1
蕭景先
Xiao Jingxian
2
蕭景先,南蘭陵蘭陵人,太祖從子也。 祖爰之,員外郎。 父敬宗,始興王國中軍。
Xiao Jingxian was a native of Lanling in Nan Lanling, a cousin's son of Emperor Gao. His grandfather Aizhi had served as Outer Gentleman-attendant. His father Jingzong had been Central Army of the Principality of Shixing.
3
景先少遭父喪,有至性,太祖嘉之。 及從官京邑,常相提攜。 解褐爲海陵王國上軍將軍,補建陵令,還爲新安王國侍郎,桂陽國右常侍。
Jingxian lost his father while still young and showed exceptional filial devotion, which Emperor Gao greatly admired. When he entered service in the capital, the emperor kept him close and relied on him constantly. Upon entering office he was made Senior General of the Army of the Principality of Hailing, then Magistrate of Jianling; he later served as Gentleman-attendant of the Principality of Xin'an and as Right Regular Attendant of the Principality of Guiyang.
4
太祖鎮淮陰,景先以本官領軍主自隨,防衞城內,委以心腹。 除後軍行參軍,邛縣令,員外郎。 與世祖款暱,世祖爲廣興郡,啓太祖求景先同行,除世祖寧朔府司馬,自此常相隨逐。 世祖爲鎮西長史,以景先爲鎮西長流參軍,除寧朔將軍,隨府轉撫軍中兵參軍,尋除諮議,領中兵如故。 昇明初,爲世祖征虜府司馬,領新蔡太守,隨上鎮盆城。 沈攸之事平,還都,除寧朔將軍,驍騎將軍,仍爲世祖撫軍中軍二府司馬,兼左衞將軍。 ,遷太子左衞率,封新吳縣伯,邑五百戶。 景先本名道先,乃改避上諱。
When Emperor Gao held Huaiyin, Jingxian retained his rank but led troops in the emperor's train, garrisoned the city, and was treated as a trusted intimate. He was appointed Acting Aide of the Rear Army, Magistrate of Qiong County, and Outer Gentleman-attendant. He was on close, affectionate terms with the future Emperor Wu; when the latter was assigned to Guangxing commandery he asked Emperor Gao to let Jingxian accompany him, and Jingxian was made Marshal of his Pacifying-the-North headquarters. From then on the two were rarely apart. When the future emperor became Chief Clerk of the Pacify-the-West headquarters, he made Jingxian Senior Adjutant on that staff and promoted him to General of Pacifying the North; Jingxian followed the headquarters and became Army Aide on the Pacify-the-Army staff, then Adviser while still commanding the central army. At the beginning of the Shengming era he served as Marshal of the heir's Subdue-the-Barbarians headquarters and as Administrator of Xincai, accompanying him to the garrison at Pencheng. After Shen Youzhi's rebellion was crushed they returned to the capital; he was made General of Pacifying the North and General of Valiant Cavalry, and continued as marshal on both the Pacify-the-Army and Central Army staffs of the heir, while also serving as General of the Left Guard. He was promoted to Commander of the Left Guard of the Heir Apparent and enfeoffed as Baron of Xinwu with a fief of five hundred households. Jingxian had originally been named Daoxian; he changed his name to avoid the imperial taboo.
5
出爲持節、督司州軍事、寧朔將軍、司州刺史,領義陽太守。 是冬,虜出淮、泗,增司部邊戍兵。 義陽人謝天蓋與虜相構扇,景先言於督府,驃騎豫章王遣輔國將軍中兵參軍蕭惠朗二千人助景先。 惠朗依山築城,斷塞關隘,討天蓋黨與。 虜尋遣偽南部尚書頞跋屯汝南,洛州刺史昌黎王馮莎屯清丘。 景先嚴備待敵。 豫章王又遣寧朔將軍王僧炳、前軍將軍王應之、龍驤將軍莊明三千人屯義陽關外,爲聲援。 虜退,進號輔國將軍。
He was sent out bearing the staff as Supervisor of Sizhou military affairs, General of Pacifying the North, and Inspector of Sizhou, while also serving as Administrator of Yiyang. That winter the northerners raided along the Huai and Si, and frontier garrisons in the Sizhou region were reinforced. Xie Tiangai of Yiyang conspired with the enemy to stir up trouble; Jingxian reported to headquarters, and the Prince of Yuzhang, General of Agile Cavalry, sent Xiao Huilang, Army Aide of the Assistant State, with two thousand men to reinforce him. Huilang built a mountain fortress, sealed the passes, and hunted down Tiangai's accomplices. The enemy soon sent their Minister of the Southern Department Eba to camp at Runan and the Prince of Changli, Feng Sha, Governor of Luozhou, to camp at Qingqiu. Jingxian made thorough preparations and stood ready for battle. The Prince of Yuzhang also sent Wang Bingbing, General of Pacifying the North, Wang Yingzhi, General of the Van, and Zhuang Ming, General of the Flying Dragon, with three thousand men to camp outside Yiyang Pass as a reserve force. After the enemy withdrew, his rank was raised to General Who Assists the State.
6
景先啓稱上德化之美。 上答曰:「風淪俗敗,二十餘年,以吾當之,豈得頓掃。 幸得數載盡力救蒼生者,必有功於萬物也。 治天下者,雖聖人猶須良佐,汝等各各自竭,不憂不治也。」
Jingxian submitted a memorial praising the emperor's moral influence and civilizing rule. The emperor replied: "For more than twenty years customs have decayed and morals have collapsed. With me to answer for it, how could all that be swept away at once? If in a few years I can devote myself fully to saving the people, I shall have done some good for the world. Even a sage who rules the realm still needs able helpers. Each of you must give your utmost, and then there is no reason to fear that the realm will not be well governed."
7
世祖卽位,徵爲侍中,領左軍將軍,尋兼領軍將軍。 景先事上盡心,故恩寵特密。 初西還,上坐景陽樓召景先語故舊,唯豫章王一人在席而已。 轉中領軍。 車駕射雉郊外行游,景先常甲仗從,廉察左右。 尋進爵爲侯。 領太子詹事,本官如故。 遭母喪,詔超起爲領軍將軍。 遷征虜將軍、丹陽尹。
When Emperor Wu took the throne, Jingxian was recalled to serve as Palace Attendant and General of the Left Army, and soon also as General Who Leads the Army. Jingxian served the emperor with complete devotion, and for that reason enjoyed especially intimate favor. When he first returned from the west, the emperor received him on Jingyang Tower to talk over old times; apart from the emperor and Jingxian, only the Prince of Yuzhang was present. He was transferred to Central General Who Leads the Army. Whenever the emperor went out to the suburbs to hunt pheasants, Jingxian always followed in armor on guard and kept watch over those around him. Soon his noble rank was raised to marquis. He was also appointed Steward of the Heir Apparent's household while retaining his existing posts. When his mother died, an edict recalled him from mourning to serve again as General Who Leads the Army. He was promoted to General Who Subdues the Barbarians and Intendant of Danyang.
8
五年,荒人桓天生引蠻虜於雍州界上,司部以北,人情騷動。 上以景先諳究司土,詔曰:「得雍州刺史張瓌啓事,蠻虜相扇,容或侵軼。 蜂蠆有毒,宜時剿蕩。 可遣征虜將軍丹陽尹景先總率步騎,直指義陽。 可假節,司州諸軍皆受節度。」 景先至鎮,屯軍城北,百姓乃安,牛酒來迎。
In the fifth year the outlaw Huan Tiansheng led tribal and northern forces on the Yongzhou frontier, and north of the Sizhou region the people were thrown into alarm. Because the emperor knew Jingxian was thoroughly familiar with the Sizhou region, he issued an edict: "We have received a report from Zhang Gui, Inspector of Yongzhou, that tribal and northern forces are stirring one another up and may raid our borders. Even small poisons must be dealt with in time; they should be crushed promptly. Let General Who Subdues the Barbarians and Intendant of Danyang Jingxian take overall command of infantry and cavalry and march straight on Yiyang. Grant him the staff of authority; all armies in Sizhou shall come under his command." When Jingxian reached his post he encamped north of the city; the people were reassured, and they came bringing cattle and wine to welcome his troops.
9
軍未還,遇疾,遺言曰:「此度疾病,異於前後,自省必無起理。 但夙荷深恩,今謬充戎寄,闇弱每事不稱,上慚慈旨。 便長違聖世,悲哽不知所言。 可爲作啓事,上謝至尊,粗申愚心。 毅雖成長,素闕訓範。 貞等幼稚,未有所識。 方以仰累聖明,非殘息所能陳謝。 自丁荼毒以來,妓妾已多分張,所餘醜猥數人,皆不似事。 可以明月、佛女、桂支、佛兒、玉女、美玉上臺,美滿、豔華奉東宮。 私馬有二十餘匹,牛數頭,可簡好者十匹、牛二頭上臺,馬五匹、牛一頭奉東宮,大司馬、司徒各奉二匹,驃騎、鎮軍各奉一匹。 應私仗器,亦悉輸臺。 六親多未得料理,可隨宜溫卹,微申素意。 所賜宅曠大,恐非毅等所居,須喪服竟,可輸還臺。 劉家前宅,久聞其貨,可合率市之,直若短少,啓官乞足。 三處田勤,作自足供,衣食力少,更隨宜買麤猥奴婢充使。 不須餘營生。 周旋部曲還都,理應分張,其久舊勞勤者,應料理,隨宜啓聞乞恩。」 卒,時年五十。 上傷惜之,詔曰:「西信適至,景先奄至喪逝,悲懷切割,自不勝任。 今便舉哀。 賻錢十萬,布二百匹。」 景先喪還,詔曰:「故假節征虜將軍丹陽尹新吳侯景先,器懷開亮,幹局通敏。 綢繆少長,義兼勳戚。 誠著夷險,績茂所司。 方升寵榮,用申任寄。 奄至喪逝,悲痛良深。 可贈侍中、征北將軍、南徐州刺史。 給鼓吹一部。 假節、侯如故。 諡曰忠侯。」
Before the army could return he fell ill. His final instructions read: "This illness is unlike any I have had before; I know I shall not recover. I have long owed the deepest grace, yet now I have been wrongly placed in command of troops; feeble and incompetent, I have failed in every task and am ashamed before your kindness. I must soon leave this enlightened age forever, and grief chokes me beyond words. Please draft a memorial for me to thank His Majesty and express, however roughly, what is in my heart. Though Yi is grown, he has never been properly trained. Zhen and the others are still children and know nothing. They must now rely entirely on your sage care; these last breaths of mine cannot thank you as I ought. Since this affliction began, most of my singing-girls and concubines have already been disposed of; the few ugly and worthless ones left are fit for nothing. Send Mingyue, Fonü, Guizhi, Fo'er, Yunü, and Meiyu to the palace; present Meiman and Yanhua to the Eastern Palace. I have more than twenty private horses and several oxen; choose the best—ten horses and two oxen for the palace, five horses and one ox for the Eastern Palace, two horses each for the Grand Marshal and Minister Over the Masses, and one each for the General of Agile Cavalry and the General Who Pacifies the Army. All private arms and equipment should likewise be sent to the palace. Many of my kin remain unsettled; comfort them as you see fit and let them know something of my wishes. The house I was granted is too large for Yi and the others; when mourning is over, return it to the palace. I have long heard that the Liu family's former house is for sale; arrange to buy it together, and if the price is short, ask the authorities to make up the difference. The income from my three estates should suffice for daily needs; if hands are few for food and clothing, buy such coarse servants as may be needed. They need seek no other livelihood. My household retainers who return to the capital should be settled according to custom; those of long and faithful service should be cared for, and you may memorialize on their behalf for imperial favor." He died at the age of fifty. The emperor mourned him deeply and issued an edict: "Word has just come from the west that Jingxian has suddenly died. My grief is unbearable. Let mourning be proclaimed immediately. Grant funeral gifts of one hundred thousand cash and two hundred bolts of cloth." When Jingxian's coffin returned, an edict said: "The late Bearer of the Staff, General Who Subdues the Barbarians, Intendant of Danyang, and Marquis of Xinwu Jingxian was open and bright in character and quick and capable in affairs. From youth to age we were bound in close friendship, united by both merit and kinship. His loyalty stood firm through easy times and hard, and his achievements in office were outstanding. He was on the verge of greater honors, to which I had intended to entrust him further— when suddenly he died. My grief is profound. Let him be posthumously appointed Palace Attendant, General Who Campaigns North, and Inspector of South Xuzhou. Grant one band of martial music. His staff of authority and marquisate shall remain as before. His posthumous title shall be Loyal Marquis."
10
子毅,以勳戚子,少歷清官。 太子舍人,洗馬,隨王友,永嘉太守,大司馬諮議參軍,南康太守,中書郎。 建武初,爲撫軍司馬,遷北中郎司馬。 虜動,領軍守琅邪城。 毅性奢豪,好弓馬,爲高宗所疑忌。 王晏事敗,幷陷誅之。 遣軍圍宅,毅時會賔客奏伎,聞變,索刀未得,收人突進,挾持毅入與母別,出便殺之。
His son Yi, as the son of a meritorious kinsman, early held respectable posts. He served as Gentleman-attendant of the Heir Apparent, Groom, Friend of the Prince of Sui, Administrator of Yongjia, Adviser on the staff of the Grand Marshal, Administrator of Nankang, and Gentleman of the Palace Secretariat. At the beginning of the Jianwu era he was Marshal of the Pacify-the-Army headquarters, then Marshal of the North Central Commandant headquarters. When the northerners moved, he commanded troops in the defense of Langye. Yi was extravagant by nature and loved archery and horsemanship; Emperor Ming came to view him with suspicion. When Wang Yan's plot failed, Yi was implicated and executed along with him. Troops were sent to surround his house while he was entertaining guests with music. When he heard what was happening he reached for a knife but could not find one; the arresters burst in, took him in to bid his mother farewell, and killed him as soon as they led him out.
11
蕭赤斧
Xiao Chifu
12
蕭赤斧,南蘭陵人,太祖從祖弟也。 祖隆子,衞軍錄事參軍。 父始之,冠軍中兵參軍。
Xiao Chifu was a native of Nan Lanling, a younger cousin of Emperor Gao. His grandfather Longzi had been Recorder-aide on the staff of the Guard Army. His father Shizhi had been Army Aide on the staff of the Champion.
13
赤斧歷官爲奉朝請,以和謹爲太祖所知。 宋大明初,竟陵王誕反廣陵,赤斧爲軍主,隷沈慶之,圍廣陵城,攻戰有勳,事寧,封永安亭侯,食邑三百七十戶。 除車騎行參軍,出補晉陵令,員外郎,丹楊令,還除晉熙王撫軍中兵參軍,出爲建威將軍、錢唐令。 遷正員郎。 赤斧治政爲百姓所安,吏民請留之,時議見許,改除寧朔將軍。
Chifu served as Court Gentleman for Imperial Audiences and became known to Emperor Gao for his mild and careful character. Early in the Song Daming era, when Prince Dan of Jingling rebelled at Guangling, Chifu served as army commander under Shen Qingzhi, besieged the city, and distinguished himself in the fighting. When the rebellion was crushed he was enfeoffed as Marquis of Yong'an village with a fief of three hundred seventy households. He was appointed Acting Aide of the Chariots and Cavalry, then Magistrate of Jinling, Outer Gentleman-attendant, and Magistrate of Danyang; he later became Army Aide on the Pacify-the-Army staff of the Prince of Jinxi, then General Who Establishes Might and Magistrate of Qiantang. He was promoted to Regular Gentleman. Chifu's administration won the people's trust; officials and commoners petitioned to keep him, the court agreed, and he was reappointed General of Pacifying the North.
14
太祖輔政,以赤斧爲輔國將軍、左軍會稽司馬,輔鎮東境。 遷黃門郎,淮陵太守。 從帝遜位,於丹陽故治立宮,上令赤斧輔送,至薨乃還。
When Emperor Gao held the regency he appointed Chifu General Who Assists the State and Left Army Kuaiji Marshal to help secure the eastern frontier. He was promoted to Gentleman at the Yellow Gate and Administrator of Huailing. When the deposed emperor abdicated, a residence was set up at the old Danyang seat; the emperor ordered Chifu to assist in escorting him and Chifu returned only after the former emperor's death.
15
建元初,遷武陵王冠軍長史,驃騎司馬,南東海太守,輔國將軍竝如故。 遷長兼侍中,祖母喪去職。 起爲冠軍將軍、寧蠻校尉。 出爲持節、督雍梁南北秦四州郢州之竟陵司州之隨郡軍事、雍州刺史,本官如故。 在州不營產利,勤於奉公。
At the beginning of the Jianyuan era he became Chief Clerk of the Champion on the staff of the Prince of Wuling, Marshal of the General of Agile Cavalry, and Administrator of South Donghai, while retaining his rank as General Who Assists the State. He was promoted to Senior Concurrent Palace Attendant, then left office to mourn his grandmother. He was recalled from mourning as General of the Champion and Colonel Who Pacifies the Barbarians. He was sent out bearing the staff as Supervisor of military affairs in Yong, Liang, North Qin, and South Qin, in Jingling of Jingzhou and Suizhou of Sizhou, and as Inspector of Yongzhou, while retaining his existing rank. In his province he sought no private gain and devoted himself diligently to public duty.
16
遷散騎常侍,左衞將軍。 世祖親遇與蕭景先相比。 封南豐縣伯,邑四百戶。 遷給事中,太子詹事。 赤斧夙患渴利,會,世祖使甲仗衞三廂,赤斧不敢辭,疾甚,數日卒,年五十六。 家無儲積,無絹爲衾,上聞之,愈加惋惜。 詔賻錢五萬,上材一具,布百匹,蠟二百斤。 追贈金紫光祿大夫。 諡曰懿伯。 子穎冑襲爵。
He was promoted to Cavalier Attendant-in-Ordinary and General of the Left Guard. Emperor Wu favored him personally in a manner comparable to Xiao Jingxian. He was enfeoffed as Baron of Nanfeng with a fief of four hundred households. He was promoted to Attendant Within the Gates and Steward of the Heir Apparent's household. Chifu had long suffered from a wasting illness with severe thirst. When Emperor Wu ordered armored guards for three palace wings, Chifu did not dare refuse; his condition worsened and he died within days, at the age of fifty-six. The household had no savings and not even silk for a burial quilt; when the emperor learned of this his grief deepened. An edict granted fifty thousand cash in funeral gifts, one set of superior coffin timber, one hundred bolts of cloth, and two hundred jin of wax. He was posthumously appointed Grand Master with the Golden Seal and Purple Ribbon. His posthumous title was Reverent Baron. His son Yingzhou inherited the title.
18
蕭穎冑
Xiao Yingzhou
19
=穎冑字雲長,弘厚有父風。 起家祕書郎。 太祖謂赤斧曰:「穎冑輕朱被身,覺其趨進轉美,足慰人意。」 遷太子舍人。 遭父喪,感脚疾,數年然後能行。 世祖有詔慰勉,賜醫藥。 除竟陵王司徒外兵參軍,晉熙王文學。
Yingzhou, styled Yunchang, was magnanimous and steady, with his father's bearing. He began his career as Secretary Gentleman. Emperor Gao said to Chifu: "Yingzhou wears vermilion so lightly upon him; his bearing as he advances grows ever finer—it is truly a comfort to behold." He was then appointed Gentleman-attendant of the Heir Apparent. When his father died he was stricken with a foot ailment and could walk again only after several years. Emperor Wu issued an edict of consolation and bestowed medicines. He was appointed Outer Army Aide on the staff of the Prince of Jingling's Minister Over the Masses and Literary Scholar to the Prince of Jinxi.
20
穎冑好文義,弟穎基好武勇,世祖登烽火樓,詔羣臣賦詩。 穎冑詩合旨,上謂穎冑曰:「卿文弟武,宗室便不乏才。」 除明威將軍、安陸內史。 遷中書郎。 上以穎冑勳戚子弟,除左將軍,知殿內文武事,得入便殿。 出爲新安太守,吏民懷之。 ,永嘉王昭粲爲南徐州,以穎冑爲南東海太守,行南徐州事。 轉持節、督青冀二州軍事、輔國將軍、青冀二州刺史。 不行,除黃門郎,領四廂直。 遷衞尉。
Yingzhou loved literature; his younger brother Yingji loved martial arts. Emperor Wu ascended the Beacon Fire Tower and ordered the ministers to compose poems. Yingzhou's poem pleased the emperor, who said to him: "One brother literary, one martial—the imperial house will not want for talent." He was appointed General of Illustrious Might and Interior Administrator of Anlu. He was promoted to Gentleman of the Palace Secretariat. Because Yingzhou was the son of a meritorious kinsman, the emperor made him General of the Left to oversee civil and military affairs in the palace and allowed him entry to the informal audience hall. As Administrator of Xin'an he won the loyalty of officials and people alike. When Prince Zhaocan of Yongjia was assigned to South Xuzhou, Yingzhou became Administrator of South Donghai and handled South Xuzhou affairs. He was appointed Bearer of the Staff, Supervisor of Qing and Ji military affairs, General Who Assists the State, and Inspector of Qing and Ji. He declined that appointment and was made Gentleman at the Yellow Gate, commanding the four palace guard wings on duty. He was promoted to Commandant of the Palace Guards.
21
高宗廢立,穎冑從容不爲同異,乃引穎冑預功。 建武二年,進爵侯,增邑爲六百戶。 賜穎冑以常所乘白<牜俞>牛。
When Emperor Ming carried out his depositions and enthronements, Yingzhou remained outwardly unmoved; the emperor therefore counted him among those who had aided the enterprise. In the second year of Jianwu he was raised to marquis and his fief increased to six hundred households. The emperor gave Yingzhou the white ox he habitually rode.
22
上慕儉約,欲鑄壞太官元日上壽銀酒鎗,尚書令王晏等咸稱盛德。 穎冑曰:「朝廷盛禮,莫過三元。 此一器旣是舊物,不足爲侈。」 帝不悅。 後預曲宴,銀器滿席。 穎冑曰:「陛下前欲壞酒鎗,恐宜移在此器也。」 帝甚有慚色。
The emperor admired frugality and wished to melt down the Grand Steward's silver wine ladle used for New Year's longevity toasts; Wang Yan, Minister Over the Masses, and others all praised this as supreme virtue. Yingzhou said: "Of all the court's great ceremonies none surpasses the Triple Origin festival. This one vessel is an heirloom and hardly counts as extravagance." The emperor was displeased. Later, at an informal banquet, silver vessels covered the tables. Yingzhou said: "Your Majesty once wished to destroy the wine ladle—perhaps the effort should have been directed at these vessels instead." The emperor was deeply ashamed.
23
冠軍江夏王寶玄鎮石頭,以穎冑爲長史,行石頭戍事。 復爲衞尉。 出爲冠軍將軍、廬陵王後軍長史、廣陵太守、行南兖州府州事。 是年虜動,揚聲當飲馬長江。 帝懼,敕穎冑移居民入城,百姓驚恐,席卷欲南渡。 穎冑以賊勢尚遠,不卽施行,虜亦尋退。 仍爲持節、督南兖兖徐青冀五州諸軍事、輔國將軍、南兖州刺史。
When Prince Bao Xuan of Jiangxia, the Champion, garrisoned Stone City, Yingzhou became his Chief Clerk and handled the garrison affairs. He again served as Commandant of the Palace Guards. He was sent out as General of the Champion, Chief Clerk of the Rear Army on the staff of the Prince of Luling, Administrator of Guangling, and acting head of South Yanzhou headquarters and provincial affairs. That year the northerners raided, boasting they would water their horses in the Yangzi. The emperor was alarmed and ordered Yingzhou to move the population into the city; the people panicked and surged southward to cross the river. Yingzhou judged the enemy still distant and did not act at once; the raiders soon withdrew as well. He was then appointed Bearer of the Staff, Supervisor of military affairs in South Yan, Yan, Xu, Qing, and Ji, General Who Assists the State, and Inspector of South Yanzhou.
24
和帝爲荊州,以穎冑爲冠軍將軍、西中郎長史、南郡太守、行荊州府、州事。 東昏侯誅戮羣公,委任廝小,崔、陳敗後,方鎮各懷異計。 永元二年十月,尚書令臨湘侯蕭懿及弟衞尉暢見害,先遣輔國將軍、巴西梓潼二郡太守劉山陽領三千兵受旨之官,就穎冑共襲雍州。 雍州刺史梁王將起義兵,慮穎冑不識機變,遣使王天虎詣江陵,聲云山陽西上,竝襲荊、雍。 書與穎冑,勸同義舉。 穎冑意猶未決。 初,山陽出南州,謂人曰:「朝廷以白虎幡追我,亦不復還矣。」 席卷妓妾,盡室而行。 至巴陵,遲回十餘日不進。 梁王復遣天虎馳書與穎冑,陳設其略。 是時或云山陽謀殺穎冑,以荊州同義舉,穎冑乃與梁王定契,斬王天虎首,送示山陽。 發百姓車牛,聲云起步軍征襄陽。 十一月十八日,山陽至江津,單車白服,從左右數十人,詣穎冑,穎冑使前汶陽太守劉孝慶、前永平太守劉熙曅、鎧曹參軍蕭文照、前建威將軍陳秀、輔國將軍孫末伏兵城內。 山陽入門,卽於車中亂斬之。 副軍主李元履收餘衆歸附。 遣使蔡道猷馳驛送山陽首於梁王,乃發教纂嚴,分部購募。 東昏聞山陽死,發詔討荊、雍。 贈山陽寧朔將軍、梁州刺史。
When Prince He of Jing was assigned to Jingzhou, Yingzhou became General of the Champion, Chief Clerk of the West Central Commandant, Administrator of Nan commandery, and acting head of Jingzhou headquarters and provincial affairs. The Marquis of Donghun slaughtered the leading ministers and entrusted power to base attendants; after the defeats of Cui Huijing and Chen Zande, each regional commander nursed his own designs. In the tenth month of the second year of Yongyuan, Xiao Yi of Linxiang, Minister Over the Masses, and his younger brother Chang, Commandant of the Palace Guards, were killed. The court had already sent Liu Shanyang, General Who Assists the State and Administrator of Baxi and Zitong, with three thousand men under imperial orders to take up his post and join Yingzhou in attacking Yong province. The Prince of Liang was about to raise a righteous army and feared Yingzhou would not seize the moment; he sent Wang Tianhu to Jiangling, claiming that Shanyang was marching west to attack Jing and Yong together. He wrote to Yingzhou urging him to join the righteous cause. Yingzhou still hesitated. When Shanyang first left the southern province he told people: "The court is pursuing me with the white-tiger banner—I shall not return." He swept up his singing-girls and concubines and took his whole household with him. At Baling he lingered more than ten days without advancing. The Prince of Liang again sent Tianhu with urgent dispatches to Yingzhou, outlining the plan. Some then said Shanyang planned to kill Yingzhou so Jingzhou could join the rising; Yingzhou made a pact with the Prince of Liang, beheaded Wang Tianhu, and sent the head to Shanyang. He mobilized civilian carts and oxen, publicly announcing that his army was marching against Xiangyang. On the eighteenth of the eleventh month Shanyang reached Jiangjin. In a single cart, dressed in white, with only a few dozen attendants, he came to Yingzhou. Yingzhou had Liu Xiaoqing, former Administrator of Wenyang, Liu Xizhou, former Administrator of Yongping, Xiao Wenzhao, Armor Bureau Aide, Chen Xiu, former General Who Establishes Might, and Sun Mo, General Who Assists the State, lie in ambush inside the city. The moment Shanyang entered the gate he was hacked to death in his cart. Deputy army commander Li Yuanyi gathered the remaining troops and submitted. He sent Cai Daoyou by relay horse with Shanyang's head to the Prince of Liang, then issued orders to gather troops and opened recruitment in every department. When the Marquis of Donghun learned Shanyang was dead he issued an edict to campaign against Jing and Yong. Shanyang was posthumously made General of Pacifying the North and Inspector of Liangzhou.
25
穎冑有器局,旣唱大事,虛心委己,衆情歸之。 加穎冑右將軍,都督行留諸軍事,置佐史,本官如故。 西中郎司馬夏侯詳加征虜將軍。 遣寧朔將軍王法度向巴陵。 穎冑獻錢二十萬,米千斛,鹽五百斛。 諮議宗塞、別駕宗夬獻穀二千斛,牛二頭。 換借富貲,以助軍費。 長沙寺僧業富,沃鑄黃金爲龍數千兩,埋土中,歷相傳付,稱爲下方黃鐵,莫有見者,乃取此龍,以充軍實。
Yingzhou had breadth of vision; once the great enterprise was launched he yielded himself in trust and all hearts turned to him. Yingzhou was further made General of the Right and Supervisor of armies on campaign and in garrison, with staff officers appointed, while retaining his existing posts. Xiahou Xiang, Marshal of the West Central Commandant, was also made General Who Subdues the Barbarians. Wang Fadu, General of Pacifying the North, was sent toward Baling. Yingzhou contributed twenty thousand cash, a thousand hu of grain, and five hundred hu of salt. Adviser Zong Sai and Assisting Officer Zong Jue presented two thousand hu of grain and two oxen. They borrowed from wealthy families to help meet military expenses. The monk Ye Fu of Changsha Temple was wealthy; he had gold cast into thousands of taels shaped as dragons and buried in the earth, handed down through generations as "subterranean yellow iron," which none had ever seen. These were now taken to fill the military chest.
26
十二月,移檄:
In the twelfth month he issued a proclamation:
27
:西中郎府長史、都督行留諸軍事、右軍將軍、南郡太守、南豐縣開國侯蕭穎冑,司馬、征虜將軍、新興太守夏侯詳告京邑百官,諸州郡牧守:
The Chief Clerk of the West Central Commandant headquarters, Supervisor of armies remaining and on campaign, General of the Right, Administrator of Nan commandery, and Opening Marquis of Nanfeng Xiao Yingzhou, and the Marshal, General Who Subdues the Barbarians, and Administrator of Xinxing Xiahou Xiang, announce to the officials of the capital and to the governors and prefects of all provinces and commanderies:
28
:夫運不常夷,有時而陂; 數無恒剝,否極則亨。 昔商邑中微,彭、韋投袂; 漢室方昏,虛、牟效節。 故風聲永樹,卜世長久者也。 昔我太祖高皇帝德範生民,功格天地,仰緯彤雲,俯臨紫極。 世祖嗣興,增光前業,雲雨之所沾被,日月之所出入,莫不舉踵來王,交臂納貢。 鬱林昏迷,顛覆厥序,俾我大齊之祚,翦焉將墜。 高宗明皇帝建道德之盛軌,垂仁義之至蹤,紹二祖之鴻基,繼三五之絕業。 昧旦丕顯,不明求衣,故奇士盈朝,異人輻湊。 若迺經禮緯樂之文,定鼎作洛之制,非雲如醴之祥,白質黑章之瑞,諒以則天比大,無德稱焉。 而嗣主不綱,窮肆陵暴,十諐畢行,三風咸襲。 喪初而無哀貌,在慼而有喜容。 酣酒嗜音,罔懲其侮。 讒賊狂邪,是與比周。 遂令親賢嬰荼毒之誅,宰輔受葅醢之戮。 江僕射,蕭、劉領軍,徐司空,沈僕射,曹右衞,或外戚懿親,或皇室令德,或時宗民望,或國之虎臣,竝勳彰中興,功比申、邵,秉鈞贊契,受遺先朝。 咸以名重見疑,正直貽斃,害加黨族,虐及嬰孺。 曾無《渭陽》追遠之情,不顧本枝殲落之痛。 信必見疑,忠而獲罪,百姓業業,罔知攸暨。 崔慧景內逼淫刑,外不堪命,驅土崩之民,爲免死之計,倒戈回刃,還指宮闕。 城無完守,人有異圖。 賴蕭令君勳濟宗祏,業拯蒼氓,四海蒙一匡之德,億兆憑再造之功。 江夏王拘迫威強,牽制巨力,迹屈當時,迺心可亮。 竟不能內恕探情,顯加鴆毒。 蕭令君自以親惟族長,任實宗臣,至誡苦言,朝夕獻入,讒醜交構,漸見疏疑,浸潤成災,奄離怨酷。 用人之功,以寧社稷,刈人之身,以騁淫濫。
Fortune does not forever stay level; there are times when it turns steep. When decline reaches its limit, flourishing follows. Of old, when the Shang capital fell into decline, Peng and Wei cast aside their sleeves; when the Han house was benighted, Xu and Mou showed forth their loyalty. Therefore their fame endures through the ages and their dynasties lasted long. Of old our Grand Progenitor, the High Emperor, whose virtue gave form to the people and whose merit reached Heaven and Earth, looked up to the crimson clouds and looked down upon the purple pole. The Heir Apparent succeeded and enlarged the former enterprise; wherever rain and dew fell and wherever sun and moon shone, all came forward as vassals and offered tribute. Emperor Yulin was benighted and overturned the proper order, so that the great fortune of our Great Qi was about to fall. Emperor Ming, the Illustrious Emperor, established the supreme way of moral power and left the utmost traces of humaneness and righteousness, continuing the foundation of the two founders and carrying on the work of the Three Dynasties and Five Emperors. He labored from dawn and sought what was still obscure as though he lacked clothes; extraordinary men filled the court and rare talents gathered like wheel spokes. As for the texts regulating ritual and music, the institutions fixing the tripods and building Luoyang—if not omens like cloud-shaped yeast or white substance with black pattern—surely they matched Heaven in greatness; none can be named without virtue. Yet the successor lord lacked discipline and indulged in arrogance and cruelty; every grave offense was committed and every degeneracy practiced. At the beginning of mourning he showed no grieving face; amid sorrow he wore a look of joy. He drowned himself in wine and loved music and took no warning from their harm. Slanderers, villains, the mad and perverse were his intimates. Thus worthy kinsmen suffered execution in bitter poison; leading ministers were slaughtered like meat for the pickle jar. Vice Director Jiang, the Xiao and Liu army commanders, Minister Xu, Vice Director Shen, and Cao of the Right Guard—whether maternal kin, men of imperial virtue, pillars of the age, or tigers of the state—each had merit in the restoration and achievement comparable to Shen and Shao; they held power, aided the covenant, and received the late emperor's trust. All were destroyed because their fame made them suspect and their uprightness brought execution; harm reached their clans and cruelty extended even to infants. He showed none of the kinship feeling of the "Wei-yang" ode, nor cared for the withering of his own house. Trust brings suspicion; loyalty wins guilt—the people are fearful and know not where to turn. Cui Huijing, pressed within by licentious punishments and without unable to bear his post, drove a collapsing people to choose death over submission; they turned spear and blade back toward the palace. The city had no complete defense; men's hearts held other designs. Only through Lord Xiao's merit that rescued the ancestral temple and his work that saved the people did the four seas receive the virtue of one restoration and the millions the blessing of a second creation. The Prince of Jiangxia was constrained by overpowering force; his outward conduct bent under the times, yet his inner heart could be made clear. Yet in the end he could not inwardly forgive and understand, but openly had him poisoned. Lord Xiao, as senior kinsman and true minister of the clan, offered the sternest admonition morning and evening; slander intertwined in plots, suspicion grew, seeping calumny became disaster, and he was suddenly torn away in bitter death. He used men's achievement to secure the altars of state, yet cut down men's lives to indulge his excesses.
29
:台輔旣誅,姦小競用,梅蟲兒、茹法珍妖忍愚戾,窮縱醜惡,販鬻主威,以爲家勢,營惑嗣主,恣其妖虐。 宮女千餘,裸服宣婬,孽臣數十,袒裼相逐。 帳飲闤肆之閒,宵遊街陌之上,提挈羣豎,以爲歡笑。
: Once the leading ministers were executed, base men vied for power; Mei Chong'er and Ru Fazhen were demonic, cruel, foolish and perverse, trafficking the ruler's authority to build family power, beguiling the emperor and unleashing their cruelty. More than a thousand palace women in naked garments displayed licentiousness; dozens of wicked ministers with bare torsos chased one another. Between tent feasts and market stalls he wandered the streets at night, dragging bands of boys for his amusement.
30
:劉山陽潛受凶旨,規肆狂逆,天誘其衷,卽就梟翦。
: Liu Shanyang secretly received murderous orders and plotted treason; Heaven guided his heart and he was at once executed.
31
:夫天生蒸民,樹之以君,使司牧之,勿使失性。 豈有尊臨宇縣,毒徧黔首,絕親戚之恩,無君臣之義,功重者先誅,勳高者速斃。 九族內離,四夷外叛,封境日蹙,戎馬交馳,帑藏旣空,百姓已竭,不卹不憂,慢遊是好。 民怨於下,天懲於上,故熒惑襲月,孽火燒宮,妖水表災,震蝕告沴。 七廟阽危,三才莫紀,大懼我四海之命,永淪于地。
: Heaven generates the teeming people and sets up rulers to oversee and shepherd them so they do not lose their nature. How can one who rules All-under-Heaven spread poison among the people, cut off kinship grace, destroy the bond between ruler and minister, execute first those of greatest merit, and swiftly kill those of highest achievement? The nine degrees of kin turn against one another within, the four quarters rebel without, the borders shrink daily, war-horses clash, the treasury is empty, the people are exhausted—yet he shows no pity and loves only idle roaming. The people resent below and Heaven punishes above—Mars attacks the moon, baleful fire burns the palace, strange waters portend disaster, and earthquakes and eclipses proclaim ill omens. : The seven temples stand on the brink of ruin; heaven, earth, and man can no longer be ordered—we fear the mandate of the four seas may sink forever into the dust.
32
:南康殿下體自高宗,天挺英懿。 食葉之徵,著於弱年; 當璧之祥,兆乎綺歲。 億兆顒顒,咸思戴奉。 且勢居上游,任總連帥,家國之否,寧濟是當。 莫府身備皇宗,忝荷顧託,憂深責重,誓清時難。 今命冠軍將軍、西中郎諮議、領中直兵參軍、軍主楊公則,寧朔將軍、領中兵參軍、軍主王法度,冠軍將軍、諮議參軍、軍主龐翽,輔國將軍、諮議參軍、領別駕、軍主宗夬,輔國將軍、諮議參軍、軍主樂藹等,領勁卒三萬,陵波電邁,逕造秣陵。 冠軍將軍、領諮議、中直兵參軍、軍主蔡道恭,輔國將軍、中直兵參軍、右軍府司馬、軍主席闡文,輔國將軍、中直兵參軍、軍主任漾之,寧朔將軍、中直兵參軍、軍主韓孝仁,寧朔將軍、中直兵參軍、軍主朱斌,中直兵參軍、軍主宗冰之,建威將軍、中直兵參軍、軍主朱景舒,寧朔將軍、中直兵參軍、軍主庾域,寧遠將軍、軍主庾略等,被甲二萬,直指建業。 輔國將軍、武寧太守、軍主鄧元起,輔國將軍、前軍將軍、軍主王世興等,鐵騎一萬,分趨白下。 征虜將軍、領司馬、新興太守夏侯詳,寧朔將軍、諮議參軍、軍主柳忱,寧朔將軍、領中兵參軍、軍主劉孝慶,建威將軍、軍主、江陵令江詮等,帥組甲五萬,駱驛繼發。 雄劔高麾,則五星從流; 長戟遠指,則雲虹變色。 天地爲之矞皇,山淵以之崩沸。 莫府親貫甲冑,授律中權,董帥熊羆之士十有五萬,征鼓紛沓,雷動荊南。 寧朔將軍、南康王友蕭穎達領虎旅三萬,抗威後拒。 蕭雍州勳業蓋世,謀猷淵肅,旣痛家禍,兼憤國難,泣血枕戈,誓雪怨酷,精卒十萬,已出漢川。 張郢州節義慷慨,悉力齊奮。 江州邵陵王、湘州張行事、王司州皆遠近懸契,不謀而同,竝勒驍猛,指景風驅。 舟艦魚麗,萬里蓋水,車騎雲屯,平原霧塞。 以同心之士,伐倒戈之衆,盛德之師,救危亡之國,何征而不服,何誅而不克哉!
: The Prince of Nankang, in body descended from Emperor Ming, was endowed by Heaven with heroic excellence. The omen of eating leaves appeared in his tender years; the auspice of receiving the jade disk was foretold in his youthful years. The millions looked up with longing; all wished to uphold and serve him. Moreover he holds the upper Yangzi and commands the linked governors; when house and state are in distress, on him rests the duty to bring peace. : The headquarters, as members of the imperial clan, humbly bear the entrusted charge; grief is deep and responsibility heavy—we swear to clear the age's calamity. : We now order Yang Gongze, General of the Champion, Adviser of the West Central Commandant and Commander of the Central Upright Army Aide; Wang Fadu, General of Pacifying the North and Commander of the Central Army Aide; Pang Hui, General of the Champion and Adviser Army Commander; Zong Jue, General Who Assists the State, Adviser Army Commander and Assisting Officer; Yue Ai, General Who Assists the State and Adviser Army Commander; and others to lead thirty thousand picked troops, swift as lightning over the waves, and march straight on Moling. : Cai Daogong, General of the Champion, Concurrent Adviser and Central Upright Army Aide; Xi Chanwen, General Who Assists the State, Central Upright Army Aide and Right Army Marshal; Ren Yangzhi, General Who Assists the State and Central Upright Army Aide; Han Xiaoren and Zhu Bin, Generals of Pacifying the North and Central Upright Army Aides; Zong Bingzhi, Central Upright Army Aide; Zhu Jingshu, General Who Establishes Might and Central Upright Army Aide; Yu Yu, General of Pacifying the North and Central Upright Army Aide; Yu Lue, General of Pacifying the Distance; and others—with twenty thousand armored men, march straight on Jiankang. : Deng Yuanqi, General Who Assists the State and Administrator of Wuning; Wang Shixing, General Who Assists the State and General of the Van; and others—with ten thousand iron cavalry, split forces and hurry toward Baixia. : Xiahou Xiang, General Who Subdues the Barbarians, Concurrent Marshal and Administrator of Xinxing; Liu Qing, General of Pacifying the North and Adviser Army Commander; Liu Xiaoqing, General of Pacifying the North and Commander of the Central Army Aide; Jiang Quan, General Who Establishes Might, Army Commander and Magistrate of Jiangling; and others—lead fifty thousand men in mail, dispatched relay upon relay. When heroic swords are raised on high, the five stars stream in their wake; when long halberds point into the distance, clouds and rainbows change color. Heaven and earth grow splendid; mountains and abysses seem to collapse and boil. : The headquarters personally dons armor, sets law at the central helm, and directs a hundred and fifty thousand warriors fierce as bear and pi; war drums thunder through southern Jing. : Xiao Yingda, General of Pacifying the North and Friend of the Prince of Nankang, commands thirty thousand tiger troops as a rearguard of strength. : Lord Xiao of Yong province—his merit covers the age and his counsel is deep and grave; grieving family calamity and burning with national outrage, he weeps blood and pillows on his spear, swearing to avenge bitter wrongs; a hundred thousand picked troops have already marched from the Han. : Zhang of Ying province is lofty in integrity and generous in spirit, exerting all his strength in common cause. : The Prince of Shaoling in Jiang province, Zhang the Acting Governor of Xiang province, and Wang of Si province—all bound in distant alliance, alike without prior counsel, together drive the fierce and valiant forward. : Warships array like fish scales and cover the waters for ten thousand li; chariots and horsemen mass like clouds and seal the plain in mist. With men of one heart attacking troops who have turned their spears, with an army of supreme virtue rescuing a state near death—what campaign would fail to conquer, what foe would fail to fall!
33
:今兵之所指,唯在梅蟲兒、茹法珍二人而已。 諸君德載累世,勳著先朝,屬無妄之時,居道消之運,受迫羣豎,念有危懼。 大軍近次,當各思拔迹,來赴軍門。 檄到之日,有能斬送蟲兒、法珍首者,封二千戶開國縣侯。 若迷惑凶黨,敢拒軍鋒,刑茲無赦,戮及宗族。 賞罰之信,有如曒日,江水在此,余不食言。
: Now where the army points, it is only at Mei Chong'er and Ru Fazhen. : You gentlemen bear virtue through generations and merit renowned in the former court; you meet an unmerited time and dwell in an era of declining Way, pressed by base lads and mindful of peril. : The great army draws near—each of you should clear your path and come to the army gate. : On the day this proclamation arrives, whoever can behead and deliver the heads of Chong'er and Fazhen shall be enfeoffed as Opening Marquis of a county with two thousand households. : If deluded by the wicked faction you dare resist the army's edge, punishment shall be without pardon and slaughter shall reach your clans. : The trust of reward and punishment is bright as the sun; as the Yangzi is here, I shall not break my word.
34
遣冠軍將軍楊公則向湘州。 王法度不進軍,免官。 公則進剋巴陵,仍向湘州。 遣寧朔將軍劉坦行湘州事。
General of the Champion Yang Gongze was sent toward Xiang province. Wang Fadu did not advance his army and was dismissed from office. Gongze advanced, took Baling, and continued toward Xiang province. Liu Tan, General of Pacifying the North, was sent to handle Xiang province affairs.
35
穎冑遣人謂梁王曰:「時月未利,當須來年二月。 今便進兵,恐非良策。」 梁王曰:「今坐甲十萬,糧用自竭。 況藉以義心,一時驍銳。 且太白出西方,杖義而動,天時人謀,無有不利。 昔武王伐紂,行逆太歲,豈復待年月邪?」 穎冑乃從。 遣西中郎參軍鄧元起率衆向夏口。
Yingzhou sent word to the Prince of Liang: "The season is not yet favorable; we should wait until the second month of next year. If we advance the army now, I fear it is not a good plan." The Prince of Liang said: "We now sit with an army of a hundred thousand and our provisions are exhausting themselves. Moreover we rely on righteous hearts and momentary fierce valor. Moreover the Great White star has risen in the west; acting with righteousness, in Heaven's season and men's counsel, nothing is unfavorable. Of old King Wu attacked Zhou while marching against the Grand Year star—did he wait for the calendar to turn?" Yingzhou then agreed. He sent Deng Yuanqi, Aide of the West Central Commandant, to lead troops toward Xiakou.
36
三年正月,和帝爲相國,穎冑領左長史,進號鎮軍將軍。 於是始選用方伯。 梁王屢表勸和帝卽尊號,梁州刺史柳惔、竟陵太守曹景宗竝勸進。 穎冑使別駕宗夬撰定禮儀,上尊號,改元,於江陵立宗廟、南北郊,州府城門悉依建康宮,置尚書五省,以城南射堂爲蘭臺,南郡太守爲尹。 建武中,荊州大風雨,龍入柏齋中,柱壁上有爪足處,刺史蕭遙欣恐畏,不敢居之。 至是以爲嘉祐殿。 中興元年三月,穎冑爲侍中、尚書令,假節、都督如故。 尋領吏部尚書,監八州軍事,行荊州刺史,本官如故。 左丞樂藹奏曰:「敕旨以軍旅務殷,且停朝直。 竊謂匪懈于位,義昭夙興,國容舊典,不可頓闕。 與兼右丞江詮等參議,八座丞郎以下宜五日一朝,有事郎坐侍下鼓,無事許從實還外。」 奏可。
In the first month of the third year Prince He became Prince of the State; Yingzhou served as Chief Clerk on the left and was promoted to General Who Pacifies the Army. Then for the first time regional inspectors were selected and appointed. : The Prince of Liang repeatedly memorialized urging Prince He to take the throne; Liu Yan, Inspector of Liang province, and Cao Jingzong, Administrator of Jingling, both urged him forward. : Yingzhou had Assisting Officer Zong Jue compile the rituals, present the exalted title, change the era name, establish ancestral temples and suburban altars at Jiangling, model prefectural gates on the Jiankang palace, set up the Five Departments of the Masters of Writing, use the southern shooting hall as the Orchid Terrace, and make the Administrator of Nan commandery the Intendant. During the Jianwu era a great storm struck Jing province; a dragon entered the cypress study hall, leaving claw marks on pillars and walls—Inspector Xiao Yaoxin was afraid and would not live there. It was now renamed the Hall of Auspicious Blessing. In the third month of the first year of Zhongxing, Yingzhou was Palace Attendant and Minister Over the Masters of Writing, retaining the staff and supervisory posts. Soon he also served as Minister of the Ministry of Personnel, supervised military affairs in eight provinces, and acted as Inspector of Jingzhou while retaining his existing posts. Left Assistant Yue Ai memorialized: "By edict, because military affairs are pressing, regular court attendance is suspended. I consider that untiring diligence in office is the righteousness of early rising made manifest; the state's ceremonial forms cannot suddenly be abandoned. Consulting with Concurrent Right Assistant Jiang Quan and others, we propose that from the eight seat-holders and gentleman-attendants downward they attend once every five days; when there is business the gentleman-attendants remain until the lower drum; when there is none they may return." The memorial was approved.
37
梁王義師出沔口,郢州刺史張沖據城拒守。 楊公則定湘州,行事張寶積送江陵,率軍會夏口。 巴西太守魯休烈、巴東太守蕭惠訓遣子璝拒義師。 穎冑遣汶陽太守劉孝慶進峽口,與巴東太守任漾之、宜都太守鄭法紹禦之。 時軍旅之際,人情未安,穎冑府長史張熾從絳衫左右三十餘人,入千秋門,城內驚恐,疑有同異。 御史中丞奏彈熾,詔以贖論。
: The Prince of Liang's righteous army issued from the Han mouth; Zhang Chong, Inspector of Ying province, held the city and resisted. : Yang Gongze settled Xiang province; Acting Governor Zhang Baoji was sent to Jiangling, and he led his army to join at Xiakou. : Lu Xiulie, Administrator of Baxi, and Xiao Huixun, Administrator of Badong, sent the son Gui to resist the righteous army. : Yingzhou sent Liu Xiaoqing, Administrator of Wenyang, to advance on the gorge mouth, with Ren Yangzhi, Administrator of Badong, and Zheng Fazhao, Administrator of Yidu, to resist. : At a time of military crisis popular feeling was unsettled; Zhang Chi, Chief Clerk of the headquarters, entered Qianqiu Gate with more than thirty attendants in deep-red shirts; the city was alarmed and suspected treachery. : The Censor-in-chief memorialized to impeach Chi; an edict ordered redemption by payment.
38
穎冑弟穎孚在京師,廬陵人脩靈祐竊將南上,於西昌縣山中聚兵二千人,襲郡,內史謝篹奔豫章。 穎孚、靈祐據郡求援,穎冑遣寧朔將軍范僧簡入湘州南道援之。 僧簡進剋安成,仍以爲輔國將軍、安成內史。 拜穎孚爲冠軍將軍、廬陵內史。 合二郡兵,出彭蠡口。 東昏侯遣軍主彭盆、劉希祖三千人受江州刺史陳伯之節度,南討二郡義兵,仍進取湘州。 南康太守王丹保郡應盆等。 穎孚聞兵至,望風奔走。 前內史謝篹復還郡。 劉希祖至安成,攻戰七日,城陷,范僧簡見殺。 希祖仍爲安成內史。 穎孚收散卒據西昌,謝篹又遣軍攻之,衆敗,奔湘州。 以穎孚爲督湘東衡陽零陵桂陽營陽五郡、湘東內史,假節、將軍如故。 尋病卒。 後脩靈祐又合餘衆攻篹,篹復敗走豫章,劉希祖亦以郡降。
: Yingzhou's younger brother Yingfu was in the capital; Xiu Lingyou of Luling secretly led men south, gathered two thousand troops in the mountains of Xichang county, raided the commandery, and Interior Minister Xie Juan fled to Yuzhang. : Yingfu and Lingyou held the commandery and sought aid; Yingzhou sent Fan Jian, General of Pacifying the North, by the southern route of Xiang province to rescue them. : Jian advanced and took Ancheng, then was made General Who Assists the State and Interior Minister of Ancheng. : Yingfu was appointed General of the Champion and Interior Minister of Luling. : Combining troops from the two commanderies, they issued from Pengli mouth. : The Marquis of Donghun sent army commanders Peng Pen and Liu Xizu with three thousand men under Chen Bozhi, Inspector of Jiang province, to campaign south against the righteous armies of the two commanderies and then advance on Xiang province. : Wang Dan, Administrator of Nankang, held the commandery and supported Pen and the others. : When Yingfu heard the army was coming he fled at once. : Former Interior Minister Xie Juan returned to the commandery. : Liu Xizu reached Ancheng; after seven days of fighting the city fell and Fan Jian was killed. : Xizu then became Interior Minister of Ancheng. : Yingfu gathered scattered troops and held Xichang; Xie Juan again sent troops against him; his forces were defeated and he fled to Xiang province. : Yingfu was made Supervisor of Xiangdong, Hengyang, Lingling, Guiyang, and Yingyang and Interior Minister of Xiangdong, retaining the staff and his general's rank. : Soon he died of illness. : Later Xiu Lingyou again combined remaining troops to attack Juan; Juan was defeated and fled to Yuzhang, and Liu Xizu also surrendered the commandery.
39
湘東內史王僧粲亦拒義,自稱平西將軍、湘州刺史,以南平鎮軍主周敷爲長史,率前軍襲湘州,去州百餘里。 楊公則長史劉坦守州城,遣軍主尹法略拒之,屢戰不勝。 及聞建康城平,僧粲散走,乃斬之。 南康太守王丹亦爲郡人所殺。
: Wang Sengcan, Interior Minister of Xiangdong, also resisted the righteous cause, styled himself General of Pacifying the West and Inspector of Xiang province, made Zhou Fu his Chief Clerk, and with the van army raided Xiang province, coming within a hundred li of the seat. : Liu Tan, Chief Clerk to Yang Gongze, held the provincial city and sent Yin Falüe, army commander, to resist; repeatedly they fought without victory. : When he heard Jiankang had fallen, Sengcan scattered and fled and was then beheaded. : Wang Dan, Administrator of Nankang, was also killed by men of his commandery.
40
郢城降,義師衆軍東下。 八月,魯休烈蕭璝破汶陽太守劉孝慶等於峽口,巴東太守任漾之見殺,遂至上明,江陵大震。 穎冑恐,馳告梁王曰:「劉孝慶爲蕭璝所敗,宜遣楊公則還援根本。」 梁王曰:「公則今泝流上荊,鞭長之義耳。 蕭璝、魯休烈烏合之衆,尋自退散。 政須荊州少時持重。 良須兵力,兩弟在雍,指遣往徵,不爲難至。」 穎冑乃追贈任漾之輔國將軍、梁州刺史。 遣軍主蔡道恭假節屯上明拒蕭璝。
: When Ying city surrendered, the armies of the righteous cause marched east. : In the eighth month Lu Xiulie and Xiao Gui defeated Liu Xiaoqing and others at the gorge mouth; Ren Yangzhi was killed, and they advanced to Shangming; Jiangling was greatly shaken. Yingzhou, afraid, sent urgent word to the Prince of Liang: "Liu Xiaoqing was defeated by Xiao Gui; Yang Gongze should be sent back to rescue our base." The Prince of Liang said: "Gongze is now rowing upstream toward Jing—the whip is too short to reach. Xiao Gui and Lu Xiulie are a mob gathered together; they will soon withdraw of themselves. Jing province need only hold firm for a little while. We truly need troops; my two younger brothers are in Yong—I will order them to march; they can arrive without difficulty. : Yingzhou then posthumously made Ren Yangzhi General Who Assists the State and Inspector of Liang province. : Army commander Cai Daogong was sent bearing the staff to encamp at Shangming and resist Xiao Gui.
41
時梁王已平郢、江二鎮。 穎冑輔帝出居上流,有安重之勢。 素能飲酒,噉白肉鱠至三升,旣聞蕭跂等兵相持不決,憂慮感氣,十二月壬寅夜,卒。 遺表曰:「臣疹患數日,不謂便至困篤,氣息綿微,待盡而已。 臣雖庸薄,忝籍葭莩,過受先朝殊常之眷,循寵礪心,誓生以死。 屬皇業中否,天地分崩,總率諸侯,翼奉明聖。 賴社稷靈長,大明在運,故兵之所臨,無思不服。 今四海垂平,干戈行戢,方希陪翠華,奉法駕,反東都,觀舊物。 不幸遘疾,奄辭明世,懷此深恨,永結泉壤。 竊惟王業至重,萬機甚大,登之實難,守之未易。 陛下富於春秋,當遠尋祖宗創業艱難,殷鑒季末顛覆厥緒,思所以念始圖終,康此兆庶。 征東大將軍臣衍,元勳上德,光贊天下,陛下垂拱仰成,則風流日化,臣雖萬沒,無所遺恨。」 時年四十。 和帝出臨哭。 詔贈侍中、丞相,本官如故。 前後部羽葆鼓吹,班劔三十人。 轀輬車,黃屋左纛。
: At that time the Prince of Liang had already pacified the Ying and Jiang garrisons. : Yingzhou assisted the emperor in holding the upper stream and enjoyed a position of security and weight. : He had always been able to drink heavily and could eat up to three sheng of raw fish in white sauce; when he heard Xiao Gui's army was locked in stalemate, worry affected his constitution, and on the night of renyin in the twelfth month he died. His final memorial said: "I have suffered this rash illness for days and did not think it would reach such exhaustion; my breath is faint and I await only the end. Though I am mediocre and slight, I humbly share kinship with the throne and received exceptional favor from the former court; following that favor I sharpened my heart and swore my life to the cause. : When the imperial enterprise was obstructed and Heaven and Earth split apart, I led the feudal lords in winged support of the bright sage. : Relying on the enduring spirit of the altars and great brilliance in the cycle, wherever the army faced, none failed to submit. : Now the four seas lean toward peace and weapons are being stowed; I had hoped to accompany the imperial chariot, return to the eastern capital, and view the old things. : Unhappily I have fallen ill and must leave the bright age; bearing this deep regret I am forever bound to the yellow springs. : I consider that the royal enterprise is supremely heavy and the myriad affairs exceedingly great—to ascend the throne is hard and to guard it is not easy. : Your Majesty is still young; you should look far back to how the ancestors founded the enterprise in hardship, take warning from the overturning of the dynasty at the age's end, and think how to mind the beginning and plan the end, bringing peace to the millions. : General Who Campaigns East Chen Yan, supreme in merit and virtue, gloriously assists the realm; if Your Majesty reigns at ease while he completes the work, customs will be transformed daily—though I die ten thousand times I leave no regret. : He was forty years old. : Prince He came out to attend the mourning. : An edict posthumously granted him Palace Attendant and Chancellor, his existing posts as before. : Front and rear guard feather-canopy martial music and thirty halberd-bearers. : A bier carriage with yellow canopy and left banner.
42
梁王圍建康城,住在石頭,和帝密詔報穎冑凶問,祕不發喪。 及城平,識者聞之,知天命之有在矣。
: The Prince of Liang besieged Jiankang and dwelt at Stone City; Prince He by secret edict reported Yingzhou's death, and mourning was concealed. : When the city fell, those who knew of it understood that the Mandate of Heaven had found its place.
43
梁,詔曰:「念功惟德,歷代所同,追遠懷人,彌與事篤。 齊故侍中、丞相、尚書令穎冑,風格峻遠,器宇淵邵,清猷盛業,問望斯歸。 締構義始,肇基王迹,挈闊屯夷,載形心事。 朕膺天改命,光宅區宇,望岱瞻河,永言增慟。 可封巴東郡公,邑三千戶,本官如故。」 喪還,今上車駕臨哭渚次。 詔曰:「齊故侍中、丞相、尚書令穎冑葬送有期,前代所加殊禮,依晉王導、齊豫章王故事,可悉給。 諡曰獻武。」 范僧簡贈交州刺史。
: Liang—an edict said: "To recall merit is virtue, the same through the ages; to reach back and cherish the dead binds one ever more deeply to the task. : Former Qi Palace Attendant, Chancellor, and Minister Over the Masters of Writing Yingzhou—his bearing was stern and far-reaching, his capacity deep and vast; his pure counsel and flourishing work won the world's regard. : He joined the righteous beginning and founded the royal enterprise; he bore hardship through danger and carried his intent in deed and heart. : I have received Heaven's command and brightly dwell in the realm; gazing at Mount Tai and the River, my grief only deepens. : Let him be enfeoffed as Duke of Badong commandery with a fief of three thousand households, his existing posts as before. : When the coffin returned, the present emperor's carriage came to mourn at the ferry station. : An edict said: "Former Qi Palace Attendant, Chancellor, and Minister Over the Masters of Writing Yingzhou's burial has a set date; the special rites of former ages—following Wang Dao of Jin and the Prince of Yuzhang of Qi—may all be granted. : His posthumous title shall be Presented Martial. : Fan Jian was posthumously made Inspector of Jiaozhou.
44
【史論】
Historiographical Comment
45
史臣曰:魏氏基於用武,夏侯諸曹,竝以戚族而爲將相。 夫股肱爲義,旣有常然,肺腑之重,兼存宗寄。 豐沛之閒,貴人滿市,功臣所出,多在南陽。 夫貞幹所以成務,非虛言也。
: The historiographer says: The Wei house was founded on martial force; the Xiahou and Cao clans all became generals and chancellors through kinship. : That arms and legs serve the cause has its constant reason; the weight of the inner circle also bears imperial trust. : Between Feng and Pei honored men filled the markets; most of the founding ministers came from Nanyang. : Upright trunk is how achievement is accomplished—this is no empty saying.
46
贊曰:新吳事武,簡在帝心。 南豐治政,迹顯亡衾。 鎮軍茂績,機識弘深,荊南立主,嚮義漢陰。
: The encomium says: Xinwu served the martial cause, chosen in the emperor's heart. : Nanfeng governed with integrity; his traces shine though he died without a quilt. : The Pacifying Army's abundant achievement and broad, deep judgment—he established the lord in southern Jing and turned righteousness toward the Han shore.
48
注
Notes