemy aboard with weapons hidden under thin matting, and made straight for the east gate. The guards let them through; they landed, raised white banners, and stormed the gate. Garrison chief Huangfu Zhongxian led Meng Lingbao and thirty-odd army commanders to hold the gate, killed three, and drove the wounded into the water; yet more than three thousand northern horse and foot were already at the wall, held back by the moat and unable to press in. Wang Sengqing of Huaiyin and others rushed five hundred men to the relief, and the northerners drew off. The relevant offices impeached him for it; an edict stripped his insignia yet left him in office, serving in plain robes. The Eight Seats soon memorialized, and his rank was restored. He was also made administrator of Dongping.
30
盤龍表年老才弱,不可鎮邊,求解職,見許,還爲散騎常侍、光祿大夫。 世祖戲之曰:「卿著貂蟬,何如兜鍪?」 盤龍曰:「此貂蟬從兜鍪中出耳。」 十一年,病卒,年七十九。 贈安北將軍、兖州刺史。
Panlong wrote that age had thinned his strength and he was no longer fit to hold the border, and begged to be released; the throne agreed, and he came back as supernumerary attendant-in-ordinary and Grandee of Splendid Happiness. Emperor Shizu teased him: 「You wear the court cicada—how does that sit beside a helm? 」Panlong answered, 「This cicada came out of a helmet in the first place. 」In year eleven he died of illness, at seventy-nine. After death he was honored as General Who Pacifies the North and inspector of Yanzhou.
32
子奉叔
Son Fengshu
34
子奉叔,勇力絕人,隨盤龍征討,所在爲暴掠。 世祖使領軍東討唐宇之,奉叔畏上威嚴,檢勒部下,不敢侵斥。 爲東宮直閤。 鬱林在西州,奉叔密得自進。 及卽位,與直閤將軍曹道剛爲心膂。 道剛驍騎將軍,加冠軍將軍; 奉叔游擊將軍,加輔國將軍:竝監殿內直衞。 少日,仍遷道剛爲黃門郎,高宗固諫不納。 奉叔善騎馬,帝從其學騎射,尤見親寵,得入後宮。 尋加領淮陵太守、兖州中正。 道剛加南濮陽太守。 隆昌元年,除黃門郎,未拜,仍出爲持節、都督青冀二州軍事、冠軍將軍、青州刺史。 時帝謀誅宰輔,故出奉叔爲外援,除道剛中軍司馬、青冀二州中正,本官如故。
His son Fengshu was a man of preternatural force; on every campaign with Panlong he led his men in brutal pillage. When Shizu set the host east under its commander to crush Tang Yuzhi, Fengshu feared the emperor's wrath, reined in his men, and dared not lay hands on the countryside. He was named a direct attendant of the Eastern Palace. While Emperor Fei still held the Western Quarter, Fengshu found a private way to court favor. Once Fei reigned, he and Direct-Attendance General Cao Daogang became the emperor's closest blades at his side. Daogang was raised to General of Valiant Cavalry, with General Who Wins Every Battle added to his title; Fengshu was made General of Mobile Warfare, with General Who Assists the State added: together they commanded the inner palace guard. Within days Daogang was shifted to Gentleman of the Yellow Gate; Emperor Ming protested in vain, and the appointment stood. Fengshu rode superbly; the emperor took horse and bow from him and showered him with favor so intimate that he was admitted to the inner quarters. Soon he was also named administrator of Huailing and impartial nominee for Yan Province. Daogang was made administrator of South Puyang. In the first year of Longchang he was named Gentleman of the Yellow Gate; before the investiture reached him he went out bearing credentials to command Qing and Ji, as General Who Wins Every Battle and inspector of Qing. The emperor was plotting the slaughter of his chief ministers and sent Fengshu out as outside muscle; Daogang was made army aide of the central corps and impartial nominee for Qing and Ji, while keeping his former titles.
35
奉叔就帝求千戶侯,許之。 高宗輔政,以爲不可,封曲江縣男,三百戶,奉叔大怒,於衆中攘刀厲目,高宗說喻之,乃受。 奉叔辭畢將之鎮,部伍已出。 高宗慮其一出不可復制,與蕭諶謀,稱敕召奉叔於省內殺之,勇士數人拳擊久之乃死。 啓帝云:「奉叔慢朝廷。」 帝不獲已,可其奏。 高宗廢帝之日,道剛直閤省,蕭諶先入戶,若欲論事,兵人隨後奄進,以刀刺之,洞胷死,因進宮內廢帝。
Fengshu begged the throne for a marquisate of a thousand households, and the emperor granted it. Under Emperor Ming's regency the grant was judged too lavish; Fengshu was given only Baron of Qujiang at three hundred households. He erupted in the hall, snatched a blade and glared; Ming talked him down until he took the seal. Fengshu had made his farewells and was setting out for his post; his columns were already beyond the gates. Ming feared that once Fengshu reached his command he would never be reined in again. With Xiao Chen he forged a summons in the emperor's name, drew Fengshu into the ministry, and killed him—several strongmen pummeled him at length before he died. He reported to the emperor, 「Fengshu has shown contempt for the court. 」The emperor, with no room to refuse, approved the report. On the day Ming deposed the emperor, Daogang was in the Direct-Attendance quarters. Xiao Chen went in ahead as if on ordinary business; soldiers hard on his heels burst through and ran Daogang through the chest, then entered the palace to unseat the emperor.
36
奉叔弟世雄,永元中,爲西江督護。 陳顯達事後,世雄殺廣州刺史蕭季敞,稱季敞同逆,送首京師。 廣州刺史顏討殺之。
Fengshu's younger brother Shixiong, in the Yongyuan years, held the West River protectorship. After Chen Xianda's rising, Shixiong killed Xiao Jichang, inspector of Guangzhou, called him a fellow rebel, and sent his head to the capital. Yan Tao, inspector of Guangzhou, put him to death.
37
王廣之
Wang Guangzhi
38
王廣之字林之,沛郡相人也。 少好弓馬,便捷有勇力。 初爲馬隊主。 宋大明中,以功補本縣令,殿中,龍驤,強弩將軍,驃騎中兵,南譙太守。
Wang Guangzhi, styled Linzhi, came from Xiang in Pei commandery. As a youth he lived for bow and saddle; he was light on his feet and fearless in strength. He began as chief of a horse company. Under Song in the Daming era, for merit he became magistrate of his home county, then palace attendant, dragon-charger, general of powerful crossbows, middle army officer on the Rapid Cavalry staff, and administrator of Nanqiao.
39
泰始初,除寧朔將軍、軍主,隷寧朔將軍劉懷珍征殷琰於壽春。 琰將劉從築壘拒守,臺軍相守移日。 琰遣長史杜叔寶領五千人運車五百乘援從。 懷珍遣廣之及軍主辛慶祖、黃回、千道連等要擊於橫塘。 寶結營拒戰,廣之等肉薄攻營,自晡至日沒,大敗之,殺傷千餘人,遂退,燒其運車。 從聞之,棄壘奔走。 時合肥城反,官軍前後受敵,都督劉勉召諸軍主會議。 廣之曰:「請得將軍所乘馬往平之。」 勉以馬與廣之,廣之去三日,攻剋合肥賊。
At the opening of Taishi he was named General Who Establishes the North and army commander, and marched with Liu Huaizhen, General Who Establishes the North, against Yin Yan at Shouchun. Yan's general Liu Cong threw up ramparts and held; the imperial hosts stared at one another across the lines for day after day. Yan sent Chief Clerk Du Shubao with five thousand men and five hundred supply carts to relieve Cong. Huaizhen sent Guangzhi with army commanders Xin Qingzu, Huang Hui, Qian Daolian, and others to cut them at Hengtang. Shubao made camp and stood to fight; Guangzhi and his fellows closed to hand-strokes. From late afternoon until the sun sank they broke the enemy, killing and wounding more than a thousand, then pulled back and put the supply train to the torch. When Cong heard, he threw down his works and ran. Hefei had turned rebel; the imperial columns were boxed fore and aft, and Liu Mian, area commander, called the army chiefs into council. Guangzhi said, 「Grant me the horse Your Lordship rides, and I will go settle this. 」Mian gave him the mount; in three days Guangzhi had stormed Hefei and broken the rebels.
40
仍隨懷珍討淮北。 時明帝遣青州刺史明僧暠北徵至三城,爲沈文秀所攻。 廣之將步騎三千餘人,緣海救之,俱引退。 廣之又進軍襲文秀所置長廣太守劉桃根,桃根棄城走。 軍還,封安蠻縣子,三百戶。 尋改蒲圻。 除建威將軍、南陽太守,不之官。 除越騎校尉,龍驤將軍、鍾離太守。 遷爲左軍將軍,加寧朔將軍、高平太守。 又除游擊將軍,寧朔如故。 加給事中,冠軍將軍。 討宋建平,先登京口,改封寧都縣子,五百戶。 太祖廢蒼梧,出廣之爲假節、督徐州軍事、徐州刺史、鍾離太守,冠軍如故。
He then marched with Huaizhen to pacify the Huai north. Ming had sent Ming Sengchao of Qingzhou north as far as Sancheng; Shen Wenxiu fell on him. Guangzhi took three thousand-odd foot and horse along the coast to relieve him; both hosts pulled back. Guangzhi pushed on again against Liu Taogen, Wenxiu's man in Changguang; Taogen fled the city. On the army's return he was enfeoffed as Viscount of Anman, three hundred households. Before long the fief was shifted to Puqi. He was named general who establishes might and administrator of Nanyang, yet never took up the post. He was made commandant of volant cavalry, dragon-soaring general, and administrator of Zhongli. He was moved to general of the left army, with general who pacifies the north and administrator of Gaoping added. He was also named mobile-strike general, keeping pacifies-the-north as before. He was given attendant within the palace and raised to champion general. In the campaign against Song's Jianping he was first up the Jingkou rampart; his fief was changed to Viscount of Ningdu, five hundred households. When the Grand Ancestor cast down Cangwu, he sent Guangzhi out with the staff as commander of Xuzhou military affairs, inspector of Xuzhou, and administrator of Zhongli, champion as before.
41
沈攸之事起,廣之留京師,豫平石頭,仍從太祖頓新亭,進號征虜將軍。 太祖誅黃回。 回弟駟及從弟馬、兄子奴亡逸。 太祖與廣之書曰:「黃回雖有微勳,而罪過轉不可容。 近遂啓請御大小二輿爲刺史服飾。 吾乃不惜爲其啓聞,政恐得輿,復求畫輪車。 此外罪不可勝數,弟自悉之。 今啓依法。」 令廣之於江西搜捕駟等。 ,進爵爲侯,食邑千戶。 轉散騎常侍、左軍將軍。
When Shen Youzhi rose, Guangzhi remained in the capital, helped pacify Stone City, then followed the Grand Ancestor to Xinting and was raised to general who conquers the barbarians. The Grand Ancestor put Huang Hui to death. Hui's younger brother Si, his cousin Ma, and his brother's son Nu broke loose and vanished. The Grand Ancestor wrote Guangzhi: 「Huang Hui did some small service, yet his offenses piled until they could no longer be borne. Only lately he asked for the throne's great and small carriages to dress an inspector's state. I would not have refused to plead for him—only I dreaded that once the carriages were granted he would demand painted-wheel chariots next. Beyond that, offenses beyond numbering—you know them as well as I. Now I move against him by law.」 He ordered Guangzhi to hunt west of the river for Si and his kin. He was advanced to marquis with a fief of one thousand households. He was shifted to supernumerary attendant-in-ordinary and general of the left army.
42
北虜動,明年,詔假廣之節,出淮上。 廣之家在彭、沛,啓上求招誘郷里部曲,北取彭城,上許之。 以廣之爲使持節、都督淮北軍事、平北將軍、徐州刺史。 廣之引軍過淮,無所剋獲,坐免官。 尋除征虜將軍,加散騎常侍、太子右率。 世祖卽位,遷長沙王鎮軍司馬,南東海太守,司徒司馬,尋陽相,南新蔡太守,安陸王北中郎左軍司馬、廣陵太守,將軍如故。 出爲持節、都督徐州諸軍事、徐州刺史,將軍如故。 還爲光祿大夫、左將軍、司徒司馬。 遷右衞將軍,轉散騎常侍,前將軍。
The northerners stirred; the next year an edict armed Guangzhi with the staff and sent him to the Huai line. Guangzhi's kin were in Peng and Pei; he asked leave to raise his home bands and drive north on Pengcheng, and the throne assented. He was made bearer with constant staff, commander of Huai-north military affairs, general who pacifies the north, and inspector of Xuzhou. Guangzhi crossed the Huai with his column and took nothing; for that failure he was dismissed. Before long he was named general who conquers the barbarians, with supernumerary attendant-in-ordinary and right leader of the crown prince added. When Shizu ascended, Guangzhi became army chief of staff to the Prince of Changsha, administrator of South Donghai, director of the masters of writing and army chief of staff, Xunyang grand administrator, administrator of South Xincai, left-army chief of staff to the Prince of Anlu's northern center colonel, and administrator of Guangling, still holding his general's rank. He was sent out with constant staff as commander of all Xuzhou military affairs and inspector of Xuzhou, general's rank as before. Recalled, he was made minister of the imperial clan, left general, and director of the masters of writing with army chief of staff. He was shifted to general of the right guard, then to supernumerary attendant-in-ordinary and forward general.
43
世祖見廣之子珍國應堪大用,謂廣之曰:「卿可謂老蚌也。」 廣之曰:「臣不敢辭。」 上大笑。 除游擊將軍,不拜。
Shizu saw Guangzhi's son Zhenguo and judged him fit for heavy charge; he told Guangzhi, 「You are the old oyster at last. Guangzhi said, 「Your servant dares not refuse the praise.」 The throne laughed aloud. He was named mobile-strike general and would not take the seal.
44
十一年,虜動,假廣之節,招募。 ,遷給事中、左衞將軍。 時豫州刺史崔慧景密與虜通,有異志。 ,以廣之爲持節、督豫州郢州之西陽司州之汝南二郡軍事、平西將軍、豫州刺史。 預廢鬱林勳,增封三百戶。 高宗誅害諸王,遣廣之征安陸王子敬於江陽,給鼓吹一部。 事平,仍改授使持節、散騎常侍、都督江州諸軍事、鎮南將軍、江州刺史。 進封應城縣公,食邑二千戶。 ,虜圍司州,遣廣之持節督司州征討,解圍。 廣之未至百餘里,虜退,乃還。 明年,遷侍中、鎮軍將軍,給扶。 四年,卒。 年七十三。 追贈散騎常侍、車騎將軍,諡曰莊公。
In year 11 the enemy stirred; Guangzhi was armed with the staff to raise troops. He was then moved to attendant within the palace and general of the left guard. Inspector of Yu Cui Huijing was then in secret league with the enemy and harbored a private design. Guangzhi was made bearer with constant staff, commander of military affairs for Xiyang in Yu and Runan in Si west of that, general who pacifies the west, and inspector of Yu. For helping cast down Yulin, his fief gained three hundred households. Gaozong struck down the princes and sent Guangzhi against Prince Zijing of Anlu at Jiangyang, with one set of martial pipes. Once it was done, he was reassigned constant staff, supernumerary attendant-in-ordinary, commander of all Jiangzhou military affairs, general who guards the south, and inspector of Jiang. He was raised to Duke of Yingcheng, fief two thousand households. When the enemy ringed Sizhou, Guangzhi was sent with the staff to command the relief and break the siege. Guangzhi was still a hundred-odd li short when the northerners pulled back; he turned home. Next year he became palace attendant and General Who Guards the Army, with staff support granted. In year 4 he died. He was seventy-three. Posthumously he was Outer Attendant of the Scattered Cavalry and General of Chariots and Cavalry; posthumous name Duke Zhuang.
45
【評】
Appraisal
46
史臣曰:公侯扞城,守國之所資也。 必須久習兵事,非一戰之力。 安國等致效累朝,聲勤克舉,竝識時變,咸知附託。 盤龍驍勇,獨冠三軍,匈奴之憚飛將,曾不若也。 壯矣哉!
The historian writes: dukes and marquises hold the ramparts—the stuff on which guarding the realm rests. They must season long in war; one fight will not do. Anguo and his peers served reign after reign, their fame and toil fully paid; each read the turn of the age and knew where to pledge. Panlong's fighting nerve stood alone atop the three armies; even the Xiongnu fear of the Flying General fell short. How grand!
47
贊曰:安國舊將,協同遷社,同裨九江,翊從中夏。 盤龍殺敵,洞開胡馬。 廣之末年,旌旄驟把。
In praise: Anguo, veteran of the ranks, shared in shifting the state altars, bolstered Jiujiang as one, and steadied the central lands. Panlong cut down enemies and broke the Hu horse-lines wide. Guangzhi in his last years seized banner and staff at a stroke.
49
案
Note